Особенности сокращения в английском языке

Исследование основных принципов моделирования новых номинаций в лингвистике. Изучение понятия и способов словообразования в английском языке. Сущность сокращения как способа словообразования. Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.05.2015
Размер файла 49,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Понятие и способы словообразования в английском языке
  • 2. Сущность сокращения как способа словообразования
  • 3. Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Интерес к разным способам пополнения словарного состава отдельного языка, к принципам моделирования новых номинаций в лингвистике не ослабевает. Особую актуальность приобретает создание таких языковых единиц, которые, закрепляя в языке новые структуры знаний и тем самым принимая участие в формировании языковой картины мира, используются для реализации принципа лингвистической экономии. Самыми популярными являются аббревиатуры.
  • Аббревиация или сокращение представляет собой один из наиболее динамично развивающихся, продуктивных способов словообразования современного английского языка. Сам термин аббревиация понимается как особый способ компрессивного словообразования, включающий в себя разного рода сокращения, при которых происходит формальное сжатие исходной номинативной единицы (отдельного слова или синтаксической структуры). Отличие аббревиации от других способов словообразования заключается в том, что созданная путем сокращения исходной номинативной единицы, аббревиатура не является единственным словесным обозначением данного предмета (денотата), а, как правило, сосуществует в языке параллельно со своим полным прототипом, от которого она образована.
  • Сокращенные единицы обнаруживают многоаспектный и сложный в структурном и семантическом отношении характер, поэтому неудивительно, что ведутся поиски новых путей их лингвистического анализа. На современной ступени своего развития аббревиатуры существуют как полифункциональные единицы, причем сфера их действия не ограничивается компрессией информации, но включает выражение отношения и оценок и, несомненно, делает этот способ словообразования интереснейшим объектом исследования, отражающим современные тенденции развития языка.
  • Цель курсовой работы - рассмотреть особенности сокращения в английском языке.
  • Объект работы - сокращение в английском языке.
  • Предмет работы - особенности сокращения в английском языке.
  • Задачи курсовой работы:

ѕ рассмотреть понятие и способы словообразования в английском языке;

ѕ раскрыть сущность сокращения как способа словообразования;

ѕ определить особенности перевода английских аббревиатур и сокращений.

В исследовании применялись следующие методы: анализ научной, лексикологической литературы, обобщение, сравнение.

Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, три главы, заключение и список использованных источников.

1. Понятие и способы словообразования в английском языке

Новые слова (так же, как и новые значения слов) появляются тогда, когда возникает необходимость назвать новые предметы или выразить несколько иное отношение к уже известным предметам или как-то иначе охарактеризовать их. Новые слова создаются из существующих элементов языка (слов, основ, словообразовательных аффиксов) по существующим моделям в результате действия привычных способов словообразования.

Однако относительно количества способов словообразования существуют разные мнения. Эти расхождения (выделяют от 5 и более способов) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными или вообще замирать. Так или иначе, общепризнано, что наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования: аффиксация (модель «основа + аффикс»), словосложение (модель «основа + основа»), конверсия (модель V > N или N > V), реверсия (модель «основа -- квази-аффикс»), словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и сокращение. Остальные способы (чередование, например feed от food; удвоение (murmur), а также немоделированные способы -- звукоподражание (cuckoo; splash) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например tip-top; hocus-pocus) второстепенны и непродуктивны. Иногда упоминается еще и лексико-семантическое словообразование, но оно скорее относится к изменению значения уже готового слова.

Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата -- словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат -- производное слово), словосложение (результат -- сложное слово) и сокращение (результат -- сокращение, акроним, а также слово-слиток). В последнюю группу включают обычно и словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы. [8, c.273]

Наряду с вышеперечисленными способами словообразования действуют, самостоятельно или в сочетании друг с другом, также следующие способы словообразования: компрессия, аббревиация, дезаффиксация и обособление значения.

Рассмотрим некоторые примеры словообразования. D-day (Decimal day) - слово, созданное в период подготовки Англии к переходу на новую денежную систему, образовано по образцу ранее существовавших в языке слов V-day (H-bomb, G-man). Сравнительно недавно появившиеся аббревиатуры OPEC (Organisation of Petroleum Producing Countries), SALT (Strategic Arms Limitation Talks), VAT (value added tax) повторяют привычную модель типа USA и ВВС. Когда в разгар энергетического кризиса в капиталистических странах начали пропагандировать велосипед, появилось новое сокращение АСВ (All Change to Bicycle). Сокращение образовано из начальных букв слов, составляющих предложение, так же как SOS (Save our souls - сигнал бедствия на море), SNAFU (Situation normal. All fouled up. - выражение, популярное в военном жаргоне во время второй мировой войны, приблизительным переводом которого является «Все в норме. Кругом полная неразбериха».). Глагол decolonise, появившийся в период массового завоевания независимости бывшими колониями, повторяет структуру глаголов decode, decipher, demilitarise, demobilise, decompose.

Сравнительно новые производные существительные draftee, conscriptee, evacuee, promisee, licencee, selectee, insuree и др. созданы по модели: to address - an addressee, to refer - a referee. Сложносокращенное существительное petro-war создано основосложением, т.е. тем же способом, что и ранее существовавшие в языке слова psycho-war, psycho-therapy, electro-magnetism. [4, c.196]

Новообразования могут быть созданы на базе любого слова, которое воспринимается как структурно-производное и морфологическое строение которого может быть осмыслено, хотя и не всегда правильно, с этимологической точки зрения. Так, общеизвестно, что существительное boycott восходит к имени собственному (фамилии человека, которого связывают с этим видом протеста) и является по структуре простым непроизводным словом. Но осмысление компонента boy как основы дало возможность образовать шутливое слово ladycott - протест (бойкот) женщин-домохозяек, отказывающихся покупать продукты в каком-то определенном магазине из-за непомерной дороговизны.

Элемент -gram, вычлененный из слов telegram и cablegram и осмысленный как морфема со значением посылаемое по телеграфу, вошел в новообразование candygram - телеграмма с приложенной к ней коробкой конфет. Например: Send your friends a candygram. (Advertisement). Любопытно происхождение существительных beefburger и cheeseburger. Слова созданы по образцу hamburger (рубленый бифштекс), осмысленного не как производное слово (от Hamburg), а как сложное с основой ham-. Компонент -mat, как бы сконцентрировавший в себе значение существительного automat и вычлененный из слов automat, mailomat, включен в качестве морфемы в новообразование laundromat (прачечная самообслуживания).

Не все новообразования входят в язык в качестве новых словарных единиц. Новые слова, употребленные отдельными лицами, но не являющиеся узуальными, т.е. привычными для остальных говорящих на данном языке людей и не встречающиеся в их речи, называют окказиональными словами. Окказиональные слова создаются по существующим в языке моделям в результате действия продуктивных способов словообразования. Например: времяход (В. Бахнов), уконторить (Д. Гранин). What a garbage-brained fellow! (A. Christie). I am uncled and mother-in-lawed in Texas. (J. Steinbeck). Some of the developments of today are: cinerama, 3-D, and even smellovision. There was a poster advertising the technique: 'First they moved (1893), then they talked (1927), now they smell (1959)' (N. Tucker). Indispensable for seasiders! (Advertisement). The candle is wiltless and dripless. (Advertisement). Окказиональные слова в словарях не фиксируются. Для понимания их следует установить, каким способом и по какой структурной модели создано данное новообразование, и переводить его, исходя из значения образующих его основ и словообразовательных аффиксов, а в случае конверсии - из значения исходного слова. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют неологизмами. Однако, поскольку время, в течение которого новообразование считается неологизмом, в лингвистической литературе нигде не уточнено, понятие «неологизм» является довольно неопределенным. [6, c.318]

Обособление значения (точнее: обособление производного значения многозначного слова) - выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значениями. Существительное pound фунт стерлингов возникло в результате обособления частного значения мера веса. (Значение обособилось после того, как вместо серебра, фунт которого был денежной единицей, в качестве денег начали использовать золото, отличающееся от него по весу.)

Обособление значения - особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.

Таким образом, традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата: словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат -- производное слово), словосложение (результат -- сложное слово) и сокращение (результат -- сокращение, акроним, а также слово-слиток).

2. Сущность сокращения как способа словообразования

Сокращение или аббревиация - образование новых слов путем усечения основы. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной, основой (или основами), называемые сокращениями или аббревиатурами. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc< doctor; frig< refrigerator; phone< telephone, etc.

Различают также простые и сложные сокращения или аббревиатуры. Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence первое предложение газетной статьи, которое должно сразу же заинтересовать читателя), ad (advertisement). Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются начальными, а примеры frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike<microphone, ambish<ambition, etc.). [8, c.295]

Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер. Сравним, например, следующие пары слов: sister - sis; doctor - doc; referee - ref; professor - prof; second - sec; difference - dif; promenade - prom; operation - op и т.п. Если исходное слово забывается или начинает употребляться реже и аббревиатура становится основным, а не вторичным наименованием предмета, сокращенное слово становится стилистически нейтральным: plane (из aeroplane), cab (из cabriolet), perm (из permanent wave), phone (из telephone), bus (из omnibus) и др.

Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами. Например: CND (Campaign for Nuclear Disarmament); PA system (public address system); Interpol (International police); hi-fi (high fidelity); sci-fic (science fiction); V-Day (Victory Day). Сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ, называются инициальными аббревиатурами или акронимами. Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; AIDS < acquired immune deficiency syndrome; USA < United States of America; etc.). Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом -- конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв. Акронимы читаются по буквам (ср. русск. ЦК, КПСС, ВЦСПС) или как слова по правилам чтения (ср. русск. вуз, ТАСС, лавсан).

Например:

ѕ CIC ['si: 'aэ 'si:] Counter Intelligence Corps - Служба контрразведки США;

ѕ POW ['pi: 'ou 'dЛblju:] prisoner of war -военнопленный;

ѕ LCC ['el 'si: 'si:] London County Council - Совет Лондонского графства;

ѕ CID ['si: 'aэ 'di:] Criminal Investigation Department - отдел уголовного розыска (в Скотланд-Ярде);

ѕ UNESCO ['ju: 'neskou] United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation - Учреждение ООН по вопросам просвещения, науки и культуры (ЮНЕСКО);

ѕ NATO ['neэtou] North Atlantic Treaty Organisation - Северо-Атлантический пакт (НАТО);

ѕ radar ['reэd?] radio detecting and ranging - радиолокационная установка, радар.

В сложносокращенных словах, образованных сочетанием начальной буквы и целой основы, первый компонент имеет алфавитное чтение. Например, A-bomb ['eэ ёb?m] атомная бомба; H-bomb ['eэt? ёb?m] водородная бомба; G-man ['d?э:m?n] агент ФБР. [14, c.218]

Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений). Графические аббревиатуры - это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. Они употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа). В устной речи им соответствуют полноосномвные слова и словосочетания.

Например:

m.mile

F.O.Foreign Office

LtdLimited

к.с.King's Counsel

O.D.Officer of the Day

AlaAlabama

D.C.District of Columbia

Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government). Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов: е.g. (exempli gratia) например, i.e. (id est) то есть, L. (libra) фунт стерлингов, v. (versus) против (в суде, спорте). В английском языке, в отличие от русского, аббревиатуры могут оканчиваться гласными: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).

Графические аббревиатуры могут становиться словами. Это происходит в том случае, если графические сокращения начинают употребляться в устной речи наряду со словами. Так возникли слова МР - член английского парламента (member of Parliament); GI - американский солдат (government issue); VC - крест Виктории, высшая военная награда в Англии (Victoria Cross). Слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова, становиться базой для новообразований. Например, от существительного МС, бывшего первоначально графическим сокращением словосочетания master of ceremonies конферансье; распорядитель; ведущий программу, образован глагол to emcee вести программу, выступать в качестве конферансье. [15, c.85]

Особенностью современного английского языка является большое количество аббревиатур. Привычными сокращениями являются:

ѕ наименования правительственных учреждений и должностей (P.O. - Foreign Office, С.О. - Colonial Office, PM - Prime-Minister);

ѕ информационных агентств и радиовещательных компаний (АР - Associated Press; UPI - United Press Informational; USIA - United States Information Agency; BBC - British Broadcasting Corporation; ABC - American Broadcasting Corporation; CBS - Columbia Broadcasting System; NBC - National Broadcasting Company);

ѕ военных блоков (NATO - North Atlantic Treaty Organisation; SEATO ['si:tou] - South East Asia Treaty Organisation);

ѕ авиатранспортных агентств (BOAC - British Overseas Airways Corporation; TWA - Trains-World Airlines).

Специфически английский подтип сокращений -- полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb - atomic bomb; V-day - Victory day, etc.). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста. Пестрота и многочисленность типов аббревиатур, среди которых выделяются различного типа сокращения (напр., АВС - American Broadcasting Corporation - Американская радиовещательная корпорация), усечения (напр., lab - laboratory - лаборатория), сращения (напр., navicert - navigation certificate - морское охранное свидетельство, smoke + fog-smog -туман с дымом, смог, breakfast + lunch - brunch - поздний завтрак), специфика их семантики, а именно, эквивалентность семантике исходных, производящих наименований - все это явилось причиной различных подходов к явлению аббревиации, различных определений ее границ и различных классификаций. [12, c. 125]

На современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит к появлению cлова, отражающего по своей форме какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы.

Такое широкое определение аббревиации позволяет разработать общую классификацию аббревиатур, которая возникает как результат анализа «следов» сокращаемых единиц, сохранившихся в структуре аббревиатуры, соотнесения аббревиатуры с источником мотивации и учета целого ряда структурных характеристик как исходной, так и получаемой в процессе аббревиации единицы. К ним относятся следующие параметры:

1) тип исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов); количество элементов в исходном наименовании; порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам;

2) тип результативного аббревиатурного знака (линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых в составе сокращения компонентов и их соответствие числу полнозначных слов исходного словосочетания);

3) позиция, занимаемая компонентами аббревиатур в исходных для них словах - начальная, конечная, срединная, начальная и конечная;

4) фонетические и графические особенности оформления аббревиатур;

5) наличие в их составе элементов, отсутствовавших в структуре исходного слова или словосочетания (напр., аффикса);

6) способ соединения фрагментов слов в сложных аббревиатурах - примыкание, наложение, встраивание частей слов.

Названные параметры, предложенные А.Н. Елдышевым, легли в основу следующей структурной классификации сокращений, в которой им выделяются три основных структурных типа:

1) слоговые сокращения, в состав которых входит часть или части только одного слова, не меньшие двухфонемного слога;

2) сложнослоговые сокращения, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова;

3) инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания.

Среди общего корпуса слоговых сокращений, которые образуются путем сокращения части одного слова и представлены после этой операции слогом или последовательностью слогов, выделяются четыре подтипа в зависимости от того, какая часть слова усекается. Это конечные (crock от crocodile 'крокодил'), начальные (phone от telephone 'телефон'), краевые (tec от detective 'детектив, сыщик') и срединные (specs от spectacles 'очки') усечения исходного слова. Наиболее распространены слоговые усечения, образуемые при конечном, финальном усечении, вероятно, потому, что начальная часть слова совпадает, как правило, с частью корневой морфемы исходного слова, и ее сохранение позволяет сохранить связь между исходной, мотивирующей единицей и аббревиатурой. Изредка слоговые сокращения образуются на базе сложных слов и словосочетаний. Последние предварительно подвергаются эллипсу (public house > public > pub 'пивная, бар'). [16, c.314]

Несколько подтипов выделяется и среди сложнослоговых сокращений:

1) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие в свой состав начальный слог или слоги (Interpol - International police 'Международная организация уголовной полиции, Интерпол');

2) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова. Среди сращений, в свою очередь, выделяются аббревиатуры, образуемые примыканием финальной части слова к началу слова или полному слову (Oxbridge от Oxford + Cambridge), и накладки, формируемые путем наложения сходных в фонетическом плане частей, усеченных или полных слов (bisalo от bison 'бизон' + buffalo 'буйвол, бизон').

Разнообразны и аббревиатуры, входящие в класс инициальных сокращений. Согласно особенностям их произношения, инициальные сокращения подразделяются на буквенные, произносимые как последовательно расположенные буквы алфавита (MP /em/pi/ Member of Parliament 'член парламента'), и звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам (RAND - Research and Development 'научно-исследовательская корпорация "Рэнд" в США'). [20, c.326]

Кроме того, выделяются инициально-слоговые сокращения, совмещающие в себе признаки инициальных и слоговых сокращений (nylon - New York + London) и частичносокращенные инициальные сокращения (V-day - 'День Победы').

Таким образом, налицо структурное многообразие сокращений, вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения. В основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого.

Новизна аббревиатурного обозначения по сравнению с исходным, как правило, описательным наименованием, его краткость и однословность, значительно расширяющие синтаксические функции и способствующие емкости и компактности текста, являются основными причинами создания сокращений.

3. Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений

словообразование аббревиатура сокращение перевод

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. [17, c.60]

Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений. При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:

1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);

2) сам коррелят конкретного сокращения.

Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значения данного сокращения в конкретном контексте.

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1. Анализ контекста; в подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой.

2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. [17, c.137]

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Главная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания в несколько раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). Этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д.

К ним относятся термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplificationby Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. [11, c.160]

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

1. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту.

2. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

В настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

ѕ транслитерация;

ѕ заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

ѕ создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

При переводе акронима используется транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC - усл. «dacarbazine» соответствует русскому ДТИК «дакарбазин» (противоопухолевый препарат); англ. PPD - «purified protein derivative.» соответствует русскому ППД - очищенный от белка туберкулин. Компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - «luteinizing hormone - releasing factor» соответствует русскому ЛГ-РФ - «лютеинизирующий гормон гипофиза рилизинг-фактор». Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы «h» (hormone) на букву «г» (гормон).

Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU - «chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea» (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - «ломустин» (антинеопластический препарат); англ. LEC - «lupusery the matosuscell» соответствует русскому LE-клетка - «волчаночная клетка». Этот пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - «lypoprotein X» соответствует русскому «липопротеин X» - «аномальный липопротеин».

Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА - «Alcoholics Anonymous» соответствует русскому ОАА - «Общество Анонимных Алкоголиков»; англ. A/B - «acid-base ratio» соответствует русскому КОС - «кислотно-основное состояние»; англ. HDL - «high density lipoproteins» соответствует русскому ЛПВП - «липопротеиды высокой плотности».

При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае.

Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и поэтому системы сокращений в разных языках несхожи. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. [18, c.94]

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT (value-addedtax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.

Трудности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами. Например, у аббревиатуры CAT есть такие значения:

1) computer-assisted trading (компьютеризованная торговля товарами);

2) corrective action team (группа, вносящая изменения);

3) capital acquisitions tax (налог на приобретение капитала);

4) customer activated terminal (терминал, активируемый клиентом).

Иногда правильный перевод легко выбрать в зависимости от контекста, но помимо этих значений из разных областей, у САТ есть еще несколько из компьютерной тематики. Среди них: computer-aidedtesting (автоматизированное тестирование), computeraided tomography (компьютерная томография), computer-assisted training (автоматизированное обучение) и computer-aidedtranslation (автоматизированный перевод). Очевидно, что контекст не всегда поможет выбрать правильный вариант.

Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.

1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудиторией без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО).

2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B (Breadand Breakfast) - услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак.

3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD.

4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization) - ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) - НАСА.

Авторские аббревиатуры можно переводить подобными сокращениями, однако обязательно нужно расшифровать их при первом упоминании в тексте. [12, c.59]

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

Буквенные - B (bandwidth - ширина полосы частот); Е (electricfieldstrenght - напряженность электрического поля); PP (periferalprocessor - периферийный процессор); DOS/VS (diskoperating system/virtual storage); ЯЯ - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память; Dwg (drawing чертеж, рисунок); tmtr (tr, transmitter) - передатчик.

Слоговые - magamp (magneticamplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetictape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель).

Усеченные слова - rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную).

Буква (слог) + слово - сompole (commutatin gpole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programminglanguage - язык программирования для систем числового программного управления).

Буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absoluteerror - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuitbreaker - выключатель). Буквенно-цифровые: A1 (A one) - первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением). В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру. Например:

ѕ LK «left kidney» - левая почка;

ѕ RK «right kidney» - правая почка;

ѕ LN «liquid nitrogen» - жидкий азот.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой; H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом; G.O.N. «God only knows» - только Богу известно.

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи - это «лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур». [1, c.77]

Есть такое интересное явление, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner» - врач общей практики, GB «gallbladder»- желчный пузырь, OD «occupational disease» - профессиональное заболевание и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.). Часто алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee «blood pressure»; Geepee «general practitioner».

Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры.

Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD - ODs «patients with over dosage of some drug» пациенты, получившие передозировку лекарства.

Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO [di:di:sou] «diamino-diphenylsulphoxide» - диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:.si:] «tetramethylrhodamine isothiocyanate» - тетраметилродамин изотиоцианат. Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease «Hart's disease» болезнь Харта.

Большое распространение в настоящее время получают омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR «hospital emergency ambulance radio» - рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и tohear слышать; TOP «termination of pregnancy» предполагаемый срок родов и a top наивысшая точка чего-либо.

Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST «blitz electroshock therapy» - электрошоковая терапия и the best - лучший.

При переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играет денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации. [14, c.149]

Часто для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть вопросы. К примеру, ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе - как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или AIC - Aeronautical Information Circular - Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК». Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:

Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Groupfor Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

Как видно, даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.

SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык. А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM), ATC - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP - Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, andsurveillance/airtrafficmanagement (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 World Geodetic System - 1984 (Всемирная геодезическая система - 1984).

Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь, это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до 1990-х годов, бывает уже недостаточно.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия. УВД - управление воздушным движением, т.е., ATC - Air Traffic Control; ОВД - обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.

Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно.

Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей. [16, c.90]

Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flightplan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - airfiledplan, CNL - cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO - insteadof, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - bestregards.

SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и др.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

ѕ обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flightcontrol - управление полетами);

ѕ заменять предлоги и союзы (L/A - lighterthanair - легче воздуха);

ѕ дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 DeputyChiefofStaff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте.

Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - AreaControlCentre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center.

Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, «CAP» в Евроконтроле это просто «capacity», а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

Таким образом, даже минимум приведенных примеров показывает, насколько осторожно и внимательно следует подходить к переводу аббревиатур. Поэтому можно сделать вывод, что аббревиатуры упрощают жизнь переводчика настолько же, насколько и усложняют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Новые слова (так же, как и новые значения слов) появляются тогда, когда возникает необходимость назвать новые предметы или выразить несколько иное отношение к уже известным предметам или как-то иначе охарактеризовать их. Новые слова создаются из существующих элементов языка (слов, основ, словообразовательных аффиксов) по существующим моделям в результате действия привычных способов словообразования. Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата: словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат -- производное слово), словосложение (результат -- сложное слово) и сокращение (результат -- сокращение, акроним, а также слово-слиток).

Сокращение или аббревиация - образование новых слов путем усечения основы. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной, основой (или основами), называемые сокращениями или аббревиатурами. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. Новизна аббревиатурного обозначения по сравнению с исходным наименованием, его краткость и однословность, значительно расширяющие синтаксические функции и способствующие емкости и компактности текста, являются основными причинами создания сокращений. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова. - Москва: Междунар. отношения, 2004. - С.77-79.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - Москва, 1986.

3. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В. Арнольд. - Ленинград, 1966.


Подобные документы

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.

    реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.