Проблема грамматического рода при переводе с английского на русский

Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2015
Размер файла 80,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Основные особенности грамматического рода в английском языке

1.1 Классификация существительных по роду

1.2 Структура грамматического рода в английском языке по М.Я. Блоху

Глава 2. Возможные решения проблемы грамматического рода при переводе с английского на русский

2.1 Техники перевода грамматической категории рода с английского на русский

2.2 Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте проблемы грамматического рода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В русском и английском языках система родов схожа тем, что в обоих языках есть мужской, женский и средний род. Когда неодушевленное существительное в английском языке отождествляется с живым объектом, оно причисляется либо к мужскому, либо к женскому роду. Это одна из причин того, почему сложно переводить категорию рода с английского на русский.

Проблема грамматического рода при переводе с английского на русский актуальна, так как хотя она часто возникает, еще не найдено универсальное решение проблемы.

Объект исследования - грамматический род, поэтому в данном исследования мы постараемся рассмотреть основные особенности категории рода в английском и русском языках.

Предмет данного исследование - проблема грамматического рода при переводе с английского на русский. В данной работе мы рассмотрим возможные варианты решения проблем, связанных с переводом грамматического рода с английского на русский.

В работе использованы следующие методы: анализ и реферирование источников, описательный и объяснительный методы.

Материал исследования - учебные пособия, словари, интернет-ресурсы.

Теоретической базой для данного исследования послужили данные из учебных пособий по грамматике английского языка. В качестве единиц анализа взяты минимальные текстовые фрагменты, перевод которых вызывает сложности в связи с несоответствиями в категории рода в английском и русском языках.

Целью данного исследования можно считать поиск путей решения проблемы перевода с английского на русский, связанных с грамматическим родом.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Систематизировать основные особенности грамматического рода в английском языке;

2. Показать структуру грамматического рода в английском языке;

3. Рассмотреть на конкретных примерах переводческие приемы, которые помогают избежать потери смысла.

Аннотация исследования. Работа состоит из вступления, двух глав с выводами, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Основные особенности грамматического рода в английском языке

1.1 Классификация существительных по роду

Крылова И.П., Гордон Е.М. пишут, что по своему значению существительные могут делиться по своему роду на существительные мужского рода (masculine), женского рода (feminine) и среднего рода (neuter) [Крылова, Гордон, 2009, 259]. Имена существительные, обозначающие одушевленные объекты мужского рода, относятся к мужскому роду. Например, "man (мужчина), husband (муж), boy (мальчик), father (отец), son (сын), ox (бык), cock (петух)" [Беляева, 1959, 18]. Имена существительные, обозначающие "одушевленные объекты женского пола, относятся к женскому роду" [Беляева, 1967, 20]. Все остальные существительные относятся к среднему роду. Например, "pen (ручка), flower (цветок), family (семья), rain (дождь), opinion (мнение), horse (лошадь), love (любовь), pride (гордость). В основном употребляется местоимение it (он, она, оно) с названиями животных и неодушевленных объектов" [Резник, Сорокина, Казарицкая, И.В. Резник, 1995, 12]. Род находит свое формальное выражение в замене существительных личными местоимениями he (он), she (она), it (он, она, оно).

Однако в английском языке есть существительные, которые можно причислить и к мужскому, и к женскому роду. Например, "cousin (кузен, кузина), friend (друг, подруга), colleague (коллега), companion (компаньон). Когда нет необходимости уточнять пол, такие существительные заменяются местоимением мужского рода" [Шлепанова, 2006,21].

"Чтобы избежать непонимания или подчеркнуть пол, к названиям людей по профессии можно добавлять слова woman, female или lady. Следует отметить, что если добавляются слова lady или female, то lady звучит очень вежливо, в то время как female просто указывает на характеристику объекта, что уместно в статистических данных и аналогичных ситуациях. Имеет место и обратная ситуация, принимая во внимание равноправие полов. Например: midwife - male midwife (акушерка - акушер), model - male model (модель - мужчина модель), nurse - male nurse (медсестра - медбрат). Следовательно, перед названием профессий, которыми обычно занимаются женщины, иногда ставят слово male, чтобы было понятно, что в данном случае эту работу выполняет мужчина. В некоторых случаях мужчины и женщины обозначаются разными словами, и эти слова нужно просто запомнить. Например: actor - actress (актер - актриса), boyfriend - girlfriend (друг - подруга), waiter-waitress (официант - официантка). Иногда словом actor можно назвать и актера, и актрису. Что касается слова friend, то если существует любовная связь, то безотносительно к полу используется чаще всего просто слово friend" [Браф, Дохерти, 2007, 118-119].

В последнее время отмечается тенденция отказа от таких традиционных "женских" наименований в пользу нейтральных, в которых нет разделения по половому признаку. Более предпочтительным в отношении женщин считается "нейтральный" вариант. В настоящее время следующие слова приобретают несколько уничижительный оттенок: authoress (писательница), conductress (женщина-дирижер), manageress (женщина-менеджер). Их лучше заменять на (female) author, (female/woman) conductor, (female) manager соответственно. Эта тенденция к нейтрализации также привела к тому, что в сложных словах элемент - man часто сегодня заменяется на - person. Например, spokesman (спикер, официальный представитель) заменяется на spokesperson, fireman (пожарный) заменяется на firefighter" [Браф, Дохерти, 2007, 119].

"Слова типа chairman, mailman, policeman, fireman, congressman считаются неполиткорректными, так как игнорируют женщин. Следует употреблять слова chairperson (председатель), mail-carrier (почтальон), police-officer (офицер полиции), firefighter (пожарный), member of Congress (член Конгресса)" [Ионина, Саакян, 2012, 16].

"Слова с компонентом - man заменяются на более нейтральные слова в связи с возросшим явлением феминизма. Социальная феминология, или просто феминология, - наука о положениях и функциональных ролях женщины в обществе" [Маслова, 2001, 124].

"Иногда от существительных мужского рода образуется существительное женского рода при помощи суффикса - ess" [Качалова, Израилевеч, 2001, 23]. Например, host - hostess (хозяин - хозяйка), actor - actress (актер - актриса), waiter - waitress (официант - официантка), prince - princess (принц - принцесса), heir - heiress (наследник - наследница), tiger - tigress (тигр - тигрица), lion - lioness (лев - львица).

Бернман И.М. пишет, что "грамматический род существительных в английском языке отсутствует. Существительные английского языка можно распределить только по естественному полу обозначаемых ими существ. "Существительные, обозначающие разные виды судов, существительное car (машина, автомобиль), названия стран обозначаются местоимением she (она)" [Бернман, 1969, 29]. Например: "Sam joined the famous whaler "Globe". She was a ship on which any young man would be proud to sail.

Ireland lost many of her bravest men during the rebellions against England. Ирландия потеряла многих своих храбрых воинов во время восстания против Англии.

Getting out of the car he said to the man in the overalls, "Fill her up, please".

He said, "England is decadent. She`s finished because she is living in the past".

The ship struck an iceberg, which tore a huge hole in her bow". Когда корабль врезался в айсберг, в борту образовалась брешь [Барабаш, 1975, 20].

Правда, "если транспорт принадлежит женщине, она говорит о нем he (он)" [Вейхман, 1990, 5].

М. Каушанская и Н. Василевская пишут, что в русском языке категория рода - это грамматическое разделение существительных на три класса: мужского рода, женского рода и среднего рода, который виден по форме самого существительного. Например, стол (мужской род), доска (женский род), окно (средний род). Прилагательные сами не образуют никаких классов, они согласуются в роде с существительным, которое они определяют. Например, большой стол, большая доска, большое окно.

Существительные, обозначающие живые объекты относятся к мужскому или женскому роду, следуя естественным половым различиям. Имена существительные, обозначающие неживые предметы и абстрактные понятия, могут относиться ко всем трем родам: мужскому, женскому или среднему. Когда они относятся к мужскому или женскому роду, указание рода носит чисто формальный характер (грамматический) и не указывает на половые различия" [Каушанская М., Василевская Н., 1953, 34].

"В современном английском языке нет грамматического рода. Род существительного нельзя определить по форме слова. Ни прилагательное, которое его определяет, ни артикль, не местоимение не указывают на согласование по роду с главным словом: a little boy (маленький мальчик), a little girl (маленькая девочка), a little room (маленькая комната)" [Каушанская М., Василевская Н., 1953, 35].

Что традиционно называют родом в английском языке, так это разделение существительных на три класса в соответствии с их лексическим значением: существительные мужского рода - masculine - названия объектов мужского пола (заменяются местоимением he - он); существительные женского рода - feminine - названия объектов женского пола (заменяются местоимением she - она); существительные среднего рода - neuter - названия неодушевленных предметов и абстрактных понятий (заменяются местоимением it - он, она, оно).

Интересно, что "в английском языке слова child (ребенок) или baby (новорожденный малыш) заменяются местоимением it" [Палмер, 1982, 78]. М. Ганшина и Н. Василевская дают классификацию существительных, которые могут быть причислены как к мужскому, так и к женскому роду.

а) люди (human beings): teacher (учитель, учительница), doctor (врач, женщина-врач), friend (друг, подруга), servant (слуга, служанка), parent (родитель), neighbour (сосед, соседка), student (студент, студентка), novelist (романист, романистка) [Ганшина, Василевская, 1953, 37];

б) животные: wolf, sparrow, elephant, eagle.

Чтобы уточнить род, можно образовать сложное слово, добавив к нему соответствующий элемент:

а) girl-friend (подруга), boy-friend (друг); man-servant (слуга), maid-servant (служанка); girl-student (студентка); woman (or female) novelist (романистка); women-voters (голосующие женщины), woman-clerk (секретарша);

б) he-wolf (волк), she-wolf (волчица); male-elephant (слон), female-elephant (слониха); cock-sparrow (самец воробья), hen-sparrow (самка воробья).

В слове she-wolf компонент she выполняет функцию ономасиологического знака. Слово she-wolf состоит из двух основ, первая из которых указывает на род существительного [Манерко, 1994,18]. Эту же функцию выполняют основы tabby в слове tabby-cat, he (he-wolf), tom (tom-cat), bull (bull-frog), girl (girlfriend), boy (boy-friend) и т.д.

Иногда к названиям животных прибавляются имена собственные, чтобы показать половую принадлежность: jack-ass (осел), jenny-ass (ослиха); billy-goat (козел), nanny-goat (коза); tom-cat (кот), tabby-cat (кошка).

Примеры: A girl-friend of mine called the other day. Моя девушка звонила мне на днях. грамматический род английский перевод

A boy-messenger brought me the letter this morning. Посыльный принес мне письмо сегодня утром.

Bill took his gun and aimed at the beast but the she-wolf leaped into the forest. Билл взял ружье и направил его на зверя, но волчица прыгнула в кусты.

Слова, обозначающие профессии, которые раньше использовались только по отношению к мужчинам, сейчас используются и по отношению к женщинам из-за возросшей активности женщин в различных областях: doctor (врач, доктор), engineer (инженер), journalist (журналист), foreman (мастер), director (директор), tractor-driver (водитель трактора), mechanic (механик):

My daughter is a mechanic. Моя дочь - механик. Ann is a pilot. Анна - пилот.

М. Ганшина и М. Василевская пишут, что все имена существительные, обозначающие животных, могут быть причислены к среднему роду и заменяться местоимением it (переводится на русский язык "он, она, оно"):

We found the horse in its stable. Мы обнаружили лошадь в стойле.

That dog always showed a cat - like dread of wet feet, as it had been suckled and reared by a cat. Та собака всегда вела себя, как кошка. Ей не нравилось, когда лапы ее намокали, потому что она была выкормлена и воспитана кошкой.

The pigeon flapped its wings. Голубь взмахнул своими крыльями.

The sheep returned to its fold. Овца вернулась в свой загон.

Чем меньше животное по размеру, тем больше вероятность того, что имя существительное, обозначающее это животное, относится к среднему роду. Названия птиц, рыб, насекомых и рептилий принято относить к среднему роду: The butterfly opened its wings. Бабочка раскрыла свои крылья.

The snake crept into its hole. Змея заползла в свою нору.

В разговорной речи есть тенденция ассоциировать названия животных с мужским или женским родом. Когда существительное указывает на пол животного, о нем обычно говорят he (он) или she (она). Мужской род: lion (лев), tiger (тигр), bull (бык); часто употребляются имена животных: Rover, Jack. Женский род: lioness (львица), tigress (тигрица), cow (корова), Jenny.

Примеры: The tiger approached the camp, his dreadful roar made us shudder.

Тигр приблизился к лагерю, его ужасный рев заставил нас содрогнуться.

Our tom-cat is a beautiful creature; he has a silky black coat and a fluffy tail.

Наш кот очень красивый; у него шелковистая черная шерсть и пушистый хвост.

The bull lowered his head and made rumbling noises in his throat.

Бык опустил свою голову и издал горловые грохочущие звуки.

Our dog is called Jenny; she is of a very good breed.

Нашу собаку зовут Дженни; у нее очень хорошие породные качества.

Когда пол животного не указывается самим существительным, существительные, обозначающие животных большего размера, обычно ассоциируются с мужским родом, существительные, обозначающие животных меньшего размера, ассоциируются с женским родом. Мужской род: elephant (слон), horse (лошадь), dog (собака, пес), eagle (орел). Женский род: cat (кошка), hare (заяц), parrot (попугай). Но из этого правила есть исключение: существительные canary (канарейка) и fly (муха) относятся к мужскому роду и заменяется местоимением he (он).

Примеры: The elephant opened his mighty trunk. Слон раскрыл свой мощный хобот.

The eagle left his rocky nest. Орел оставил свое гнездо на скале.

The cat has upset her milk. Кошка опрокинула свою миску с молоком.

Названия животных ассоциируются с женским родом, когда речь идет об их материнском инстинкте.

A bird betrays her nest when trying to conceal it.

Птица выдает свое гнездо, когда пытается его скрыть.

The cat tried to guard her young. Кошка пыталась уберечь своего котенка.

The swallow was teaching her young how to fly. Ласточка учила своего птенца летать.

В сказках и баснях род существительных, обозначающих животных, зависит от общей характеристики, которая приписывается животному.

There was once a fat old cricket, who thought a good deal of himself. He had such a big, shining body, and a way of chirping so loud, that no one could ever forget where he lived.

Жил да был старый толстый сверчок, который очень много думал о себе. У него было большое сверкающее тело. Он умел так громко стрекотать, что никто никогда не мог забыть, где он живет.

Next day the Rabbit came to see his friend the Sable: she had many daughters and forest people always came to see her.

На следующий день Кролик пошел в гости к своей подруге Соболихе: у нее было много дочерей, и люди из леса часто приходили к ней.

Иногда неодушевленные предметы и абстрактные понятия олицетворяются, и имена существительные, которые их обозначают, могут относиться как к мужскому, так и к женскому роду. Вот некоторые традиционные ассоциации:

а) Существительные moon (луна) и earth (земля) относятся к женскому роду, тогда как sun (солнце) относится к мужскому роду.

It is pleasant to watch the sun in his chariot of gold, and the moon in her chariot of pearl [Wilde, 1970, 42]. Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга [Уайльд, 1990, 188].

The moon glittered as she rolled through the deep vault of a cloudless sky. Луна сверкала, катаясь по безоблачному небосводу.

The sun came out in all his glory. Солнце предстало во всем своем великолепии.

At first the earth was large and shone in the heavens filling a great part of them, but every moment she grew smaller and more distant [Wells, 185]. Сначала земля казалась большой и светилась в небесах, заполняя большую их часть, но с каждой секундой она становилась всё меньше и уходила всё дальше.

The earth awoke from her winter sleep. Земля проснулась после зимнего сна.

В разных языках противопоставлялись названия луны и солнца. Мужское начало солнца открывается нам в его имени в Древней Руси - Дажьбог. Дажьбог - сын Сварога. Вот отрывок из древнего текста: " Солнце царь сынъ Свароговъ еже есть Дажьбог". Во многих языках слово земля ассоциируется с женским началом и относится к женскому роду, а небо - к мужскому роду. Во многих песнях видим, что "мать сыра земля" противопоставляется "небу-батюшке".

Бессмысленная, казалось бы, в наше время категория рода приобретает смысл, когда мы понимаем, что это часть религиозных воззрений наших предков. Выдающийся академик В.В. Виноградов писал: "У подавляющего большинства имен существительных, у тех, которые обозначают лиц и животных, форма рода нам представляется немотивированной, бессодержательной. Она кажется пережитком давних эпох, остатком многоязыкового строя, когда в делении имен на грамматические классы отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей, лиц и явлений действительности" [Одинцов, 1976, 39-40].

б) Названия судов: ship (корабль), boat (лодка), steamer (пароход) относятся к женскому роду.

She is a good boat. Это хорошая лодка.

We saw a ship in the distance; she was sailing west. Мы увидели, что вдалеке идет корабль; он держал курс на запад.

The ice-breaker, already widely known for her previous Polar exploits, has been converted into a comfortable passenger boat. Этот ледокол, уже хорошо нам известный по прежним полярным экспедициям, был переоборудован в удобный пассажирский корабль.

Часто люди, которые управляют транспортными средствами, относят их названия к существительным женского рода: carriage (экипаж, карета), coach (экипаж, карета), car (автомобиль).

Например: She is a fine car. Это прекрасная машина.

Названия стран обычно относятся к женскому роду, особенно когда страна, а не просто территория:

As a fruit-growing country, the Crimea is especially distinguished for her grapes; she can also grow peaches, pears, and plums to perfection.

Крым как район, в котором выращивают фрукты, особенно славится своим виноградом; там также выращивают отличные персики, груши и сливы.

France sent her representative to the conference. Франция послала своего представителя на конференцию.

Но следует обратить внимание на следующий случай:

Ireland is an island; on three sides it is washed by the Atlantic Ocean.

Ирландия - это остров. Она с трех сторон омывается Атлантическим Океаном.

Когда абстрактные понятия олицетворяются, мужской род приписывается существительным, в которых заложена сема силы, свирепости и т.д., тогда как женский род ассоциируется с семами "нежность", "красота".

К мужскому роду могут быть причислены существительные anger (гнев), death (смерть), fear (страх), war (война). К женскому роду могут быть причислены слова spring (весна), peace (мир), kindness (доброта), dawn (рассвет, утренняя заря).

So the Hail came… He was dressed in grey and his breath was like ice [Wilde, 1970, 49].

И пришел Град... На нем было серое одеяние, а дыхание его было подобно льду.

The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant`s garden she gave none [Wilde, 1970, 49].

Осень приносила урожай во все сады, и только в сад Великана она не приносила ничего.

Когда нет традиционных ассоциаций, английские поэты и писатели могут прибегнуть к олицетворению неживых предметов и абстрактных понятий.

Once there grew a beautiful toad stool. He grew in the wood under a large tree.

Жил да был красивый мухомор. Он рос в лесу под большим деревом [Ганшина, Василевская, 1953, 38].

1.2 Структура грамматического рода в английском языке по М.Я. Блоху

"Проблема рода в английском языке активно обсуждается учеными-лингвистами. Как правило, отрицается существование рода в английском языке как грамматической категории и делается акцент на его семантический характер. Наличие родовых различий существительных в английском языке никто не отрицает. Чаще всего ученые обсуждают характер родовых различий: чисто семантический или семантико-грамматический" [Блох, 2004, 110].

Блох М.Я. пишет, что есть противоречия между представлением категории рода теоретическими и практическими пособиями. "Теоретические пособия определяют подкатегорию рода английских существительных, как чисто лексическую или семантическую, практические пособия по английской грамматике всегда включают описание английского рода в ряд своих существенных вопросов" [Блох, 2006, 59].

"В частности, целые десять страниц учебника "Morphology of English" ("Английская морфология") А.И. Смирницкого посвящены доказательству того, что в английском языке нет категории рода ни в лексическом, ни в лексико-грамматическом смысле [Смирницкий, 1959, 139-148]. С другой стороны, хорошо известный учебник М.А. Ганшиной и Н.М. Василевской после отрицания существования категории грамматического рода в английском языке во вступлении предоставляет довольно исчерпывающее описание воображаемых несуществующих родовых различий английского существительного как части речи" [Ganshina, Vasilevskaya, 40 ff.] [Блох, 2006, 59].

Таким образом, разделение существительных в английском языке по родам выражается не изменяемыми формами слова, а классификацией существительных (что не во многом отличается от выражения рода существительных в других языках, включая русский) не допускает никаких аргументов. Однако вопрос остается открытым, релевантна ли эта классификация грамматически. При более глубоком анализе соответствующего языкового материала нельзя не заметить, что у грамматического рода имеется такая "грамматическая релевантность" [Блох, 2006, 59].

"Категория рода в английском языке выражается обязательным соотношением существительных с их личными местоимениями третьего лица. Они служат специфическими родовыми классификаторами существительных, потенциально отражаясь в каждом существительном, встречающемся в речи" [Блох, 2006, 60].

"Категория рода основана на оппозиции. Она формируется двумя оппозициями, которые связаны друг с другом. В их отношениях прослеживается четкая иерархия" [Блох, 2006, 60].

"Первая оппозиция функционирует в целом ряде существительных, разделяя их на существительные, обозначающие людей (person/human nouns), и существительные, не обозначающие людей (non-personal/non-human nouns). Другая оппозиция функционирует в пределах существительных, обозначающих людей, разделяя их на существительные мужского рода (masculine nouns) и женского рода (feminine nouns). Таким образом, первая, главная оппозиция может быть названа верхней оппозицией в категории рода, тогда как вторая, частичная оппозиция может считаться нижней оппозицией в этой категории" [Блох, 2006, 60].

Как результат соотношения двух оппозиций возникает специфическая система трех родов, которую было бы неправильно представлять с помощью традиционной терминологии: средний род, т.е. относящийся к существительным, не обозначающим людей (the neuter/non-person gender), мужской род, т.е. мужской род существительных, обозначающих людей (the masculine/masculine person gender), женский род существительных, обозначающих людей (the feminine person gender) [Блох, 2006, 60].

Сильный член верхней оппозиции - это существительные, обозначающие людей (the person / human nouns). Он содержит сему "человек", или "личность". Слабый член оппозиции включает в себя одушевленные и неодушевленные существительные, не обозначающие людей. Сюда относятся, например, такие существительные, как tree (дерево), mountain (гора), love (любовь), cat (кошка), swallow (ласточка), ant (муравей), society (общество), crowd (общество), association (ассоциация), bull (бык) и cow (корова), cock (петух) и hen (курица), horse (лошадь) и mare (жеребец) [Блох, 2006, 60].

Таким образом, несложно сделать вывод, что слабый член оппозиции включает в себя существительные, обозначающие абстрактные понятия, названия растений, животных, птиц, неживых объектов, все, кроме людей.

Suddenly something moved in the darkness ahead of us. Could it be a man, in this desolate place, at this time of night?

Вдруг что-то пошевелилось впереди нас. Мог ли это быть человек, в этом Богом забытом месте, в этот час ночи?

The object of her maternal affection was nowhere to be found. It had disappeared, leaving the mother and nurse desperate.

Объект ее материнской любви нигде нельзя было найти. Он исчез, повергнув мать и няню в отчаяние [Блох, 2006, 60].

Сильный член нижней оппозиции - это подкласс существительных, обозначающих людей, существительные женского рода. Существительные этого подкласса имеют сему "женский пол". Сюда относятся такие существительные, как woman (женщина), girl (девочка, девушка), mother (мама), bride (невеста), niece (племянница), sister (сестра), daughter (дочь) и так далее. Подкласс существительных мужского рода включает в себя такие слова, как man (мужчина), boy (мальчик), father (отец), bridegroom (жених), brother (брат), son (сын) и так далее [Блох, 2006, 60].

Структура категории рода, представленная в виде оппозиций, проиллюстрирована на схеме 1 [Блох, 2006, 61].

Схема 1

Многие существительные в английском языке могут относиться как к мужскому, так и к женскому роду. Они могут заменяться местоимениями he (он) и she (она). Это вопрос соотношения местоимений. Примеры таких существительных: person (персона, человек), parent (родитель), friend (друг), cousin (кузен), doctor (доктор), president (президент). Такие слова причисляют к словам общего рода (the common gender).

The President of our Medical Society isn`t going to be happy about the suggested way of cure. In general she insists on quite another kind of treatment in cases like that [Блох, 2006, 61].

Президент нашего Медицинского Общества не одобряет предложенный метод лечения. В общем, она настаивает на применении совсем другого вида лечения в подобных случаях.

В данном случае упоминается, что президент Медицинского Общества - женщина, поэтому и в переводе на русский язык используется местоимение "она".

Способность существительных выражать оба рода в данном случае делает родовые различия в существительных общего рода переменной категорией. С другой стороны, когда нет необходимости указывать род референта, такие существительные обычно употребляются в мужском роде и соотносятся с местоимением he (он) [Блох, 2006, 61].

Во множественном числе все родовые различия нейтрализуются, хотя они передаются косвенно через соотношение множественного числа с единственным числом [Блох, 2006, 61].

Наряду с грамматическими родовыми различиями существуют лексические родовые различия. Род референта определяется либо по словам-указателям пола, либо по соответствующим суффиксам. Сравните: boy-friend (друг, парень), girl-friend (подруга, девушка); man-producer (продюсер), woman-producer (женщина-продюсер); washer-man (уборщик), washer-woman (уборщица); landlord (хозяин), landlady (хозяйка); bull-calf (телёнок), cow-calf (тёлочка); cock-sparrow (воробей), hen-sparrow (самка воробья); he-bear (медведь), she-bear (медведица); master (директор), mistress (директриса); executor (исполнитель), executrix (исполнительница); sultan (султан), sultana (султанша, мать, жена, дочь или наложница султана) [Блох, 2006, 61].

С первого взгляда может показаться, что такой вид выражения рода противоречит представленной системе родов существительного, т.к. родовые различия в данных парах относятся не только к людям, но и к животным. Но при ближайшем рассмотрении проблемы, мы понимаем, что это не совсем так. Фактически референты таких существительных, как jenny-ass (ослица) или pea-hen (пава, самка павлина) будут представлены местоимением it (он, она, оно) также, как и соответствующие референты мужского рода jack-ass (осел), pea-cock (павлин). Этот тип представления рода отличается от соответствующего представления рода таких пар существительных, как woman (женщина) - man (мужчина), sister (сестра) - brother (брат) [Блох, 2006, 62].

С другой стороны, когда существительные, не обозначающие людей, заменяются местоимениями he (он) и she (она), речь идет об олицетворении, которое часто используется в английском языке. Олицетворение применяется не только к одушевленным объектам, но и ко многим неодушевленным объектам.

Существует деление грамматических категорий, связанное с постоянством или непостоянством признака, выраженного в слове средствами его морфемики. На этом основании деления вычленяются, с одной стороны, категории постоянного признака, или константные категории, и с другой стороны, категории переменного признака, или альтернативные категории.

Категория рода - пример категории постоянного признака. Она разбивает класс английских существительных на подклассы существительных неличностных и личностных. Личностные существительные в свою очередь подразделяются на существительные мужские и женские, а также "общие". Это грамматически релевантное разделение репрезентируется системой местоимений третьего лица, находящихся в обязательной корреляции с существительными. Сравните: it (он, она, оно - существительные неличностные): river (река), village (деревня), tree (дерево), lion (лев), fly (муха) и т.д.; he (он - существительные личностные мужские): man (мужчина), gentleman (джентльмен), father (отец), boy (мальчик) и т.д.; she (она - существительные личностные женского рода): woman (женщина), lady (девушка, леди), mother (мать), girl (девушка) и т.д.; he/she (он/она - существительные личностные общие): person (человек), parent (родитель), friend (друг), child (ребенок) и так далее [Блох, 2004, 132-133].

Таким образом, существительные в английском языке могут делиться по своему роду на существительные мужского рода (masculine), женского рода (feminine) и среднего рода (neuter). Имена существительные, обозначающие одушевленные объекты мужского рода, относятся к мужскому роду. Имена существительные, обозначающие одушевленные объекты женского пола, относятся к женскому роду. Все остальные существительные относятся к среднему роду. Иногда в художественной литературе неодушевленные объекты и абстрактные понятия могут олицетворяться и таким образом переходить в разряд существительных мужского или женского рода. Род находит свое формальное выражение в замене существительных личными местоимениями he (он), she (она), it (он, она, оно). Названия судов и автомобилей относятся к женскому роду. Такие существительные, как "colleague" и "mechanic" чаще всего заменяются местоимением мужского рода, если нет необходимости уточнить пол.

Глава 2. Возможные решения проблемы грамматического рода при переводе с английского на русский

2.1 Техники перевода грамматической категории рода с английского на русский

Всё больше иностранных слов входит в русский язык из английского в связи с развитием технологий: интернета, компьютерных игр, компьютерных программ, появления новых устройств и т.д. Выделяются следующие способы передачи иностранных слов на русский язык: перевод, транслитерация, транскрипция, описание или объяснительный перевод, калькирование и непосредственное включение в текст иностранного слова с сохранением его графики. Слова, переданные на русский язык последним способом, отличаются особой сложностью при определении рода. Это такие слова, как CD-Rom, PC, MS-DOS, hardware, software [Гравшин, 2005, 11]. Например: Windows made working on computer easier. На наш взгляд, в данном случае лучше всего подходит использование женского рода, потому что "Windows" - это название операционной системы. Слово "система" женского рода, поэтому правильным вариантом будет "Windows сделала работу на компьютере проще".

Как уже указывалось выше, категория рода в английском языке носит весьма условный характер. В русском языке наблюдается сильно развитая система рода. При переводе следует учитывать нормы родного языка. В русском языке указание на род объекта в основном обязательно, поэтому переводчику приходится прибегать к грамматической трансформации и менять род слова. Из-за различий в категориях рода в английском и русском языке при переводе часто встречаются трудности.

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air [Wilde, 1970, 40].

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком (перевод автора).

В данном случае род существительного не вызывает особых проблем, т.к. потеря смысла не происходит.

Существует два варианта решения проблем перевода, связанных с грамматическим родом.

1. Опущение - избегание употребления местоимений того или иного рода (вид грамматической трансформации). Например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty [Wilde, 1970, 43].

…как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти [Уайльд, 1990, 189]. Мы видим, что в данном предложении слово power (власть) олицетворяется. Оно заменяется местоимением "he (он)" и, таким образом, относится к мужскому роду. В русском языке слово власть женского рода, поэтому переводчик в данном случае сохраняет образ, но род существительного меняется. При этом прилагательное "могущественный" и определительное местоимение "любой" стоят в форме женского рода, т.к. относятся к слову "власть". Возможно, прилагательное "могущественна" придает слову "власть" необходимую в данном случае мужскую характеристику, имеющуюся в английском слове "power".

2. Замена эквивалентного слова на слово нужного рода.

"Order! Order!" cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use [Wilde, 1970, 71].

Слово "cracker" на русский язык переводится как "шутиха, хлопушка-конфета" [Мюллер, 2010, 260]. Но Т. Озерская в своем переводе "Замечательная ракета" заменяет "Шутиху" на "Бенгальский Огонь".

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями [Уайльд, 1990, 206].

2.2 Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте проблемы грамматического рода

Рассмотрим перевод К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" "Счастливый принц". В сказке О. Уайльда герой сказки the Swallow обозначается местоимением he (он), следовательно, имеет мужские характеристики по задумке автора. Герой сказки the Reed обозначается местоимением she (она) и напоминает девушку. В сказке Оскара Уайльда the Swallow любит the Reed. К. Чуковский в своем переводе меняет пол героев сказки, переводя the Swallow как Ласточка, а the Reed как Тростник. В своем переводе К. Чуковский оставляет образы, созданные Оскаром Уайльдом, но меняет род личных и притяжательных местоимений, относящихся к the Swallow и the Reed, на противоположный, т.е. he (his, him) на she (her) и наоборот. Окончания женского и мужского рода соответственно получают глаголы в прошедшем времени, прилагательные и причастия.

В сказке мы видим взаимоотношения между the Happy Prince и the Swallow. У Оскара Уайльда это преданность и любовь друг к другу двух героев мужского пола. В переводе К. Чуковского - отношения между Ласточкой и Счастливым Принцем, т.е. между представителями разных полов. Далее мы хотели бы привести отрывки из текста сказки-оригинала и перевода. Жирным шрифтом выделены участки, которые могут вызвать у переводчика затруднения, связанные с несовпадением категории рода в английском и в русском языках.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her [Wilde, 1970, 27].

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник. Еще ранней весной она увидала его, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная его стройным станом [Уайльд, 1990, 179].

В данном случае мы видим, что категория рода выражается не только грамматически, но и лексически. Так как Ласточка - героиня, слово " his friends" переводится как "ее подружки".

"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer [Wilde, 1970, 28].

- Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ.

Тогда Ласточка стала кружиться над ним, изредка касаясь воды и оставляя за собой на воде серебристую рябь. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето [Уайльд, 1990, 179].

В переводе данного абзаца мы наблюдаем все те же грамматические изменения: окончание - а женского рода в глаголе прошедшего времени, нулевое окончание в глаголе в прошедшем времени и в мужском роде, замена притяжательного местоимения мужского рода на личное местоимение женского рода.

"She has no conversation," he said, "and I am afraid that she is a coquette,for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also [Wilde, 1970, 28]."

- Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком.

И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется.

- Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия [Уайльд, 1990, 180].

В данном примере хочется снова обратить внимание на выражение категории рода лексическими средствами, наряду с грамматическими. В данном контексте слово "wife" переводится как "муж". Слово "the wind" в первый раз переводится как "ветерок". Слово "ветерок" образовано от имени существительного "ветер" с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса - ок, который придает слову в данном контексте необходимый оттенок женственности. Во второй раз К. Чуковский употребляет слово "ветер", но читатель воспринимает его уже как ветерок, с его женскими характеристиками. Фраза "she is a coquette" переводится как "он очень кокетлив". Структура "личное местоимение + глагол связка + существительное женского рода" заменяется структурой "личное местоимение + наречие + краткое прилагательное в мужском роде".

Таким образом, можно сделать вывод, что К. Чуковский в своем переводе сказки О. Уайльда "The Happy Prince" решает проблему несоответствия категории рода в английском и русском языках, прибегая к грамматическим, лексическим, морфологическим и структурным изменениям.

Трудности при переводе категории рода с английского языка на русский возникают из-за несоответствия категории рода в русском и английском языках. В русском языке неодушевленные существительные бывают всех трёх родов. Олицетворение неживых предметов и животных в сказках может вызвать трудности у переводчика из-за несовпадения рода существительного в языке-источнике и переводящем языке. Чтобы сохранить образность произведения, переводчику приходиться прибегать к лексическим, морфологическим, грамматическим и синтаксическим изменениям, опущению личных и притяжательных местоимений и замене необходимого слова словом другого рода.

Заключение

В данной работе мы попытались рассмотреть основные трудности, связанные с грамматическим родом при переводе с английского на русский. Мы систематизировали основные особенности грамматического рода в английском языке:

1) Все существительные, обозначающие неживые предметы, абстрактные явления и животных, относятся к среднему роду, за исключением персонифицированных существительных, т.е. которым приписываются свойства живых людей. Также к женскому роду относятся названия судов, как boat, ship и существительное car. К среднему роду относится существительное baby.

2) Одушевленные существительные, обозначающие людей, относятся либо к мужскому, либо к женскому роду, в зависимости от пола обозначаемого объекта.

3) Такие существительные, как colleague, engineer, pilot, могут относиться как к женскому, так и к мужскому роду.

На примере сказки "Счастливый принц" Оскара Уайльда показано, как можно избежать потери образности. Мы выяснили, что есть два основных способа избежать потери образности: опущение местоимений и замена слова-эквивалента на другое слово, которое обозначает схожее понятие, чтобы сохранить род существительного. Работая со сказками и другими литературными жанрами, переводчик может прибегнуть к синтаксическим, лексическим, морфологическим и грамматическим изменениям, чтобы передать основную мысль произведения. В работе отражены пути решения проблем перевода с английского на русский, связанных с грамматическим родом. Следовательно, задачи исследования выполнены, цель исследования достигнута.

Список использованной литературы

1. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике современного английского языка (A Guide to Better Grammar). М., "Междунар. отношения", 1975. - 288 с.

2. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 340 с.

3. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.: Издательство "Высшая школа", 1967. - 352 с.

4. Бернман И.М. Грамматика английского языка: Курс для самообразования. - М.: Высш. шк., 1994. - 288 с.


Подобные документы

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Трудности с определением грамматического рода существительных и факторы, их провоцирующие. Несклоняемые существительные в современном русском языке, особенности их применения в судебных процессах. Вариантные окончания существительных в Р.п. мн. числа.

    реферат [15,9 K], добавлен 13.02.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.