Оценочная лексика в английском языке

Понятие оценки в лексике языка. Свойства оценочного предиката. Оценка как модальность. Особенности употребления оценочной лексики в английском языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2015
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «МАРИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Кафедра иноязычной речевой коммуникации

Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА

Оценочная лексика в английском языке

Обозначение КР-02069585-090529-12 Группа ЛП-31

Автор О. Ю. Фомина

Руководитель М. В. Фролова

Йошкар-Ола

2012

Содержание

Введение

1. Статус оценочной лексики в языке

1.1 Понятие оценки в лексике

1.2 Свойства оценочного предиката

1.3 Оценка как модальность. Структура оценки

1.4 Виды оценок

2. Особенности употребления оценочной лексики в английском языке

2.1 Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека

2.2 Стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка

2.3 Перевод оценочных высказываний

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию оценочной лексики в английском языке.

Язык отражает мир с различных сторон. Прежде всего в языке представлена объективная действительность, имеющиеся в мире предметы, свойства, действия, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, и их соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный. Оценка - один из важнейших моментов в структуре отражательной деятельности сознания. Как отмечает М.В. Никитин, по своему методу и уровню (характеру) знания мира наше мышление является по преимуществу оценочным, т.е. мыслительная деятельность в большей своей части совершается на уровне и в форме оценок. Способность к оценке определяет меру вписанности организма в среду обитания. Можно сказать, что способность к оценочной деятельности встроена в организм и встраивает его в мир органической частью [4, с. 27].

Актуальность исследования оценочной лексики состоит в том, что оценка неразрывно связана с языком, а основным языковым уровнем, выражающим все виды оценок, является лексический, так как именно лексика способна быстро, адекватно и детально отражать изменения, происходящие в сознании и общественной жизни людей, и именно отбор лексических средств в речи прежде всего отражает отношение субъектов к друг другу, предметам и явлениям. Следовательно, необходимо уточнить лексический состав и особенности развития данного фрагмента языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, выделить особенности в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских лексем.

Объектом исследования является оценочная лексика в английском языке.

Предметом исследования выступает категория эмоциональности, результатом реализации которой на языковом уровне выступают различные эмоциональные средства английского языка.

Цель работы заключается в выявлении особенности оценочной лексики в английском языке и в описании особенностей перевода оценочных высказываний.

В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:

1) изучить определение понятию «оценка», определить виды оценки;

2) рассмотреть особенности семантики оценочной лексики в английском языке:

3) рассмотреть классификацию оценочной лексики как языкового класса и отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области лексики для последующего описания, анализа, сопоставления;

4) выявить особенности перевода оценочных высказываний.

Методы исследования: анализ теоретической литературы, среди которой следует отметить общенаучные работы по лексикологии: Н.Д. Артюновой, Е.М. Вольфа, Ю.К. Волошина, А.А. Ивина, Я. Хинтикка и т.д.; семантический анализ, сплошная выборка из словарей различного типа: лингвистического энциклопедического словаря В.Н. Ярцевой, , J. Ayto, J. Simpson The Oxford Dictionaryof Modern Slang, Соllins COBUILD English Language Dictionary, The Oxford Thesaurus An A-Z Dictionary of Synonyms и художественного произведения современной английского писательницы Tami Hoag «Kill the messenger», сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении определяется предмет исследования, обуславливается актуальность работы, формулируются основные цели и задачи.

В первой главе рассматривается определение понятию «оценка», а также её виды и структура, определяется необходимость собрать воедино разнообразные точки зрения на природу оценочной лексики вообще, упорядочить ее терминологию и классификацию.

Во второй главе рассматривается практическое применение оценочной лексики в английском языке при отборе соответствующего лексического материала, проведении семантического анализа и выявлении особенностей перевода оценочных высказываний.

В заключении приводятся общие выводы по работе.

I. Статус оценочной лексики в языке

1.1 Понятие оценки

Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А(субъект оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший/плохой». Оценка может даваться по самым разным признакам, однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо». Оценка является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов.

Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Имеются целые слои лексики, предназначенные для выражения оценки. Это в первую очередь прилагательные и наречия, которые обнаруживают огромное разнообразие оценочной семантики. Оценка содержится в наименованиях предметов и действий, в пропозициональных структурах глаголов. Оценка присутствует и в модальных высказываниях, где действие в зависимости от пропозиции может оцениваться как хорошее или плохое. Высказывания воспринимаются как оценочные и при отсутствии оценочных слов, если описывается ситуация, имеющая соответствующий смысл в «картине мира» [4, с. 5-10].

Сочетаемость оценочных предикатов чрезвычайно широка и разнообразна. Вряд ли существуют имена объектов, к которым не могут относиться никакие оценочные слова. Однако одним предметам и событиям более свойственно быть объектом оценки, другие же, как правило, никак не оцениваются [4, с. 16].

Среди бесконечного множества окружающих человека явлений есть такие, взаимодействие субъекта с которыми отсутствует или настолько слабо, что их ценность равно нулю. Они ценностно нейтральны [2, с. 6].

Таким образом, среди объектов окружающего мира имеется зона, безразличная по отношению к оценке. Это проявляется в том, что многие наименования предметов и событий не сочетаются с оценочными словами «хорошо/плохо». В первую очередь речь идет об именах предметов, не имеющих определенной функции: хороший стол (для того чтобы за ним сидеть или есть или хорошо сделанный), но что такое хороший столб? А также: хорошая собака и хороший крокодил, хорошая машина и хорошая планета. Но как только предмет становится функционально значимым, его оценка делается возможной, однако при этом должны указываться ее критерии, признаки по которым выносится оценочное суждение. Хорошая планета (для посадки космического аппарата), или хороший крокодил (с кожей, пригодной для поделок) или хороший крокодил как образцовый представитель данного класса животных [4, с. 17].

Объект входит в оценочную структуру, если он может быть включен в класс сравнения, т. е. в ряд объектов, объединенных общим признаком или группой признаков, по которому они различаются между собой. Вещь может рассматриваться как лучшая по сравнению с чем-нибудь еще, только если обе принадлежат к некоторому классу вещей, к которым применим одинаковый набор критериев [12, с. 189]. Моя гончая лучше вашей, но Моя собака лучше вашей кошки, такая фраза возможна только в случае, если для собаки и кошки найден общий класс, объединенный каким-либо признаком (например, более послушна - класс послушных животных).

Оценочный предикат имеет два основных значения - «хорошо» и «плохо», «+» и «-». На первый взгляд кажется, что признак «хорошо» или «плохо» всегда присутствует в составе оценочного слова как его семантический компонент: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («-»). Однако у многих слов, включающих оценку, знак не детерминирован. Так, трудный, легкий, важный - «хорошо» это или «плохо»? Знак «+» или «-» часто нельзя приписать не только отдельным словам, но и словосочетаниям, если они находятся вне контекста: легкий характер (но ср. легкомысленный, где всегда есть знак «-»), удобное место. Между тем наличие оценки здесь очевидно. Знак в этих случаях определяется высказыванием в целом: Они нашли удобное место для лагеря («+») и Он занял удобную позицию невмешательства («-») [4, с. 19].

Особенностью оценки в естественном языке является ассиметрия между положительной и отрицательной зонами «хорошо/плохо». Хотя в логических теориях оценок положительная/отрицательная части оценочной шкалы необходимо предполагают друг друга, в естественном языке симметрия «+/-» составляет лишь частный случай. Прежде всего, несимметрично соотношение основной общеоценочной пары «хорошо/плохо». Так, оценка «хорошо» может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время как оценка «плохо» всегда означает отклонение от нормы [11, с. 33].

Ассиметрия отражается также в употреблении ориентированных на норму интенсификаторов слишком, чересчур; отклонение от нормы - это плохо, поэтому при положительной оценке эти слова меняют ее знак на отрицательный, при отрицательной оценке лишь интенсифицируют: Он чересчур добросовестный и Он чересчур недобросовестный, и то и другое плохо [4, с. 20].

В то же время, как заметила А. Вежбицкая, имеется ассиметрия в оценках, направленная в сторону «пессимизма» [19, с. 357]. Так слова из семантической зоны «среднего» склоняются к сфере плохого: средний, посредственный, ни то, ни се.

Оценочные слова в зоне плюса и в зоне минуса во многих случаях не составляют противопоставленных пар. Это относится в первую очередь к общей аффективной оценке: прекрасный, великолепный, замечательный, потрясающий и ужасный, скверный, дрянной, отвратительный и т. п. Эти группы можно противопоставить лишь в целом как принадлежащие к разным зонам оценки, но не по отдельным элементам. Еще один аспект ассиметрии - несоответствие способов выражения хорошего и плохого, в первую очередь в экспрессивных оценках при непосредственной коммуникации: оценки зоны «+» чаще ориентированы на отношение субъекта к событию, а зона «-» предпочитает указание на свойства и действия объекта, хотя бы и вымышленные. Поэтому способы отрицательной оценки более разнообразны в собственно семантическом плане [4, с. 20].

Прагматический аспект оценки также не предполагает симметрии

«+/-». Так, косвенные речевые акты ориентированы лишь на один из знаков оценки: Лучше бы ты ушел, но не Хуже бы ты ушел. Оценочные высказывания с разными знаками имеют разные иллокутивные цели: Как ты хорошо выглядишь! - одобрение, Как ты плохо выглядишь! - сочувствие [4, с. 21].

Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом [6, с. 22]. Всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т. е. то лицо, от которого исходит оценка, и его объект, т. е. тот предмет или явление, к которому оценка относится. Выражение и приписывание ценности является установлением определенного отношения между субъектом или субъектами оценки и ее объектом [5, с. 12-13].

Присутствие оценочного субъекта предполагает некоторые особые свойства оценочного рассуждения и в первую очередь возможность спора об оценках, при котором сталкиваются разные мнения: А. По-моему, это замечательный роман; Б. По-моему, бездарный. Субъективный аспект определяет также состав аксиологических предикатов как одного из элементов оценочной структуры. Такие предикаты, как считать, считаться, казаться, слыть и др., отражают субъективный характер оценки [4, с. 22].

Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту, в то время как объективный компонент ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка. В высказываниях субъективный и объективный аспекты оценки могут быть разделены; так, говоря Мне нравится этот фильм, субъект оценки ничего не сообщает о свойствах самого фильма, а лишь о своем отношении к нему [4, с. 22-23].

Важно подчеркнуть, что противопоставление субъекта/объекта в оценочной структуре и субъективности/объективности в семантике оценки - это не одно и то же. И субъект, и объект оценки предполагают существование обоих факторов - субъективного и объективного. Так, субъект, оценивая предметы или события, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки, а с другой стороны, на стереотипные представления об объекте и шкалу оценок, по которой расположены присущие объекту признаки. В то же время в оценочном объекте сочетаются субъективные (отношение субъект - объект) и объективные (свойства объекта) признаки. В выражениях естественного языка, которые приписывают объекту те или иные свойства, оценочный и дескриптивный компоненты неразрывно связаны и во многих случаях неразделимы. Это относится как к семантике отдельных слов, так и к целым высказываниям, содержащим оценку. В структуре оценки корреляции субъект/объект и субъективное/объективное находятся в сложном взаимодействии [4, с. 24].

С соотношением субъективного и объективного в оценке связан вопрос об истинности оценочных высказываний, т.е. вопрос о том, можно ли вообще говорить об истинности/ложности оценки, и, если можно, то на основании чего истинность или ложность приписывается оценочным суждениям. Долгое время было принято считать, что оценочные высказывания не являются ни истинными, ни ложными, так как они не могут быть верифицированы, т.е. проверенны путем соотнесения с действительностью [4, с. 34].

Чем выше степень субъективности в оценке, тем труднее судить об ее истинности. Оценки, в которых слова «хороший», «плохой» выполняют только функцию выражения, не являются ни истинными, ни ложными. Они ничего не описывают и ничего не утверждают [5, с. 45].

Итак, в языке оценка материализуется в виде определенных оценочных суждений, при этом они обычно содержат как собственно выражение (субъективной) оценки, так и некоторые качественные характеристики оцениваемого объекта. Соотношение субъективного и объективного в рамках одного оценочного высказывания, их тесное взаимодействие привлекли самое пристальное внимание со стороны лингвистов.

1.2 Свойства оценочного предиката

английский язык оценка лексика

Оценочный предикат имеет два основных значения - "хорошо" и "плохо". Особенностью оценки в естественном языке является ассиметрия между положительной и отрицательной зонами "хорошо/плохо". Несимметрично соотношение основной общеоценочной пары "хорошо/плохо". Так, оценка "хорошо" может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время как оценка "плохо" всегда означает отклонение от нормы. Таким образом, можно представить классификацию оценочных предикатов:

1) эмотивность (оценочность)

В сложном взаимодействии субъекта оценки и ее объекта можно выделить компонент, который подразумевает отношение субъекта к объекту, рассматриваемое независимо от того, какими свойствами обладает объект. Этот компонент можно назвать «оценочностью», или «эмотивностью». «Эмотивность» есть основной признак предиката r в структуре A r B и реализуется в двух значениях - «хорошо/плохо». Этот признак присутствует в любых оценочных высказываниях и может сочетаться с другими признаками. «Эмотивный» компонент характеризует прежде всего глаголы, которые указывают на отношение субъекта к объекту, но не обозначают свойств последнего, такие как нравиться/не нравиться, ценить, одобрять и т.п.

2) оценка эмоциональная и рациональная

Вопрос в том, какой фактор в оценке является первичным - эмоциональный или рациональный, является одним из ведущих в аксиологии. Для эмотивистов первичной является эмоция, непосредственная реакция на события, которая определяет оценку [4, с. 39].

Согласно крайне субъективной точке зрения высказывание Это хорошо выражает только чувство и равносильно восклицанию Ах!, а общеоценочное слово хорошо/плохо есть лишь знак положительного эмоционального отношения [12, с. 105].

Напротив, объективисты считают, что в эмоциях скрыты суждения и что в любом случае эмоции и отношения зависят от наших суждений, эксплицитных или имплицитных, о положении вещей. Если меняется мнение о нем, то меняются и эмоции [13, с. 79-80].

В естественном языке не может быть чисто эмоциональной оценки, так как язык как таковой всегда предполагает рациональный аспект. Разделение чисто рационального и чисто эмоционального в языке является условным.

В первую очередь эмоциональной является непосредственная реакция на объект. Рациональная оценка предполагает оценочно суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки. Экспрессивность рациональной оценке не свойственна. Очевидно, однако, что при разных формах оценок соотношение рационального и эмоционального меняется [7, с. 40].

3) экспрессивность

Экспрессивность выражается интонационной структурой и соответственно восклицательной формой предложения: Какой у нее умный ребенок! Экспрессивность связана с эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее. Она возникает в тех случаях, когда оценка появляется как непосредственная реакция на событие. В речевых актах экспрессивность оценочных выражений направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействие на собеседника [4, с. 42].

4) аффективность

Оценочные выражения и высказывания характеризуются особым свойством - степенью заинтересованности субъекта. Например: Это интересно и Это потрясающе. Это свойство можно назвать аффективностью. Оно реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так и в структуре высказывания в целом.

Аффективность выражается разными способами, и в частности словами-интенсификаторами. Так, он глуп, он очень глуп и он немыслимо глуп различаются именно аффективной позицией субъекта. Среди оценочных выражений выделяется особый класс слов, которые содержат аффективность в своем значении: потрясающий, замечательный, кошмарный и т.п. В семантике этих слов оценка сочетается с интенсификацией, а эмотивный аспект значения выступает на первый план [4, с. 43].

5) интенсификация

Характерной особенностью выражения оценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации, отражающих движение по оценочной шкале: хороший, очень хороший, необыкновенно хороший, не очень хороший, довольно хороший и т.п. [4, с. 45].

Средства интенсификации в естественных языках чрезвычайно разнообразны [7, с. 16].

Таким образом, оценочные предикаты всегда предполагают наличие объекта, выраженного абстрактным или одушевленным существительным. Субъект всегда выражается существительным, обозначающим человеческое существо, так как только одушевленный субъект способен испытывать определенные чувства и настроения и делать умозаключения. Суть дифференциального эмотивного компонента этих предикатов, заключается в том, что они неравнозначны в своей эмоциональной окраске и, следовательно, не всегда могут быть взаимозаменяемыми, являясь идеографическими синонимами. И, наконец, можно сказать, что оценочные предикаты обозначают целенаправленные действия, для них первична личностная ориентация, то есть объектом одобрения являются обычно люди, а их свойства и поступки служат причиной для оценивания.

1.3 Оценка как модальность. Структура оценки

Оценку можно рассматривать как один из видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения. Высказывания, включающие оценку или другие модальности, содержат дескриптивную компоненту и недескриптивную, т.е. модальную компоненту, причем первая описывает одно или несколько возможных положений дел, а вторая высказывает нечто по их поводу [4, с. 11]. Так, например, можно высказать одобрение или неодобрение рассматриваемому положению дел, квалифицировать его реализацию как физически невозможную, утверждать, что она имеет место и т.п. [6, с. 38]. Девочки … с радостными, восторженными лицами смотрят в окно и Тревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с усилением грозы. В каждом из примеров описана некоторая ситуация. В первом примере ситуация расценивается как хорошая (для её участников), а во втором - как плохая. Оценка здесь содержится в семантике слов, входящих в высказывание (радостный, восторженный - знак «+», тревожный, чувство тоски, страха - знак «-»), но основным оказывается содержание всего высказывания, сочетания оценочных слов и предикатов. Иными словами, оценочная модальность определяется высказыванием в целом.

Оценка характеризуется особой структурой, содержащей ряд обязательных и ряд факультативных элементов. Эту структуру можно представить как модальную рамку, которая накладывается на высказывание и не совпадает ни с его логико-семантическим построением, ни с синтаксическим. В основе оценочной модальности лежит формула A r B, где А представляет субъект оценки, В ее объект, а r оценочное отношение, которое имеет значение «хорошо/плохо». Таким образом, главными элементами оценочной модальной рамки являются ее субъект и объект, связанные оценочным предикатом. В естественном языке r может быть представлено весьма разнообразно, как словами (хороший, плохой, умный, глупый и т. п.), так и семантикой высказывания в целом [4, с. 11-12].

Структура оценки предполагает присутствие как имплицитных, так и эксплицитных элементов. Так, например, объект оценки, как правило, бывает выражен. Напротив, оценочная шкала и стереотипы, которые при абсолютных оценках всегда присутствуют в сознании говорящего, не находят непосредственного языкового выражения. Субъект оценки иногда бывает обозначен, но часто лишь постулируется на основе формы оценочного высказывания и контекста. В состав оценочной модальной рамки входят элементы трех типов: те, которые обычно эксплицируются (объект оценки), элементы имплицитные (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементы, которые реализуются и в эксплицитном, и в имплицитном виде (субъект оценки, аксиологические предикаты, мотивировки оценок) [4, с. 47].

Абсолютные оценки всегда предполагают сравнение. Только сравнив А с Б, можно сказать, что А - большое, а Б - маленькое. Таким же образом строятся и качественные оценки. При сравнении и градуировании класс объектов, обладающим определенным признаком, выстраивается по шкале оценок. Шкала оценок неразрывно связана с природой объектов [4, с. 48].

Структура оценочной шкалы отражает две основные стороны оценки - субъективную и объективную. Шкала учитывает, с одной стороны, отношение субъекта к объекту оценки, а с другой стороны, - свойства объекта, к которому относится оценка. Соотношение собственно оценочного и дескриптивного в оценке определяет сложную структуру оценочной шкалы [4, с. 48].

Свойством шкалы оценок является прежде всего признак нарастания. Оценочная шкала динамична, она развертывается в двух направлениях - в сторону увеличения и в сторону уменьшения количества данного признака [15, с. 104].

Стереотип в его отношении к оценочной шкале является основным элементом, на который опирается система абсолютных оценок. При любой оценке, количественной или качественной, частной или общей, в «картине мира» участников коммуникации существует шкала оценок и существует соответствующий стереотип. На шкале оценок стандартные признаки стереотипов соотнесены с зоной нормы [4, с. 56-57]. Для вещей разных типов существуют разные стандарты: свойства, требуемые от хороших молотков, не совпадают со свойствами, ожидаемыми от хороших полководцев [8, с. 38]. Стандарты могут быть более определенными и более расплывчатыми, а некоторые объекты вообще не имеют стандартов. Однако сопоставление единиц, расположенных по оценочной шкале было бы невозможным, если бы не существовало представления об оценочном стереотипе. Сам по себе стереотип устроен достаточно сложно и представляет собой многоаспектную структуру, притом достаточно размытую [4, с. 58].

Оценочная шкала подразумевает некоторую базовую переменную, т.е. общий признак, который включает признаки, расположенные по этой шкале, как части [4, с. 61].

Субъект и объект оценки составляют два основных элемента оценочной структуры. Под субъектом оценочной структуры подразумевается лицо, часть социума или социум в целом, с точки зрения которого производится оценка. Субъект дает оценку на основании имеющейся в его «картине мира» шкалы и соответствующих стереотипов [4, с. 67-68].

Оценка может быть высказана от одного определенного лица (индивидуальная оценка), или от «общего мнения», т.е. совокупности лиц, образующих некий социум с общими стереотипами, а также представлена как не имеющая субъекта и истинная в «реальном мире» [4, с. 69].

Аксиологические предикаты - это класс предикатов, которые входят в структуру оценки, объединяя ее субъект и объект. Аксиологический предикат служит основным средством экспликации модальной рамки оценки [4, с. 97].

Категоричность оценки - это категория прагматическая, которая опирается на социальные роли участников коммуникации (категоричная оценка может быть связана с более высоким ролевым статусом говорящего) и их индивидуальные особенности (излишняя категоричность подразумевает уверенность в истинности своего концептуального мира и своих мнений). В основе снижения категоричности лежат некоторые аспекты «кооперативного принципа», которые относятся к «качеству», и необходимо дополняющий его «принцип вежливости», подразумевающий необходимость смягчать мнения, которые могут показаться неблагоприятными для собеседника или третьего лица [4, с. 108].

Снижение категоричности производится разными путями, которые все направлены к одной цели - представить утверждение об оценке как субъективное, истинное лишь в возможном мире субъекта, а не во всех возможных мирах. Категоричность смягчается, прежде всего, модусами, подчеркивающими субъективность оценки, а также достигается движением оценки по шкале в сторону снижения количества признака или его истинности [4, с. 109].

В высказываниях об оценке, особенно при общеоценочных обозначениях, часто используются мотивировки, которые выражают критерии оценки, т.е. свойства, по которым судят о других свойствах [4, с. 117].

Критерии оценки находят отражение в мотивировках. Мотивировки не входят в модальную рамку оценки как ее элемент, подобно субъекту, аксиологическим предикатам и т. п., это факультативный элемент оценочной структуры. Мотивировки, когда они сопровождают общеоценочные обозначения, эксплицируют оценочные стереотипы или указывают на квазистереотипы, т.е. те признаки, которые говорящий хочет представить как стереотипные [4, с. 118].

Если в высказывании не указан аспект, то в мотивировках могут содержаться слова, показывающие, по каким аспектам дается оценка [4, с. 119].

В оценках чисто «эмотивного» характера, часто экспрессивных, где выражается лишь отношение субъекта оценки к ее объекту и ничего не сообщается о свойствах последнего, мотивировки эксплицируют эти свойства [4, с. 119].

Мотивировки особенно часто встречаются при общеоценочных предикатах нравится/ не нравится, предикатах предпочтения, оценочных модусах (хорошо/ плохо, что) и т. п., так как «эмотивные» высказывания в процессе коммуникации оказываются или недостаточно весомыми, убедительными, и тогда мотивировки усиливают их иллокутивные силы или, напротив, свидетельствуют о чрезмерной самоуверенности говорящего, и мотивировки, как бы служа оправданием, снижают категоричность высказывания [4, с. 120].

Очевидно, что мотивировки оценки являются разновидностью аргументов. По мнению некоторых исследователей, аргументация - это ведущая идея, определяющая движение процесса коммуникации. При аргументации оценки мотивировки должны сохранять ориентацию, т.е. не менять знак оценки, данный оценочными словами [4, с. 121].

Итак, можно отметить, что оценке в логическом представлении соответствует комплекс элементов - субъект, объект, характер и основание оценки, семантика которых формирует модальную рамку оценки - ценностное отношение говорящего; это модальная рамка "накладывается" на высказывание и выражает его прагматический аспект - стремление воздействовать на окружающий мир путем познания своего мести в нем и определения системности объектов в нем с точки зрения социального стандарта коллектива и собственного мнения. Оценка в языке имеет более сложный характер, обусловленный как спецификой языковых средств выражения данной семантической категорией, так и ее прагматическим значением.

1.4 Виды оценок

Среди разнообразных по форме оценочных высказываний следует выделить две разновидности, которые различаются по семантике и по синтаксической структуре. В логике противопоставляют два основных типа выражения модальности - модальность dedicto и модальность dere. В структуре dedicto модальный оператор приписывается предложению, в то время как в структуре dere модальность приписывает определенный признак вещи [4, с. 13].

В модальности dedicto оценочная структура оформляется конструкцией модус-диктум. Оценочные модусы выражаются наречиями: Хорошо, что ты меня понимаешь; глаголами: Сожалею, что он не пришел; модальными выражениями: К сожалению, я не знаю. В форме dere оценочное выражение относится непосредственно к обозначению объекта и выражается прилагательными: вдохновенный пример, отличный помощник, глаголами: Мне не нравится её прическа [4, с. 14].

В естественном языке два вида оценок иногда сочетаются в одном высказывании: Хорошо, что сегодня хорошая погода. При этом не исключается различие по знаку, хотя здесь нужны мотивировки: Плохо, что погода хорошая, не хочется сидеть за работой. Это различие объясняется тем, что в одном высказывании может быть несколько оценочных структур, по-разному соотнесенных с оценочными стереотипами и друг с другом. Исследователи оценочной модальности обычно говорят о двух видах оценки - абсолютной и сравнительной. В формулировках первой используются такие термины, как «хорошо/плохо», второй - «лучше/хуже». При абсолютной оценке идет речь об одном оценочном объекте, при сравнительной имеются по крайней мере два объекта или два сочетания одного и того же объекта. В абсолютных оценочных структурах сравнение прямо не выражено: Он хороший спортсмен; Мы достигли неплохих результатов, хотя, высказывая такого рода суждения, всегда имеют в виду оценочный стереотип и шкалу, на которые ориентирована оценка. Сравнительная оценка предполагает выраженное сравнение: Сегодня погода хуже, чем вчера. Иными словами, абсолютная оценка содержит имплицитное сравнение, основанное на общности социальных стереотипов, в то время как сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг с другом [4, с. 15].

Проблема первичности/вторичности абсолютной и сравнительной оценок составляет одну из основных проблем аксиологии. Вопрос в том, какая оценка является исходной, абсолютная или сравнительная, не имеет однозначного решения. При семантическом анализе обнаруживается, что оценка неотделима от сравнения: абсолютные признаки имплицитно содержат сравнение, и сравнение, таким образом, первично. Поскольку объект может быть оценен только при сравнении с другими объектами (так, мы говорим, что дом большой, сравнивая его с другими домами), предполагается, что за исходное должна быть взята сравнительная оценка. Таким образом, высказывание Этот дом больше, чем тот является первичным по отношению к Дом большой: образованию стереотипа предшествует сравнение. Таким образом, абсолютная оценка оказывается более сложной по семантике, чем сравнительная.

Между тем если обратиться к формам оценочных выражений в естественном языке, то картина оказывается обратной. В естественном языке именно абсолютная оценка воспринимается как исходная. Абсолютные оценки выражены более простым способом, чем сравнительные, и представляются элементарными по форме. Когда речь идет о степенях сравнения, за исходную по форме берется положительная степень, выражающая абсолютную оценку. Очевидно, отчасти поэтому, на абсолютную оценку в лингвистических исследованиях обычно обращают мало внимания, в то время как сложная по форме сравнительная оценка исследована более подробно [5, с. 16].

Взаимодействие субъекта оценки с ее объектом лежит в основе классификации частнооценочных значений, предложенной Н.Д. Артюновой. Как подчеркивает Н.Д. Артюнова, оценка создает совершенно особую, отличную от природной, таксономию объектов и событий [1, с. 36]. Среди частнооценочных значений выделяются три группы, которые включают семь разрядов.

Первая группа - это сенсорные оценки, они делятся на:

1) сенсорно-вкусовые оценки - то, что нравится: приятный, вкусный, привлекательный, душистый

2) психологические, среди которых различаются:

а) интеллектуальные оценки: интересный, увлекательный, банальный б) эмоциональные: радостный, желанный, приятный.

Вторая группа - это абсолютные оценки:

1) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных и психологических: красивый, прекрасный;

2)этические оценки, подразумевающие нормы: моральный, добрый, порочный.

Третья группа - это рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Они включают:

1) утилитарные: полезный, вредный;

2) нормативные: правильный, нормальный, здоровый;

3)телеологические: эффективный, удачный, негодный.

Как можно видеть, анализ оценки в собственно лингвистическом плане также опирается на понимание субъективного и объективного аспекта значений оценочных слов и высказываний в их соотношении. В оценочных выражениях субъективное и объективное неразрывно связаны, образуя континуум, где та и другая сторона нарастают/убывают обратно пропорционально друг другу [4, с. 27-28].

2. Особенности употребления оценочной лексики в английском языке

2.1 Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека

Признаки женственность/мужественность (социально-предписанные характеристики пола человека) в лингвистической семантике можно определить как модусные признаки, устанавливающие то, какими должны быть мужчина или женщина в том или ином обществе, и которые проявляются главным образом в контексте аксиологической и деонтической модальности. Существующие общечеловеческие ценности и национально-специфические нормы, стандарты и эталоны фиксируются в лексических значениях слов и получают дополнительную интерпретацию в речевых употреблениях слов.

Оценочная лексика свидетельствует о ценностных доминантах данной культуры. Эти знания, как правило, входят в систему энциклопедической прагматической информации, владение которой обеспечивает статус члена соответствующего этноса. Поскольку язык является также одним из способов содержательного структурирования и представления знаний, то сведения о том, что такое женственно и что такое мужественно, следует признать относящимися к компетенции лингвистики.

Нравственный и эстетический эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке, очень гибки и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, к примеру, синонимический ряд английского языка мужчина, уделяющий внимание своей внешности: gallant, dandy, exquisite, beau, buck, coxcomb, fop, blade, peacock, rake, popinjay, ponce, wide boy [18]. Дифференциальные признаки этих слов подробно и тонко рассматриваются в толковом словаре, мы же обратим внимание лишь на оценочные различия синонимов. С одной стороны, уделять внимание своей внешности, является необходимым требованием к человеку со стороны общества. В этом отношении слова данного ряда предположительно должны быть положительно маркированы. Но это является верным лишь в отношении лексемы gallant - a fashionable young man, espone who gives polite attention to women. Другие же лексемы, так или иначе, содержат отрицательный оценочный компонент. Так, слова dandy, exquisite beau, buck, coxcomb, fop негативно характеризуют мужчину, чрезмерно озабоченного своим гардеробом, одеждой, внешностью. Слова blade, peacock используются по отношению к привлекательным, одетым по последней моде молодым людям, но очень, самодовольным, заносчивым и тщеславным. Rake обозначает хорошо и модно одетого, богатого, беспринципного мужчину, ведущего распутный и разгульный образ жизни. Popinjay - это модный, самодовольный, и чрезмерно болтливый молодой человек, тогда как ponce обозначает женоподобного мужчину, чрезмерно увлеченного одеждой и внешним видом. Словосочетание wide boy применяется для отрицательного описания шикарно одетого мужчины, зарабатывающего деньги нечестным путем.

Оценочная структура концепта "женщина" в английском и русском языках определяется целым рядом параметров, среди которых выделяются доминантные для поля "человек" признаки "внешний человек" и "внутренний человек". Первую группу составляют такие универсальные признаки, как "внешность", "манеры", "поведение" и др., а вторую - "свойства личности", например "ум", "душа" и т.д. Далее можно выделять более частные признаки, если они играют какую-либо роль для носителей рассматриваемых культур и особым образом представлены в языке, вскрывая тем самым специфические характеристики конкретного языка.

Доминантными областями при оценочной квалификации женской внешности в английском языке выступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздействие. Значимым при оценке лица в русском и английском языках является также цвет волос, глаз и кожи. В русском языке выявлено достаточное количество лексем, называющих женщину по деталям лица, например, глаз: синеглазка, черноглазка; бровей: чернобровка; формы лица: круглоличка; цвета кожи и волос: смуглянка, цыганка (перен.), белянка, чернушка, златовласка, тогда как в английском языке эксплицируется только семантика "цвет волос": blonde,goldilocks, brunette, redhead [17].

Актуальными для оценки фигуры являются ее параметрические данные, такие, как "рост", "объем", "пропорциональность "особенности телосложения". В английском языковом сознании выделяется также аспект "женские формы", а именно "привлекательная округлость форм": curvaceous - (of a woman) having a pleasingly well developed figure, with attractive curves; voluptuous - (of a woman) having a beautiful soft rounded body that excites sexual feeling; ср. также pin-up - a glamorous, often voluptuous girl; her voluptuous curves [17].

В английском языке гендерная симметрия относительно представлений о красоте наблюдается лишь в общей положительной оценке внешности: Ж: beauty, belle, crumpet, dish, good-looke; М: heartthrob, Adonis, Apollo [18]. Остальные же оценки образуют ассиметрии в отношении языковых представлений о внешних признаках женственности и мужественности. Так, значимыми компонентам женской красоты в английском языке могут также быть:

1. внешне выраженные признаки чувственной, страстной натуры: siren, vamp, vampire, witch, femme-fatale, еnchantress sexkitten, sexpot, red-hot mamma, hot pants,

2. сексуальная привлекательность: fox, enchantress, femme - fatale, pin- up;

3. красивая одежда: doll, dolly, dollybird;

4. хорошо развитые, округлые женские формы: crumpet, pin-up, armful;

5. высокий рост, величественность: juno;

6. стройность, хрупкость, грациозность: sylph;

7. хорошие манеры: lady [18].

Тогда как для оценки мужественности в английском языке важными параметрами являются, также как и в руссском, физческая сила и развитая мускулатура: superman, he-man, muscle [18].

Слово beautiful в английском языке является заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое, в свою очередь, восходит к слову bonum - хороший [8]. Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в челночном режиме: хорошее -- красивое -- хорошее, отсюда и красивый поступок. Слово pretty толкуется в этимологическом словаре английского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautiful in a slight or dainty manner, considerable in quantity и восходит к германскому pratt-trick. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значения этого слова параллельно и развитию семантики других слов -- canny, clever, cunning, fine, nice [8].

Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в английском языке выражается в слове ugly, которое этимологически восходит к северогерманским словам со значением страшный. Заимствование из французского (и ранее из латинского) monstrous восходит к идее смотреть с удивлением (изначально -- смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление [8].

Понятийные характеристики концепта «красота» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт. Обратившись к английскому синонимическому словарю, можно обнаружить следующее:

1. Общим признаком для синонимов beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступает качество доставлять удовольствие при созерцании. В словаре специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим. Важно отметить, что противопоставление 1) непосредственно чувственного и 2) эстетического как мысленно опосредованного созерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.

2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

а) мысленно опосредованное созерцание mind and soul, beautiful;

б) совершенство, соответствие идеалу beautiful;

в) интенсивное эмоциональное восхищение, очарованность lovely;

г) рациональное (неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от созерцания совершенства handsome;

д) тонкость, изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера) pretty;

е) акцент на удовольствии от (чувственного) созерцания объекта bonny;

ж) гармоничность, соразмерность и противопоставление простому, заурядному comely;

з) подчеркивание чистоты, безупречности и свежести предметасозерцания fair;

и) акцент на телесной красоте (иногда с ироничным подтекстом) beauteous, pulchritudinous;

к) меньшая степень экспрессивности good-looking [18].

В ряду слов, соотносимых с приведенными синонимами по аналогии, выделяются единицы двух типов: 1) splendid, resplendent, glorious, sublime, superb; 2) exquisite, elegant, choice [18]. Слова первой группы носят общеоценочный характер и, должно быть, могут быть дополнены обширным списком подобных слов. Заслуживают внимания слова второй группы:

· elegant

1) graceful in appearance or manner;

2) tasteful, refined;

3) (of a mode of life etc.) of refined luxury;

4) ingeniously simple and pleasing;

5) 5 US excellent [10];

· exquisite

1) extremely beautiful or delicate;

2) acute, keenly felt (exquisite pleasure);

3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste) [10].

Англоязычные каноны внешности человека четко противопоставляют красоту женщин и мужчин и красоту блондинов (чаще блондинок) и других людей. Использование слова beautiful для описания внешности женщины, ребенка является нормативным и поэтому не нуждается в уточнениях эстетической оценки. Если же речь идет о красоте мужчины, то показательным является наличие адвербиального уточнителя, например, frigidly beautiful [10]. Застывшая, холодная красота присуща скорее предмету, чем человеку. В этом контексте эстетическая оценка вступает в противоречие с общей оценкой: человек внешне красив, но его красота чем-то отталкивает. Обратим внимание на то, что в данном примере нет противопоставления эстетической и этической оценок, значит для англичан такое противопоставление не столь актуально, как для русских.

Вербальное воплощение концепта «красота» в английском и русском массово-информационном и обиходном дискурсе характеризуется следующими особенностями:

· Вербальное выражение эстетической оценки в публицистических текстах не отличается от соответствующего выражения в текстах художественных.

· Разговорное воплощение концепта «красота» и его антипода тяготеет к клишированным формам, которые имеют высокую частотность в речи.

· В публицистических и рекламных текстах достаточно часто используются контекстуальные синонимы и антонимы слов эстетической оценки, акцентирующие восхищение или отвращение субъекта оценки [8].

Заслуживает внимания комбинаторика признаков «красивый» и «умный», при этом отчетливо видна позиция говорящего по отношению к характеризуемому человеку, это -- дистанцирование от объекта:

She is a handsome woman, intelligent, articulate and faithful to inflexible socialist principles, which I must confess I have never shared. -- Она -- красивая женщина, умная, четко выражающая свои мысли и верная жестким социалистическим принципам, которые я, признаюсь, никогда не разделял [20].

Слово elegant часто используется в рекламных текстах:

With its fabulous long beaches of soft, white sand, basking in eternal sunshine, its shimmering turquoise waters and cool, elegant hotels, Tunisia is the ideal holiday destination for sun-worshippers. -- Сказочные длинные пляжи с мягким белым песком, возможность постоянно загорать на солнце, мерцающая, бирюзовая вода и прохладные фешенебельные отели -- все это делает Тунис идеальным местом отдыха для тех, кто любит солнце [20].

В приведенном примере наблюдается синонимическая аттракция слов, близких по оценочной семантике: сказочные пляжи, фешенебельные отели, идеальное место для отдыха.

В публицистических текстах идея безобразной внешности обобщается как антипод жизненных сил и достойной судьбы:

A hideous, distorted, emaciated maniac without knowledge, without patriotism, without natural affection, spending his life in a long routine of useless and atrocious self-torture, and quailing before the ghastly phantoms of his delirious brain had become the ideal of the nations which had known the writings of Plato and Cicero, and the lives of Socrates and Cato [20].

В приведенном примере подчеркивается уродство как результат намеренного отхода от гармоничного идеала человека в Древней Греции и Риме.

Таким образом, выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека, играет особую роль в оценочной лексике английского языка. Они являются определяющими в употреблении оценочной лексики по отношению к субъекту в зависимости от его пола.

2.2 «Оценка человека»: стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка

Исследование различных слоев лексики является насущной проблемой для лексикологии и стилистики и в этом смысле наиболее интересной является лексика, относящаяся к разговорной речи и сленгу. Конец XX и начало XXI веков характеризуются всё более активным употреблением разговорно-сленговых единиц и даже вульгарной и табуированной лексики в речи. Британская и американская литература, а также кинофильмы, в которых серьёзное место занимает стилизация под разговорный стиль, буквально наводнены сленгизмами и вульгаризмами. Следовательно, встаёт проблема их адекватного перевода.

Ядро данной тематической группы составляют коллоквиализмы и наиболее частотные лексические единицы, принадлежащие к общему сленгу. Интегральными признаками, объединяющими лексические единицы данной тематической группы, являются:

1) принадлежность лексической единицы к разговорно-сленговой сфере;

2) предметно-логическое значение “положительная или отрицательная оценка человека” или наличие в коннотативном значении элемента оценки человеческих качеств.

Следует подчеркнуть, что все лексические единицы, отобранные в данную тематическую группу, имеют дополнительное эмоциональнооценочное значение и яркую стилистическую окраску. Поэтому сема “оценка человека” выступает в них как на предметно-понятийном, так и на коннотативном уровнях. Сравним, например, ass- brained глупый, тупой, предметнологическое значение - отрицательная характеристика интеллектуальных способностей человека; вульгаризм, употребляется с целью обидеть собеседника; son of a gun (сленгизм) парень, малый [9], в предметно-логическом значении здесь нет семы “хороший” или “плохой”, однако часто употребляется одобрительно, то есть чаще носит положительную оценку.

Эмоционально-оценочная лексика, выражающая эмотивную оценку человека, в отличие от рациональной, всегда представляет собой более сложное явление. Когда мы говорим о человеке Casanova (коллоквиализм) казанова, ловелас [14], наша оценка имеет сложный комплексный характер:

а) бабник, волокита;

б) как Казанова (Джованни Джакомо Казанова (1725-1798), итальянский писатель, автор “Мемуаров” в 12 томах, запечатлевших нравы современников и многочисленные авантюрные приключения самого автора).

Данная “многослойность” делает оценку более интенсивной и выразительной. Она также выражает и эмоциональное отношение говорящего к предмету оценки: это мне неприятно или это меня привлекает, вызывающее ассоциативно-образное представление о поведении прототипа.

Прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность.

Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы:

1) моральная оценка человека, например, awful shit (вульгаризм) сволочь, дрянь, подлец; snot-nose (сленгизм) молодой выскочка, самоуверенный молодой человек;


Подобные документы

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.