Сравнительная характеристика научного стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода

Специфика и особенности литературного языка. Определение и особенности научного стиля, его виды и жанры. Термины как основной компонент лексики научного стиля. Морфологические и синтаксические особенности научного стиля, примеры особенностей перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2015
Размер файла 63,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

в то же время - водночас; в частности - зокрема; во многом - багато в чому; вместо этого - натомість; впрочем - а втім, зрештою; как правило - зазвичай; наконец - нарешті, зрештою; ни в коем случае - у жодному разі; по крайней мере - принаймні; при этом используются...- водночас використовуються; при анализе - під час аналізу; с помощью - за допомоги; учитывая то что -з огляду на те що.

При переводе предложных конструкций следует обращать внимание на их значение:

1) российским конструкциям с предлогом по в украинском языке отвечают конструкции с предлогами

а) по (если указывается на пространство, поверхность, границы): В практике горного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії падіння і простягання пласта по сторонах світу;

б) творительным падежом без предлога (если указывается направление): по компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом надходить сигнал;

в) за, на, з (в значении згідно з чимось): по принципу построения / за принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интересующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу адресу;

г) за, з, из, через (в значении причини, следствия, некоторые другие случаи): по недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні за складом; доступ по вызову / доступ за викликом.

2) предлог при - это употребляемый и универсальный предлог русского языка, но в украинском имеет намного узкую сферу употребления, поэтому при переводе соответственных предложных конструкций, надо быть очень внимательным, потому что калькирование русскоязычных выражений не только лишает текст выразительности, которой можно достигнуть употреблением украинских язычных средств, но и может изменить содержание этого текста. Украинский предлог при имеет только такие значения: расположения (пространственной близости), хотя во многих случаях лучше употреблять и другие предлоги (возле, рядом, вокруг); подчиненности или принадлежности, наличия чего-то, обстоятельств, которые их характеризирует наличием чего-то рядом.

Предлог при не употребляют в значение (рос. во время) например, рос. при испытании, при изменении, при выполнении, при измерении . В таких случаях русский при следует переводить с помощью за, під час, коли, для.

Запомните!

Зависимо от содержания конструкции с предлогом при переводят разными способами:

під час (рос. во время),

у разі (у випадку) (рос. в случае)

унаслідок (у результаті) (рос. в результате)

Приведенный перечень не исчерпывает всех постоянных словосочетаний, которые требуют внимания переводчика.

Очевидно, заключать двуязычные словари для перевода общеупотребительной лексики научных текстов должны специалисты, в совершенстве владеют обоими языками, или те, кто умеет работать с имеющимися толковыми и грамматическими словарями этих языков и справочниками. Ведь причина несовершенства словарей заключается в недооценке их авторами различий между двумя языками и переоценка собственных знаний.

Редактирование перевода, то есть совершенствование уже имеющегося его варианта, бывает двух типов. Во - первых, это авторское редактирование, когда редактором своего текста выступает сам переводчик. Во - вторых, это изменение готового текста, который осуществляет другой человек, то есть редактор или сам переводчик. Процес редактирования и проверки можно разделить на такие этапы:

1) ознакомление с текстом оригинала и перевода;

2) сверка текста перевода с исходным текстом: это последовательная, тщательная проверка соответствия каждого слова, каждой фразы перевода исходному тексту, единства использованной терминологии, логики изложения. Этот этап предполагает работу со словарями, справочниками, сетью Интернет, консультации коллег и специалистов той или иной области;

3) внесение смысловых и стилистических правок; оформления текста в соответствии с грамматическими, орфографических, пунктуационных, синтаксических норм. Исправить ошибку недостаточно, ведь необходимо согласовать все предложения, проверить его завершенность, не забывать при этом об индивидуальном стиле переводчика.

4) завершающий этап - сравнение предыдущего текста с его новым вариантом, окончательная проверка текста.

Следует подчеркнуть, что в подъеме культуры речи чрезвычайно большую роль играют словари различных типов и назначения, в первую очередь это словари, в которых представлена развернутую семантическую, стилистическую и грамматическую характеристики помещенной лексики и фразеологии, приведены многочисленные примеры (иллюстрации) словоупотребления и словосочетания и тому подобное. Переводные или двуязычные словари ценны тем, что они существенно помогают при подборе синонимов, фразеологии или устойчивых словосочетаний родного языка. Немалую помощь могут оказать фразеологические и синонимические словари, терминологические и энциклопедические, орфографические и орфоэпические и тому подобное.

2.5 Примеры особенностей перевода

Пример № 1

«Мы перейдем теперь к изучению распространения колебаний. Если речь идет о механических колебаниях, т. е. о колебательном движении частиц какой-либо твердой, жидкой или газообразной среды, то распространение колебаний означает передачу колебаний от одних частиц среды к другим. Передача колебаний обусловлена тем, что смежные участки среды связаны между собой. Эта связь может осуществляться различно. Она может быть обусловлена, в частности, силами упругости, возникающими вследствие деформации среды при ее колебаниях. В результате колебание, вызванное каким-либо образом в одном месте, влечет за собой последовательное возникновение колебаний в других местах, все более и более удаленных от первоначального, и возникает так называемая волна.»

(Элементарный учебник физики под ред. Г. С. Ландсберга, т. 3, М.: Наука, 1970. Стр. 95.)

Научный стиль, учебно-научный подстиль, жанр - учебник.

· Лексические особенности: термины (волновые явления, колебания, частицы, твердая, жидкая, газообразная среда, силы упругости, волна), абстрактная лексика (изучение, возникновение, распространение, движение и т. д.), клише (обусловлена тем; в результате; влечет за собой);

· Морфологические особенности: вещественные и отвлеченные существительные в форме мн. числа (колебания, силы упругости); глагольно-именные конструкции («влечет за собой последовательное возникновение колебаний» вместо «возникают последовательные колебания», «передача колебаний обусловлена тем, что» вместо «колебания передаются из-за того, что»); цепочка генитивов (изучение распространения колебаний), используются глаголы в наст. времени, «авторское «мы» («Мы перейдем теперь к»);

· Синтаксические особенности: сложные предложения (особенно осложнено последнее предложение в этом отрывке), все предложения - повествовательные, вводные слова (в частности), конструкции и обороты связи (перейдем теперь к), повторяющиеся существительные.

Пример № 2

Демократический строй создает важнейшие предпосылки для ограничения насилия, разрешения конфликтов мирными, ненасильственными средствами. Это достигается прежде всего в результате признания равенства прав всех граждан на управление государством, выражение и защиту своих интересов. В условиях демократии каждая общественная группа имеет возможность свободно выражать и отстаивать свое мнение, добиваться признания его справедливым и принятия парламентом или правительством

(Пугачев В. П., Соловьев А. И. Введение в политологию, М.: Аспект Пресс, 2002. Стр. 67)

Научный стиль, учебно-научный подстиль, жанр - учебник.

· Лексические особенности: термины (демократический строй, демократия, парламент, правительство, государство), абстрактная лексика (ограничение, признание), клише (за счет; в условиях);

· Морфологические особенности: глагольно-именные конструкции («группа имеет возможность» вместо «группа может»); цепочка генитивов (признание равенства прав всех граждан), используются глаголы в наст. времени;

· Синтаксические особенности: все предложения - повествовательные; многочисленные конструкции с однородными членами предложений.

Пример № 3.

Амилоидоз - в большинстве случаев системное заболевание, в основе которого лежат изменения, приводящие к внеклеточному выпадению в ткани амилоида (представляет собой сложный белково-полисахаридный комплекс), вызывающего в конечном итоге нарушение функций органов. Фибриллярный белок амилоида в одних случаях имеет ряд свойств, сближающих его с иммуноглобулинами, в других - не обладая этими свойствами, имеет антигенное средство с сывороточным белком, считающимся предшественником амилоида. Амилоидоз почек - проявление общего амилоидоза. Амилоид в этом органе обычно откладывается в основной мембране, между эндотелием почечных клубочков и артериол и в основной мембране почечных канальцев.

(Справочник практического врача под. ред. А. И. Воробьева, М.: Медицина, 1982. Стр. 171.)

Научный стиль, собственно-справочный подстиль, жанр - справочник.

· Лексические особенности: термины (амилоидоз, ткани, амилоид, гликозаминогликан, органы, фибриллярное строение, белок, иммуноглобулины, антигенный, сывороточный, мембрана почек, эндотелий, почечные клубочки, артериолы, почечные канальцы), абстрактная лексика (нарушение, свойства, проявление и т. д.), клише (в основе которого, имеет ряд свойств);

· Морфологические особенности: используются глаголы в наст. времени, преобладают существительные;

· Синтаксические особенности: сложные предложения, все предложения - повествовательные, повторяющиеся существительные.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Научный стиль - стиль литературного языка, которому присущ ряд особенностей - таких как предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Для научной речи характерны такие стилевые черты, как логичность, строгая подчеркнутость изложения, точность, ясность, объективность, абстрактность, «отвлеченно-обобщенность», сжатость изложения, интеллектуальность и ряд других.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом.

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей, таких как предварительное обдумывание высказывания, монологический его характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормальной речи. Научный стиль обслуживает научную и научно-педагогическую сферу, технику.

Основная функция научного стиля - передача логической информации и доказательств ее истинности, а часто также новизны и ценности. Вторичной функцией научного стиля, вытекающей из его основной функции, считают активизацию логического мышления читателя (слушателя).

С помощью научного стиля реализуется языковая функция сообщения. Тексты, выполненные в этом стиле, содержат научную информацию, которую нужно донести до различных слоев общества. Это доказательство теорий, обоснования гипотез, сообщения последствий исследований, научное объяснение явлений, систематическое изложение определенных знаний и тому подобное.

Основная задача научного стиля - предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается без использования эмоциональных средств. Ведь наука апеллирует, прежде всего, к разуму, а не к чувству. Научно-техническая революция изменила и сам характер исследования. Научные проблемы решаются теперь, как правило, усилиями не одиночек, но коллективов ученых и инженеров. А это ведет к тому, что современный способ научного изложения можно определить как коллективный, или формально-логический, в котором не остается места для эмоциональности.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Компьютер, дисплей, экология, страто-сфера, солнечный ветер - эти и многие другие термины перешли со страниц специальных изданий в повседневный обиход. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное опи-сание (описание изобретения), реферат, ан-нотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструк-ция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

При переводе собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. Переводчик должен понимать и знать ту сферу научной деятельности, с которой ему необходимо работать. Уровень знания научных терминов, понимание явлений или вопросов затрагиваемых в работах, которые необходимо перевести напрямую, дает гарантию высококвалифицированной работы в переводе того или иного научного текста.

Рассматривая особенности методики перевода текстов научного стиля, нужно отметить, что основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам. Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность предполагает равенство между исходным и конечным текстами при успешном переводе. С точки зрения адекватности перевод рассматривается как процесс. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям (разговорный жаргон, например, не применим в официальной деловой беседе). Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля. Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики в научных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств.

При переводе научного текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения.

Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью, однако, следует помнить прежде всего о том, что термины имеют строго регламентированные словарные соответствия.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алтухова С.И. Экспрессивные и стилистические возможности односоставных предложений / И. С. Алтухова // Русский язык и литература в школах Украины, 2010. - №2. - С. 12 - 21

2. Афинская З.Н. Культура научной речи: термины и их синонимы / З. Н. Афинская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. - №3. - С. 111.

4. Бабченко О.М. Навчання технічного перекладу та реферування у школі / О.М. Бабченко. - К.: Наукова Думка, 1999. - 113 с.

5. Балыхина Т. М. Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода… / Т. М. Балыхина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 2009. - № 4. - С. 72-73.

6. Будагов Р. А. Что такое научный стиль / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1970. - 272 с.

7. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 524 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Наука, 1980. - 343с.

9. Гак В. Г., Львин Ю. Д. Курс перевода / В. Г. Гак, Ю. Д. Львин - М.: Наука, 1962. - 358 с.

10.Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика и методология перевода / Н. К. Гарбовский - М.: Наука, 2007. - 264с.

11.Гінзбург М. Система правил українського ділового та наукового стилю / М. Гінзбург . - К.: Наукова Дума, 2007. - № 5. - 31-34 с.

12. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. -- М.: НОРМА-ИНФРА, 2001. - 195 с.

13. Григоров В. Б. Как работать с научной статей / В. Б. Григоров. - М.: Высшая школа, 1991. - 203 с.

14. Жидков А. В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Журнал « Science Time», 2015.- № 4. - С. 102.

15. Жидков А. В. Переводческие ошибки в научно-техническом тексте / А. В. Жидков // Журнал « Science Time». 2014. - № 4.- С. 98-99.

16. Карпіловська Є. Корисний внесок у лінгводидактику: рецензія на книгу Кредатусова Я. Науковий переклад у практиці: підручник з вправами для україністів / Є. Карпіловська. - К.: Наукова Дума, 2011. - №4. - 171 с.

17. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И. Э. Клюканов. - М.: Наука, 2009. - 263 с.

18. Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу / А. Коваленко. - Т.: вид-во Карп'юка, 2002. - 319 с.

19. Ковганюк С.П. Практика перекладу / С. П. Ковганюк // - К.:"Дніпро", 1968. - 276 с.

20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров . - М.: Русский язык, 1990. - 23-27 с.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 1990. - 216 с.

22. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев. - М.: Русский язык, 1986. - 477 с.

23. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К.: Дніпро, 1982. - 175 с.

24. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. - М.: Наука, 1977. - 464 с.

25. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М. Н. Кожина. - М.: Наука, 2002. - 227 с.

26. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика / В. В. Крупнов. - М.: Русский язык, 1976. - 663 с.

27. Лариохина М.Н. Вопросы синтаксиса научного стиля речи / М. Н. Лариохина. М.: Русский язык, 1979. - 279 с.

28. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. - М. : Наука, 1981. - 321 с.

29. Максимов В. И. Русский язык и культура речи / В. И. Максимов.- М.: Наука, 2001. - 413 с.

30. Макшанцева А. М. Родной язык в системе подготовки переводчиков / А. М. Макшанцева. - М.: Наука, 2012. - 72 с.

31. Метс Н.А., Митрофанова Н.Д., Одинцова Н.В. Структура научного текста и обучение монологической речи / Н. А. Метс, Н. Д. Митрофанова, Н. В. Одинцова.- М.:Русский язык, 1988. -123 с.

32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-белоручев. - М.: Наука,1980. - 123 с.

33. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблема обучения / О. Д. Митрофанова. - М.: Наука, 1976. - 199 с.

34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Наука, 1974. -428 с.

35. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. - М.: Высшая школа, 1987. - 382 с.

36. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблема обучения переводу / С. И. Романов, С. В. Латышев. - М.: Наука, 2009. - 198 с.

37. Селігей П. Педагогіка Олександра Потебні і проблеми сучасного наукового стилю / П. Селігей. - К.: Дивослово, 2010. - 40 с.

38. Сулима О. Складений іменний присудок у науковому стилі / О. Сулима. - К.: Наукова Дума, 2010. - N4. - 29 с.

39. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу / К. М. Сухенко. - К.:Наукова Дума, 1972. -129 с.

40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы / А. В. Федоров.- М.: Наука, 1983.- 511 с.

41. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1977. - 320-322 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.

    реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005

  • Виды стилей речи. Понятие, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические особенности научного стиля, его подвиды и характерные черты. Жанры, использующие научный стиль, история его возникновения. Роль Ломоносова в развитии научного языка.

    презентация [2,4 M], добавлен 26.03.2012

  • Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.