Особенности перевода военной терминологии

Определение роли военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в обогащении словарного состава современного английского и русского языков. Характеристика статуса военного термина с точки зрения семантических особенностей, прагматических функций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2015
Размер файла 107,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Проблема термина и военной терминологии

1.1 Определение военного термина и военной терминологии

1.2 Официальная военная терминология

1.3 Особенности неуставной терминологии

2. Сложности перевода американских военных терминов

2.1 Трудности перевода военных терминов

2.2 Особенности перевода американской неуставной терминологии

2.3 Методы расшифровки и перевод терминов-сокращений

2.4 Перевод военной терминологии, использованной в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», на русский язык

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена исследованию важных вопросов теории и практики перевода - особенностям перевода военной терминологии, в том числе, неуставных терминов и терминов - сокращений.

В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным.

Однако, несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному, военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важной ролью военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в пополнении и обогащении словарного состава современного английского и русского языков, в расширении способов передачи этих лексических единиц, а также недостаточной теоретической разработкой вопросов, связанных с изучением особенностей перевода военных терминов.

Проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода, тем более, что до сих пор в лингвистической литературе нет полного единства по вопросу об определении самого понятия «термин».

Специфика термина состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря дефиниции четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения; пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем. [1; 12]

Термин может быть специальным словом или выражением, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам не понятно.

Однозначность, точность и строгая дифференцированность передаваемых понятий отличают термины от других слов. Переносное значение термин получает только при использовании в необычном для него жанре (бытовая речь или художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое значение, а новое употребление.

Под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует. Многие термины имеют своего автора, который, предлагая новый термин, обычно излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т.е. раскрывает его внутреннюю форму. Одним из основных требований к термину является его однозначность. На практике она далеко не всегда реализуется, так как разные авторы, разные школы дают одним и тем же терминам разные определения. Абстрагирующая функция слова выражена в термине сильнее, поскольку он передает только понятие и не содержит эмоциональной окраски.

Объектом исследования послужили лексические единицы, а точнее американская военная терминология, которой оперируют специалисты. Каждая отрасль знания имеет особенные, присущие ей слова и словосочетания, обозначающие понятия о предметах, явлениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями конкретной отрасли науки или техники одну семантическую систему.

Целью работы является выяснение статуса военного термина с точки зрения его семантических особенностей, прагматических функций, выявление основных закономерностей развития исследуемых единиц, особенностей перевода. В соответствии с целями исследования в работе предполагается решить следующие вопросы:

1. уточнить понятие военного термина

2. описать основные группы военной терминологии

3. выявить способы создания военного термина

4. проанализировать способы создания переводческих соответствий.

Теоретической основой данного исследования послужили работы С.Г.Бархударова, Р.К.Миньяр- Белоручева, Л.Л. Нелюбина, М.Я. Блоха, Н.К. Гарбовского и др.

Источником языкового материала послужили данные, отобранные методом сплошной выборки из большого англо-русского словаря под редакцией И.Р.Гальперина, толкового словара армейского языка С. Колби, словарей военного сленга Дж. Ханта и А. Прингла и Э. Партриджа, а также примеры из романа «Прощай, оружие!» американского писателя Э. Хемингуэйя.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется комплексный подход к описанию лингвистических характеристик военной терминологии и особенностей ее передачи на русский язык.

Научно-теоретическая и практическая ценность работы состоит в том, что проведенное исследование позволило выявить способы передачи американской военной терминологии на русский язык. Результаты работы могут быть использованы в курсах теории перевода, лексикологии, а также в переводческой и лексикографической практике при составлении методических пособий для студентов переводческой специальности.

Общий метод исследования - индуктивный. На различных этапах работы применялись такие методы исследования, как компонентный анализ, структурно - типологический и статический методы, анализ фактов исследуемого материала путем систематизации и лингвистического описания. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи исследования, определяется научная новизна и практическая ценность работы, описывается материал исследования, выявляются методы исследования анализируемых единиц.

В первой главе «Проблемы термина и военной терминологии» дан обзор научной литературы, определяются основные понятия и теоретические положения, используется понятие термин или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для военной специальности, выявляются наиболее частотные термины, используемые в специализированных, обеспечивающие четкое и точное указание на реальные объекты и явления.

Во второй главе «Сложности перевода американских военных терминов на русский язык» представлены способы создания переводческих соответствий на русском языке.

В заключении даются общие выводы, полученные в результате исследования.

1. Проблема термина и военной терминологии

1.1 Определение военного термина и военной терминологии

Как известно, термины в языке, как слова и словосочетания специального языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика и участника коммуникации отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода [Л.Л. Нелюбин 1984: 24-30].

М.Я Блох в своей работе «Теоретические основы грамматики» различает значения обычного и профессионального, научного использования. Различие между ними состоит в том, что «… значение одного типа получает развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования» [М.Я Блох 2004: 102]. Выдвинутые выше положения позволяют М.Я. Блоху определить термин как «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированным» (там же).

Таким образом, военный термин - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой» [Н.К. Гарбовский 1988: 36].

Если отвлечься от общих проблем перевода, то проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Отличительной особенностью военных текстов всех жанров является чрезвычайно большая насыщенность их всякого рода военной терминологией. В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным. военный лексика английский семантический

Однако, несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному, военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.

Дело осложняется также и тем обстоятельством, что до сих пор в лингвистической литературе нет полного единства по вопросу об определении самого понятия «термин». Не вдаваясь в сущность научных споров по этому вопросу, попытаемся все же уяснить себе разницу между обычным словом и термином, в данном случае военным.

Рассматривая основные положения теории значения, мы установили, что слово представляет собой языковой знак, который воплощает в себе значение, причем значением знака является его способность соотноситься с различными объектами действительности (в человеческом сознании--денотатами), с понятиями или с различными отношениями, которые складываются либо между денотатами, либо между понятиями, либо между теми и другими одновременно. Известно о различных семантических уровнях употребления слова: о денотативном, о понятийном, о релятивном и о синтаксическом уровне соотнесенности слова. Важным выводом из этого является принципиальная возможность слова соотноситься с различными объектами, т. е. способность слова иметь несколько значений, как это принято говорить в обиходном словоупотреблении, точнее было бы говорить о нескольких лексических значениях, так как единственным значением слова является его способность быть оператором превращения мысли в речевое произведение. Лексическая многозначность слова - явление закономерное, и обусловлено это явление самой природой языкового знака. И только контекст ликвидирует эту многозначность слова, ограничивая сферу его соотнесенности.

Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности. Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, т. ё. в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.

Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводный эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких вариантов может быть несколько, так как объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом языке. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже другие понятия как переводные эквиваленты. Покажем это на следующем примере. Английский термин attack может иметь несколько русских эквивалентных соответствий: наступление, атака, нападение, наступательный бой, налет. В данном случае американский термин имеет более широкий объем понятия, которому соответствуют перечисленные русские термины.

Если же один и тот же знак употребляется в разных областях военного дела, следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах. Например, американский термин commandупотребляется в различных областях военного дела: как организационная единица он может соответствовать русским военным терминам команда, группа, в качестве штабного термина он соответствует терминам командование, штаб, управление, в качестве термина, относящегося к строевой подготовке, он соответствует русскому понятию приказ, в качестве военно-технического термина он соответствует русскому терминологическому словосочетанию командный импульс.

Эти примеры показывают, что одно и то же слово может фигурировать в качестве разных терминов в различных областях военного дела. Военный переводчик должен это хорошо помнить. Обращаясь к двуязычному словарю, он обязан постоянно помнить, в какой области военного дела он ищет необходимое ему соответствие. Различные пояснительные словосочетания, приводимые в словарных статьях, помогают переводчику разобраться в этом вопросе.

Учитывая все вышеизложенное, можно было бы дать следующее определение термину: термин -- это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела.

Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Мы уже видели, что нельзя говорить вообще о военной терминологии. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.

В пределах каждого вида военной терминологии все термины данной области военного дела всегда однозначны. Это означает, что у терминов нет синонимов, хотя иногда встречаются термины, очень близкие по своему значению..

Перейдем теперь к рассмотрению общих свойств терминов, присущих им, независимо от национальной принадлежности. Военная терминология обычно делится:

а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;

б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

Официальная военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология.

Неуставная терминология - это слова и сочетания части военной терминологии, возникающие в основном среди личного состава вооруженных сил США, и употребляется, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления. Преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке. Следует отметить, что эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски и - подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил и среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д.

Таким образом, неуставная терминология является разновидностью так называемого профессионального сленга. Анализ состава военного сленга показывает, что в нем, как и в общем сленге, можно выделить следующие основные категории лексики - просторечную лексику и жаргонизмы.

Рассмотрим эти две основные составные части военной неуставной терминологии.

Под просторечной необходимо понимать лексику, характерную для просторечия как нелитературного стиля речи, отличающегося непринужденностью, фамильярностью и подчас грубоватостью. Американская просторечная военная лексика характеризуется использованием специальных военных терминов в качестве материала для образования новых лексико-фразеологических единиц; чрезвычайно широким использованием сокращений различного рода; интенсивным заимствованием из жаргона деклассированных элементов; интенсивным и разнообразным заимствованием из иностранных языков; возникновением и закреплением в определенной среде (в вооруженных силах).

1.2 Способы создания американского военного термина

Изучение военных терминов с точки зрения способа создания представляет интерес для лингвопереводоведения, так как структура термина не безразлична для идентификации его значения и выбора способа его передачи при переводе. С учетом способов создания военные термины подразделяются на: 1) заимствования; 2) семантические; 3) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков. Следует отметить, что американскому варианту английского языка также свойственно заимствование.

Заимствования как вид пополнения военной лексики можно разделить на две категории: заимствования из различных слоев словарного состава английского языка (внутренние заимствования) и заимствования из иностранных языков. Примеры первой категории нами приводились выше при рассмотрении вопроса о лексико-семантическом словообразовании. Удельный вес современных иностранных заимствований в военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого языка (Blitzkrieg; bunker; flak; Kaserne; Luftwaffe; to strafe; Wehrmacht) и из французского языка (coup degrace; elan; esprit de corps; force de frappe; force majeure; hors de combat). Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней). Особенно много таких образований и терминологии по космическому и ракетному оружию.

Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division,general, lieutenant, major). Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским. Например, ammunition - «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»; diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»; disposition «боевой порядок», а не «диспозиция»; bomb не только «бомба», но и «минометная мина»; battalion не только «батальон», но и «дивизион»; strategic не только «стратегический», но и «оперативно-стратегический, оперативный».

Синтаксические термины, создаваемые путем комбинации уже существующих в языках знаков, составляют 84%. Наиболее значительный пласт в материале исследования составляют морфологические термины (65%), возникшие на базе существующих языковых ресурсов по продуктивным словообразовательным моделям. Главное, что отличает морфологическтермины от заимствований - это наличие анологии и типизации в основе их образования.

Система терминообразования современного военного языка включает такие продуктивные способы как: аффиксация, словосложение, сокращение и конверсия. Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов, еще не отраженных в словарях. Рассмотрим каждый из способов подробнее.

Аффиксация - это способ словопроизводства, с помощью которого новые термины создаются путем присоединения словообразующих аффиксов (префиксов и суффиксов) к основам различных частей речи.

К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины (существительные) относятся следующие:

-ability: maintainability; -age: camouflage; sabotage; -al: removal; -an: custodian;

-ance: surveillance; -ancy: expectancy; -ant: commandant; -ее: inductee; awardee;

-eer: missileer; -ence: deterrence; -ent: deterrent; -er: launcher; booster; -ese: manualese; -ier: grenadier; -ing: landing; -ion: reunion; -ism: cannibalism; -ist: careerist; -ite: satellite; -ment: bombardment; -ness: hardness; -or: monitor; -out: breakout; -ry: weaponry; -ship: generalship; -sion: conversion; -st: analyst; -ty: casualty.

Наиболее употребительные суффиксы прилагательных в военной лексике:

-able: droppable; -al: conventional; -ary: rotary; -ible: convertible; -ic(al): strategic;

-less: recoilless; -ous: amphibious.

Наиболее употребительные суффиксы глаголов в военной лексике:

-ate: activate; -ize: mobilize.

Из наиболее употребительных префиксов, с помощью которых образуются термины (существительные), можно указать следующие:

anti-: antimissile; со-: coordination; counter-: counterinsurgency; dis-: disengagement; ex-: exfiltration; non-: nonavailability; over-: overkill.

Сглаголамиванглийскойвоеннойлексикечащевсегосочетаютсяследующиепрефиксы: со-: coordinate; counter-: counterattack; de-: deorbit; debrief; dis-: dismount; em-: emplane; en-: entruck; entrain; mis-: mislead; out-: outgeneral; over-: overrun; pre-: preposition; re-: replenish; sub-: suballot; un-: uncover; under-: understaff; underload.

Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными:

extra-: extraterrestrial; im-: impassable; in-: inaccessible; inter-: intercontinental;

ir-: irregular; non-: nonnuclear; post-: postwar; pre-: prewar; prelaunch; prepositioned

under-: underarmed; understaffed.

Словообразование в неуставной военной лексики не имеет никаких принципиальных отличий от словообразования в уставной терминологии языке. Путем аффиксации образованы, например, такие слова, как sun downer (уходящий из части с заходом солнца) -- служака, придирчивый начальник; two striper (носящий две полосы (лычки) -- капрал армии США; low deckese (язык нижней палубы) -- язык матросов

Словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Здесь можно представить следующие основные структурные типы:

а) сложные существительные:

основа существительного + основа существительного: aircraft; battlefield; bridgehead; warhead; workshop;

основа существительного + основа существительного, соединенные предлогом: man-of-war;

основа прилагательного + основа существительного: strongpoint;

основа глагола + основа наречия: countdown; break-through.

б) сложные прилагательные:

основа существительного + основа прилагательного: battlewise; infantry-heavy; seaworthy;

основа существительного + основа причастия I: armor-piercing; target-seeking;

основа существительного + основа причастия II: air-delivered; battle-scarred; flash-burnt; helmet-mounted;

основа наречия + основа причастия I: hard-hitting;

основа наречия + основа причастия II: hard-fought; least-engaged;

основа прилагательного + основа прилагательного: nuclear-free;

основа прилагательного + основа причастия II: nuclear-powered.

в) сложные глаголы:

основа наречия + основа глагола: outfight;

основа существительного + основа глагола: manhandle;

основа наречия + основа глагола: downgrade.

При словосложении неуставных терминов можно наблюдать все известные в английском языке случаи словообразования путем сложения основ. При этом составные части многих новообразованных лексических единиц имеют переносное значение, в результате чего общее значение сложного слова не является простой суммой прямых значений компонентов.

Наиболее распространенным является сложение основ терминов и общеупотребительных слов. При этом один из компонентов сочетания выступает в функции эпитета. Такой эпитет образует новый видовой вариант определенного исходного понятия и вместе с тем выражает определенную эмоциональную оценку нового понятия. Например, chairborne «сидящие на стульях» -- шутливое образование от терминов airborne, seaborne, например, в сочетании chairborne commandos -- как бы новый вид десантно-диверсионных частей (commandos), окопавшиеся в тылу канцеляристы, воображающие себя «вояками».

В просторечной части военного сленга, как и в общем, сленге, образуются определенные словообразовательные модели сложных слов и устойчивых словосочетаний. Например:

N +happy помешавшийся на чем-либо, одержимый (bomb-happy; stripe-happy; jungle-happy; flak-happy; gear-happy);

N + bait приманка, наживка(barber-bait; draft-bait; bullet-bait);

N + jockey управляющийчем-либо, ездящийначем-либо, работающийсчем-либо(jeep-jockey; jet-jockey; tank-jockey; blip-jockey).

Конверсия - очень распространенный в английской военной лексике тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи.

Например, mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket.

Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Трудности в переводе таких новых образований заключаются в том, что в русском языке может не быть глаголов, образованных от аналогичных основ (например, to mortar - по-русски нельзя сказать «минометить», надо «обстреливать из миномета, вести минометный огонь»; to officer «укомплектовывать офицерским составом»; to gap «пробивать брешь, проделывать проход»).

Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов (например, to intercept - intercept).

Образование новых слов путем конверсии в неуставной военной лексике не отличается от этого явления в английском языке вообще и в его просторечии в частности. Разница заключается только в использовании лексического материала, ограниченного военной лексикой или использованием невоенной лексики, для обозначения военных понятий. Эмоциональная окраска возникает в тех случаях, когда при конверсии одновременно происходит перенос значения. Например, сочетание Purple Heart (название медали, выдаваемой в армии США при ранении, полученном в ходе боевых действий) употребляется как глагол для обозначения понятия ранить; повредить; bromo (название таблеток от головной боли, которые при растворении шипят) -- bromoanengine форсировать величину оборотов двигателя, «газовать».

Сокращение является очень распространенным способом морфологического словообразования в английской военной лексике. При этом происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова.

Различаются следующие основные виды сокращений слов путем усечения основ:

1) усечение начала слова: (heli)copter; (para)chute;

2) усечение середины слова: arty(artillery);

3) усечение конца слова: demob(ilize); frag(ment); heli(copter); prop(eller).

Возможны различные комбинированные варианты этих видов, например, medico (medical officer), nukes (nuclear weapons), pentomic (penta + atomic), radome (radar + dome), siwa (side winder).

Особое место занимают сложносокращенные слова типа: A-bag (assault bag), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb).

1.3 Семантическое изменение слова

В процессе семантических изменений основную роль играет перенос слова как названия на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Новое значение иногда настолько далеко отходит от исходного, что становится возможным говорить об образовании нового слова, которое будет являться омонимом к исходному названию, например, термин cavalry в современном толковании «высокоподвижный род войск» (танковые войска, аэромобильные войска, кавалерия). В данном случае такое толкование осложняется тем, что в американском употреблении этот перенос названий носит намеренный пропагандистский характер с целью подчеркнуть преемственность «кавалерийских» традиций новыми родами войск (выполняющими «классические» задачи кавалерии - разведку, охранение, рейды в тыл и т. д.).

Более ощутима связь между общим и конкретным новым значением термина missile:

1) (любой) снаряд;

2) ракета (как средство поражения).

Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. Например, юридический термин to brief «указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом» употребляется сначала в ВВС в значении «давать инструктаж перед боевым вылетом», а затем в вооруженных силах в целом в значении «ставить задачу, инструктировать». Интересно отметить, что уже в пределах военной лексики от этого слова способом аффиксации образуется термин to debrief «получать разведывательные данные от возвратившихся с задания в тылу противника (экипажей самолетов, десантников, разведывательных групп и т. д.)».

Из лексикона альпинистов заимствован термин rappelling «спуск с горы по канату», который в военной лексике приобрел значение «высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения».

Другие примеры изменения значений терминов:

extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи);

acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей;

decontamination - очищение; обеззараживание; дезинфекция; дегазация; дезактивация; saturation насыщение (раствора); применение средств нападения в количестве, превышающем возможности обороны;

surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.).

В результате изменения значения термина может происходить расширение или сужение значения слова. Например, глагол to land, означавший «высаживаться на берег; приземляться», теперь расширил свое значение и может применяться в значении «совершать посадку на любую поверхность (на воду, на небесное тело и т. д.)».

Особым случаем изменения значений является развитие значений от обозначения действия или процесса к названию исполнителя действия.

Например, в предложении: Fire will be opened only on low attacks - «Огонь открывать только по низколетящим атакующим самолетам» - слово attack, обозначающее действие, употребляется в значении исполнителя действия.

Появление у какого-либо термина новых значений иногда вызывает образование своеобразных антонимов для выражения старых значений этого слова.

Например: airmobile cavalry - horse cavalry; cross country vehicle - road vehicle; guided bomb - gravity bomb; jet aircraft - piston aircraft; mortar - artillery mortar; mounted infantry - foot infantry; nuclear bomb - iron bomb; rotary wing aircraft - fixed wing aircraft; unconventional warfare - conventional warfare.

Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения, тесно связанные с общеизвестными. Однако здесь надо выделить те случаи, когда в военных контекстах реализуются более узкоупотребительные значения общеизвестных глаголов:

to clear (a point) «проходить (участок)»; to deliver (fire) «вести (огонь)»; to detail (for duty) «назначать (в наряд)»; to develop (a position) «вскрывать, разведывать (оборону)»; to dress «равняться»; to find a guard «выделять (караул)»; to furnish (a patrol) «выделять (дозор)»; to hold out (a reserve) «выделять (резерв)»; to mount (an attack) «переходить в наступление»; to negotiate (an obstacle) «преодолевать (препятствие)»; to organize (an area) «оборудовать в инженерном отношении (участок местности)»; to reduce (a pillbox) «подавить (ДОС)»; to refuse (a flank) «оттягивать (фланг)»; to rotate (personnel) «чередовать (личный состав)»; to stage (an attack) «предпринимать (наступление)»; to turn (a position) «обходить (оборону)».

Наблюдается изменение значений и у имен собственных. В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике прежде всего как названия предметов вооружения и боевой техники. Изменение значения может происходить путем метафорического переноса имени собственного на другой предмет, явление и т. д. на основании сходства каких-либо признаков. В результате образуются имена нарицательные. Например, Hiroshima - Хиросима - имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Dunkirk - Дюнкерк - «эвакуация морем крупной группы войск после отступления»; Dien Bien Phu - Дьен-Бьен-Фу - «уничтожение осажденного гарнизона укрепленного пункта»; Verdun - Верден - «несокрушимая крепость»; Cannae - Канны - «полный разгром крупной группировки в результате окружения»; Pearl Harbor - Пирл-Харбор - «внезапное нападение».

Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning -пехотная школа; Langley -Центральное разведывательное управление; Fort Knox - школа бронетанковых войск; West Point - военное училище; Fort Bliss - ракетная школа и т. д.

Название здания, где размещается министерство обороны США,- Pentagon - стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военщины в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Например, Вrеn - ручной пулемет; Sten - автомат; Boeing - бомбардировщик.

Лексико-фразеологические единицы, образованные в результате переноса значения, могут включать, с одной стороны, общеупотребительную лексику и некоторые слова и словосочетания из других слоев словарного состава языка, употребляемые в переносном значении для выражения специфических военных понятий. Например: zebra сержант; scissors стереотруба; ham радист; alibi (string) дополнительная серия выстрелов (при неудовлетворительном выполнении учебных стрельб).

С другой стороны, эта группа лексико-фразеологических единиц включает большое количество военных терминов (и их сокращений), употребляемых в переносном смысле для выражения общеизвестных и специфических военных понятий. Например: on the beam правильно, все в порядке; half-section товарищ; жена; armor каска; bilge болтовня; чепуха, вздор.

Перенос значения иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других сфер общественной деятельности, например, для использования «кодового» жаргона, который включает определенные условные слова и выражения, возникшие из потребности скрытого управления войсками в тех условиях, когда по каким-либо причинам нежелательно или невозможно использовать обычный шифр, код, например при радиотелефонных переговорах. Например, известно, что американские летчики используют своеобразный «кодовый» жаргон в радиопереговорах с целью боевого управления. В этом жаргоне, однако, для облегчения запоминания в отдельных словах иногда отражаются какие-либо черты, стороны, дающие возможность установить некоторую мотивированность данных слов. Отдельные слова и словосочетания не лишены и эмоциональной окраски. К таким жаргонизмам в ВВС США, например, относятся: bird dog - радиопеленгатор; fire wall - максимальная скорость полета; cockerel - самолетная радиолокационная система опознавания; cockerel is crowing - система опознавания включена; cockerel is strangled - система опознавания выключена; scramble (жарг. тревога, «шухер») - взлет по тревоге; soup - туман; плотная облачность; bandit, rat - самолет противника; little friend - свой истребитель; boxer - бомбардировщик; hawk - истребитель противника; give him the blossom - сбивать самолет противника; my feet are - wet (dry) «нахожусь над морем (сушей)» и т. д.

Сходный «кодовый» жаргон применяется в танковых войсках и в других родах войск, а также при переговорах в сети командного управления.

Вот краткий перечень такой лексики и фразеологии, употребляемой при переговорах в сети связи ПВО США: bogey - неопознанный самолет; angel - высота в тысячу футов; bird - самолет; ракета; bird target - цель для ЗУР; birds tight - «огонь ЗУР не открывать»; birds free - «огонь ЗУР разрешается»; birdsaway - «пуск ЗУР произведен»; splash - сбивать самолет; flash - срочное донесение.

Под жаргонизмами следует понимать слова или выражения, принадлежащие одному из жаргонов английского языка. Американские военнослужащие наиболее часто употребляют гангстерские жаргонизмы (underworld slang, cant, argot), причем, как правило, без переосмысления. Их употребление в армии способствует общему распространению и закреплению в английском языке гангстерского жаргона.

В гангстерском жаргоне возникают различные синонимы многих общенародных слов и выражений. Некоторая часть их получает очень широкое распространение в языке вообще и перенимается личным составом армии. Такая лексика не является специфически военной. Некоторая часть этой лексики подвергается переосмыслению. Многие слова, связанные с убийствами, грабежами, наказаниями, взаимоотношениями между гангстерами и полицией и т. д., используются для обозначения определенных предметов, лиц и явлений армейской среды в США. Например: snooting iron - пистолет; огнестрельное оружие; typewrite - стрелять из пулемета; Chicago atomizer - пистолет-пулемет, автомат; автоматическая винтовка; Chicago piano - автомат; многоствольный миномет; многоствольная автоматическая зенитная установка; can, brig, hoose-gow, cooler, jug, clink, crossbarhotel - тюрьма; гауптвахта; военная тюрьма; rod, gat - пистолет, «шпалер»; barker - пистолет; тяжелое орудие; joy ride - поездка на угнанном автомобиле; эвакуация на санитарной машине; gumshoe - детектив; полицейский; разведчик; body-snatcher - похититель трупов; (военный) полицейский; санитар; снайпер. [13; 28-40]

В большинстве случаев отбор именно такой малоизвестной в общем, употреблении лексики отнюдь не объясняется желанием обязательно создать непонятную форму выражения общеизвестных военных понятий. Такая лексика (по тем или иным причинам) оказывается широкоизвестной личному составу армии и используется как подручный материал для образного переосмысления.

Следует отметить также те случаи, когда малоизвестные или неизвестные в общем, употреблении специфические военные понятия обозначаются в переносном смысле общеупотребительными словами и словосочетаниями.[11; 112-116]

Военные термины в переносном значении в военной среде употребляются в трех основных случаях:

1. Общеизвестные военные термины используются для фигурального обозначения общеизвестных невоенных понятий. Например: forced landing(вынужденная посадка) - падение (человека); slip the anchor(отдать якорную цепь) - умереть; break surface (всплывать на поверхность) - просыпаться.

2. Малоизвестные военные термины используются для фигурального обозначения общеизвестных невоенных понятий. Например: get grounded(застревать на аэродроме) - жениться; G2(разведывательный отдел) - любопытство, нахальство; bracketing(захват цели в вилку) - догадки; Front and Center(команда для вызова из строя) - Ко мне!; sound off(сигнал «отбой») -заткнись!

Чем менее известен и понятен военный термин, употребляемый в переносном значении для обозначения всем известного понятия, тем интенсивнее особая стилистическая окраска такого образования, непосредственно связанная с его малопонятностыо для невоеннослужащих. Например, dunnageкак личные вещи военнослужащего от понятия «подстилочный и прокладочный материал для укладки груза».

3. Военные термины используются для обозначения в переносном смысле различных военных понятий как общеизвестных, так и специфических, малоизвестных или неизвестных в общем употреблении. Например: get aft through the hawsepipe (попасть в кормовые помещения корабля через трубушлюза) -- стать офицером из матросов, пролезть в офицерскую среду из матросов; red tab (красная петлица)--старший офицер английской армии, красные петлицы -- характерная деталь их формы; approach march (сближение с противником)-- подход к начальнику.

2. Сложности перевода американских военных терминов

2.1 Трудности перевода военных терминов

Терминология занимает наиболее видное место в военной литературе всех жанров, поэтому перевод военных терминов становится самым важным во всей деятельности военного переводчика. Современная американская военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия. Например:

- в области ракетно-ядерных и космических боевых систем - orbital weapon - орбитальное оружие; global missile - глобальная ракета; silo launcher- пусковое сооружение шахтного типа; stratospheric fallout - заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва

- в сфере радиоэлектронных и других технических средств - beam rider guidance -наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад; air cushion vehicle- аппарат на воздушной подушке

- в области армейской авиации - continuous airborne alert -непрерывное боевое дежурство в воздухе; radar picket aircraft- самолет радиолокационного дозора; gunship - вооруженный вертолет; copter-borne- перевозимый на вертолетах; aviation battalion - авиационный батальон; батальон армейской авиации; helilift - переброски на вертолетах

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления - strike command - ударное командование; field army support command - командование тыла армии; division base- общие организационные элементы дивизий, дивизионная база; logistics operations center-центр управления тылом.

Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве, например, area defense- оборона района; позиционная оборона; forward edge of the battle area - передний край района обороны; nuclear safety line - рубеж ядерной безопасности; spoiling attack - упреждающий удар; контратака с выходом за передний край; nuclear environment - условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка.

Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами» (unconventional warfare). Значительное место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии, такие как, balance of terror- равновесие сил устрашения; massive retaliation - массированный ответный удар, массированный контрудар; brush fire war -местная война, локальная война; боевые действия местного значения; quick-response strategy -стратегия гибкого реагирования.

Много новых военных терминов возникло в связи с американской агрессией во Вьетнаме, например, enclave - береговой плацдарм; опорный пункт; strategic hamlet - стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт); jungle canopy platform - посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях, например, commandos - десантно-диверсионные части «коммандос».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.