Приемы перевода договоров (контрактов) с английского языка на русский

Рассмотрение различий официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода текстов. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2016
Размер файла 51,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таблица 1

Оригинал

Перевод

The Seller shall sell and deliver, and the Buyer shall buy and take delivery of, the 16 (sixteen) Cylinders indicated in the specification…

Продавец должен продать и доставить, Покупатель должен купить и принять доставку 16 (шестнадцати) цилиндров, обозначенных в спецификации…

The total price of the 16 Cylinders hereunder (“Total Price”) to be paid by the Buyer to Seller shall be US$ 152,000.00 (One hundred and fifty-two thousand U.S. dollars).

Общая сумма шестнадцати цилиндров, которую должен оплатить Покупатель, составит 152 000 $ (Сто пятьдесят две тысячи долларов США).

The Total Price shall be expressed in U.S. dollars and shall include the cost of the Cylinders and the VPAs, the expenses involved in executing Quality Assurance Documents for the Cylinders, copying same to a hard drive or flash drive, delivering copies to the Buyer…

Общая сумма должна быть выражена в долларах США и должна включать стоимость цилиндров и комплектов Р3, затраты на исполнение гарантии качества цилиндров, копии документов на жёстком диске или флэш-накопителе, доставку копий покупателю…..

In order to effect delivery, the Seller shall issue and provide to the Buyer two (2) originals of the Delivery Receipt (Appendix 2) for the Cylinders inspected after inspection of every Cylinder is completed.

Чтобы обеспечить доставку, Продавец обязуется выставить счёт и предоставить Покупателю два оригинала отчета о доставке (Приложение 2) всех проверенных и принятых цилиндров.

Модальный глагол shall не является единственным в данном контракте, также встречаются конструкции с глаголом may и can (таблица 2).

Таблица 2

Оригинал

Перевод

If the Buyer notes defects in the Cylinders during such inspection, the Buyer shall make remarks on the Delivery Receipt and may delay signing and instead notify Seller of such remarks….

В случае. если Покупатель обнаружит дефекты в цилиндрах, он должен сделать соответствующую отметку в отчете о доставке и может отложить подписание и уведомить Продавца о сделанных отметках…

Prior to execution of the Delivery Receipt, the Buyer may elect to inspect the Cylinders at the TLI Facility pursuant to Section 7.2, and Seller shall arrange with TLI for such inspection during normal business hours at the TLI Facility.

До исполнения отчета о доставке Покупатель может выбрать для контроля некоторые цилиндры, а Продавец с помощью транспортной компании должен обеспечить данную инспекцию

Другой грамматической особенностью английского контракта, обнаруженной нами на морфологическом уровне, является наличие в тексте сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Перевод такого рода наречий зависит от значения их компонентов. Сложные наречия с where и предлогом равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением which (whereby = by which).

Наречие here c предлогом равнозначно сочетанию соответствующего предлога с местоимением this: hereto= to this, herefrom = from this; herein = in this, hereof = of this, hereunder = under this. Это можно увидеть в следующих примерах (таблица 3).

Таблица 3

Оригинал

Перевод

Payment of any sums due hereunder shall be effected…

Оплата любой суммы, подлежащей выплате, по настоящему договору должна быть совершена…

All Appendices hereto constitute an integral part hereof.

Все Приложения являются неотъемлемой частью данного документа.

This contract No. 08843672/165030-055 (hereinafter referred to as the “Contract”) …

Данный контракт №08843672/165030-055 (далее - Контракт)…

В ходе исследования контрактов и договоров было также обнаружено много способов выражения условия. Самым частотным способом выражения условия в данном контракте являются придаточные условия с предлогом if (if-clause) (таблица 4).

Таблица 4

Оригинал

Перевод

If an invoiced Party fails to pay the invoice in full on, or prior to, the applicable Due Date, the invoiced Party shall pay to the invoicing Party a late payment fee at a daily rate based on a per annum rate equal to the lesser of (i) the maximum rate permitted by applicable law

Если указанная в счет-фактуре сторона не в состоянии полностью оплатить счет не позднее установленной даты платежа, она должна заплатить стороне, выставившей счет, пеню за просроченный платеж по годовой ставке равной наименьшему или наибольшему значению ставки, разрешенному правительством

If the Inspector determines that the Cylinder is defective, the Parties shall discuss the matter with the objective of reaching a mutually acceptable solution.

Если Инспектор обнаружит, что цилиндры неисправны, стороны должны будут обсудить сложившуюся ситуацию с целью нахождения взаимоприемлемого решения.

Большое внимание при переводе договоров и контрактов важно также уделять и структуре предложений.

При анализе оригинального текста контракта и его перевода, в первую очередь, было отмечено широкое применение сложных распространенных предложений:

If such a solution is not agreed within thirty (30) days after the Buyer notifies the Seller of the results of the inspection, the Parties shall agree upon a neutral inspector to confirm whether the Cylinder is defective or, if the Parties are unable to agree on such an inspector, the remedy in Section 7.2 shall apply.

Neither Party shall be liable to the other Party for failure to perform its obligations hereunder, either in part or in full, to the extent that such non-performance is due to force majeure circumstances, such as: fire, flood, earthquake, war, civil riot, strike, transportation embargo, etc., provided that such circumstances are beyond such Party's reasonable control, have arisen after the conclusion of this Contract, could not be foreseen by the affected Party at the time of conclusion of the Contract, and have directly affected the performance by such Party of its obligations hereunder.

Было также отмечено, что большая часть предложений контракта написана в страдательном залоге (Passive Voice) (таблица 5).

Таблица 5

All the Cylinders shall be delivered in one batch.

Все цилиндры должны быть доставлены одной партией.

The total price of the 16 Cylinders hereunder (“Total Price”) to be paid by the Buyer to Seller shall be US$ 152,000.00 (One hundred and fifty-two thousand U.S. dollars).

Общая сумма 16 цилиндров, которая должна быть оплачена Покупателем, составит 152 000 долларов США.

The Buyer's payment obligations shall be deemed fulfilled after all the funds due to the Seller have been received by the Seller's bank indicated on the invoice.

Платежные обязательства Покупателя считаются выполненными после того, как все ценные бумаги будут получены банком Продавца.

Hard drive or flash drive copy of the Cylinders Quality Assurance Documentation for the Cylinders that were delivered.

Копии документов гарантии качества цилиндров на жёстком диске или на флэш-накопителе, которые были доставлены

В результате проведенного исследования были выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах. Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или ином случае эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяют достичь максимально точного перевода.

Список использованной литературы

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 264 с.

Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст] : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАЛ, 2010. - 200 с.

Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский [Текст] / Власенко С. В. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320 стр.

Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2004. 480 с.

Казакова, Т. А. Практические основы пе- ревода. СПб., 2001. 320 с.

Ковшикова, Е. В. Категория коммуни- кативной точности (на материале текстов де- ловых писем) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 23 с.

Комиссаров, В. Н. Современное перево- доведение. М., 2002. 157 с. 10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с.

Латышев, Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности [Текст] / Л. К. Латышев // Семанти-ко-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев, А. Д. Семенов. - М. : Академия, 2005.

Левицкая, Т. Р. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.

Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Ле- вицкая, А. М. Фитерман. М., 1963. 140 с.

Нешумаев, И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык [Текст] / И. В. Нешумаев // Лингвисти-ческие и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 126 с.

Полубиченко Л.В. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Л.В. Полубиченко, Н.П. Глинская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. - М., 1999. - № 3. - С. 116-128.

Пьянкова, Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык [Текст] / Т. М. Пьянкова. - М. : Высшая Школа, 1973. - 219 с.

Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. -- Ленинград : Наука, 1983. - 216 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1979.

Стеблецова, А. О. К исследованию национальных деловых коммуникативных культур // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. Филоло- гия. Журналистика. 2004. № 2. C. 89-95.

Степанов Ю.С. Интертекст и некоторые современные расширения лингвистики. // Языкознание: Взгляд в будущее. -- Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2002. - С. 100-105.

Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. - М.: «Языки русской культуры», 1995. - 784 с.

Ступин, Л. П. Как писать письма по- английски (частная и деловая переписка) / Л. П. Ступин, И. В. Ищук. М., 1991. 216 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. - М., 1983. - 171 с.

Чавпецова, С. В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте : дис. … канд. филол. наук. Л., 1989. 210 с.

Швейцер, А. Д. Перевод в контексте культурной традиции [Текст] / А. Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Институт языкознания АН СССР, 1988.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 216 с.

Шевченко, В. Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.

Ширяева, Т.А. Общекультурные и институциональные особенности дискурса//Гуманитарные науки: теория и методология. - 2007. - №4. - С.103-108.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.