Оценочная лексика в английском языке

Понятие оценки в лексике языка. Свойства оценочного предиката. Оценка как модальность. Особенности употребления оценочной лексики в английском языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2015
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) тупица, идиот; daffy dame (сленгизм) физически привлекательная женщина недалёкого ума; look an absolute tit (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) производить впечатление девушки с низким интеллектом [14].

Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой.

Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением.

1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не wouldn't say Shit (even) if he had his mouthful of it! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) - хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный; ballsy (сленговый эпитет) - смелый; hot-shit (вульгарный эпитет) - прекрасный, смелый, умный; spunky (сленговый эпитет) - мужественный, смелый; old bird - стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек; tough nut - крепкий орешек, человек с сильным характером; old boy - дружище, старина; old girl - подруга; good mixer - общительный человек [14].

Здесь необходимо отметить, что семантическая подгруппа лексических единиц с положительно-оценочным значением невелика в количественном отношении. По всей видимости, это связано с внеязыковыми факторами. Психологически, человек склонен в первую очередь замечать отрицательные характеристики окружающих, считая, что они могут представлять опасность. Положительные качества воспринимаются как “нормальные”, само собою разумеющиеся.

2) Единицы с отрицательно-оценочным (пейоративным) значением составляют гораздо более многочисленную группу.

Слова с пейоративным (отрицательно оценочным) значением особенно интересны для данного анализа, поскольку если в языке есть слово с отрицательно-оценочным значением, то такое значение фиксирует некоторую нарушаемую норму.

Помимо слов с чётко выраженной семой “оценка человека”, типа idiot, blockhead - болван, тупица, эту сему часто выражают фразеологические единицы, преимущественно с моделью Adj + N. При этом существительное является метафорическим заместителем слов man, person, например: cold fish - холодный человек, queer fish - чудак, странный тип, old trout - старушка, dirty dog - сукин сын, pain in the ass - зануда, black sheep - выродок (в семье), old bag - старая неприятная женщина, рее-head (студенческий сленг):

а) идиот, болван; б) второкурсник, stuffed shirt - надутый индюк, высокомерный человек, big shot/wig/gun - большая шишка, большой начальник, deadheat - бездельник, паразит, jackanapes - выскочка, фат, a bad lot/hat (коллоквиализм) - дрянь, ugly/nasty/queer customer - гнусный/опасный тип/субъект, tartar - сущий зверь, brute - животное, скотина, wet blanket - кисляй, запуда. Фразеологический оборот dark horse - тёмная лошадка, кандидат в избирательной кампании, который появляется в последний момент, цели которого не ясны, стоит особняком, так как имеет политическую окраску. Для лексических единиц данной сферы характерна многозначность, хотя и не в таких объёмах, как это принято считать. Такая лексема как, powder puff (сленгизм) имеет значения

а) женоподобный мужчина и б) глупая женщина. Оба значения относятся к тематической группе “оценка человека”, но второе значение имеет сему “оценка интеллектуальных способностей”. Peehead (студенческий сленгизм)

а) идиот, болван; б) второкурсник [14].

У синонимов prick, dick, schmuck, pittz, dork, dink, dildo, plonker первое значение - табуированное, оно относится к тематической группе “секс”; второе значение - вульгарное болван, идиот, придурок [9], относится к тематической группе “отрицательная оценка морального облика и умственных способностей человека”. Явление синонимии широко распространено в данной тематической группе. Это можно объяснить явлением синонимической аттракции: в процессе употребления лексемы теряют свою экспрессивность и новизну. Поэтому синонимические ряды активно пополняются всё новыми синонимами: сленгизмы banger; bolster belle-buy; big-damn hunter; bigtime operator; body-snatcher имеют значение волокита, дамский угодник, донжуан, бабник [9].

Таким образом, стилистические сниженные единицы в разговорно-сленговой английского языка несут в себе помимо функции замещения большую экспрессивную нагрузку, и их задача не столько называть, сколько выражать отношение к субъекту. Сфера их употребления ограничена неформальным общением.

2.3 Перевод оценочных высказываний

В ходе исследования был отобран и проанализирован ряд оценочных высказываний из художественного произведения «Kill the messenger» современного английской писательницы Tami Hoag. В процессе анализа переводов оценочных высказываний было выявлено использование таких переводческих трансформаций, как: перестановка порядка следования слов и словосочетаний в структуре предложения, замены членов предложения, замена простого предложения сложным, интеграция, парцелляция, замена подчинения сочинением, конкретизация, генерализация, компенсация, добавления и опущения.

Наиболее частотным видом переводческих трансформаций при анализе оценочных высказываний явились опущения. Опущения - устранения семантически избыточных элементов языка источника в переводе.

Например:

Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us… - Но Карлайл всегда был самым гуманным из нас…[16, с. 28]

При переводе данного предложения было использовано опущение для устранения «парной синонимии». Прилагательные humane и compassionate имеют близкое значение и в переводе заменяются одним прилагательным.

Также примерами опущений могут служить:

So, Jessica asked me to the spring dance. - Представляешь, Джессика пригласила меня на танцы

That`s great. You`ll have a lot of fun with Jessica.- Замечательно! Вы отлично проведете время [16, с. 72].

Cullens seemed nice enough to me-- Калены довольно милые [16, с. 37].

Вторыми по частотности трансформациями стали добавления. Добавления - это появление лексических единиц в тексте перевода, которых не было в оригинальном тексте. Например:

Philisfine. Too young, maybe, but nice enough.-- Данет, Фил очень славный. Пожалуй, для мамы слишком молодой, но славный [16, с. 48].

Добавление элемента для мамы уточняет, что Фил слишком молодой для матери, а не для говорящей.

Другие примеры добавлений:

You are always curious - Тебе всегда все интересно! [16, с. 207]

They`re al lvery attractive. - Странно, они ведь такие симпатичные! [16,37]

Третье место по частотности заняли лексические замены. Лексические замены отражают изменения лексического значения языковой единицы языка источника в переводящем языке. Приведем несколько примеров:

They are ... very strange.-- Они выглядят… необычно [16, с. 20].

Трансформация английского глагольного сказуемого в русское именное требует конкретизации глагола tobe.

My face is so easy to read - my mother always calls me her open book. - Мама всегда говорила, что меня можно читать как открытую книгу

On the contrary, I find you very difficult to read.-Наоборот, я тебя читаю со громным трудом.

You must be a good reader then. - По-моему, ты весьма проницателен [16, с. 50].

При переводе элемента good reader как проницателен была использована генерализация.

Примером компенсации может служить следующее предложение:

He is so…intimidating. - Он чересчур обаятельный! [16, с. 204]

Так значение слова intimidating в переводе компенсируется словом чересчур.

Далее следуют грамматические замены. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода не совпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала.

При переводе предложения Dad you are doing a great job на русский язык как Папа, твой труд - неоценим [16, с. 241] была использована замена членов предложения (job в оригинале выполняет функцию дополнения, в переводе - подлежащего).

Простое предложение I feel very safe with you в переводе было заменено на сложное Мне очень спокойно, когда ты рядом [16, с. 170]

В следующем примере сложное предложение Andthere`s this boy, Mike, who`s very friendly при переводе было разделено на два простых А еще Майк. Он очень дружелюбный! [16, с. 36] Этот прием также называется парцелляцией.

Также в ходе исследования встретилась грамматическая замена подчинения сочинением:

Dr. Cullenis a brilliant surgeon who could probably work in any hospital in the world, make ten times the salary he gets here.-- Доктор Каллен -- великолепный хирург и мог бы работать в любой клинике мира, зарабатывая в сто раз больше, чем у нас. [16, с. 36]

Последними по частотности следуют перестановки. Примером перестановки может служить следующее предложение и его перевод:

Edward. He`s gorgeous, of course, but don`t waste your time. --Эдвард. Он, конечно, душка, но можешь не тратить на него время [16, с. 22].

В данном примере перестановка была вызвана причинами удобочитаемости.

Итак, рассматривая переводческие трансформации при переводе оценочных выражений, чаще всего можно встретить опущения, добавления и лексические замены, а реже - грамматические замены и перестановки.

Общепризнанно, что при переводе необходимо передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу. Учитывая нестандартность контекстуальной зависимости эмоционально-оценочной лексики и её ассоциативную обусловленность, возможно заключить, что перевод данного лексического пласта представляет определённые трудности.

Заключение

Исследование оценочных значений представляет особый интерес на современном этапе развития лингвистической науки. Оценка может даваться по самым разным признакам, она является универсальной категорией. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов. Оценка представляется как модальная рамка, включающая ряд обязательных элементов. В оценке семантический и прагматический аспекты неразделимы. В ней постоянно взаимодействуют субъективный и объективный факторы.

Интерес для изучения представляет отражение оценки в семантике как литературного, так и разговорного слова. Неотъемлемым признаком каждого языка, и в том числе английского, выступает оценочная лексика внешности человека. Кроме этого, особое отношение имеет характер разговорной речи - неофициальность отношений участников коммуникации, неподготовленность и устный характер высказываний, отсутствие установки на официальный характер общения - являются причиной наличия и важности оценки в семантике.

В рамках данной работы так же выявлены особенности перевода оценочной лексики. Этот вопрос привлекает внимание широкого круга современных лингвистов, что вновь свидетельствует об антропоцентрической переориентации лингвистического знания, уделяющего особое внимание эмоциональной сфере человека.

Так, в результате проведённого исследования были выявлены следующие (основные) проблемы, связанные с переводом оценочной лексики: перевод безэквивалентной лексики, сохранение при переводе эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и ассоциативной мощности лексических единиц, перевод антропонимов, используемых с целью выражения эмоциональной оценки, а также ряд трудностей, обусловленных отсутствием в переводящем языке соответствия исходной реалии, привлечённой для выражения эмоциональной оценки.

Выше перечисленные трудности позволяют заключить, что перевод оценочной лексики требует привлечения особой комплексной переводческой технологии. Данный подход должен учитывать не только «уровни переводческих соответствий», но и обращать особое внимание на экстралингвистическую составляющую переводимой единицы (культурологический, ассоциативный и исторический аспект).

Список использованной литературы

1. Артюнова Н. Д. Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984.

2. Василенко В.А. Ценность и оценка. - Киев, 1964. - 126 с.

3. Волошин Ю.К. Некоторые особенности семантической структуры субстантивных сленговых единиц с пейоративной окраской в американской разговорной речи / Ю.К. Волошин // Семантика языковых единиц лексического уровня (на материале английского языка): Сб. научн. тр. Элиста: Изд-во Калмыцкого госуниверситета, 1983. - С. 27-33.

4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.,1985. - с. 5 - 121.

5. Ивин А.А. Основания логики оценок. М. - 1970, - С. 12-45.

6. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980. - 448 c.

7. Червенкова И.О показателях меры признака, 1975. - 192 c.

8. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709с.

9. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University press, 1996.

10. Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London, 1995

11. Geech P. T. Good and evil. - Analysis, 1956, N 1. - pp. 33 - 42.

12. Perry D.L. What things can be evaluated.- J. Philos., vol. 61, № 6. - 1964. - pp. 186-191.

13. Prior A.N. Logic and the basis of ethics. Oxford, 1949. - 270 p.

14. Robert L. Chapman, PhD. The Macmillan dictionary of American slang. - Macmillian Publishes limited, 1995. - c. 86

15. Sapir E. Grading: A study in semantics. - Philos. Rev., 1944.- pp. 93- 116.

16. Tami Hoag. Kill the messenger - New York: Bantam Books, 2004.

17. The Oxford English Dictionary. - Oxford University Press, 1992

18. The Oxford Thesaurus An A-Z Dictionary of Synonyms. - Oxford University Press. - 2062 с.

19. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the philosophy of grammar. - Stud. Lang., 1979. - 137 p.

20. http://flax.nzdl.org/greenstone3/flax

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.