Сравнительная характеристика научного стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода

Специфика и особенности литературного языка. Определение и особенности научного стиля, его виды и жанры. Термины как основной компонент лексики научного стиля. Морфологические и синтаксические особенности научного стиля, примеры особенностей перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2015
Размер файла 63,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

МАРИУПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русской филологии и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Сравнительная характеристика научного стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода»

Студентки 2 курса

Качан Полины Александровны

Научный руководитель:

ст. преподаватель Гайдук Н.А.

г. Мариуполь 2015 г.

Содержание

Введение

Глава 1. Литературный язык: понятие и стили

1.1 Специфика и особенности литературного языка

1.2 Определение и особенности научного стиля

1.3 Виды и жанры научного стиля

Глава 2. Специфика лексики научного стиля

2.1 Термины как основной компонент лексики научного стиля

2.2 Морфологические особенности научного стиля

2.3 Синтаксические особенности научного стиля

2.4 Особенности перевода

2.5 Примеры особенностей перевода

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время все большее внимание уделяется такому стилю, как научному. Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров. Среди них основными являются: научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия и т. п.), научно-технические произведения (разного рода инструкции, правила техники безопасности и проч.), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно-популярной литературы.

Многие исследователи занимались проблемой научного стиля например такие как, В. В. Виноградов, Н. И. Колесников, О. Ф. Кривнова, Н. В. Одинцова, Н. А. Метс, М. Н. Кожина, З. Н. Афинская, Д. С. Лихачев, А. Я. Алеева, Р. С. Аликаев, Е. А. Баженов, М. П. Брандес, А. Н. Васильев, М. П. Котюров, М.М. Бахтин, А.А. Залевская, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, В.Е. Чернявская и другие. литературный язык научный стиль лексика перевод

Наиболее значимыми трудами относительно разработки понятия научного стиля принято считать труды Р. А. Будагова и М. П. Сенкевича. Выделяем определение понятия научного стиля.

Научный стиль - это функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Начало формирования языка русской науки относится к первой трети XVIII в. Именно в этот период Российская академия опубликовала ряд трудов на русском языке. В 30-е годы XVIII в. язык научных книг был самым обработанным и совершенным среди различных литературных жанров. И это неудивительно, если вспомнить научные творения таких крупных ученых, как М. В. Ломоносов, С. П. Крашенинников, П. И. Рычков, И. И. Лепехин и другие.

Основная задача научного стиля - предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается без использования эмоциональных средств. Ведь наука апеллирует, прежде всего, к разуму, а не к чувству.

Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. Первоначально научное изложение было приближено к стилю художественного повествования (эмоциональное восприятие явлений в научных трудах Пифагора, Платона и Лукреция). Создание в греческом языке, который распространял свое влияние на весь культурный мир, устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного (александрийский период). В России научный стиль речи начал складываться в первые десятилетия XVIII века в связи с созданием авторами научных книг и переводчиками русской научной терминологии. Значительная роль в формировании и совершенствовании научного стиля принадлежала М.В. Ломоносову и его ученикам (вторая половина XVIII века), окончательно научный стиль сложился лишь к концу XIX века.

Само развитие общества и науки о языке требует дальнейшего изучения этого феномена в свете новых подходов.

Актуальность выбранной нами темы определяется тем, что научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. В сфере научного общения преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли, интеллектуализация жизни современного общества делает этот стиль особенно актуальным. При помощи публикаций и выступлений на конференциях ученые делятся результатами своей научной деятельности с другими людьми, в первую очередь с коллегами и учениками. Без эффективного обмена информацией невозможно развитие науки, следовательно, к языку научных работ предъявляются особые требования: научные тексты должны быть написаны так, чтобы не препятствовать передаче нового знания.

Объектом исследования является научный стиль русского языка.

Предметом исследования - специфика лексики научного стиля и особенности его перевода.

Цель исследования: изучение основных особенностей научного стиля современного русского и украинского языков.

В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:

- рассмотреть определение научного стиля;

- выявить особенности научного стиля;

- обозначить виды и жанры научного стиля;

- провести анализ научных текстов;

- изучить особенности перевода;

- рассмотреть специфику лексики научного стиля.

Методы были обусловлены поставленными в работе целями и задачами: использовался описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод.

ГЛАВА 1. Литературный язык: понятие и стили

1.1 Специфика и особенности литературного языка

Прежде чем говорить о научном стиле литературного языка, дадим определение литературному языку.

Литературный язык - это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами. Иначе говоря, это язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности. Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

Литературный язык функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

О русском литературном языке можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина.

Понятие литературного языка обычно взаимодействует с понятием языковых стилей, бытующих в границах каждого литературного языка.

В современных литературных языках обычно выделяют пять стилей: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический и художественный. У каждого из этих стилей свои особенности, которые отличаются от других стилей, так, например, для официально-делового стиля характерны аббревиатуры, сокращения; в стиле художественной литературы используются языковые средства с экспрессивно-эмоциональным оттенком; для научного характерна насыщенность терминологией (до четверти текста), «сухость» языка изложения и т.д.

1.2 Определение и особенности научного стиля

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль - это наука. Этот функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров: научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия), научно-технические произведения (инструкции, правила техники безопасности), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно-популярной литературы.

Научный стиль - стиль литературного языка, которому присущ ряд особенностей - таких как предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Для научной речи характерны такие стилевые черты, как логичность, строгая подчеркнутость изложения, точность, ясность, объективность, абстрактность, сжатость изложения, интеллектуальность и ряд других.

Существует определение основного функционального направления научного стиля, сделанное акад. В. В. Виноградовым, по которым это направление заключается в терминологическом сочетании соответствующих понятий и явлений и логично обобщающей системе последовательного изложения. Позже, вроде развивая первую часть приведенной выше мысли, акад. В. В. Виноградов пишет: «Непосредственным предметом изучением для той или иной науки служит не само явление, а не явление само по себе, а понятие о нем, образованное под определенным углом зрения» [7; 14].

Исконная форма существования научной речи - письменная, что объясняется таким ее определяющим признаком, как понятийное отражение действительности, логичность изложения. Научная речь должна быть строго доказательна, аргументирована. Действительно научное изложение, сколь бы ни были важны устные диспуты на научные темы, непосредственное обсуждение тех или иных аспектов или результатов работы, в основном все же ориентировано на письменную речь.

Одним из важнейших жанров научного стиля является научная статья, которая может передавать разнообразную по своему характеру и назначению информацию и наиболее часто используется как основной источник научно-технической информации: именно здесь фиксируется все новое, что появляется в определенной отрасли науки. Научные статьи представлены несколькими разновидностями:

- статья - краткое сообщение о результатах научно-исследовательской и опытно-конструкторской работ;

- собственно научная или научно-техническая статья, в которой достаточно подробно излагаются результаты работы;

- передовая статья;

- исторически-научная обзорная статья;

- дискуссионная (полемическая) статья;

- научно-публицистическая статья;

- рекламная статья. Каждая из разновидностей статьи отличается собственным содержанием и демонстрирует профиль журнала, где она опубликована.

1.3 Виды и жанры научного стиля

Жанр - разновидность произведений в пределах какого-либо искусства, отличающийся особыми, только ему свойственными сюжетными и стилистическими признаками. В жанровом отношении научная речь является одной из наиболее богатых разновидностей русской речи. Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов. Ученые-филологи, специалисты по культуре речи выделяют разное количество подстилей внутри научного стиля и дают им несовпадающие определения-наименования. Например, Д. Э. Розенталь утверждал, что научный стиль имеет свои разновидности (подстили) [35; 33].

· научно-популярный,

· научно-деловой,

· научно-технический (производственно-технический),

· научно-публицистический,

· учебно-научный.

В учебнике для вузов Л. К. Граудиной "Культура русской речи" [12:195] функционально-стилевая классификация научного стиля речи представлена такими его разновидностями, как

· собственно-научный;

· научно-информативный;

· научно-справочный;

· учебно-научный;

· научно-популярный

В рамках собственно-научного подстиля выделяются такие жанры, как монография, диссертация, доклад и др. Подстиль отличается в целом строгой, академической манерой изложения. Он объединяет научную литературу, написанную специалистами.

Особое место занимает научно-информативный стиль речи, который представляет собой синтез элементов научного и официально-делового стилей и реализуется в таких жанрах, как автореферат диссертации, отчет о проведении научно-исследовательской работы. Основное назначение этого вида литературы - сообщение научной информации с максимально точным объективным описанием имеющихся фактов, а также правовая, юридическая защита этой информации. К языку научно-информативной литературы предъявляются весьма жесткие требования: стереотипность композиции, максимальная стандартизация и унификация языковых средств.

Научно-справочный подстиль представлен в энциклопедических и терминологических словарях и различных справочниках для специалистов и для широкого круга пользователей. Цель этого стиля - обеспечить читателю возможность быстрого поиска нужной научной информации.

Учебно-научный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения. С собственно научным подстилем его связывает терминологичность, системность в описании научных сведений, логичность, доказательность; с научно-популярными доступность, насыщенность иллюстративным материалом. К жанрам научно-учебного подстиля относятся: учебное пособие, лекция, семинарский доклад, ответ на экзамене и др.

Научно-популярный подстиль обслуживает процесс популяризации, распространения научной информации. Его задача - ознакомление адресата с определенной областью знаний и формирование первоначального познавательного интереса к явлениям этой области. Специфический признак такой речи - популярность, общедоступность изложения. Это связано с тем, что научно-популярный текст обращен к особому адресату, к так называемой широкой аудитории. Предмет речи в таком тексте представляет собой наиболее общие понятия, наиболее общие закономерности той или иной науки, настолько общие, что они представляют интерес не только для специалистов. Несмотря на общедоступный характер предмета речи, в научно-популярных текстах всегда много примеров, фактов, которые являются интересными, проблемными (и в силу этого легко запоминаются), одновременно ярко подтверждают те или иные теоретические положения. Приведение примеров обеспечивает конкретизацию содержания и является одним из приемов популяризации. Еще один прием популяризации - аналогия, которая позволяет «перевести» научное содержание на язык обыденного общения.

Основным жанром научно-популярного подстиля является научно-популярная лекция. Коммуникативная задача научно-популярной лекции - передать знания из той или иной области науки так, чтобы они были интересны и понятны всем слушателям. Выступление с научно-популярной лекцией - важный вид деятельности специалиста. При ее подготовке следует иметь в виду, что лектор должен переработать содержание темы в содержание конкретной лекции, то есть изменить форму изложения: композицию, стиль, язык.

Глава 2. Специфика лексики научного стиля

2.1 Термины как основной компонент лексики научного стиля

В русском языке важнейшим компонентом лексики являются термины (от лат. terminus - граница, предел), т. е. слова (или словосочетания), обозначающие логически сформулированные понятия и тем самым несущие логическую информацию большого объема. Термины характеризуются строго определенным значением. Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка увеличивается. Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему (терминология медицинская, математическая, физическая, философская, лингвистическая и др.). Лексическое значение термина соответствует понятию, выработанному в данной области науки. Термины, входящие в состав нескольких терминосистем, в конкретном тексте употребляются в каком-то одном значении, характерном для определенной терминологической системы. Например:

Реакция -

1. Биол. Ответ на внешнее и внутреннее раздражение.

2. Хим. Взаимодействие между двумя или несколькими веществами (Словарь русского языка).

Научно-техническая революция вызывает перестройку понятийного аппарата многих наук и возникновение новых научных отраслей, что порождает новые терминологические системы и вносит существенные изменения в уже существующие. В развитых языках около 90% лексики составляют научные и технические термины. Однако в каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов не превышает 10-15%, а в узкой - 150-200 ед. Значительную часть лексики научной речи составляют слова общенаучного употребления, которые используются в разных отраслях знаний: величина, функция, количество, качество, свойство, значение, элемент, эксперимент, процесс, множество, часть, время, результат, следствие, условие, причина, взаимосвязь, анализ, синтез, доказательство, система, базироваться, поглощать, ускорять, минимально, универсальный и т.д. Такие слова закреплены за строго определенными понятиями и носят терминологический характер. Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в научном тексте. Так, в трудах по теоретической механике, физике, математике наиболее употребительными глаголами являются: быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться, рассматривать, требуется, представлять собой, являться и др. Повторение одних и тех же слов в художественной речи считается дефектом, но в научной речи - это закономерность, стилевая примета.

В научном стиле используется и абстрактная лексика. Приведем пример из научной статьи С.П. Обнорского: «Русский язык - великий язык великого русского народа. Язык входит существенным слагаемым в понятии нации. Он служит главнейшим орудием культуры, основным фактором духовного развития нации, ее творчества, национального самосознания. Именно в языке полнейшим образом - и при том в осмыслении самого народа - отпечатываются все этапы истории этого народа от отдаленнейших времен, все ступени, по которым направлялось движение его культуры. Поэтому богатое прошлое народа, интенсивное развитие его культуры - залог богатого и мощного развития самого языка данного народа. Таков именно русский язык. В его силе и богатстве нашли свое выражение длительность пройденного народом исторического процесса и интенсивность культурного развития русской нации во всем течении ее истории».

В этом тексте содержится много абстрактных существительных: фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность, интенсивность, течение и др., употребленных в прямом (номинативном) значении.

Большую роль играют интернационализмы, т.е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Некоторые научные тексты почти на 50% состоят из интернационализмов. Приведем примеры интернационализмов (в скобках даны их украинские параллели): агитировать (aгітувати), ретроспективно (ретроспективно), спидометр (спідометр), феномен (феномен), экспрессия (експресія), контейнер (контейнер), конструкция (конструкція) и др. Полное семантическое соответствие присуще таким русско-украинским параллелям, как аналог - aналог, система - система и др.

Общеупотребительные слова в рассматриваемом стиле используются в их номинативном значении, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления. Однако в конкретном научном тексте они могут изменять свою семантику. Например, слово предполагать в математических текстах обозначает "считать, допускать":

Предположим, что данные треугольники конгруэнтны.

А теперь сравним лексику научного стиля украинского языка. Она состоит из трех слоев:

1) общеупотребительная (нейтральная),

2) общенаучная терминология (лексика),

3) специальная (отраслевая) терминология.

Общеупотребительная лексика используется в научном стиле, как правило, только в прямом смысле, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления. Поэтому, если слово многозначны, в научном стиле они применяется только в одном значении (реже двух). Например, глагол видеть в украинском языке имеет 4 значения:

1) воспринимать органами зрения (Я вижу перед собой поле пшеницы);

2) осознавать, понимать (Я вижу, что задача для тебя слишком сложна);

3) иметь зрение (После операции больной стал видеть);

4) считать, признавать кого-то кем-то (Вы видите во мне еще ученика, а я уже самостоятельный исследователь). В научном стиле из приведенных значений применяются только два - первое и второе.

Стремление к обобщению, отвлеченного характера изложения проявляется в том, что в научном стиле абстрактная лексика преобладает над конкретной.

Второй значительный слой научного языка составляет общенаучная (терминология) лексика. Это уже непосредственная часть языка науки, то есть языка описания научных объектов, явлений и процессов различных отраслей науки и техники. Общенаучные термины выражают категории и понятия, которые применяются во всех отраслях научного знания называют логически-философские категории, связанные с процессом познания. Например: система, элемент, структура, функция, модель, парадигма, программа, метод, фактор, анализ, синтез, операция, вопрос, задача, явление, процесс, основываться, результат, аспект, этап, характер, диапазон, факт, актуальность, ценность и др.

Третий слой лексики научного стиля составляет терминология.

Термин - это слово или словосочетание, которое точно и однозначно называет предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание.

Терминологическая лексика также делится на общенаучную терминологию и узкоспециальную или отраслевую. Узкоспециальные (отраслевые) термины в отличии от общенаучных называют специфические для каждой отрасли знаний предметы и явления, понятия и категории. Каждая отрасль науки имеет свои термины: медицинские, юридические, филологические, технические, математические, физические, экономические и тому подобное. Совокупность терминов определенной области науки, производства составляет терминологию отрасли. Например, в экономической терминологии принадлежат термины: ссуда, расходы, технической - мощность, упругость, прочность, давление, скорость и т.п.

Конкретное содержание понятия, обозначенного термином, становится понятным лишь благодаря дефиниции - лаконичному логическому определению, отмечает существенные признаки предмета или значение понятия. Например: дивиденд - часть прибыли акционерного общества, которое ежегодно (или с другой периодичностью) распределяется между акционерами в соответствии с количеством и вида акций, находящихся в их владении.

Благодаря тому, что термин обозначает строгое научное понятие, он входит в систему понятий той науки, к которой принадлежит. И нередко системность терминов оформляется языковыми, словообразовательными средствами. Так, в медицинской терминологии с помощью суффикса -ит обозначают воспалительные процессы в органах человека, например: аппендицит - воспаление аппендикса; бронхит - воспаление бронхов. Ср. также дерматит, гайморит, радикулит, трахеит и др. Существование термина в системе - также важная его особенность.

Термин можно по-настоящему понять, усвоить только в системе, в связи с другими терминами данной области науки и техники. В терминологической системе различают термины, обозначающие родовые и видовые понятия. Возьмем для примера термин металлообрабатывающего производства - верстак. Если принять его как родовое понятие, то видовыми будут являться термины, обозначающие детали, составные части верстака.

Одно и то же слово может быть использовано в качестве термина в разных областях науки, но в разных терминологических системах оно будет иметь разные значения. Например, слово реакция в качестве термина может быть использовано прежде всего в химии, а также в физиологии, в истории. В химии оно обозначает взаимодействие между веществами. В физиологии - ответ на раздражение. В историческом тексте - политику жесткого подавления общественного прогресса. А теперь приведем пример использования этого слова в словосочетании: химическая реакция, реакция ребенка на антибиотики, цепная реакция, политическая реакция и т.д. Термины следует отличать от их общеупотребительных омонимов. Так, например, слово палец может быть общеупотребительным (палец руки) и термином (деталь машины, служащая осью вращения механизма); фартук (вид одежды) в значении термина - составная часть винторезного станка.

Термины, как и другие слова, образуются: а) с помощью приставок, б) с помощью суффиксов, в) суффиксально-префиксальным способом, г) сложением корней и основ. Широко используются приставки:

- анти- (антитела, антикриминальный),

- би- (бицветный, биполярный),

- квази- (квазиколичественный),

- сверх- (сверхновая звезда) и др.;

- суффиксы - ист (импрессионист),

- -ость (нефтегазоносность, озерность),

- -изм (мистицизм, символизм),

- -от-а (долгота),

- -м-а (морфема),

- -ни-е (клонирование) и др.

Одним из весьма продуктивных способов образования терминов является словосложение (при этом могут использоваться даже части, обозначенные специальными символами: Fe - ядро, нефтегазоносность).

2.2 Морфологические особенности научного стиля

Языку научного общения присущи и свои грамматические особенности. Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте. Реализация закона экономии языковых средств в научном стиле речи приводит к использованию более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета).

Формы единственного числа имен существительных используются в значении множественного числа: Волк - хищное животное из рода собак; Липа начинает цвести в конце июня. Вещественные и отвлеченные существительные нередко употребляются в форме множественного числа: смазочные масла, шумы в радиоприемнике, большие глубины.

Названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к их десемантизации, то есть утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля. Это проявляется в том, что большая часть глаголов в научном стиле функционирует в роли связочных: быть, являться, называться, считаться, стать, становиться, делаться, казаться, заключаться, составлять, обладать, определяться, представляться и др.

Имеется значительная группа глаголов, выступающих в качестве компонентов глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, обозначающее действие, а глагол выполняет грамматическую роль (обозначая действие в самом широком смысле слова, передает грамматическое значение наклонения, лица и числа): приводить - к возникновению, к гибели, к нарушению, к раскрепощению; производить - расчеты, вычисления, наблюдения. Десемантизация глагола проявляется и в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменять (ся), продолжать (ся) и пр.

Для научной речи характерно использование глагольных форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа, что подтверждается синонимией структур предложения: перегонку производят - перегонка производится; можно вывести заключение - выводится заключение и пр.

Еще одна морфологическая особенность научного стиля состоит в использовании настоящего вневременного (с качественным, признаковым значением), что необходимо для характеристики свойств и признаков исследуемых предметов и явлений: При раздражении определенных мест коры больших полушарий регулярно наступают сокращения. Углерод составляет самую важную часть растения. В контексте научной речи вневременное значение приобретает и прошедшее время глагола: Произведено n опытов, в каждом из которых x приняла определенное значение. Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляется в особенностях употребления категории вида глагола: около 80% составляют формы несовершенного вида, являясь более отвлеченно-обобщенными. Немногие глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени, которое синонимично настоящему вневременному: рассмотрим…, уравнение примет вид. Многие глаголы несовершенного вида лишены парных глаголов совершенного вида.

Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа. Наиболее частые в научной речи отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы в совокупности» (я и аудитория): Мы приходим к результату. Мы можем заключить.

Морфологические особенности научного стиля украинского языка заключаются в некоторой ограниченности используемых грамматических форм и частой повторяемости некоторых частей речи. Так, в языке науки преобладают существительные и прилагательные. К тому же преобладают существительные, обозначающие неживое; увеличивается использование слов среднего рода и форм единственного; среди падежных форм первое место занимает родительный падеж. Служебные части речи в научном стиле пополняются за счет самостоятельных частей речи, прежде всего существительных. Например, в значении предлогов употребляются в міру, в силу, за певних обставин, у разі потреби, у випадку, згідно з, у значенні, у процесі, внаслідок, у результаті, за допомогою чого, за рахунок, у вигляді, на підставі, шляхом чого, методом, через що, яким чином.

Многие существительных, не имеющих в общелитературном языке форм множественного числа, в научно-техническом контексте приобретают их. Это прежде всего существительные вещества (масла, нафти, мармури, бетони, солі, кварци, граніти) и абстрактне существительные (вологості, місткості, потужності, щільності, освітленості, вузькості, включення, напруги, зміщення, переміщення).

Нормой является употребление в научной речи сообщений с существительными в винительном падеже с предлогом (вагою у 70 кг, відстань у 5 км ), иногда без него (прискорення 0,5 м/сек, швидкість 5 м на секунду, довжина 20 м, вагою 70 кг, відстань 5 км, маса 20 кг ).

2.3 Синтаксические особенности научного стиля

В синтаксисе научного стиля используются:

- словосочетания терминологического характера. Атрибутивные (прилаг.+сущ.), объектные (находиться в колбе, возникнуть после облучения).

Т.к. логичность - основная стилевая черта, то используются синтаксические конструкции, позволяющие передать понятийное содержание.

- Простые распространённые предложения с прямым порядком слов (т.к. с инверсией связаны эмоционально-экспрессивные оттенки, не свойственные научной речи) с союзной связью между частями.

- Вопросительные предложения не типичны, но возможны. Они выполняют особую функцию: привлечь внимание к излагаемому.

- Распространены вставные конструкции. Отдельные слова, словосочетания, предложения. Даётся дополнительная информация, уточняется мысль автора, вводится новое сообщение.

- Однородные члены предложения

- Неопределённо-личные: линзу помещают.

- Определённо-личные не столь типичны (рассмотрим, обратимся). Используются для побуждения к активизации внимания в местах ввода новой информации.

- Безличные: следует оговорить случайность.

Типично использование двусоставных предложений со связкой «есть». Реализуется модель: что есть что. Выполняют роль дефиниции.

Характерно широкое использование вводных слов и предложений. Они выражают:

- логическое оформление мысли (следовательно, во-первых, итак);

- уверенность/неуверенность говорящего в высказываемом (может быть, конечно);

- указывают на источник информации, мысли (с точки зрения…, по словам…).

Широко используются СПП с разными придаточными.

Определительное придаточное. С его помощью получает выражение категория признаковости.

Обстоятельственные придаточные (цели, условия, причины, следствия) служат средством выражения причинно-следственных связей между указанными явлениями и понятиями. Такие предложения обеспечивают научность и доказательность речи. Позволяют отметить противоречие сущности явлений.

Используется сложное синтаксическое целое или сверхфразовое единство. Чаще всего как абзац. В сверхфразовом единстве используется повтор, местоимения, вводные слова.

Теперь сравним синтаксические особенности в украинском языке.

Одним из самых распространенных типов предложения в научной речи является предложение с составным именным сказуемым, именная часть которого выражается:

- существительным в именительном или творительном падеже : Швидкість також є векторна величина. Знаходження рівнодіючої кількох сил називається складанням сил;

- полной формой прилагательного: Деформації стиснення і розтягування є пружними у всіх станах тіл);

- прилагательного в форме степени сравнения : Робота тим більша, чим більша прикладена сила і чим значніше переміщення тіла;

Поскольку часто употребляются предложения с именным сказуемым, то соответственно имеем в научном стиле большое количество глаголов-связок: бути, є, називатися, становитися, робитися, здаватися, мати, залишатися, володіти, визнаватися, відрізнятися, розпізнаватися, характеризуватися, складатися, слугувати, міститися, полягати, перебувати, визначатися, уявлятися, становити собою, вважатися.

Характерной особенностью научного стиля речи является достаточно частое употребление соединения « глагол + имя существительное » вместо глагола-синонима: піддавати впливові, чинити опір, піддаватися окисленню, піддаватися вивітрюванню ( а не опиратися, окислюватися,вивітрюватися). Например: При вивітрюванні всі сульфіди піддаються окисленню.

Для научного стиля речи, более чем для других стилей, характерно значительное количество неопределенно личных предложений (без подлежащего), например: У залежності від агрегатного стану розподіленої речовини суміш поділяють на суспензії та емульсії. Інколи при розгляді руху тіл можна нехтувати їхніми розмірами.

Употребляются безличные предложения : Вивчення не можна вести у відриві від умов. Після цього залишається знайти фронтальну проекцію точки перетину.

Вместо придаточных предложений в научной речи часто употребляют предложно-падежные сочетания. Например, при підвищенні температури замість коли (якщо) температура підвищується; у результаті процесів вивітрювання замість у результаті того, що відбуваються процеси вивітрювання; із збільшенням обсягу замість по мірі того, як обсяг збільшується.

Употребляются причастные и деепричастные обороты: Багато цінних відомостей про обмін речовин отримано методом гістоавторадіографії, заснованому на виявленні фотографічним способом радіоактивних ізотопів, уведених у тіло тварини.

2.4 Особенности перевода научного стиля

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.

Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста, также высокую стилистическую грамотность.

Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на украинский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.

Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.

Наиболее распространенными способами перевода являются следующие:

1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например:

установка для очистки - установка для очищення;

контактная линия - контактна лінія.

2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:

Тепловой шум - тепловий шум;

3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:

метод предельного равновесия - метод крайньої рівноваги .

4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования. Например: тепловой пограничный слой - тепловий проміжний шар.

5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например: плазмотрон - плазмотрон.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например: computer - електроннообчислювальна машина.

7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например: потенциальный барьер - потенційний енергійний бар'єр (конкретизация);

В настоящее время в связи с созданием информационно-поисковых систем ведутся работы по нормализации терминологии ряда отраслей науки и техники. Также сегодня возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках, что, безусловно, облегчит в будущем работу переводчика научных текстов.

При переводе на украинский язык научных текстов неправильно подбирают украинские эквиваленты общеупотребительных лексем русского языка, переводят дословно устоявшиеся словосочетания, а постоянное тиражирование одних и тех ошибок в научных текстах приводит к расшатыванию языковой нормы.

Как показывает опыт, сложным оказывается перевод распространенной в научном стиле конструкции с фразеологическим сочетанием в качестве кого-то (чего-то). Например, словосочетание в качестве сетевой операционной системы следует перевести так: як мережева операційна система; но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание ... але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування ...

Для научного стиля характерно наличие слов, которые обозначают процессуальные понятия. В этой связи необходимо различать названия действий (процессов) и названия последствий действия (процесса). В украинском языке для обозначения действий (процессов) обычно желательно употреблять отглагольные существительные, образованные от глаголов несовершенного вида с помощью -еішя, -ання, -інші, -иття, -іття, -уття: змінювати -змінювання.

Отглагольные существительные, обозначающие результат действия, образуются преимущественно от глаголов несовершенного вида, означают многократное воздействие:

- безсуфиксным способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин;

- с помощью прибавления -а, -ина, -ок: міняти, змінювати - зміна; колоти, розколювати - розколина; лити, випивати - виливок;

- с помощью прибавления -овання, если глагол имеет форму, которая заканчивается на -овування: групувати, угруповувати - угруповання; статкувати, устатковувати - устатковання.

У научных текстах перевод глаголов зависит от контекста:

иногда встречаются ошибки - інколи трапляються помилки

к таким понятиям относятся... - до таких понять належать...

оказать влияние - вплинути

следовать примеру - брати за приклад

следует выполнить - належить виконати

следует отметить - слід зауважити

из теоремы следует - з теореми випливає

сделать возможным - уможливити

сделать невозможным - унеможливити

термітами являются слова ...- термінами є слова...

требуются специальные приемы - необхідні спеціальні заходи

включая пользователей - включно з користувачами

учитывая то что - з огляду на те, що.

Возникают трудности при переводе конструкций с активно используемым глаголом, которое в украинском языке употребляется только в художественном стиле, преимущественно в поэтических произведениях (вспомним И. Франко: "Чому являєшся мені у сні?"). В научном стиле употребляются формы оказывается, есть; но выбирать соответствующую форму следует, учитывая значение контекста. Например, конструкция Что является Чем перекладають Що є Чим або Чим є Що. Если же русский глагол являться употребляется со значением обнаруживать, проявлять, оно переводится с помощью глагола виявляється: Основным компонентом ... является знаковая система ... / Основним компонентом ... є знакова система. Оценка господина A. C. Маркулы явилась правильной / Оцінка пана А. С. Маркули виявилася правильною.

Значительные проблемы при переводе текстов научного стиля вызывает причастие, активно употребляемое в текстах научного стиля русского языка.

Активные причастия настоящего времени, которые образуются от глаголов 1 и 2 спряжения ограничены в образовании и использовании. В современном языке функционируют только те причастия, которые потеряли глагольные признаки и перешли к классу прилагательных. При этом следует помнить, что активные причастия настоящего времени воспроизводятся прилагательными: господствующий - панівний, разрушающий - руйнівний, металлорежущий - металорізний, нержавеющий - нержавний. Зато распространены в современном украинском языке отглагольные прилагательные на -льний: знижувальний, ослаблювальний.

Пасивные причастия на -мий в большей мере заменяются причастиями на -ний: управляемый - керований, производимый - вироблюваний; познаваемый - пізнаваний тощо.

Отдельно отметим особенности перевода российских конструкций с причастием следующий. Причастие следующий невозможен в украинском языке даже теоретически, поскольку нет глаголов, от которых он мог бы образоваться. Значит, переводится:

- словом следующий (во временном и пространственном значении), сравним: Следующий вариант стандарта использует в качестве среды передачи / Наступний варіант стандарту використовує як середовище передачі;

- словом такой (перед перечнем или объяснением).

Перевод предложений, в которых употребляются причастные обороты, осуществляется следующим образом: если причастный оборот образован с помощью активных причастий настоящего времени, он переводится сложноподчиненным предложением, сравним: Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм / Прикладом може слугувати двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму.

У научных текстах часто употребляются так называемые клише, которые структурируют текст. Вони должны переводиться как одно целое: в заключение - на закінчення, підсумовуючи; другими словами - інакше кажучи; прежде всего - насамперед; с другой стороны - з іншого боку; с одной стороны - з одного боку: в настоящее время - зараз, нині, наразі; в основному - здебільшого; в отличие - на відміну; в результате - внаслідок, як наслідок; в связи с тем что, поскольку - позаяк, оскільки;


Подобные документы

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.

    реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005

  • Виды стилей речи. Понятие, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические особенности научного стиля, его подвиды и характерные черты. Жанры, использующие научный стиль, история его возникновения. Роль Ломоносова в развитии научного языка.

    презентация [2,4 M], добавлен 26.03.2012

  • Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.