Приемы перевода договоров (контрактов) с английского языка на русский

Рассмотрение различий официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода текстов. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2016
Размер файла 51,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка

1.1 Особенности официально-делового стиля в английском языке

1.2 Особенности передачи текстов официально-делового стиля с английского языка на русский

Глава 2.Проблемы перевода контракта как вида официально-деловой документации с английского языка на русский

2.1 Контракт как разновидность официально-деловой документации

2.2 Лексико-грамматические особенности перевода контрактов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В современных условиях глобальной экономики перевод официально-деловой документации становится одним из самых востребованных видов перевода.

Любая отрасль экономики в настоящий момент характеризуется наличием международного сотрудничества. Стоит отметить, что эффективность такого сотрудничества будет зависеть от того, насколько грамотно и профессионально составлена и переведена документация, в том числе контракты, договоры, счета. В связи с этим сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе договоров и контрактов, представляющих собой самую обширную группу документов, применяемую во всех сферах жизни общества.

Проблема перевода контрактов и договоров представляет собой важную задачу, так как любое деловое решение между иностранными партнерами подтверждается с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена востребованностью перевода официально-деловых документов в международном пространстве предпринимательской деятельности.

Объект исследования - оригинальные тексты договоров (контрактов) как разновидность официально-деловых документов.

Предмет исследования - стратегии и приемы перевода договоров (контрактов) с английского языка на русский.

Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода официально-деловых документов (контрактов и договоров) с английского языка на русский.

Задачи исследования:

1)изучить особенности официально-делового стиля в английском языке;

2) рассмотреть различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода;

3) проанализировать особенности контракта как вида официально-деловой документации;

4) выявить и проанализировать лексико-грамматические особенности перевода контрактов.

Теоретической базой настоящего исследования выступают работы отечественных и зарубежных ученых в области дискурса (В.И. Карасика, В.Б. Кашкина, М.Л. Макарова,); в области речевой коммуникации (Т.Н. Астафуровой, Т.Г. Винокура, Т.М. Дридзе), в области переводоведения (Л.С. Бархударова, С.В. Власенко, М. Г. Гамзатова, В.Н. Комиссарова, Т.Р. Левицкой, Я.И. Рецкера и А.М. Фитерман), а также в области жанрологии, в том числе официально-делового стиля (С. И. Виноградов, О. В. Платонова, К.Ф. Седова).

Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление: документная лингвистика. Исследованиям в области документной лингвистики посвящены работы С.П. Кушнерук, Г.В. Токарева.

официальный деловой перевод контракт

Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка

1.1 Особенности официально-делового стиля в английском языке

Многие ученые определяют официально-деловой стиль как одну из мощных, внутренне противоречивых и затягивающих в сферу своего влияния разновидностей литературного языка. Тем не менее, количество работ, посвященных исследованию функционально-стилистических особенностей официально-делового стиля английского языка незначительны. Можно отметить работы И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Калюжной. В.Ю. Дорошенко. В англоязычной литературе работы по исследованию официально-делового стиля носят прикладной характер, где рассматриваются вопросы связи делового английского языка с методикой преподавания.

Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека.

В исследованиях В.Ю. Дорошенко официально-деловой стиль, как любой другой функциональный стиль, состоит из нескольких жанров. Ядро «стиля составляют жанры юридических документов и коммерческой документации, периферийный жанр - международные документы, пограничный - коммерческая реклама».

В английском и русском литературном языке данный стиль называется стилем деловой речи (И.Р. Гальперин), официальным стилем (И.В. Арнольд), деловым стилем (С.И. Виноградов) или стилем деловых документов (official style). С.П. Кушнерук указывает, что многие ученые сталкиваются с трудностями при определении официально-делового стиля. В проанализированных нами источниках литературы практически нет определения самого термина. Некоторые ученые ограничиваются перечислением стилевых черт (И.Р. Гальперин, Н.В. Кожина), другие - описанием типов документов, представляющих данный стиль.

С.И. Виноградов определяет деловой стиль как «совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [Виноградов С.И. Культура русской речи. с.250].

В.В. Гуревич описывает особенности деловой речи через ее цель, которая заключается в определении условий, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и

т. д. В.В. Гуревич также подчеркивает, что даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи -- достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля.

А.Б. Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

- «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.

- Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем» [Шевнин 2010: 13].

К основным характеристикам официально-делового стиля ученый также относит:

1) высокую регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

2) официальность (строгость изложения, слова употребляются обычно в прямом значении, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

3) безличность лексических конструкций (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).

Официально-деловые документы существуют, как правило, в письменной регламентированной форме и регулируют правовые и деловые отношения физических и юридических лиц. Язык таких документов имеет свою специфику, связанную с его принадлежностью к одной из подсистем языка, называемых функциональными стилями, которые связаны с теми или иными сферами деятельности человека и отличаются от общенациональной нормы и друг от друга своеобразием используемой лексики, строением синтаксических конструкций, а также оценочными и экспрессивными свойствами языковых средств.

Черты официально-делового стиля предопределены экстралингвистическими (внешними для языка) факторами. Перечислим эти факторы:

Окраска долженствования, императивность (повелительность). Данная черта проявляется в регулярном употреблении инфинитивов (уволить), форм настоящего времени в значении предписания (отчёты сдают ежемесячно), кратких прилагательных с модальным значением (должен, обязан, ответствен, подотчетен, подсуден), слов, выражающих волеизъявление (разрешить, запрещается, надлежащие необходимые, дозволенные), пассивных конструкций (справки выдаются по требованию). Этот признак легко проиллюстрировать таким императивным жанром, как должностная инструкция.

Точность, не допускающая инотолкования. Двоякое толкование лишает документ авторитетности. Данная черта реализуется в использовании юридической терминологии (доверенность, даритель, залоговое обязательство), ограничении на синонимию, в употреблении лексических повторов (Документы должны составляться и оформляться... Вид доку-мента должен соответствовать... Форма документов разных видов унифицирована. Многие документы состоят...), цепочек родительных падежей (трехкратный размер минимальной месячной оплаты труда), сложноподчиненных предложений (Залогодатель вправе, если иное не предусмотрено..., пользоваться...), предложений с однородными членами, количество которых доходит до восьми-десяти, отыменных предлогов (в соответствии, по линии, на предмет, во избежание).

Стандартизованность, обусловленная регламентированностью документации. Данный признак находит своё отражение в использовании устойчивых выражений (в установленном законом порядке, по истечении срока). В текстах документов используются устойчивые предложные выражения типа: по окончании, по приезде, за подписью и печатью, в адрес.

Объективность. Выражением этой черты является неличность изложения, сухость, отсутствие местоименно-глагольных форм первого-второго лица, частотность форм третьего лица, страдательных конструкций: пенсия назначается, стипендия начисляется.

Краткость, достигаемая за счёт экономии и рационального использования языковых средств.

Рассматривая структуру официально-делового стиля, Т.Р. Левицкая выделяет два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (служебная переписка, деловые бумаги) [Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М., 1963. 140 с.]

В современных исследованиях выделяют 4 подстиля или субстиля официально-деловой документации:

1) бизнес-документация (заявление, справка, рекомендация, протокол, опросный лист, автобиография, резюме, соглашения, контракты);

2) юридическая документация (законы, нормативно-правовые акты, кодексы, распоряжения);

3) дипломатическая документация (соглашение, личное предписание, вербальная нота, пакт, коммюнике, памятная записка, меморандум, декларация); предписание и завещание.

4) военная документация (приказы, письменные требования, рапорты, военные коммюнике) [Гуревич, Вострикова, Афанасьева].

Законодательный подстиль обслуживает деятельность людей в сфере создания нормативных актов, юрисдикционный используется при применении законодательства и в практике правоохранительных органов, административный - в сфере управления в широком смысле, включая финансовое регулирование, управление собственностью и т.п., дипломатический - в сфере международных отношений. Административный подстиль представлен собственно-административной и коммерческой разновидностями.

Большую группу представляют документы сферы управления. Их можно разделить на следующие подгруппы: 1) директивные и информационно-инструктивные (законы, указы, постановления, подзаконные акты, методические указания, инструкции вышестоящих органов); 2) организационно-распорядительные (уставы, приказы, распоряжения, учредительные договоры, решения, докладные и объяснительные записки, справки, письма и факсы и т.д.); 3) документы по личному составу, регулирующие трудовые отношения (приказы о приеме, увольнении, переводе и т.д., заявления, характеристики, табели и графики, трудовые книжки, учетные личные карточки, личные дела); 4) финансово-бухгалтерские документы, с помощью которых, независимо от форм собственности, ведется установленный государством учет и отчетность (балансы, различные акты, счета, бизнес-планы, ведомости, платежные поручения, бухгалтерские книги) и т.д.

Как видим, каждый подстиль имеет жанровую специфику. Жанры официально-делового стиля можно разделить на устные и письменные.

Жанровая дифференциация текстов официально-делового стиля обусловлена типовыми целеустановками, которые отражают тот или иной вид деятельности в сфере делового общения. Так, деятельность по предписанию может осуществляться как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях, или как требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий, как установление порядка и способа выполнения действий и т.д. Ходатайство, обращенное к компетентным органам, структурам,должностным лицам, осуществляется как просьба, жалоба, претензия, предупреждение, напоминание, опровержение, запрос, предложение и т.д. Информирование осуществляется как констатация, удостоверение, описание, перечисление и т.д.

Таким образом, для текстов официально-делового стиля характерно сочетание различных способов подачи материла. При этом следует отметить, что нелинейные способы вымещают линейные. Это связано, во-первых, с унифицированностью деловой речи, во-вторых, с типовыми ситуациями, требующими документирования, а также с стремлением максимально быстро создать документ, в-третьих, с использованием компьютерной техники.

1.2 Особенности передачи текстов официально-делового стиля с английского языка на русский

Документ занимает значительное место в практике внешнеэкономической и политической деятельности. Он является одним из средств обмена информацией и установления отношений между деловыми партнерами не только одной страны, но и разных стран, относящихся к разным типам культур.

Функциональное предназначение делового текста заключается в достижении договоренности между двумя и более сторонами. Официально-деловая сфера общения, а также функциональная направленность делового текста во многом определяют его особенности.

Из особенностей, прежде всего, следует отметить официальность документа, которая обусловлена ситуацией общения и характером отношений между партнерами. Особый колорит деловых текстов состоит в том, что они ориентированы на содержание и, как правило, малоэмоциональны, логичны, экспрессивно сдержанны. Употребляется преимущественно стилистически нейтральная лексика, много книжных слов латинского происхождения.

Письменная деловая речь характеризуется употреблением клише, стереотипных выражений и фраз. Стоит отметить, что ориентированность делового документа на содержание не означает отсутствие формы. Ведь только правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет, будь то заявление на выдачу визы или пункты генерального контракта.

Стандартизированность документа вызвана, во-первых, требованиями экономии речи, а во-вторых, необходимостью облегчить процедуру обработки (в том числе - перевода) информации и невозможностью различного толкования одного текста.

В деловом стиле в английском языке наблюдается стремление к соответствию текстов ранее созданным образцам. Отсутствие проявлений личностного характера замедляет изменение данного стиля. Тем не менее, современные условия развития бизнеса требуют высокой вариативной способности делового английского как подсистемы языка.

В текстах контрактов, договоров высока частотность употребления отдельных формулировок, которые используются как готовые конструкции - клише. Например, herein after referred to as - в дальнейшем именуемый; to conclude the present contract to the following effect - заключить контракт о нижеследующем.

В определенном месте документа с большей вероятностью можно ожидать появления конкретного клише. Одним из проявлений стандартизированности делового английского языка является наличие данных об отправителе и получателе документа. Строго регламентированы способы подачи сведений. место в тексте, где они должны быть указаны. В тексте письма или контракта указываются юридические адреса обеих сторон, оба коммуниканта в тексте выражены опосредованно: The Buyer, the Lender, the Owner.

В качестве важнейшей характеристики письменной деловой речи можно назвать и ее точность. Это одновременно и основное требование к содержанию документа. Его текст должен быть точно составлен, четко изложен вопрос, не допускающий различных толкований. На практике это достигается благодаря использованию специальных терминов и нетерминологической лексики.

Характерной чертой делового стиля является широкое использование лексики. Например, Ex-works - товар, представляется в распоряжение покупателя прямо на предприятии; VAT - Value Added Tax - налог на добавленную стоимость, PLC - Public Limited Company - государственная компания с ограниченной ответственностью, Cash in hand - кассовая наличность и т.д.

Среди синтаксических средств можно выделить следующие группы:

атрибутивные именные словосочетания, состоящие из двух компонентов и называющие разновидности одного понятия, например, виды цен: landed price - цена с выгрузкой на берег, list price - фактурная цена;

многокомпонентные номинативные группы, описывающие и конкретизирующие понятие, выраженное главным словом, например, untimely notification - несвоевременное сообщение отгрузочных реквизитов; the timely execution of the obligations stipulated by the Contract - своевременное исполнение обязательств, установленных в контракте;

глагольные словосочетания, которые описывают операции с референтом, обозначенным существительным, например, to force down price - сбивать цену; to rationalize price - упорядочить цены;

предикативные единицы в страдательном залоге, регламентирующие поведение сторон, например, facts… shall be confirmed - факты должны быть подтверждены, all disputes and differences … are to be settled - все споры и разногласия подлежат рассмотрению;

сложные синтаксические конструкции.

В современной коммуникации к переводу официально-деловых текстов предъявляются довольно жесткие требования. Среди прочих - адекватность перевода, соответствие другим аналогичным документам и соответствие нормам и правилам русского языка. Все требования тесно связаны между собой и взаимно дополняют друг друга.

Адекватность (эквивалентность) является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод - это текст, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал - носителем языка оригинала. А так как общей характеристикой текстов официально- делового стиля считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии, основным требованием адекватности перевода является выбор переводчиком соответствующих терминов. Вся информация передается в стилистически неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкциях письменной речи.

Понятно, что по некоторым лингвистическим и психологическим причинам нельзя перевести исходный текст со стопроцентной точностью.

Строго говоря, точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству лексических единиц, не говоря уже о различии культур. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют в достаточно подробных вариантах, в том числе и для русского и итальянского, английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной культурой, так и культурой изучаемого языка. Р. Якобсон писал: «На уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений». Но в любом случае основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота. Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод документа может иметь катастрофические последствия. Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. При переводе заложенная в тексте информация должна быть передана в полном виде и в соответствии с законами и нормами переводимого языка.

Понятие эквивалентности - понятие относительное, ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа перевода и жанра переводимого текста. Поэтому для определения конкретной задачи переводчику прежде всего необходимо понять, какой перед ним тип текста.

Официально-деловые тексты, в отличие, например, от художественных, полностью ориентированы на передачу содержания. Форма же документов в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения основных пунктов, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами. Элементы этих структур нельзя убрать без ущерба для смысла текста. В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В английском и итальянском языках высока культура и стандартизация составления делового текста. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.

Относительность эквивалентности названого типа текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода. А также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.

Итак, нехудожественные тексты характеризуются установкой на однозначность восприятия, а также: отсутствием подтекста; установкой на отражение реальной объективной действительности; построением по законам логического мышления; одномерностью и одноплановостью; коммуникативно-информационной функцией.

Соответствие другим аналогичным документам - требование, связанное с разнообразием жанров существующих в настоящее время официально-деловых текстов. При переводе необходимо выдержать стиль и композицию, а также придерживаться характерной для данного жанра терминологии.

Соответствие нормам и правилам русского литературного языка - очень серьезное требование. Критерий, позволяющий отличить подстрочник от литературного перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода. В современной практике деловых отношений нередко встречаются документы, составленные на итальянском языке с русским переводом под каждой строкой итальянского текста. При литературной обработке текста и приведении его к нормам русского языка используются следующие приемы: изменение формы и структуры предложения; замена слов синонимами; антонимичный перевод; расчленение сложных предложений на более простые и наоборот. Здесь необходимо пояснить, почему в данном случае мы говорим не об одной норме языка, а о «нормах». Каждая область деятельности, в том числе и деловая, имеет свои правила письменной речи.

Основными особенностями русской официально-деловой сферы по сравнению, например, с английским языком, являются:

1) безличное обращение к читателю;

2) высокая степень литературной обработки;

3) снижение образности;

4) тенденция к четкости и конкретности изложения;

5) стремление к вытеснению транслитераций.

Как писал Р. Якобсон, «отсутствие в языке перевода какого-либо грамматического явления отнюдь не означает невозможности точной передачи всей понятийной информации, содержащейся в оригинале». Чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних языковых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой тип перевода напоминает косвенную речь. Переводчик осмысляет полученную информацию, а затем перекодирует и передает сообщение. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, переданные посредством двух различных кодов.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов, которые должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания. Основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи -- достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего, в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; here in after named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно -- наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.

Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи .

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась.

Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.

CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security, andto ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples

Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость их пользования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:

"May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to:

"That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.

Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая -- принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).

Пункты статей строятся по принципу: одно предложение -- один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями.

При переводе английского текста юридического содержания необходимо точно и строго выдержать необходимый стиль, иначе перевод будет считаться непрофессиональным. То же самое следует иметь в виду и при переводе на английский. При этом важно помнить обо всех имеющихся в английском языке конструкциях, применяемых в текстах юридического содержания. Это и модальный глагол shall, и сочетания provided that, subject to, relative to, in connection with, with respect to, with regard to, и многие другие. Отсутствие таких сочетаний и специальных конструкций при переводе на английский приведет к ничтожности перевода. В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском - форма 1-го лица (I).

Глава 2.Проблемы перевода контракта как вида официально-деловой документации с английского языка на русский

2.1 Контракт как разновидность официально-деловой документации

Проблема перевода и составления контрактов не случайна. В настоящее время все больше людей становятся участниками мира деловых отношений. В результате чего бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.

Любое серьезное деловое мероприятие имеет своей целью достижение какого-либо соглашения, что, в свою очередь, выражается с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами.

В английском языке терминам «договор» и «контракт» соответствуют термины «agreement» и «contract». В словаре The Longman Business English Dictionary термин «agreement» (договор) определяется как «1) an arrangement or promise to do something, made by two or more people or organizations (договоренность или обещание сделать что-либо, данное друг другу двумя или более физическими лицами или организациями); 2) an official document that people sign to show that they have agreed to something (официальный документ, подписываемый сторонами в знак подтверждения их договоренности о чем-либо)» [9, с. 15-16], а термин «contract» - как «a formal written agreement between two or more people or groups which says what each must do for the other, or must not do» [9, с. 112] (официальное письменное соглашение (договор) между двумя или более физическими лицами или организациями, определяющее обязанности каждой стороны).

Таким образом, как в русском, так и в английском языке, термин «контракт/contract» определяется через термин «договор/agreement», который отличается более широко семантикой. Тем не менее, данные термины также могут использоваться и как синонимы.

Прежде всего, договор и контракт представляют собой документный текст, который имеет свои специфические черты.

1. Отграниченность, проявляющаяся в том, что текст имеет начало и окончание.

2. Завершённость, заключающаяся в отдельности материального тела текста от других текстов.

3. Связность, состоящая в том, что все языковые единицы, начиная словом и заканчивая предложением, грамматически и по смыслу связаны.

4. Цельность, выражающаяся в том, что все предложения в тексте связаны единой идеей. Цельность проявляется в тематическом единстве.

Она обусловлена и ситуацией восприятия: кто, когда, где и зачем воспринимает текст. Цельность текста определена коммуникативными установками автора. Все компоненты текста подчинены развитию этих установок.

5. Информативность. Документы характеризуются тем, что содержат логическую (фактуальную) информацию. Отдельная группа документов передаёт этическую информацию (например, некоторые главы Конституции РФ). Отличительной чертой документа является то, что он не предназначен для передачи эстетической и подтекстовой информации. При решении спорных вопросов, касающихся истолкования смысла документа, следует помнить, что информативность любого текста зависит от читательской компетенции. Информативность - величина относительная, и разные люди могут черпать из документа неодинаковый объём информации.

6. Регулятивность, выражающаяся в том, что документ способен управлять познавательной деятельностью человека.

7. Антропоцентричность. Документ имеет два центра: автора документа и читателя, создаётся человеком и служит ему. Документный текст характеризуется подчёркнутой адресностью.

8. Социологичность. Документ всегда связан с определённым временем, устройством общества, актуален для данной эпохи, выполняет социальные функции.

9. Алгоритмизированность и унифицированность. Документный текст представляет собой реализацию чёткого алгоритма его составления, включающего строго определённый набор реквизитов и языковых средств.

10. Возможность включения в текст таблиц, графиков, диаграмм.

11. Членимость. Данный признак особенно важен для документных текстов, поскольку определяет их жанровое разнообразие.

Договоры и контракты по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, причем в условиях рынка их круг расширяется за счет применения новых договорных отношений. Несмотря на это, все договоры и контракты имеют общие черты, являясь жанром официально-делового стиля, а именно: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок [4, с. 5].

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся:

- особые построения предложений,

- специфическая лексика,

- наличие лексических шаблонов.

Безусловно, что при переводе договоров и контрактов, как и других официальных документов, необходимо учитывать характерные черты официально-делового стиля в целевом языке и придерживаться определенных правил. Однако, как всякий вид перевода, перевод договоров и контрактов имеет целый ряд своих особенностей, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с определения типа документа. После этого переводчик, собственно, приступает к переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

- точность -- все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

- сжатость -- все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

- ясность -- сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

- литературность -- текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных тексов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обусловлено большим содержанием в тексте терминов и имен собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.

Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их.

Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т. д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.

Чтобы ускорить подготовку документов контракта и минимизировать возможность ошибок в них, существует общая стандартизированная форма контракта. Она устанавливает принципы и инструкции для разработки стандартизированных форм документов, используемых во внешней торговле, таких как приложение к контракту, заказ и подтверждение заказа.

Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их.

Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т.д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.

Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.

2.2 Лексико-грамматические особенности перевода контрактов

Материалом данного исследования послужили оригиналы договоров на продажу оборудования (цилиндры).

В ходе исследования было выяснено, что основные черты договора и контракта встречаются, главным образом, на следующих уровнях: лексическом и грамматическом.

Лексические особенности контракта достаточно обширны. Прежде всего здесь можно отметить использование терминов и профессионализмов в соответствии с тематикой и содержанием документа. Так, например, в договоре на экспорт товаров можно встретить следующие термины, как экономического, так и технического содержания:

wire transfer - безналичная оплата денежных средств

invoice - счет, счет-фактура, обоснование платежа

training records - личные карточки прохождения обучения

Documentation Packages - пакет документации

Manufacturing documents - техническая документация

Delivery Receipt - отчет о доставке

prime rate - учётная ставка для первоклассных денежных обязательств

compliance with standards - соответствие стандартам

Total Price - итоговая цена

arbitral proceedings - арбитражное производство

Execution Date - дата подписания соглашения

Due Date - дата исполнения обязательств

технические термины:

valve protection assembly - Комплект РЗ

NDE tests - неразрушающий контроль качества

plug installation - оправка для забивки заглушек (в смазываемую ось)

Paint coat - красочное покрытие

uranium hexafluoride (UF6) - гексафторид урана (изотоп урана; используется для газодиффузионного разделения изотопов урана).

В тексте анализируемого контракта встречается значительное количество названий - это названия различных организаций и структур, а также наименования официальных документов:

названия организаций (пишутся с большой буквы)

Joint Stock Company “TENEX” - акционерное общество «Техснабэкспорт» (торговая марка TENEX)

Transport Logistics International, Inc. - международная корпорация транспортной логистики

United States Enrichment Corporation - Энергетическая корпорация США

the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce - Арбитражный институт Торговой палаты г. Стокгольма

the Stockholm Chamber of Commerce - Торговая палата г. Стокгольма

the U.S. Securities and Exchange Commission - Государственная комиссия по ценным бумагам и фондовому рынку

названия документов (пишутся с большой буквы):

Enriched Product Transitional Supply Contract - договор на поставку обогащенных ураном продуктов

Master Quality Assurance Documentation Package - гарантия качества

Cylinder Documentation Packages - пакет документов на цилиндры

The U.N. Convention on Contracts for the International Sale of Goods - Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров ООН

the U.S. Foreign Sovereign Immunities Act of 1976 - Закон США об иммунитете иностранных суверенных субъектов права

Federal Law No.223-FZ “On Procurement of Goods, Works, and Services by Certain Types of Legal Entities” - Федеральный закон от 18 июля 2011 г. N 223-ФЗ "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц"

В процессе анализа было также обнаружено, что для договоров и контрактов типично использование сокращений и аббревиатур. Они применяются, главным образом, для обозначения наименований организаций, предприятий и их формы собственности, а также терминов и профессионализмов:

VPA - valve protection assembly

the ASME Code - American Society of Mechanical Engineers - Нормы и Правила Американского общества инженеров-механиков

ANSI N14.1-2001 - American National Standards Institute Американский национальный институт стандартов

NDE - Non-Destructive Examination -

FedEx - Federal Express

EXW - ex-works - ahfyrj-pfdjl

TLI - Transport Logistics International

Помимо этого, в ходе исследования было замечено, что в договорах и контрактах часто имеет место наименование людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: buyer (покупатель), seller (продавец), inspector (контролёр) и др. В проанализированном контракте стороны (Parties) именуются Buyer and Seller. На протяжении всего документа пишутся с большой буквы. Кроме того, в документе встречаются такие лица, как affiliates (компаньоны), directors (директора), officers (чиновники), employees (сотрудники), lawyers (юристы), bankers (банкиры), accountants (бухгалтеры), auditors (аудиторы).

В тексте контракта было встречено только одно латинское выражение - inter alia (между прочим, в том числе). Данное выражение будет переводиться на русский язык.

Еще одной важной составляющей контракта является частое применение стандартных выражений или клише. Прежде всего в контрактах довольно часто обсуждаются денежные отношения сторон, а точнее платежи, расходы, компенсации и т. д. Этой цели в анализируемых контрактах служит, например, следующий ряд клише: to the amount of (на сумму); payment in amount of (платеж в размере); to reimburse smb. for all costs and expenses (возмещать кому-либо все затраты и расходы); overdue payment (просрочка платежа, просроченный платеж); indemnify against loss (гарантировать возмещение убытков), the total price of (общая сумма …) и т. д.

Помимо этого, были выделены группы стандартных выражений, служащих для обозначения временных рамок, среди которых: as of the date (с даты); as at the date (по состоянию на какую-л. дату), from (and including)…, on or after…(с…включительно); at least, at the latest (не позднее, не менее, чем за); not less than, not earlier than (не ранее, чем); with effect from the date of (начиная с указанной даты); the term of … shall be effective from the date of (срок действия …. будет исчисляться от даты) и ряд других.

Кроме того, нами были отмечены клише и стандартные выражения, с помощью которых вводятся такие обязательные пункты договоров, как обязательства, права и ответственность сторон: to have the right, be entitled to (иметь право); to assign/transmit one's rights (передавать свои права); to perform / discharge/fulfill/ comply with obligations (исполнять обязательства); to bear all the obligation (нести обязательство), to undertake an obligation (брать на себя обязательство); to release from obligations, to relieve from performing the obligations (освобождать от обязательств) и т. д.

Широкое использование клише в языке договоров и контрактов можно признать вполне правомерным явлением, т. к. это позволяет удобно и оперативно обмениваться информацией всякий раз, когда на под- готовку текстов отводится мало времени.

Кроме того, языковые формулы являются юридически значимыми компонентами текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой. Кроме вышеуказанных клише, выраженных конструкцией с инфинитивом, в тексте контракта встречаются следующие клише: Title to and risk of loss of, or damage to…; In order to effect delivery…;The Seller warrants…; For the avoidance of any doubt…; Upon written request from either Party…

Контракты представляют большой интерес и c грамматической точки зрения. Главная функция любого контракта заключается в определении взаимных прав и обязанностей сторон. В связи с этим, среди грамматических особенностей перевода договоров и контрактов прежде всего были выделены способы выражения долженствования. Наиболее типичным способом выражения долженствования для языка контрактов является применение модального глагола shall, которому в русском тексте контракта соответствует модальный глагол «должен» или смысловой глагол в форме настоящего времени (таблица 1).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.