Лексическое развитие тематической группы цвета в испанском языке

Процесс развития представлений об основах лексического развития формирования тематических групп слов. Лексические особенности употребления терминов обозначающих цвет. Особенности перевода тематической группы цветовой гаммы с русского на испанский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 67,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следовательно, можно говорить о степени интенсивности проявления злости. Гнев и ярость в испанской лингвокультуре бывают не только черными и красными, но и зелеными: нrsele a uno la mula verde (досл. «ушла от кого-то зеленая мулица») - взорваться, выйти из себя.

Испуг репрезентирован в испанском языке фразеологизмами с белым и желтым цветами. Ассоциации с этим цветами возникают в результате видимого изменения цвета лица, которое происходит от испуга. Это такие фразеологизмы, как blanco como la cal (досл. «белый как мел»), blanco como un mбrmol (досл. «белый как мрамор»), blanco como un muerto (досл. «белый как мертвец»), blanco como el yeso (досл. «белый как гипс), mбs blanco que la camisa (досл. «белее рубашки»), mбs blanco que el papel (досл. «белее бумаги»); amarillo como la cera (досл. «желтый как воск»), amarillo como un muerto (досл. «желтый как мертвец»), mбs amarillo que la epidemia (досл. «желтее эпидемии»).

Состояние стыда ассоциируется с красным цветом, что тоже имеет под собой основу. Как известно, если человеку стыдно, его лицо краснеет. Это значение прослеживается в следующих примерах: mбs rojo que la lumbre (досл. «краснее огня»), mбs rojo que un pimiento (досл. «краснее перца»), mбs rojo que un tomate (досл. «краснее помидора»), mбs rojo que una acerola (досл. «краснее боярышника»), mбs rojo que una amapola (досл. «краснее мака») - красный как мак.

Нельзя обойти вниманием тот факт, что эмоции, имеющие цветовую характеристику в испанской фразеологии (грусть, страх, злость и стыд), являются исключительно отрицательными.

Теперь обратимся к качествам человека, которые выражаются посредством цвета.

Черный цвет служит для описания целого ряда отрицательных качеств человека.

Во-первых, это вероломство, предательство: mбs negro que el alma de Judas (досл. «чернее души Иуды») - предатель, негодяй, мерзавец, mбs negro que el hambre (досл. «чернее голода») - темная личность, негодяй, negro como la pena (досл. «черный как горе») - негодяй, мерзавец, подлец, ave negra (досл. «черная птица») - кляузник, доносчик.

Во-вторых, болезненное самолюбие, гордыня: por la negra honrilla (досл. «из-за черного самолюбия») - из-за болезненного самолюбия.

В-третьих, жадность: indiano de hilo negro (досл.«индеец из черных ниток») - скряга, жмот. Значение жадности помимо черного цвета в испанском языке может быть выражено также посредством синего: piedra azul (досл. «синий камень») - скупердяй, скряга.

Черный цвет в испанском языке может служить для общего определения противного, злого, нехорошего человека: negro como la noche (досл. «черный как ночь») - темный, подозрительный, зловещий, mбs negro que el no tener (досл. «чернее лишения») - злой, злобный, недобрый, mбs negro que la muerte (досл. «чернее смерти») - недобрый, коварный, злонамеренный.

Значение общей отрицательной характеристики человека может выражаться посредством желтого цвета, что зафиксировано в таком выражении, как como la ictericia que todo lo deja amarillo (досл. «как желтуха, которая все делает желтым»).

Еще одно отрицательное качество, присущее человеку, - зависть - в испанской лингвокультуре может быть окрашено в желтый и зеленый цвета: estar verde de envidia (досл. «быть зеленым от зависти»). В русской же культуре, как известно, зеленеют не от зависти, а от злости.

В выражении envidia amarilla (досл. «желтая зависть») компонент «желтый» служит для усиления этого состояния. Интересно отметить, что зависть в различных лингвокультурах окрашена в разные цвета. В частности, в русской лингвокультуре зависть может быть черной и белой в зависимости от отрицательной или положительной коннотации.

В целом фразеологическими средствами репрезентируются отрицательные эмоции, тогда как качества человека могут быть не только отрицательными, но и положительными. Так, чистота, в том числе и душевная, ассоциируется с белым и синим цветами.

Белый цвет издревле вызывал ощущение чистоты, означал целомудрие, ассоциировался со светом, добром, невинностью и девственностью. Он является цветом совершенства. Это значение реализуется в следующих устойчивых сравнениях: blanco como las novias/las vнrgenes, las doncellas (досл. «белый как невесты/девственницы/девушки»), blanco como la verdad/la virtud (досл «белый как правда/добродетель»).

Цветом чистоты и нетронутости в христианстве является, как известно, не только белый, но и голубой именно поэтому Дева Мария изображается с голубым покровом). В связи с этим вполне объяснимо существование такого фразеологизма, как puro como el azul del cielo (досл. «чистый как синева неба») - чистейший, незапятнанный. Следует отметить, что в испанской лингвокультуре сравнения такого типа отражают особенности менталитета испанцев, их почитание Девы Марии, особенности религиозного воспитания, в котором важным качеством являлось целомудрие девушки, ее непорочность и чистота[10].

В системе ценностей мировой культуры, в сознании и языке людей белый цвет обладает немаловажным символическим значением. Он ассоциируется одновременно со светом, совершенством и простотой. В древности белый цвет связывался в сознании человека со светом солнца, которое в глазах людей всегда было чем-то простым и прекрасным. Вероятно, такое отношение к солнцу и его свету как дающему жизнь привело к восприятию света (белого цвета) как чего-то божественного: совершенного, с одной стороны, и простого и доступного - с другой. Это послужило основанием к тому, что белый цвет во многих культурах стал рассматриваться как символ божества.

Цветообозначения «белый» и «blanco» имеют универсальные черты. Это связано прежде всего с общим происхождением слов. По свидетельству этимологического словаря Г. П. Цыганенко древнерусское бълый (-ъ, -а, -о) заимствовано из старославянского от бълъ, бълый и восходит к общеславянскому belъ и далее - к индоевропейской основе bhel- «белый». Общеиндоевропейский корень bhe- имел значение «сиять, блистать». В свою очередь, испанское прилагательное blanco пришло в язык из древневерхненемецкого прилагательного blanch / blank. Слово blanch / blank восходит к общегерманскому blinken «сверкать, блестеть» и имеет, как и слово «белый», индоевропейский корень bhel- / bheleg-«блестеть, сиять, сверкать».

Денотативное значение белого в русском и испанском языках эквивалентно снегу и молоку. Такие явления известны в обеих культурах и адекватно передают качество «белый», недаром существуют параллельные сравнения в устойчивых образных выражениях: белый как снег, молоко - blanco como la nieve, la leche. Наличие общих эталонов сравнения в двух лингвокультурах объясняется тем, что в языке отражается одинаковый общечеловеческий опыт.

Цветонаименования «белый» и «blanco» обладают прямым значением - «чистый, незамаранный, не исписанный (о листе бумаги)». Нужно отметить, что «белый-чистый» (о листе бумаги) обладает также переносным значением: начать жизнь с белого (чистого) листа. В русском языке цветообозначение «белый» трактуется также как «незапятнанный, нравственно безупречный»: белаякость. В испанской культуре прилагательное «blanco» употребляется со значением «чистый» в переносном смысле, когда речь идет о том, на кого нет уголовных дел. На разговорном языке значит «человек, чистый перед полицией». Например, в предложении La policнa descubriу que el presunto asesino estaba blanco речь идет о том, что полиция установила, что предполагаемый убийца (обвиняемый) чист перед законом до настоящего преступления. То есть blanco (белый) означает «незапятнанный, чистый».

Цветообозначения «белый» и «blanco» используются как признак расы, белый значит «светлокожий», «тот, кто принадлежит к европеоидной расе». В этом случае цветонаименования употребляются в качестве прилагательного - raza blanca (белая раса), blanco de cara (букв. Белый лицом, белолицый) - и существительного los blancos son mayorнa (белых большинство).

Прилагательные «белый» и «blanco» обладают также значениями национального характера. В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля упоминается старинное значение цветонаимненования «белый», употреблявшееся в середине XVII века. В то время на Руси существовали так называемые белые слободы, жители которых являлись феодально-зависимыми и платили оброк патриарху, знатным боярам, но при этом не несли тягло (не платили государству). Отсюда название «белые», свободные от государственных податей, то, о чем говорит в своем словаре В. И. Даль. В качестве примеров русский ученый приводит выражения «белая земля, белое место доныне называется земля церковная; белые крестьяне, свободные от всех податей и повинностей» [3].

Необходимо отметить, что в русской культуре цветонаименование приобретает значение «ясный, светлый» (о времени суток): белый день. Выражение «белый день» - типично народное словоупотребление, «постоянный эпитет в народно-поэтической речи». В русской поэзии белое выступает как значимое отсутствие цвета: его прозрачность и чистота.

Но в отличие от русской культуры, в испанской культуре прилагательное «blanco» может употребляться, когда речь идет о пробеле или промежутке между двумя вещами, просвете (espacio blanco - отступ, просвет); предмете, расположенном далеко для тренировки в стрельбе и меткости, мишень, цель (мишень с кругами - blanco circular, буквально - круглая мишень). Так же в языке встречается переносное значение, где «blanco» - это предмет или цель, к которой направлены желания, действия или мысли (blanco de burlas - мишень для насмешек).

Этот цвет обладает и некоторыми негативными значениями, например, страх и трусость. Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики Alkona приводит такую дефиницию «blanco», как «сobarde, pusilбnime» (боязливый, трусливый). Такое значение появилось из разговорного языка. Так, от слова «blanco» было образовано существительное «blancote», которое в разговорном языке означает очень трусливого человека. В испанском языке суффикс -ote является увеличительно пренебрежительным с дополнительными оттенками презрения и грубости.

Но и в русском можно встретить выражения - белая как смерть, побелел от страха и прч., которые так же говорят о том, что белый цвет не всегда ассоциируется с хорошим и позитивным.

Помимо вышеперечисленных значений, в испанской лингвокультуре цветонаименование «blanco» имеет ряд нейтральных значений. «Blanco» - это белая часть каких-то вещей: el blanco del huevo - белок яйца, el blanco de la uсa - белая часть ногтя, blanco del ojo - белок глаза. В музыке La Blanca имеет значение «музыкальная нота», которая равна двум половинным нотам в такте размера в четыре четверти. Это нота долгой длительности: бревис, целая, половинная. В полиграфии «blanco» означает форму, с которой печатается первая сторона каждого листа бумаги, в этой сфере шпацией (пробельным материалом) называют «blancos».

Таким образом, можно отметить, что в обоих языках цветообозначения «белый» и «blanco» демонстрируют универсальное и национальное восприятие окружающего мира языковым сознанием. Многозначность данных цветонаименований очевидна. Слова, обозначающие белый цвет, находят в исследуемых языках применение во всех сферах жизнедеятельности человека и общества в целом, включая свойства и качества предметов, эмоциональные и интеллектуальные особенности, характеризующие внутренний мир людей, их поступки и поведение[12].

Такие качества, как романтичность или инфантильность, выражаются с помощью розового цвета: verlo todo de color de rosa (досл. «видеть все розовым») - смотреть сквозь розовые очки, видеть все в розовом цвете, т.е. речь идет о романтической душевной организации.

Сноровка, ловкость и умение устраиваться в жизни в испанском языке представлены в коричневых или бурых тонах: grбmatica/lуgica/filosofia parda (досл. «бурая грамматика/логика/философия»). В настоящее время это выражение не используется и его происхождение точно не известно. Существуют версии, согласно которым бурый цвет ассоциировался с низшими слоями населения, которые не получали высшего образования, и их житейскую мудрость называли «бурой грамматикой».

Важно отметить, что в одних случаях значение фразеологизма с компонентом цвета основано на зрительной перцепции. Речь идет о фразеологизмах, в основе которых лежит видимое изменение цвета лица под воздействием того или иного эмоционального состояния. В этом проявляется универсальность цветообозначений. В других - значение фразеологических единиц является немотивированным. В целом большинство фразеологизмов характеризуется полным переосмыслением цветового признака в своем значении. Зачастую тип переосмысления имеет традиционное общеевропейское символическое значение того или иного цвета (в основном это черный и белый). В то же время в его основе может лежать своеобразное восприятие определенного цвета представителями конкретной лингвокультуры (в нашем случае испанской), в чем проявляется этноспецифичность цветообозначений. Чаще всего это относится к определению абстрактных понятий, где наблюдается наибольшее разнообразие цветовых характеристик[15].

Подводя итог, можно еще раз подчеркнуть, что цвет является важной чертой нашей жизни. Любой человек видит мир и воспринимает его через ту систему понятий, которую ему привили в детстве и окружающий мир наполняется цветами, которые он будет обозначать в соответствие со своей языковой культурой. Но в любом случае, развитие языка происходит совместно с историческим развитием самого общества, а потому у различных народов можно встретить схожие черты в обозначении того или иного природного или общественного явления, носящего цветовую окраску. Особенно ярко это прослеживается в эмоционально насыщенных русском и испанском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, подводя итог, необходимо еще раз подчеркнуть, что выбранная тема крайне актуальна на современном этапе развития лингвистики и общества в целом. И не смотря на то, что нет четкого определения цветообозначения, все равно, слова из тематической группы цвета окружают жизнь человека и не зная особенностей их употребления, невозможно воспринимать другой язык в полной мере.

Поэтому, необходимо еще раз подчеркнуть сделанные выводы:

лексико-семантические группы слов по-прежнему остаются основным для лексической системы русского языка типом классов слов, объединяющим слова одной части речи и обладающим рядом общих лингвистических характеристик. Таким образом, необходимо отметить, что в не зависимости от того, что начало изучения проблем семантики и лексики языка берет начало в средневековье, по настоящему значимые работы относятся только к ХХ веку, когда начинается разработка самых различных лексических проблем, одной из которых становится лексические группы слов;

вработах таких исследователей, как Виноградов В.В., Филин Ф.П., Кузнецова Э.В. и многих других изучаются особенности лексических групп, выделяются признаки по которым можно вычленить тематические группы и дается общая характеристика терминологии. И необходимо отметить, что если в начале столетия еще велись дебаты по перечисленным вопросам, то на современном этапе осталось только обобщить имеющийся материал и выявить основную точку зрения, чем и занимаются современные исследователи. Самое главное, что необходимо подчеркнуть, это то, что в современной лингвистике по поводу самого термина лексических и тематических групп относительно не много споров, что подчеркивает разработанность данного вопроса;

тематическая группа слов является основой для восприятия текста, так как при работе или переработки информации, появляется необходимость определения составных элементов текста. тематическая группа - это та основа, которая позволяет если не определить стиль, то выбрать метод перевода и перейти к дословной интерпретации или же поиску аналогов или эквивалентных заменителей. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что это более широкое понятие, чем лексико-семантические группы, что подтверждается тем, что в тематическую группу слов могут входить единицы разных частей речи, которые в свою очередь могут составить лексико-семантические группы. Естественно, что выделение тематических групп - это не только вопрос перевода, но так же и составления текста и его передачи, которые свойственны передаче информации на родном языке;

с лексической точки зрения формирование и пополнение групп слов обозначающих цвет, довольно распространено в современных языках. Особенно необходимо отметить, что процесс словообразования на современных этапах крайне свободный - это связано, в первую очередь с тем, что общество принимает новые слова, которые создаются искусственно, как в художественных текстах, так и в речевых оборотах. А потому, можно с уверенностью сказать, что цветообозначающие слова занимают значительное место в повседневной жизни современного человека;

цвет является важной чертой нашей жизни. Любой человек видит мир и воспринимает его через ту систему понятий, которую ему привили в детстве и окружающий мир наполняется цветами, которые он будет обозначать в соответствие со своей языковой культурой. Но в любом случае, развитие языка происходит совместно с историческим развитием самого общества, а потому у различных народов можно встретить схожие черты в обозначении того или иного природного или общественного явления, носящего цветовую окраску. Особенно ярко это прослеживается в эмоционально насыщенных русском и испанском языках.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Литература

1. Власенков А.И. Русский язык: грамматика. Текст, стили речи: учеб.пособ. 15-е изд. - М.: Просвещение, 2012

2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М. : Междунар. отношения, 1977. -264с.

3. Даль В.И. Толковй словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Т.1.: СПб. 2010. с.375

4. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. -София, 1957. -624с.

5. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М.:Институт русского языка им. А. С. Пушкина; ИКАР, 1998. - 292с

Статьи и публикации

6. Буйленко И.В. Лексико-семантические объединения слов/ Грани познания. 2012 №5 (19) с.89-94

7. Волкова М.Г. Способы пополнения лексико-семантической группы цвета в разноструктурных языках/ Вестник Томского ГПУ. 2013. №3 (131). С.57-61

8. Климова Ю.А., Субботина И.М. Формирование системы цветообозначения в русских именах прилагательных/Гуманитарные науки. 2014. №2 с. 3-12

9. Королькова М.Д. К вопросу о классификации лексики/СпьГУ. сер.9. Вып. 3. 2014. с.190-200

10. Лопарева Ю.В. Внутренний мир человека сквозь призму цвета (на материале фразеологизмов испанского языка)/ Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. с.129-132

11. Никандрова И.А. О соотношении понятий "функционально-семантический класс слов" и "лексико-семантическая группа"/Очерки по теории языкознания. 2010. №4. с.36-41

12. Охрицкая Н.М. Универсальное и национальное в структуре многозначных прилагательных, обозначающих белый цвет в русском и испанском языках/Вестник Челябинского Государственного Университета. 2011. №37. С. 96-98

13. Пастухов А.Г. Жанры и типы текстов. Типология лексико-семантических групп/ ФГБОУ ВПО «ОГИИК», ООО «Горизонт». 2013. Вып.11. с.148-159

14. Шипицына Г.М. Структура значения слова и отношения между образующими его компонентами / Г.М.Шипицына // Филологические науки. 1993. - №3

15. Ярославцева М.В. Модели и способы исследования языковой картины мира (на примере русского и испанского текстов)/Молодой ученый. 2011. №4.Т.1. с.242-245

Интернет-ресурсы

16. Аналитико-синтетическая переработка и свертывание информации: сходство и различие, назначение функции//http://ifreestore.net/3629/42/

17. Лексикология// http://studopedia.ru/2_4451_tema--leksikologiya.html

18. Лексико-семантические и тематические группы слов// http://bookbk.net/book/140-leksikologiya-sovremennogo-russkogo-yazyka-o-l-rubleva/30-224-leksiko-semanticheskie-i-tematicheskie-gruppy-slov.html

19. Лексическая структура текста//http://www.studfiles.ru/preview/3606185

20. Мейрбекова М.М. Структура языка. Лексико-семантические поля//http://www.aipet.kz/article/facultet/eef/kirya/9/3.pdf

21. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. Тематическая группа слов// http://lingvistics_dictionary.academic.ru/429

22. Уткина И.В. Лексико-семантическая группа//http://tverlingua.ru/archive/037/07_37.pdf

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода//http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

24. Худоба И.А. Соотношение лексико-семантических и тематических групп лексики//http://conf.grsu.by/alternant2015/2015/04/23/1714/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Выработка литературно-языковых норм словоупотребления при анализе приемов индивидуально-авторского использования выразительных возможностей слова в художественной речи. Лексические группы слов с точки зрения употребления. Выделение тематических классов.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.01.2017

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.