Способы выражения определения в русском и сравниваемых иностранных языках

Характеристика определения, как второстепенного члена предложения в русском и английском языках. Прилагательное, причастие и местоимение в роли атрибута в британском слоге. Определительное придаточное суждение в значении дефиниции в национальном говоре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.02.2016
Размер файла 54,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

Державний заклад

“Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського”

Факультет іноземних мов

Кафедра перекладу і теретичної та прикладної лінгвістики

КУРСОВА РОБОТА

З дисципліни «Порівняльна типологія української та іноземних мов»

на тему: «Способи вираження означення в російській та порівнюваних іноземних мовах»

Одеса 2016

Содержание

Введение

Глава 1. Характеристика определения как второстепенного члена предложения в русском и английском языках

1.1 Особенности определение в русском языке

1.2 Особенности определения в английском языке

Глава 2. Сравнительный анализ выражения определения в параллельных текстах

2.1 Определение в английском языке

2.2 Определение в русском языке

Выводы

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Центральным понятием синтаксиса, основной его единицей есть предложение. В языковедении есть много определений предложения. Большое количество определений предложения говорит о том, что это очень сложная по организации и многоаспектная единица, которую нужно изучать с разных сторон. Проблема выделения второстепенных членов предложения вызывает немало дискуссий в современном языкознании. Одни ученые придерживаются традиционного принципа, другие отрицают такой подход, третьи уточняют традиционную классификацию.

Наиболее полно теорию второстепенных членов разработал Ф.И.Буслаев. Уточнил грамматический принцип, учитывал типы связей между словами: согласование, управление, примыкание. А. М. Пешковский (по типам связей) выделял управляемые, согласованы, прилегающие второстепенные члены (1933). А.Потебня настаивал на выделении второстепенных членов предложения только по синтаксическому употреблению; он не разделял определение на собственно определение и приложения. А. Шахматов отождествлял второстепенные члены предложения с словосочетаниями и определял их больше количеством: определение, предикативные определения, приложения, предикативная прикладка, релятивное приложение, дополнительный глагольный член и тому подобное. В. В. Виноградов считал, что традиционное учение о второстепенных членах требует коренного пересмотра. Л.А. Булаховский выступал против школьного определения второстепенных членов предложения по вопросам, считая их несовершенными.

В английском предложении определения тоже выступают как второстепенный член предложения. Следовательно, в курсовой работе будет предоставлено сравнение использования определения в русском и английском языках.

В первом разделе мы проанализируем средства выражения определения в русском и английском языках, его местоположение и структуру.

Во втором разделе будет проанализировано практическое употребление определения в английском и русском языках в параллельных текстах.

Объектом исследования является синтаксическая категория определения в русском и английском языках.

Предметом исследования является способы выражения определения в сравниваемых языках

Цель курсовой работы - анализ способов выражения определения, а также сравнение его роли в английском и русском предложении.

Достижение поставленной цели обуславливает необходимость решения следующих конкретных задач:

· Уточнить термин определение;

· Исследовать признаки определения в русском и английском предложении;

· Провести сравнительный анализ способов выражения и местоположения определения в предложении в русском и английском языках.

Цель и задачи работы будут достигнуты с помощью соответствующих методов исследования: описательного, сопоставительного.

Глава 1. Характеристика определения как второстепенного члена предложения в русском и английском языках

Определение - это второстепенный член предложения, обозначающий признак предмета. Этот член предложения отвечает на вопросы «какой?», «чей?», «который?». Например: На улице стояла солнечная погода. Сестра взяла свой купальник и отправилась на речку. В этих предложениях «солнечная» и «свой» - определения. В предложении определение относится к существительному, местоимению или другой части речи, выступающей в роли существительного.

1.1 Особенности определение в русском языке

Определение имеет следующие признаки:

- является второстепенным членом предложения;

- выражает определительные отношения;

- зависит от определяемого слова;

- выражается в типичных случаях прилагательными и другими словами;

- при прямом порядке слов стоит перед определяемым существительным;

- с определяемым соединяется согласованием.

В обобщенном признаке предмета объединены частичные значения, которые могут быть выделенными в именных словосочетаниях, например значение собственно признака предмета (красивая девушка, родная земля, прекрасное мгновенье), значение признака по действию (посаженное дерево, растаявший снег), значение притяжательности (моя мать, тетрадь ученика), значение субъекта при отглагольных существительных (приезд брата, пение девушки).

Классификация определений, их морфологическое выражение

Определение может относиться к словам разных частей речи: существительному и словам, образованным от прилагательных или причастий переходом в другую часть речи, а также местоимениям.

Согласованное и несогласованное определение

Согласованное определение - это определение, для которого тип синтаксической связи между главным и зависимым словами - согласование. Например:

«Недовольная девочка ела шоколадное мороженое на открытой террасе.»

(девочка (какая?) недовольная, мороженое (какое?) шоколадное, на террасе (какой?) открытой)

Согласованные определения выражены прилагательными, согласующимися с определяемыми словами - существительными в роде, числе и падеже.

Согласованные определения выражаются:

1) прилагательными: дорогой мамочке, любимую бабушку;

2) причастиями: смеющегося мальчика, скучающей девочке;

3) местоимениями: мою книгу, этому мальчику;

4) порядковыми числительными: первое сентября, к восьмому марта.

Но определение может быть и несогласованным. Так называется определение, связанное с определяемым словом другими видами синтаксической связи.

В роли несогласованного определения могут выступать разные части речи:

1) существительное:

Остановка автобуса перенесена. (автобуса - существительное)

2) наречие:

Бабушка приготовила мясо по-французски.(по-французски - наречие)

3) глагол в неопределённой форме:

У неё было умение слушать. (слушать - глагол в неопределённой форме)

4) сравнительная степень прилагательного:

Он всегда выбирает путь полегче, а она - задачи потруднее. (полегче, потруднее сравнительная степень прилагательных)

5) местоимение:

Её рассказ тронул меня. (её - притяжательное местоимение)

6) синтаксически неделимое словосочетание

Он врач высшей категории. (высшей категории - синтаксически неделимое словосочетание)

Особым видом определения является приложение. Приложение - это определение, выраженное существительным, согласованным с определяемым словом в падеже.

Приложения обозначают различные признаки предмета, которые выражаются существительным: возраст, национальность, профессия и др.:

Я люблю свою сестру - малышку.

В гостинице со мной жила группа туристов - японцев.

Разновидностью приложения являются географические названия, названия предприятий, организаций, печатных органов, художественных произведений.

Место определения в предложении

Согласованное определение обычно ставится впереди определяемого имени существительного, например, интересный сюжет, контрольная вычитка, проверенные цитаты, третье издание, наше издательство.

Постановка согласованного определения после определяемого существительного служит для инверсии. Например: Со всех сторон горы неприступные (М.Лермонтов)

Постпозитивное определение (определение, стоящее после определяемого слова) часто встречалось в произведениях писателей и поэтов XIX века. Например: На меня имела влияние сильное (И.Тургенев) Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны (Л. Толстой);

Часто встречаются постпозитивные определения, относящиеся к имени существительному, повторяющемуся в данном предложении. Например: Это представление о рефлексе, конечно, представление старое(акад. И.П.Павлов);

Определения, выраженные притяжательными местоимениями, находясь в положении после определяемого существительного, могут придавать высказыванию экспрессивную окраску. Например: Я помню руки твои с того мгновения, как я стал сознавать себя на свете.

Для нейтральных стилей характерны постпозитивные определения, выраженные указательными местоимениями, например: Полустанок этотбыл обнесён двойным валом из толстых сосновых брёвен (Казакевич).

При наличии нескольких согласованных определений порядок их расположения зависит от морфологического их выражения:

1) определения, выраженные местоимениями, ставятся впереди определений, выраженных другими частями речи.

Например: в этот торжественный день, наши дальнейшие планы, все замеченные опечатки, каждый четвёртый вторник.

Постановка определений-местоимений после определений прилагательных является инверсией. Например: В утренний этот серебристо-опаловый час спал весь дом. (Федин);

2) определительные местоимения предшествуют другим

местоимениям, например: все эти поправки, каждое ваше замечание. Но местоимение самый ставится после указательного местоимения, например: эти же самые возможности, тот же самый случай;

3) определения, выраженные качественными прилагательными, ставятся впереди определений, выраженных относительными прилагательными, например: новый исторический роман, тёплое шерстяное бельё, светлый кожаный переплёт, поздняя осенняя пора;

4) если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными, то ближе к определяемому существительному стоит то из них, которое обозначает более устойчивый признак. Например: огромные чёрные глаза, приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть.

5) если неоднородные определения выражены одними относительными прилагательными, то, как правило, они располагаются в порядке восходящей смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому). Например: ежедневные метеорологические сводки, антикварные бронзовые изделия.

Несогласованное определение стоит после определяемого существительного. Например: заключение специалиста, книга в кожаном переплёте, роман с продолжением.

Постановка несогласованного определения, выраженного существительным, впереди определяемого слова является инверсией. Например: средней величины медведь (Гоголь); генерала Жукова

дворовый (Чехов).

Препозитивные несогласованные определения, т. е. стоящие впереди определяемого слова, закрепились в некоторых устойчивых оборотах. Например: часовых дел мастер, гвардии старший лейтенант, добрейшей души человек.

Согласованные определения обычно предшествуют несогласованным.

Например: высокая красного дерева кровать (Л. Толстой); старый табачного цвета глаз (Сергеев-Ценский).

Но несогласованное определение, выраженное личным местоимением с притяжательным значением, обычно предшествует согласованному определению. Например: его последнее выступление, их возросшие запросы

1.2 Особенности определения в английском языке

Определение является второстепенным членом предложения, который, обозначая признак предмета, отвечает на такие вопросы: what? What kind of? - какой?; which? - который?; whose? - чей?; how much? How many? - сколько? Исходя из определения этого члена предложения, становится понятно, что относится он в большинстве случаев к имени существительному. Изредка может относиться к местоимению one и местоимениям-существительным, производным от some, any, every, no.

Определение может определять любой член предложения и обычно располагается до или после определяемого слова, поэтому может находиться в любой части предложения. Определение часто затрудняет понимание структуры предложения, особенно, когда оно выражено не одним словом, а группой слов или придаточным предложением. Поэтому при первичном анализе предложения распространенные определения можно "вычленить", чтобы выявить основные члены - подлежащее и сказуемое.

В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом этого предложения оно является; а) изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла; б) одно и то же слово в зависимости от определителей (а также и от места его в предложении) может обозначать разные части речи.

Несмотря на фиксированность порядка слов в английском предложении, существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, называемого инверсией, которые вызываются разными причинами. Среди них: образование вопросительной формы необходимость особо выделить тот или иной член предложения необходимость улучшить ритм предложения.

Классификация, способы выражения определения в английском языке

Определение не имеет постоянного места в предложении. Оно может находиться перед определяемым членом предложения - левое определение и после него - правое определение. Левое определение может быть выражено:

1. Прилагательным:

A large cat jumped down from the big armchair.

Огромный кот спрыгнул с большого кресла.

2. Причастием:

The rising sun. Восходящее солнце.

3. Местоимением:

This is my book. Это моя книга.

4. Существительным в общем падеже без предлога:

Если в предложении стоят подряд два и более существительных, соединенных беспредложно, то опорным является последнее существительное, а стоящие слева от него существительные являются определениями к нему. При переводе такое существительное обычно заменяется прилагательным:

the bus station -автобусная станция

a stone wall - каменная стена

Если в русском языке нельзя образовать прилагательное, используется существительное в родительном падеже (кого? чего?) или существительное с предлогом:

the weather report - сводка погоды

Несколько существительных образуют цепочку левых определений (иногда они могут соединяться союзами):

diamond wedding celebration - празднование бриллиантовой свадьбы

5. Существительным в притяжательном падеже:

A boy's book. Книга мальчика.

They are all in Jane's room. Они все в комнате у Джейн

Правое определение может быть выражено:

1. Причастным оборотом:

The film released last month was a great success. Фильм, выпущенный на экраны в прошлом месяце, имел большой успех.

2. Существительным с предлогом:

The house of my parents is situated on the outskirts of the town. Дом моих родителей находится на окраине города.

3. Инфинитивом:

There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, объясняющих это правило.

4. Герундием с предлогом:

We had no hope of seeing him again. У нас не было надежды увидеть его снова.

Существительное, каким бы членом предложения оно ни являлось, может иметь при себе несколько определений, располагающихся в следующем порядке:

а) ближе всего к определяемому слову стоит определение, выражающее наиболее постоянное качество (как и в русском языке):

She put on a new black woolen dress. Она надела новое черное шерстяное платье.

б) определение, выраженное существительным в общем падеже, всегда стоит непосредственно перед определяемым словом:

The garden was surrounded by a low stone wall. Сад был окружен невысокой каменной стеной.

в) артикль, слова в притяжательном падеже, притяжательные местоимения, слова, обозначающие количество, местоимения some, any, no, each, every, such, same, both, all, either, neither стоят дальше всех от определяемого слова:

My brother's tiny black kitten. Крошечный черный котенок моего брата.

Так же существуют более сложные виды определений, например как определительные придаточные предложения. Определительные придаточные предложения выполняют функцию определения и отвечают на вопросы what? which? - какой? который? и т.п. Они следуют непосредственно за тем существительным в главном предложении, которое они определяют и соединяются с главным предложением союзными словами. Определительные придаточные предложения разделяются на три типа: ограничительные, классифицирующие и описательные.

Ограничительные придаточные предложения передают индивидуальный признак, приписываемый только данному лицу или предмету (лицам или предметам) и отличающий его от всех других лиц или предметов того же класса. Определяемое существительное в этом случае употребляется с определенным артиклем.

Классифицирующие придаточные предложения выражают признак, по которому данное лицо или предмет (лица или предметы) может быть причислено к какому-либо классу лиц или предметов. Если определяемое существительное стоит в единственном числе, то оно употребляется с неопределенным артиклем.

Описательные придаточные предложения служат для описания лица или предмета (лиц или предметов), или для передачи дополнительных сведений о нем.

Ограничительные и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку в них сообщаются отличительные качества предмета. А описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку они дают лишь дополнительные сведения, не меняя смысла главного предложения.

Ограничительные и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой.

Местоположение определения в английском языке

Постоянным местом размещения определение не обладает, но, в зависимости от способов его выражения, может быть размещено как перед определяемым словом, так и после. Если мы имеем определение, выраженное прилагательным, то его место - перед определяемым словом.

This picture represents clouds floating over a sullen sea. - На этой картине представлены облака, плывущие над мрачным морем.

Если же в качестве определения к существительному используются два и более прилагательных, ближе всего к определяемому слову ставится то, которое более тесно связано с ним по смыслу.

It was a hot summer day. - Был жаркий летний день.

У прилагательного могут быть при себе пояснительные слова. В таком случае мы размещаем определение после определяемого существительного.

My client bought some vitamin tablets necessary for her health. - Моя клиентка купила витамины в таблетках, необходимые для здоровья.

Прилагательное может относиться и к какому-либо местоимению, о которых я упоминала ранее. В этом случае мы ставим определение после такого местоимения.

Would you like me to show you something unusual? - Хотел бы ты, чтобы я показал тебе кое-что необычное?

Если наше определение выражено причастием, числительным, местоимением, существительным (в общем падеже без предлога и в притяжательном падеже), оно размещается также перед определяемым словом. Например:

The scared man couldn't move. - Напуганный мужчины не мог двигаться.

On the third day of my vacation I set off on a journey. - На третий день моего отпуска я отправилась в путешествие.

Did you see his new room? - Ты видел его новую комнату?

I prefer chicken soup to fish soup. - Я предпочитаю куриный суп рыбному.

I like Sarah's earrings. - Мне нравятся серьги Сары.

И, наконец, мы ставим определение в английском языке после определяемого слова, если определение выражено причастным оборотом, существительным с предлогом, инфинитивом или герундием с предлогом. Например:

The chest of drawers made by my father was left in our old apartment. - Комод, сделанный моим отцом, был оставлен в нашей старой квартире.

Итак, определение - второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы какой? чей? который? . Оно служит для распространения и пояснения другого члена (главного или второстепенного), входящего в состав того же предложения и выраженного именем существительным или любой другой субстантивированной частью речи, а также любой позиционно субстантивирующейся словоформой или группой словоформ.

В зависимости от характера связи определения с определяемым словом различаются определения согласованные и несогласованные. Согласованное определение уподобляется определяемому слову в роде, числе и падеже. Несогласованными называются определения, связанные с определяемым словом посредством управления или примыкания. В виде несогласованного определения выступают имена существительные в формах косвенных падежей с предлогами и без предлогов, сравнительная степень, наречие, инфинитив. Что касается английского определения, оно делится на левое и правое по месторасположению. Может быть передано прилагательным, герундием, инфинитивом, причастием, причастным оборотом, местоимения, существительным, существительным с предлогом и определительными придаточными предложениями, которые в свою очередь делятся на ограничительные, классифицирующие и описательные.

Глава 2. Сравнительный анализ выражения определения в параллельных текстах

За основу анализа взят отрывок произведения Уильяма Сомерсета Моэма «Брак по расчету» на 5,15 страниц, который содержит 1792 слова, а также его соответствие в переводе на 6,16 страниц, содержащий 1631 слово, выполненном Заготом Михаилом Александровичем, литературным переводчиком с английского языка, поэтом-песенником, доцентом Московского Государственного Лингвистического Университета.

2.1 Определение в английском языке

В оригинале произведения методом сплошной систематической выборки выявлено 177 случаев функционирования различных языковых средств в роли определения. В среднем на страницу текста приходится 34 определения.

Все определения нами рассмотрены по количественному принципу: выражены отдельным словом или словосочетанием; если выражены словосочетанием, то являются ли такие словосочетания фразами или придаточными предложениями.

На следующем этапе отдельные слова, выступающие в роли определения, расклассифицированы согласно их частеречного статуса. (Таблица 1)

Способ выражения

Количество

%

Прилагательное

Левое

Правое

79

69

10

45

Местоимение

Притяжательное

Указательное

Разделительное

41

36

4

1

23

Причастие

Форма I

Форма II

10

2

8

5,7

Причастный оборот

2

1,1

Определительное прид. предложение

Ограничительное

Классифицирующее

Описательное

15

5

7

3

7

Существительное с предлогом

28

16

Существительное в притяжательном падеже

1

0,56

Уточнение

1

0,56

Всего

177

100

Рассмотрим каждую часть речи в роли определения более подробно.

Прилагательное в роли определения в английском языке

Рассмотрим предложения, в которых определение выражено прилагательным. Зачастую, именно оно выступает в предложении определением. В выбранном нами тексте прилагательное в определении встречалось 79 раз, это составляет 45% из общего количества определений. Отметим, что именно на прилагательное припадает большая часть определений.

Определяемое слово в большинстве случаев выражено существительным, 7 раз - местоимением, 1 раз неопределенным местоимением something и 1 раз отрицательным местоимением nothing. По местоположению, как было указано в первом разделе, прилагательное в роли определения стоит перед определяемым словом, то есть слева от него.

« I left Bangkok on a shabby little ship of four or five hundred tons. »

Прилагательное, которое стоит после определяемого слова, образует именную часть (предикативный член) составного именного сказуемого и характеризует подлежащее. Тем не менее, в тексте были обнаружены правые определения выраженные прилагательным. Например:

«We dropped down the river, broad and lazy and smiling, and its green banks were dotted with little huts on piles standing at the water's edge.»

«We crossed the bar; and the open sea, blue and still, spread before me.»

Итого, по признаку месторасположения определения в предложении было выявлено 68 прилагательных роли левого определения и 11 прилагательных в роли правого.

Причастие в роли определения в английском языке

Причастие выступает в качестве определения в анализируемом тексте 10 раз. Это составляет 5,7 % от количества всех выявленных определений. Причастия в английском языке подразделяются на причастие формы I (Participle I) и причастие формы II (Participle II). Причастие формы II встречалось в тексте 8 раз, при этом по их месторасположению в предложении в большинстве случаев оно стоит перед определяемым словом.

Например:

«He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes

«He had a red, clean-shaven face, a merry blue eye, and short, untidy sandy hair.»

И всего единожды причастие в предложении занимало место после самого определяемого слова:

«Monsieur le Gouverneur was a little man, well below the average height, and smally made, with a very ugly little face and thick, almost negroid features; and he had a bushy grey head, bushy grey eyebrows, and a bushy grey moustache».

Причастия формы I в обоих выявленных случаях располагалось перед определяемым словом :

« He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes

Систематизированные результаты отображены ниже в Таблице 2.

Причастие

Всего

Левое

Правое

Форма I

3

2

1

Форма II

8

7

1

Добавим, что определяемое слово в 10 случаях было выражено существительным и лишь в 2 случаях - местоимением.

Помимо причастия в тексте выявлены и два причастных оборота. Оба из них причастия настоящего времени. Определяемыми словами в этих предложениях являются имена существительные.

«Mrs Wilkins slightly turned her head and looked at the monkey sitting on her lap.»

«and its green banks were dotted with little huts on piles standing at the water's edge

В обоих случаях определение стоит после определяемого слова.

Местоимение в роли определения в английском языке

Местоимения довольно часто выступают в английском языке определениями. Они делятся на несколько групп, каждая из которых имеет свои собственные грамматические характеристики. В анализируемом тексте определением выступали притяжательные, разделительные и указательные местоимения. Притяжательные местоимения служат определениями к существительным и так же как и указательные местоимения всегда занимают место перед определяемыми существительными.

В качестве определения в тексте выступило 41 местоимение, что составляет 23 % от общего количества определений. Из этого числа 36 местоимений притяжательных, 4 указательных и всего одно разделительное местоимение. Во всех случаях определяемым словом выступает имя существительное.

«Mrs Wilkins slightly turned her head and looked at the monkey sitting on her lap.»

«That's the big noise on this boat,' said Mr Wilkins.»

«Mrs Wilkins took another straw and thoughtfully drank her lemonade.»

Определительное придаточное предложение в роли определения в английском языке

В английском языке так же довольно часто встречаются определительные придаточные предложения. Определительные поясняют главный член предложения, раскрывая его признаки или уточняя значение указательных местоимений. Между главной и придаточной частями возникают определительные отношения. Придаточные предложения разделяются на три типа: индивидуализирующие, классифицирующие и описательные. Примеры всех трех типов были выявлены в тексте ИЯ.

Всего в анализируемом тексте было найдено 15 определительных придаточных предложений, 8% от общей доли определений. Большую часть занимают классифицирующие придаточные предложения -7.

«…,a shipwrecked mariner who had lived there alone for thirty years, but when you are writing a book you are imprisoned by the four walls of your subject…»

Несколько меньше использовано автором ограничительных определительных предложений - 5.

«I wish I could feel it reasonable to tell here the story of the hermit I went to see on an island in the Torres Straits,…»

И наименьшее количество раз встречались описательные определительные предложения -3.

«The dingy saloon, which served also as dining-room, had two narrow tables down its length with swivel chairs on both sides of them.»

Определяемыми словами практически во всех предложения выступали имена существительные и только единожды - неопределенное местоимение one.

Существительное с предлогом в роли определения в английском языке

Чаще всего в английском языке существительное с предлогом в роли определения встречаются конструкции of + существительное, чему мы и нашли подтверждение в анализируемом тексте. Всего существительное с предлогом выступало определением 27 раз, что составляет 16% от общего количества. Количество определений, выраженных существительными с предлогом of , составило три четверти этого числа.

«He had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries, and a prince of the royal family

Так же были выявлены существительные с другими предлогами, такими как for, in, on, like :

«It appears that the Oriental has a passion for the circus and Mr Wilkins for twenty years had been travelling up and down the East from Port Said to Yokohama…»

«Then a little fat woman in white came on deck holding by the hand a Wa-Wa monkey.»

« Mrs Wilkins sat down with an abstracted serious look, and with her eyes on the blue sea suggested that she did not see why she shouldn't have a lemonade.»

« She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair. »

Определяемыми словами в предложениях, где существительное с предлогом служило определением, выступали имена существительные и всего один раз герундий waving.

Другие части речи и конструкции в роли определения в английском языке. определение предложение причастие местоимение

Наиболее редко в качестве определений выступили существительные в притяжательном падеже и уточняющий оборот, приложение. Уточнение характеризуется тем, что при его удалении смысл предложения не нарушается. В английском языке его часто называют «вводным предложением» или «добавочной информацией». В русском языке это явление называется уточняющим оборотом либо приложением. Такое уточнение в роли определения выступило в анализируемом тексте всего один раз, на что припадает всего 0,56 % определений:

«He was a very short fat man, and his stengah-shifter, white but none too clean, outlined the noble proportions of his abdomen, but the collar was so tight that you wondered he did not choke.»

Определяемое слово в данном предложении выражено именем существительным, а именно словом stengah-shifter (куртка).

Существительное в притяжательном падеже в определении встречалось 1 раз, что соответствует 0,56% от общего количества определений. Определяемым словом выступило имя существительное :

«He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes

2.2 Определение в русском языке

В переводе произведения методом сплошной систематической выборки выявлено 157 случаев функционирования различных языковых средств в роли определения. В среднем на страницу текста приходится 25 определений. Систематизированные результаты приведены в таблице ниже.

Способ выражения

Количество

%

Прилагательное

85

54,14

Местоимение

Притяжательные

Указательные

Определительные

30

16

10

4

19,10

Причастие

5

3,18

Причастный оборот

11

7

Определительное придаточное предложение

9

5,7

Существительное с предлогом

7

4,45

Приложение(Уточнение)

4

2,54

Существительное

6

3,82

Всего

157

100

Прилагательное в роли определения в русском языке

Как в английском языке, так и в русском прилагательное является наиболее часто используемой частью речи для выражения определения. Доказательством этому может служить даже наш анализ, в котором в качестве определений выступило 85 прилагательных, что в процентном соотношении составляет 54,12 % от общего количества слов, служащих определением в данном тексте.

Отметим, что в тех предложениях, в которых в оригинале прилагательные стояли после определяемого слова, переводчик прибег к переводческой трансформации, а точнее к перестановке. В результате перевода прилагательные, выступающие определением, располагались уже перед ним. Не удивительно, ведь зачастую прилагательное, которое стоит после определяемого слова выступает уже предикативом.

«Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды.»

Определяемыми словами в предложениях с прилагательными, выступающими определением, во всех случаях оказались имена существительные.

«В тусклом салоне, служившем также столовой, вдоль стен тянулись два узких стола, по обе стороны которых стояли вращающиеся кресла.»

Причастие в роли определения в русском языке

Причастия в тексте перевода выступали определением ровно в два разе реже, чем в тексте оригинала. Это можно связать с особенностями перевода именно художественной литературы, от которой требуется мелодичность речи.

Как уже упоминалось, причастий в тексте перевода, выступающих определением, гораздо меньше, а именно 5.Эта цифра составляет 3,18 % от всего объема выявленных определений. Говоря о разделении причастий настоящего и прошедшего времени, то есть формы І и формы ІІ, количественно их насчиталось 3 и 2 соответственно.

В качестве определений из причастий настоящего времени выступили лишь причастия действительного залога:

«…но когда пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета, и хотя, дабы ублажить мой отвлекающийся мозг, я сейчас об этой истории вспоминаю…»

Что же касается причастий прошедшего времени, они все выступили в страдательном залоге:

«На красном, чисто выбритом лице его светились веселые голубые глаза, а короткие рыжеватые волосы торчали во все стороны. Потрепанный тропический шлем лихо сидел на затылке.»

Причастных оборотов в качестве определения в тексте перевода было выявлено гораздо больше, чем причастий, и соответственно гораздо больше, чем в тексте оригинала. Это так же можно связать с особенностями перевода художественной литературы.

В тексте перевода причастные оборот встречались 11 раз, что соответствует 7% общего количества определений. Причастных оборотов настоящего и прошедшего времени выявлено 6 и 5 соответственно. Все они были выражены действительным залогом. Определяемыми словами, как в причастных оборотах прошедшего времени, так и в причастных оборотах настоящего времени выступили имена существительные.

«Миссис Уилкинс чуть повернула голову и взглянула на обезьянку, сидевшую у нее на коленях

«Истина, <…> которая, тем не менее, всегда меня озадачивает, заключается в том, что человек, живущий в необычных условиях, сам от этого необычнее не становится…»

Местоимение в роли определения в русском языке

Исходя из нашего анализа, можем сделать вывод, что местоимение в русском языке реже выступает определением, нежели в английском языке. Но как указывалось выше, этот факт так же можно связать с особенностями перевода, не только художественной литературы, но и в целом самого перевода как такового.

30 местоимений в тексте перевода выступили определениями, в процентном соотношении это составляет 19,1% . Как и в английском языке, сюда вошли притяжательные и указательные местоимения.

«…но когда пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета, и хотя, дабы ублажить мой отвлекающийся мозг, я сейчас об этой истории вспоминаю…»

«…этот моряк с потерпевшего кораблекрушение судна прожил на острове в полном одиночестве целых тридцать лет…»

Отметим, что для указательных местоимений характерно расположение перед определяемым словом, но встречаются так же случаи его расположения после определяемого слова, что называется инверсией. Таким примером может служить следующее предложение из текста перевода:

«Он жил удивительной, странной жизнью, и можно было предположить, что в жизни этой происходит много интересного и любопытного, но как ни парадоксально…»

В тексте перевода к вышеуказанным местоимениям прибавились и такие определительные местоимения, как свой и весь:

«…,человек необычный сделает свою жизнь необычной, даже если он всего-навсего рядовой сельский священник »

«- Monsoo. Qu'est-ce que vous prenez? (мосье, что вы будете пить? фр.) - Я не могу воспроизвести всю эксцентричность его акцента.»

В количественном соотношении притяжательных местоимений выявлено 16, указательных-10,определительных- 4. Определяемыми словами во всех случаях выступили имена существительные.

Определительные придаточные предложения в роли определения в русском языке

Определительных придаточных предложений в тексте перевода оказалось практически в два раза меньше чем в тексте оригинала -9.Доля придаточных предложений из общего количества определений составляет 5,7%.

Чаще всего придаточное определительное присоединяется с помощью союзных слов «какой, который, чей, что, где, когда, откуда» и др. В нашем случае преимущественное большинство заняло слово «который», и всего один раз слово «какой» выступило союзом в таких предложениях.

«Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды. »

«…человек этот по прошествии этих уникальных тридцати лет остался таким же нудным, бесчувственным и вульгарным чурбаном, каким был прежде.»

Определяемыми словами, так же как и в остальных случаях выступили имена существительные.

Существительное с предлогом в роли определения в русском языке

Относительно текста оригинала, в тексте перевода существительное с предлогом выступало определением существенно реже. На основании этого можно сделать вывод, что такая передача определения в русском языке менее распространена нежели в английском. Это объясняется особенностями использования и предназначения предлога of в английском языке.

В тексте перевода определением выступило 9 существительных с предлогом, в то время как в тексте оригинала их было выявлено 28. В процентном соотношении существительные с предлогом составляют 4,45 % от общего количества определений.

В предложениях были использованы такие непроизводные, простые предлоги как в , с, из . Предлоги в и с использовались в определениях по 3 раза:

«На борту находились два французских коммерсанта, бельгийский полковник, итальянский тенор, владелец цирка, американец с женой и какой-то французский чиновник в отставке, тоже с женой.»

«…этот моряк с потерпевшего кораблекрушение судна прожил на острове в полном одиночестве целых тридцать лет, но когда пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета,…»

Предлог из использовался в определениях всего один раз :

«Не удивлюсь, если мне скажут, что он немного не того. Согласитесь, тип не из приятных

Определяемыми словами во всех предложениях, где существительные с предлогом служили определениями, выступали имена существительные.

Другие части речи и конструкции в роли определения в русском языке

Так же в качестве определений в тексте перевода были выявлены и другие конструкции. Поэтому можем выделить приложения и имена существительные.

Приложение - это в некотором смысле дополнение к существительному, которое даёт “поясняющий смысл”. Приложение играет роль пояснения существительного. Также существует второе определение: Приложение - это некоторый вид определения. Нельзя не согласиться, ведь все до одного выявленные нами приложения выступили определениями в предложениях. Всего их насчитывается 4 в тексте перевода. Проводя параллель с анализом англоязычного текста, можно сказать, что это такое же уточнение, которые было выявлено в тексте оригинала, но несколько в другом количестве -1. Но это приложение, оказалось не в параллельных предложениях.

«Я едва удержался от смеха. Monsieur le gouverneur был невысокий человечек, много ниже среднего роста, хлипкого телосложения, с маленьким некрасивым лицом и крупными, почти негроидными чертами.»

Приложения в процентном соотношении составляют 2,54 % от общего количества определений.

Такое распространенное явление в английском языке, как существительное, выступающее в роли определения, так же встречается и в русском языке. Несколько отличается использование существительных в роли определений в этих языках. В английском языке перед определяемым словом может стоять не одно, а даже два и три существительных передающих признаки определяемого слова, в то время как в русском это количество ограничивается одним существительным.

Так, в тексте перевода выявлено 6 случаев использования существительного в качестве определения, что переводя в проценты, соответствует 3,82 %.

«…,но я в то время был вполне доволен жизнью, и не прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного, после чего он показал мне своих животных.»

Определяемыми словами так же выступили имена существительные.

На основе анализа параллельных текстов, а именно оригинал и перевод отрывка произведения Уильяма Сомерсета Моэма, можем сделать вывод, что выражение определения в английском языке разнится с точки зрения количества, способа и средства выражения. Несмотря на то, что мы проводили анализ параллельных частей речи и конструкций, выступающих в роли определения в предложении, их количество, способ введения в предложение и структура значительно отличаются друг от друга. В обоих анализируемых языках большинство определений выражены прилагательными , но остальные части речи и конструкции в количественном соотношении в этих языках представлены по-разному.

Выводы

На основе проведенного исследования можно сделать следующие теоретические и практические выводы:

1.Традиционное учение имеет свои недостатки: неспособность в рамках существующей системы членов предложения охватить и классифицировать все речевые элементы предложения; отсутствие однозначных критериев разграничения членов предложения и невозможность, исходя из существующих критериев, различать члены предложения в конкретных высказываниях.

2. Обнаружили такие изоморфные признаки определения в анализируемых языках.

1) является второстепенным членом предложения;

2) Выражает определительные, семантико-синтаксические отношения;

3) Зависит только от существительного или его эквивалента;

4) Преимущественно выражается словами прилагательными

5) В типичных случаях стоит перед определяемым словом

3. Исследовали классификацию определений. Основные признаки определения: качественный признак предмета, признаки по действию, признаки предмета по его отношением к другому предмету, признаки предмета по материалу, из которого сделан предмет, признаки действия по субъекту, качественный признак, признаки по принадлежности, признак предмета по месту, признаки по времени. По способу выражения определения делятся на согласованные и несогласованные.

Список использованной литературы

1. Ахманова О. С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 298с.

2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. - 200 с.

3. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Уч. пособие. - Таганрог, 2001. - 55 с.

4. Берман И.М Грамматика английского языка: Курс для самообразования. - М.: Высш. шк., 1994. - 288 с.

5. Блох М. Я. Основы теоретической грамматики. М.: Высш. школа, 2005. - 239 с. 6.

6. Богданова Л. И. Стилистика русского языка и культура речи: учебное пособие. - 2010. - 280 с.

7. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.

8. Голуб И. Упражнения по стилистике русского языка. - 1997.

9. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. - К.: Вища школа, 1978. - 246с.

10. Гузеева К.А., Трошко Е.Г Английский язык: Справ. Материалы: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1993. - 288 с.

11. Ефимов А. П. О языке художественных произведений. - 2 изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288с.

12. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. Стилистика русского языка. - М.: 2008. - 464 с.

Приложения

Приложение 1

I left Bangkok on a shabby little ship of four or five hundred tons. The dingy saloon, which served also as dining-room, had two narrow tables down its length with swivel chairs on both sides of them. The cabins were in the bowels of the ship and they were extremely dirty. Cockroaches walked about on the floor and however placid your temperament it is difficult not to be startled when you go to the wash-basin to wash your hands and a huge cockroach stalks leisurely out.

We dropped down the river, broad and lazy and smiling, and its green banks were dotted with little huts on piles standing at the water's edge. We crossed the bar; and the open sea, blue and still, spread before me. The look of it and the smell of it filled me with elation.


Подобные документы

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.