Неологизмы в современном английском и русском языках

Определение понятия неологизмов. Рассмотрение способов их образования в современных английском и русском языках, а также особенностей их перевода. Приведение примеров калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 178,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Дресс-код»

Источники:

«Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код...

Разнообразные ... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код».Газета «Новая Сибирь» [87]

Анализ:

«Дресс-код (англ. dresscode -- кодекс одежды) -- форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда». Русская Википедия[91]

Перевод: dresscode.

«Омбудсмен»

Источники:

«Омбудсмена поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних». Газета.ru

Анализ:

«Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель», в русский язык вошло через английский, отсюда -мен) -- в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются». Русская Википедия[91]

Перевод: ombudsman.

«Бокс-сет»

«Black Sabbath переиздадут восемь студийных альбомов, записанных в 70-е с Оззи Осборном. Бокс-сет с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста». Лента.ru[89]

Анализ:

«Бокс-сет (от англ. box -- коробка, ящик и set -- комплект, набор), комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы». Мега энциклопедия Кирилла иМефодия. [93]

Перевод: box set.

«Сэйл-хаус»

Источники:

«На тот момент другой сейлз-хаус, "Газпром-Медиа", также заявил, что полностью реализовал время на грядущие сентябрь и октябрь». Лента.ru[89]

Анализ:

«Сейлз-хаус (англ. salehouse) -- просто «торговый дом». Опять «недопереведённый» текст.

Перевод: salehouse.

«Блэкаут»

Источники:

«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты ». Газета.ru[86]

«В 18:37 в пятницу, 20 августа, в Санкт-Петербурге произошло веерное отключение электроэнергии.

В 19:35 все неполадки в сети электропередач были устранены, и электричество начало поступать к потребителям в полном объеме, а к восьми часам отключенных объектов уже не было. Таким образом, острая фаза "блэкаута" длилась менее часа. ». Лента.ru[89]

Анализ:

«Блэкаут (англ. blackout) -- затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии)».

Перевод: blackout.

«Стартап»

Источники:

«…скажем, у интересногостартапа появилась новая и необычная идея.». Лента.ru[89]

«В этом году для начала малого бизнеса мы планируем выдать в 4 раза больше субсидий, чем в прошлом. Максимальный размер субсидий для стартапов увеличен до 300 тыс. рублей…».(Руководитель департамента поддержки и развития малого предпринимательства Москвы Михаил Вышегородцев) Газета.ru[86]

«...фильм «300 спартанцев» уже в первый уикенд проката собрал $70 миллионов, заняв третью строчку в рейтинге самых успешных стартапов категории R после «Матрицы: Перезагрузки» и «Страстей Христовых». Газета.ru

Анализ:

«Стартап (англ. Start-up -- запускать), стартап-компания -- это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации,…не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов. Особенно часто термин «стартап» применяется в отношении интернет-компаний и прочих фирм, работающих в сфере IT, однако, это понятие распространяется и на иные сферы деятельности. Также можно назвать словом стартап не компанию, а отдельный венчурный проект в рамках компании». Русская Википедия[91]

Перевод: Start-up.

«Лоукостер»

Источники:

«Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежным лоукостером, то, конечно, разница в цене будет».Газета.ru[86]

Анализ:

Лоукост (англ. lowcost -- низкая цена) -- это так называемые бюджетные авиакомпании или авиакомпании-дискаунтеры. Можно сказать по-русски (тем более, что и в России уже есть свои таковые, см. сайт «FlyLowCost»): «бюджетные авиакомпании», «дешевые авиаперевозчики».

Перевод: lowcost.

«Продакт-плейсмент»

Источники:

«Демонстрацию приставки в реалити-шоу "Дом 2", которая изначально была идентифицирована как продакт-плейсмент, антимонопольная служба позднее перевела в ранг совершенно обычной рекламы». Лента.ru[89]

«Сборы кинокартины "Тариф Новогодний" в СНГ составили четыре миллиона долларов. Продакт-плейсмент (скрытая реклама) обошелся МТС в 11,3 миллиона рублей.». Лента.ru[89]

Анализ:

Продакт-плейсмент (англ. -- размещение продукции) -- это по-русски будет «скрытая реклама». Термин «скрытая реклама» по-моему, возник у нас ещё во времена социализма, как описание этого явления в «загнивающем обществе».

Перевод: Product-placement.

«Шорт-лист»

Источники:

«Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии». Газета.ru[86]

Анализ:

Шорт-лист (англ. «короткий список») -- это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя. Этот термин используется в области литературы: «объявлен шорт-лист премии "Букер"».

Перевод: shortlist.

«Паттерн»

Источники:

«…достоверная реальность заключается в том, что вместе с двадцатым веком кончилось тысячелетие, и все порожденные им проблемы, противостояния и паттерны благополучно канули в вечность.». Новая Газета[88]

Анализ:

«Паттерн (англ. pattern от лат. patronus -- это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания -- термин, близкий по содержательным и смысловым характеристикам к понятию "концепция" и трактуемый как коннотативный к таким концептам , как "прозрение", "базовая интуиция", "умозрительное видение".

Перевод: pattern

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод.

Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog -- блог.

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface -- интерфейс, notebook -- ноутбук и др.

Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store -- интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page --веб-страница.

Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) -- совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Основными способами образования неологизмов являются следующие: см. приложение Б.

Словосочетание

Словосложение

Аббревиатура

Афиксация

Заключение

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

В течение короткого времени в интернете возникают новые жанры, формируются целые подсистемы особого вокабуляра для обслуживания новых ситуаций использования интернета. Сейчас главным источником новообразований в языке интернета оказываются социальные сети - social net works. Увлечение людей виртуальным общением демонстрирует появившееся понятие social not working (искаженное social net working), которое описывает поведение человека, проводящего рабочее время в социальных сетях. Глагол to defriend означает «удалить пользователя из списка друзей». Слова pimp и poke обязаны новыми значениями социальной сети Facebook, где to pimp one's profile означает to make one's profile page on a social networking site appear more attractive by adding graphics, video, music, а to poke -to say hello to friends but with no further message to give them.

Английский и русский языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка. Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский и русский языки обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Список использованной литературы

Алиева Н.Г. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь 2006. -- № 3. С.79-80

Басовская Е. Н. Обезглавливание через озаглавливание. // Журналистика и культура речи. М., 2003, №4

Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.М.:Просвещение,1991,с.8

Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973., с. 1

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".- М.: "Международные отношения", 1995,с.172

Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка"

М., 1992. С 267

Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -- М. , 2000. -- 245 с.

Ахманова О. С. - Словарь лингвистических терминов 1969.- 606 с

Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. - 160 с.

Страхова B. C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. - Вып.284. - М: Изд-во МГПИИЯ им.М. Тореза, 2005. - С.42-48.

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: 2002. - 231с.

Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2002. - 243 с.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 2005. - 271с.

Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М.: 2004. - С.9.

Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: 2007. - 384 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 2006. - 311с.

Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: 2005. - 120 c.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2002 - 225 с.

ABBYY Lingvo x5,2011

Oxford English Dictionary

Интернет - ресурсы

http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru

http://www.slovoborg.ru

http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200701706

http://study-english.info/article074.php

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC

http://revolution.allbest.ru/languages/00214468_0.html

http://www.neologist.ru/

http://oxforddictionaries.com/

http://kurapov.name/rus/pholosophica/language_culture/neologisms_in_russian/

http://www.ozhegov.org/words/18464.shtml

http://www.studzona.com/referats/view/10267

www.shopjacket.co.uk

www.dailymail.co.uk

www.bizjournals.com

www.bbc.co.uk

www.tuaw.com

New York Times (US broadsheet)

I (concise version of UK broadsheet The Independent)

reuters.com 27 Apr 2010

www.thefashionpolice.net

www.episcopalcafe.com

WNYC: Soundcheck

The Guardian (UK broadsheet)

now.msn.com

www.forbes.com

WNYC: Marketplace

The Observer (UK broadsheet)

www.guardian.co.uk

www.thehindu.com

www.tripadvisor.co.uk

www.bbc.co.uk

Daily Mirror (UK tabloid)

www.holidayhomeinformation.co.uk

www.care2.com

www.thisissouthdevon.co.uk

www.telegraph.co.uk

www.care2.com

list of uniform requirements for UK secondary school

The Sunday Telegraph

www.fao.org

www.celibaciez.com

www.bbc.co.uk

http://business.wales.gov.uk

http://boingboing.net (caption)

thisisphotobomb.memebase.com

bbc.co.uk

BBC Radio

www.broadstuff.com

Grazia (UK celebrity magazine)

www.dailymail.co.uk

Grazia (UKcelebritymagazine)

The Guardian (UK broadsheet)

TheObserver (UKbroadsheet)

bbc.co.uk

TheObserver (UKbroadsheet)

Grazia (UK celebrity magazine)

www.shopjacket.co.uk

http://subscribe.ru/archive/job.lang.perevod686/201103/02193337.html

http://www.blog.metoo.com.ua/tag/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/

http://fanlib.clan.su/news/neologizmy_neologizmy/2011-06-24-476,

http://www.erudition.ru/referat/ref/id.47106_1.html

http://nicole.trworkshop.net/category/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/page/2/

http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=90543

http://www.gazeta.ru

http://ngs.ru/

http://www.horeca.ru/

http://lenta.ru/

http://www.exler.ru/

http://ru.wikipedia.org

http://www.finam.ru/analysis/nslent/default.asp

http://www.megabook.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.