Неологизмы в современном английском и русском языках

Определение понятия неологизмов. Рассмотрение способов их образования в современных английском и русском языках, а также особенностей их перевода. Приведение примеров калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 178,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Способ образования - словосложение образованно от слова clean и tech.

Способ перевода - транскрипции. [36]

Urban climbing noun the activity of climbing buildings.

Перевод - организация по строительству зданий.

Пример использования:

Combining engineering, architecture and history, Scaling Britain uses urban climbing techniques to reveal the history of architecture and engineering in Britain - both inside and out of the building.

Источник: [www.bbc.co.uk 17 July 2011]

Способ образования - существительное urban + существительное climbing.

Способ перевода - описательный. [37]

Couch commerce-noun the buying of goods online from the home.

Перевод - коммерция на дому.

Пример использования:

Above, you can see an intriguing graph from Compuware APM that shows a kind of kooky new trend in shopping this holiday season, something the researchers are calling `couch commerce.'

Источник:[www.tuaw.com 5 Dec 2011]

Способ образования - существительное couch + существительное commerce.

Способ перевода - описательный. [38]

Dark green adjective describes a financial product that avoids investing in unethical companies.

Перевод - дак грин.

Пример использования:

Dark green funds avoid investing in companies involved in unethical activities such as the arms industry, animal testing and tobacco.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 15 Oct 2011]

Способ образования - прилагательное dark+ прилагательное green.

Способ перевода - транскрипции. [39]

Goldilocks planet noun a planet with temperatures in the habitable zone for humans, i.e. not too hot and not too cold.

Перевод - умеренная зона.

Пример использования:

In short, a so-called Goldilocks planet fit to be inhabited by the biochemical likes of us.

Источник:[New York Times (US broadsheet) 03 Dec 2011]

Способ образования - существительное goldilocks + существительное planet.

Способ перевода - описательный. [40]

Light green adjective describes a financial product that invests only in companies that have a positive ethical and ecological bias.

Перевод - лайт грин.

Пример использования:

Light green funds, meanwhile, take a positive screening approach, investing in companies that make a positive environmental contribution such as those involved with renewable energy, recycling and water management.

Истчочник:[The Guardian (UK broadsheet) 15 Oct 2011]

Способ образования - прилагательное light + прилагательное green.

Способ перевода - транскрипции. [39]

Alcolock noun a device which, when fitted to a car, causes the engine to lock if the driver has drunk too much alcohol

Перевод - устройство, которое при установке на автомобиль, глушит двигатель, если водитель выпил слишком много алкоголя.

Пример использования:

Dutch drivers caught operating a car while significantly over the alcohol limit will be forced to fit their cars with `alcolocks' which automatically lock the engine if the driver is over the limit.

Источники:[I (concise version of UK broadsheet The Independent) 8 Oct 2011]

Способ образования - словосложение образованно от слов alco и lock.

Способ перевода - описательный. [41]

Civets noun Columbia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey and South Africa seen as key markets for economic growth

Перевод: В словаре «ABBYY Lingvo x5» дается следующий перевод Сивет.

Пример использования:

After the dynamic growth of the BRIC countries in the last decade, a batch of six more countries -- the CIVETS -- will be the ones to watch in the next 10 years.

Источник:[reuters.com 27 Apr 2010] [20]

Frankenshoes plural noun ostentatiously ugly shoes

Перевод - безобразная обувь.

Пример использования:

Frankenshoes: Flatforms have gone too far now

Источник:[www.thefashionpolice.net 3 Oct 2011]

Способ образования - словосложение образованно от слов franken и суффикса shoes.

Способ перевода - описательный. [42]

Reverse ferret noun humorous a dramatic change in opinion or policy

Перевод - юмористически резкое изменение точки зрения.

Пример использования:

The Rt Rev Richard John Carew Chartres exuded an aura of benign ecclesiastical calm having performed the most dramatic reverse ferret in modern church history.

Источники:[www.episcopalcafe.com 2 Nov 2011]

Способ образования - глагол to reverse + существительное ferret

Способ перевода - описательный. [43]

Chip music noun a type of music using the sound chips of game systems as instruments.

Перевод - музыкальный чип.

Пример использования:

This kind of blend of straightforward rock with the chip music - is that unusual on the chiptune scene?

Источники:[WNYC: Soundcheck (new music radio broadcast) 10 Nov 2011]

Способ образования - существительное chip + существительное music

Способ перевода - описательный. [44]

Chiptune noun another name for chip music.

Перевод - мелодичный чип.

Пример использования:

It's called chip music. It's also been called chiptune.

Источник:[WNYC: Soundcheck (new music) 10 Nov 2011]

Haeyoung Kim, who performs under the name Bubblyfish, makes chiptune music using a pair of Gameboys.

Источник:[WNYC: Soundcheck (new music radio broadcast) 20 Oct 2011]

Способ образования - словосложение образованно от слов chip и tune.

Способы перевода - описательный. [45]

J-pop noun pop music from Japan.

Перевод - поп-музыка Японии.

Пример использования:

Japanese teens and twenty somethings who once had ears only for J-pop are now transfixed by K-pop, a phenomenon from South Korea that is taking the world's second biggest music market by storm.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 1 Oct 2011]

Способ образования - словосложение.

Способ перевода - описательный

K-pop noun pop music from Korea.

Перевод - поп-музыка Кореи.

Пример использования:

K-Pop's increasing popularity in the U.S. is putting more scrutiny on its acts.

Источник:[now.msn.com 2 March 2012]

Способ образования - словосложение.

Способ перевода - описательный. [46]

Buzz score noun a measure of how positively a product is perceived by potential consumers.

Перевод - популярный.

Пример использования:

The iPhone's reputation fell at the time of Samsung's first advert in late November. At the same time, according to YouGov's `buzz score', there was an upward trend in Samsung's popularity.

Источник:[www.telegraph.co.uk 16 Dec 2011]

Although Toyota's campaign for the 2012 Camry is just taking off, the car maker's Buzz score -- a measure of consumer perception -- is already nearing its year-to-date high mark among prospective new-car buyers.

Источник:[www.forbes.com 20 Oct 2011]

Способ образования - существительное buzz + существительное score.

Способ перевода - описательный. [47]

Crap technology noun informal devices that work as intended and are inexpensive but have limited features and are not stylish or fashionable.

Перевод - бесполезные технологии.

Пример использования:

Crap technology is basically stuff that doesn't have cachet, you know? It's not slick, it's not cool, but it works. Crappy technology, on the other hand, is stuff that simply doesn't work.

Источник:[WNYC: Marketplace (NPR, financial news) 1 Dec 2011]

Способ образования - существительное crap + существительное technology.

Способ перевода - описательный. [48]

Dwell time noun technical the time spent on a website

Перевод: В словаре «ABBYY Lingvo x5» дается следующий перевод время пребывания в системе.

Пример использования:

We obviously like to see tons of game plays and long dwell times, but we also like critical acclaim [...]

Источник:[The Observer (UK broadsheet) 2 Oct 2011]

Способ образования - глагол to dwell + существительное time. [20]

Adoption party noun a social event at which prospective adoptive parents meet children who need adopting/

Перевод - вечеринка для знакомства с детьми из детского дома для усыновления.

Пример использования:

`Adoption parties' went out of favour in the UK in the 1980s. Critics said they were `cattle markets' for kids, and new family-finding methods were tried.

Источник:[www.guardian.co.uk 01.10.11]

Способ образования - существительное adoption + существительное party.

Способ перевода - описательный. [48]

Gastrosexual noun a man who enjoys cooking, especially as a form of seduction.

Перевод - гастросексуал.

Пример использования:

Enter: The gastrosexual male. He's the guy who has taken up cooking to impress his woman. He uses his culinary prowess as bait, as he does with his personality, looks or social status.

Истчоник:[www.thehindu.com 08.10.11]

Способ образования - словосложение образованно от слов gastro и суффикса sexual.

Способы перевода - транскрипция. [49]

Minimoon noun a short honey moon.

Перевод - короткий медовый месяц.

Пример использования:

We actually stayed here last year when we got engaged and it was only suiting for us to celebrate our minimoon at the Beach Club given the amazing time we had last year!

Источник: [www.tripadvisor.co.uk 07.11.11]

Способ образования - словосложение образованно от слов mini и moon.

Способ перевода - описательный. [50]

Sugar daddy party noun a party where women are introduced to rich men who want a companion.

Перевод - вечеринка для богатых мужчин.

At first you could only find them on dating websites, now there are big budget sugar daddy parties.

Источник:[www.bbc.co.uk 25.10.11]

Способ образования - существительное sugar + существительное daddy + существительное party.

Способ перевода - описательный. [51]

Granny tax noun informal a proposed tax on pensioners designed to help to pay for care of the elderly

Перевод - налоги для пенсионеров.

Pensioners were told yesterday they could be hit with a `granny tax' to fund their long term care.

Источник:[Daily Mirror (UK tabloid) 05 July 2011]

Способ образования - существительное granny + существительное tax.

Способ перевода - описательный. [52]

Greycation noun a holiday in which several generations of a family, including elderly members, holiday together.

Перевод - праздник для всей семьи.

Other markets to think about are couples who holiday as a group and extended families or `greycations' where three generations of a family stay together.

Источник:[www.holidayhomeinformation.co.uk 01 Aug 2011]

Способ образования - аффиксация, образованно от слова grey и суффикса cation.

Способ перевода - описательный. [53]

LGBTQ abbreviation lesbian, gay, bisexual, transgendered, queer.

Перевод: В словаре «ABBYY Lingvo x5» дается следующие переводы лесбиянка, гей, бисексуал, транссексуал, гомик.

Пример использования:

The National Native American AIDS Prevention Center has recorded a special It Gets Better video aimed at LGBTQ Native American Youth to communicate to them that there is life after bullying and that they are valuable beyond measure.

Источник:[www.care2.com 02 Aug 2011]

Способ образования - аббревиация. [54]

Brand bully noun a child who bullies another child because they do not have a particular brand of clothing/mobile, etc.

Перевод - Брендовый задира.

Пример использования:

` Brand bullies' are damaging family life.

Источник:[www.thisissouthdevon.co.uk 14 Sept 2011]

Способ образования существительное brand + существительное bully.

Способ перевода - описательный. [55]

Buggy rage noun aggression directed towards people who are pushing buggies

Перевод - Багги рэйдж.

Пример использования:

A disabled bus passenger was knocked unconscious to the floor in a `baby buggy rage' attack because she wouldn't move her three year-old daughter's pushchair, a court heard.

Источник:[www.telegraph.co.uk 31 Aug 2011]

Способ образования - существительное buggy + существительное rage.

Способ перевода - транскрипция. [56]

Fat talk noun negative, self-deprecating chat about body shape between women

Перевод - разговор о фигуре между женщинами.

Пример использования:

This type of commentary has been termed `Fat Talk,' and there is a wealth of research on it.

Источник:[www.care2.com 02 Sept 2011]

Способ образования - существительное Buggy + существительное rage.

Способ перевода - описательный. [57]

Killer jeans plural noun sandblasted denim jeans. The process of sandblasting produces silica dust which can cause silicosis, a potentially deadly disease of the lungs, among the people making the jeans.

Перевод - болезнь легких, среди людей, делающих джинсы.

Пример использования:

Three of Italy's best-known fashion houses are being accused of refusing to stop selling `killer jeans' that threaten the lives of workers in the poor countries where they are produced.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 11 August 2011]

Способ образования - существительное killer + существительное jeans

Способ перевода - описательный. [58]

Skort noun a skirt with integral shorts underneath.

Перевод - модель юбки.

Пример использования:

Navy blue shorts with sport logo/house colour or navy blue `skort' for girls.

Источник:[list of uniform requirements for UK secondary school 01 July 2011]

Способ перевода - описательный. [59]

Vanity sizing noun the deliberate under-sizing of clothes, intended to make the wearer feel flattered (and presumably more attached to the brand in question).

Перевод - льстить покупателю.

Пример использования:

For any man cheered up by managing to fit into the same size trousers despite a growing waistline, there is bad news: you have fallen victim to vanity sizing.

Источник:[The Sunday Telegraph (UK broadsheet) 04 Sept 2011]

Способ образования - существительное vanity + существительное sizing

Способ перевода - описательный. [60]

Tweet-up noun a meeting of Twitter users.

Перевод - встреча пользователей Twitter.

Пример использования:

Live tweet-up: Building a Food-Secure Future in the Horn of Africa.

Источники:[www.fao.org 23 Sept 2011]

Способ образования - словосложение, образованно от слов tweet и суффикса up.

Способы перевода - описательный. [61]

Twirt verb to flirt with someone via Twitter.

Перевод - флиртовать с кем-то через Twitter.

I've been twirting with this guy for a couple of months now.

Источник:[www.celibaciez.com 02 Sept 2011]

Способы перевода - описательный. [62]

Twitterjack verb to pretend to be someone you are not and Tweet mischievously on their behalf.

Перевод - притворятся кем-то другим в Twitter.

Пример использования:

Last year, for instance, the great German philosopher Jurgen Habermans was twitterjacked.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 30 Sept 2011]

Способ образования - словосложение, образованно от слов twitter и jack.

Способ перевода - описательный. [63]

Twitterjacker noun someone who poses as someone else in order to Tweet mischievously on their behalf.

Перевод - человек, который выдает себя за другого Twitter.

Пример использования:

Peter Bones told the Commons that his wife's Twitterjacker `could put something racist or pornographic on at any time.'

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 30 Sept 2011]

Способ образования - словосложение, образованно от слов twitter и jacker.

Способ перевода - описательный. [64]

Twittiquette noun the etiquette of using Twitter.

Перевод - этикет использования Twitter.

Пример использования:

For the record Sunkavalli says she had merely failed to grasp one aspect of twittiquette, namely retweeting, which is quoting another user while giving them credit.

Источник:[www.bbc.co.uk 05 Sept 2011]

Способ образования - словосложение, образованно от слов twitti и quette.

Способ перевода - описательный. [65]

Conflict minerals plural noun minerals mined in areas where there is conflict. Profits from the sale of minerals go to fund further fighting.

Перевод - добыча минералов.

Пример использования:

These questions were raised by the women's blog after Save the Congo launched the video Unwatchable to raise awareness about the use of conflict minerals in mobile phones.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 30 Sept 2011]

Способ образования - существительное conflict + существительное minerals.

Способ перевода - описательный. [66]

Legacy waste noun a waste material that will endure because it cannot be re-used.

Перевод - непригодный материал.

Пример использования:

In order for waste not to become legacy waste the original product needs to be redesigned so that it can be recovered and reused.

Источник:[http://business.wales.gov.uk 25 Sept 2011]

Способ образования - существительное legacy + прилагательное waste.

Способ перевода - описательный. [67]

Headdesk verb to hit your head on your desk as an expression of frustration or annoyance.

Перевод - бить головой о стол, как выражение разочарования или досады.

Пример использования:

Physicist makes biologists headdesk.

Источник:[http://boingboing.net (caption) 26.04.11]

Способ образования - словосложение, образованно от слов head и desk.

Способ перевода - описательный. [68]

Photobombing noun spoiling a photograph by jumping into the picture just as it is being taken.

Перевод - фотобомбинг.

After searching through a hundred of her best bombs, I asked her to write a How To Guide for photobombing to which she graciously agreed.

Источник:[thisisphotobomb.memebase.com 23.06.11]

Способ образования - словосложение, образованно от слов photo и bombing

Способ перевода - транскрипция. [69]

Spaceplane noun a vehicle like an aeroplane that is designed to fly in space.

Перевод - в словаре «ABBYY Lingvo x5» дается следующий перевод космический самолет.

Пример использования:

A revolutionary UK spaceplane concept has been boosted by the conclusions of an important technical review.

Источник:[bbc.co.uk 24.05.11]

Способ образования - словосложение, образованно от слов space и plane. [70]

Off the slide deck idiom as the result of a presentation of an idea rather than having a realised product.

Перевод - презентация идеи продукта.

Пример использования:

Companies start getting funded off the slide deck.

Источник:[BBC Radio 4 07.06.11]

Способ перевода - описательный. [71]

Frothy adjective describes a market that seems to be about to take off, but is not yet in the `bubble' stage

Перевод - рынок на стадии развития.

Пример использования:

Smart people who have been there before start calling it a Bubble (or at least a `Frothy Market').

Источник:[www.broadstuff.com/ 19.04.11]

Способ перевод - описательный. [72]

Beach burka noun an outfit or garment for women to swim in which conceals all or most of the body.

Перевод - купальник Бурка.

Пример использования:

Just compare her to the awkwardness of Nigella's `beach burka' outing.

Источник:[Grazia (UK celebrity magazine) 13.06.11]

Способ образования - существительное beach + существительное burka.

Способ перевод - описательный. [73]

Modest dressing noun fashionable clothes that reveal little flesh.

Перевод - модная одежда.

Пример использования:

Professor Reina Lewis and her colleagues at the London College of Fashion have been researching Modest Dressing.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 17.06.11]

Способ образования - прилагательное modest + существительное dressing

Способ перевод - описательный. [74]

Mankle noun the male ankle, especially as revealed by currently fashionable short trousers.

Перевод - модные короткие брюки.

Пример использования:

Fashion Herberts this month are talking of little else. Men's trousers are being shortened and chino legs are being rolled upwards to increase the likelihood -- phwoarr! -- of a flash of mankle.

Источник:[www.dailymail.co.uk 20.06.11]

Способ перевод - описательный. [75]

Hi-driff noun the upper stomach when deliberately exposed by clothes.

Перевод - хай-дрифф.

Пример использования:

Baring all in a crop top is wayyy [sic] too scary for most of us, so we're loving the new hi-driff trend - flashing that little bit of flesh just above the waist.

Источник:[Grazia (UKcelebritymagazine) 20.06.11]

Способ образования - прилагательное hi + существительное driff.

Способ перевода - транскрипция. [76]

Live-tweet verb to send a tweet about something as it is happening.

Перевод - онлайн-разговаривать.

Пример использования:

SohaibAthar, an IT consultant living in Abbottabad, live-tweeted the fatal raid on Osama bin Laden by accident.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 03.05.11]

Способ образования - существительное live + существительное tweet

Способ перевода - описательный. [77]

Facebooking noun the activity of using the social networking website Facebook.

Перевод - использования социального сетевого веб-сайта Facebook.

Пример использования:

So the more obstreperous aspects of Facebooking are neither here nor there.

Источник:[TheObserver (UKbroadsheet) 29.05.11]

Способ образования - словосложение, образованно от слов face и booking.

Способ перевода - описательный. [78]

Discoverable adjective (of websites and other media), able to be explored or discovered.

Перевод - в словаре «ABBYY Lingvo x5» дается следующий перевод обнаруживаемый.

Пример использования:

We're flipping traditional TV on its head and letting the kids decide what's popular by voting things up and making them more discoverable.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 02.04.11]

Способ образования - аффиксация, образованно от слова discovery и суффикса able. [77]

4G adjective describes the fourth generation of wireless technology, for instance for broadband connections.

Перевод - 4G.

Пример использования:

The trial will act as an experiment to see if 4G LTE could provide a cheap solution to getting high-speed internet to places currently regarded as black spots with slow or no broadband connection.

Источник:[bbc.co.uk 25.05.11]

Способ образования - аббревиация.

Способы перевода - калькирование. [79]

Flipback noun a small, portable format of paper book in which the pages flip back rather than turn over.

Перевод - портативный формат бумаги.

Пример использования:

Last week, I read my first flipback book, Chris Cleave's moving `The Other Hand'.

Источник:[TheObserver (UKbroadsheet) 19.06.11]

Способ образования - словосложение, образованно от слов flip и back.

Способ перевода - описательный. [78]

Wonk-pop noun a type of quirky but accessible pop music.

Перевод - вонг-поп.

Пример использования:

It forced Joe to reconsider the concept of Metronomy as `a spiky synth, wonk-pop party band' and retool it as a four piece.

Источник:[TheGuardian (UKbroadsheet) 02.04.11]

Способ образования - существительное wonk + существительное pop.

Способ перевода - транскрипция. [77]

Batty riders plural noun informal very short shorts, which allow the bottoms of the buttocks to be seen.

Перевод - очень короткие шорты.

Пример использования:

Forget batty riders and body-con dresses: leggings are THE single most unforgiving item in the pantheon.

Источник:[Grazia (UK celebrity magazine) 16.05.11]

Способ образования - существительное batty + существительное riders.

Способ перевода - описательный. [80]

Girlfriend shorts plural noun denim shorts made to resemble cut-off jeans, with the pockets protruding from below the hem.

Перевод - джинсовые шорты.

Пример использования:

If you have the stomach (and the thighs) for it, then `girlfriend shorts' are the new hotpants.

Источник:[The Guardian (UK broadsheet) 20.04.11]

Способ образования - существительное Girlfriend + существительное shorts

Способ перевода - описательный. [77]

Наиболее часто встречаемый способ перевода неологизмов - описательный. См. Приложение В.

2.2 Неологизмы русского языка

Входе проведение практического исследования были использованы следующие источники: Лента.ru, Русская Википедия, Русская Википедия, Мега энциклопедия Кирилла и Мефодия, Газета «Новая Сибирь, Exler.ru, ГГ.ru,Эхо Москвы.

Рассмотрели и проанализировали неологизмы русского языка.

«Копипаст»

Источники:

1) «На пресс-конференции Гуттенберга спросили, не воспринимает ли он свободу в интернете как "копипаст для всех"». Лента.ru[89]

2) «ИД «Коммерсантъ» подал иск против израильской газеты «Вести» в связи с нарушением авторских прав. Международный прецедент нужен для решения проблемы копипаста. «Мы не рассчитываем заработать, скорее хотим добиться воспитательного эффекта... Мы решили бороться с «копипастерами» и намерены поставить процесс на широкую ногу». Газета.ru[86]

3) «Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности наполнены от 20 до 80%копипастом».

Анализ:

Копипаст, копипаста, копипастить заимствовано с английского языка (англ. copy -- копировать и paste -- вставить) -- использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Перевод: copypaste

«Байбэк»

Источники:

«ФСФР признала законным байбэк шахты «Распадская»... не нашла нарушений в обратном выкупе акций «Распадской», отчиталось ведомство по итогам проверки... Из представленных документов ... в рамках buyback, ФСФР не усмотрела каких-либо нарушений. Приобретено по условиям сделки будет только около 78 млн штук акций..., половина free-float.». Газета.ru

«Кроме этого продавшие свои бумаги не получат дивидендов, говорится в материалах банка по buyback: «Мы полагаем, что выплата дивидендов участникам обратного выкупа производиться не будет». Газета.ru[86]

Анализ:

Байбэк, от английского buyback, что по-русски будет «выкупать». Непонятно, почему в статьях используется словосочетание «обратный выкуп». «Выкуп» -- это и есть «обратный», дословно «покупка обратно». «Buy» -- купить, «buyback» -- выкупить, но не выкупить обратно.

He changed his mind about moving, but was unable to buy the house back. -- Он передумал переезжать, но выкупить свой старый дом не смог.

Перевод: buyback

«Айдентика»

Источники:

«Компания Microsoft объявила о смене логотипа в новой версии Windows 8... станет монохромным и голубым. Новуюайдентику для компании разработало агентство Pentagram.». Лента.ru[89]

«Корпоративный стиль, айдентика (англ. Corporate design) -- набор графических форм и принципов построения визуальной коммуникации, объединённых одной идеей, основная задача которых -- выделить компанию средисебе подобных и создать узнаваемый образ в глазах потребителей... Корпоративный стиль разрабатывается на основе логотипа ...». Русская Википедия[91]

Был, значит, корпоративный стиль с логотипом «на флаге»... А теперь, значит, «айдентика»...

Анализ:

«Айдентика -- это основа основ. Если у компании плохой логотип или отсутствует корпоративный стиль, то все остальное (сайт, полиграфия, реклама) будет еще хуже... Главная задача айдентики кратко и ясно обрисовать потребителю ваш бизнес, причем так, чтобы это запомнилось. Для этого будет недостаточно просто красивого логотипа, или фирменного модного стиля -- очень важно, чтобы айдентика выгодно выделяла вас от конкурентов, придавая уникальности и интереса не только для клиентов, но и для партнеров. Хорошаяайдентика отличается простым, но при этом редким качеством -- релевантностью. Логотип вашей компании должен поведать миру именно о вашем бизнесе, а ни о каком-то другом.»

Первеод: Corporate design

«Live»

Источники:

«Кубок мира по биатлону. Live». Анонс передач телеканала "Россия-2".

Анализ:

Live по-английски -- живой, ..., реальный, ..., непосредственно, прямо, в прямом эфире.

Из всего обычного для английского языка разнобразия значений слова «live», как очевидно из цитаты, нас интересует «в прямом эфире». Замечу, что близко к этому стоит значение «live» -- запись с концерта.

«Спойлер» и «спойлерство»

Источники:

1. «И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом -- тут, чтобы обойтись без спойлеров, я лучше не буду приводить детали». Lenta.ru[89]

Анализ:

«Спойлер(от англ. spoil -- испортить, загубить) -- в кино, компьютерных играх, литературе -- преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него».Русская Википедия[91]

Есть и другие значения слова «спойлер». Но нас сейчас интересует именно указанное выше значение. Вообще-то, на специализированных сайтах и форумах, это слово вполне уместно, не требует перевода, тем более, перевод, как чаще всего бывает, многословный. Но когда статья на сайте обще информационном, то было бы правильным не использовать это слово, а написать, например: «…сталкиваемся с переписанным финалом -- тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали».

Спойлер -- деталь кузова автомобиля для улучшения аэродинамики последнего и/или защиты от грязи; тормозные щитки на крыльях самолетов.

Перевод: spoil

«Интерактив»

Источники:

1. «В ходе беседы были затронуты различные волнующие молодежь проблемы: развитие студенческих СМИ, компьютеризация общества, студенческий досуг и другие. При участии известного диджея Риты Митрофановой в рамках мероприятия был организован интерактив с представителями московской молодежи». Лента.ru[85]

2. «Зарабатывать канал собирается сразу на нескольких статьях дохода. 80% - это так называемыйинтерактив, то есть SMS-сообщения, 20% - реклама». Газета.ru

3. «В Новосибирском государственном театральном институте состоится мастер-класс «Клоунада,интерактив и буффонада». Интерра.ru

4. «…Этот интерактив, это общение главы церкви с паствой...» (Православный священнослужитель в телеинтервью).

Анализ:

Интерактив (от англ. interaction -- «взаимодействие»):

а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;

б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;

в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы. Например: «О компании»-«Продукция»-«Услуги»- ...-«Интерактив»

Перевод: interaction

«3D»

Источники:

«Мобильная версия 2ГИС ... отображаетдетальную 3D-карту». Лента.ru

«C помощью веб-камеры покупатель может увидеть 3D-изображение товара». Лента.ru[89]

Анализ:

3D (англ. 3-dimensional) -- трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».

В вышеприведенных цитатах совершенно естественно в текст ложатся слова «трехмерная карта», «объемное изображение».

Перевод: 3-dimensional.

«Фломат»

Источники:

«Выпускник НГТУ и молодой предприниматель Павел Морозов запатентовал и готовит к запуску в производство первый в России автомат по продаже живых цветов. Предпринимателю принадлежит авторство и патент на изобретение ... ...Автомат или фломат, как назвал его сам изобретатель, устроен по модульному принципу -- состоит из ячеек, каждая из которых также может делиться на сектора». НГС.ru[87]

Анализ:

Фломат -- это торговый автомат по продаже живых цветов.

«Флешмоб»

Источники:

«В Иваново [как известно, «Иваново -- город невест»] с участием администрации города прошло организованное шествие девушек, одетых в свадебные наряды... Участницы флешмоба прошли по улицам города...». Радио России. [77]

Анализ:

«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flashmob -- flash -- вспышка; миг, мгновение; mob -- толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») -- это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится». Русская Википедия[91]

Перевод: flashmob.

«Фотосет»

Источники:

«Накануне источники в военных кругах рассказали телекомпании CNN, что существуют трифотосета мертвого бен Ладена -- непосредственно на месте убийства, на одной из военных баз в Афганистане, куда был доставлен труп террориста, а также на борту авианосца CarlVinson». Газета.ru[86]

Анализ:

Фотосет, фотосессия -- процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.

«Фандрайзинг» и «краудфандинг»

Источники:

«...проект, собрав за короткий период времени более 6,5 млн рублей, показал пример успешного сетевого фандрайзинга». Газета.ru[86]

«...организовать сбор средств (благо, краудфандинг в России -- уже не утопия)...». Лента.ru[89]

Анализ:

«Фандрайзинг (англ. fundraising) -- процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации как определённого социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей или же «вектором движения». Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций». Русская Википедия[91]

Краудфандинг (англ. crowdfunding) -- народное финансирование. Примерно то же, что и фандрайзинг. Русская Википедия

Перевод: fundraising и crowdfunding.

«Офисер»

Источники:

1) «Любопытный диалог состоялся у меня сегодня с сотрудником американского консульства в Москве. Кажется, он называется «консульским офицером»».

И далее, в комментариях:

2) «Офисер в консульстве был в курсе, что раньше я долго работал в СМИ» Газета.ru

3) «Занимательные особенности трудовой культуры китайских офисеров».

Перевод:officer

«Драфт»

Источники:

«Государственная дума, Совет федерации принимают драфты, которые потом доводятся до состояния работающих законов». Газета.ru[86]

Анализ:

Драфт (англ. draft) -- в данномконтесте может означать проект, рабочий документ, черновик. Вообще-то есть оттенки у этих русских слов: проект и черновик -- вещи довольно разные. Что точно хотел сказать автор, скрыто за многозначностью записанного кириллицей английского слова.

Перевод: draft

«Афтершок»

Источники:

1. «Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия - землетрясение, с последующему афтершоками и цунами». Газета.ru[86]

2. «В Республике Тыва в течение дня в эпицентре было зафиксировано еще 7 афтершоковых толчков». НГС.ru 3. «Сейчас, в густонаселенной Японии, магнитуда 8,9 - только один из авторшоков, который находился в 76 километрах от Токио - а магнитуда была 7,1». Эхо Москвы[88]

Перевод: aftershock.

«Маржа»

Источники:

«Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза ...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост маржи -- на совести продавцов». Газета.ru[86]

«Анализируя причины резкого роста цен в России, начавшегося после сообщений о рекордной засухе и связанном с ней неурожае,.. розница заявляет, что готова пожертвовать частью своей маржи при формировании цены на критически важные товары из потребительской корзины». Лента.ru[89]

«Простой, кажется, вопрос: из каких, собственно, частей образуется цена пломбирования зуба, какая часть - зарплата врачу, оплата материалов, аренды или чего там еще - самая главная в том, что общая цена выросла на 50%? Маржа, кстати, какая, то есть разница между себестоимостью и отпускной ценой?» Газета.ru[86]

Считая, что маржа это то же самое, что прибыль, я не собирался писать о слове «маржа» отдельный параграф. Но решив проверить себя, я заглянул в электронные справочники. Оказалось, что точного и однозначного определения для термина «маржа» нет!

Анализ:

«Маржа в общерыночной терминологии -- разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль)». Русская Википедия

«Маржа -- разница между указываемой в биржевом бюллетене ценой продажи и покупки биржевого товара, от уровня которой зависит прибыль, получаемая фирмами, покупающими и продающими эти товары. По смыслу ближе к слову маржа стоят "разница", "прибыль", "депозит"».Словари и энциклопедии на Академике

«Гуглить»

Источники:

«Приставам порекомендовали гуглить и читать твиты.

Федеральная служба судебных приставов РФ рекомендовала своим сотрудникам разыскивать должников в интернете с помощью поисковых систем и популярных социальных сетей». Лента.ru[89]

Анализ:

«Из-за популярности поисковика Google (в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге --гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете. Опасаясь потери торговой марки, компания требует воздержаться от использования этого глагола или использовать его для обозначения поиска только с помощью Google.» Русская Википедия[91]

Первеод: togoogle

«Дорожная карта»

Источники:

«Политехническому музею выдали дорожную карту.

Попечительский и экспертный советы одобрили концепцию Музея науки и техники». Газета.ru

«Россия составила «дорожную карту» по выходу из-под мониторинга Совета Европы

В Москве приступили к осуществлению плана выхода из-под мониторинга Совета Европы...» .Газета.ru[86]

Анализ:

В американской культуре термин «Дорожная карта» (Roadmap) в одном из переносных смыслов значит «план, как двигаться дальше», планы на будущее, на перспективу; наглядное представление сценария развития. Русская Википедия[91]

Название «Дорожная карта» было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Ну, это дела международные.

Перевод: Roadmap

«Слоган»

Источники:

«...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире».

«...в перерывах... некая часть публики принималась скандировать слоган, например, требование отставки какого-либо чиновника.»Лента.ru[89]

«Слоган (англ. slogan) -- рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Русская Википедия[91]

Перевод: slogan.

«Колл-центр»

Пример:

«Телефоны Call-центра Радуга ТВ

Call-центр:

Телефон: 8 (800) 333-xx-xx

Телефон: 8 (495) 955-xx-xx»

Телевидение Радуга ТВ

«Телефонные номера Call центров Орифлейм в России:

Воронеж

(4732) 267-888

Ростов на Дону

(863) 267-6704 »

Компания «Орифлэйм»

Анализ:

Колл-центр, call-центр (англ. callcenter -- центр обработки вызовов) -- операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего -- обслуживание телефонных звонков; контакт-центр

Перевод: callcenter.

«Кофе-брейк»

Источники:

«После кофе-брейка зал оживился...» «...с перерывами на кофе-брейк и обед».

Анализ:

«Кофе-брейк (англ. Coffeebreak -- кофейный перерыв) -- короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем. Как и во время фуршета, кофе-брейк не подразумевает фиксированных мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя». Русская Википедия[91]

Перевод: Coffeebreak.

«Кондоминиум»

Источники:

«Даже при покупке квартиры в кондоминиуме Вы покупаете кусочек земли в основании здания и свою долю общих коммуникаций. Вы, таким образом, владелец». Газета.ru

«По сегодняшним оценкам, обслуживание кондоминиумов, входящих в ТСЖ, обходится для собственников квартир в среднем по Москве в 15-20 руб. за кв. м». Газета.ru[86]

Анализ:

Кондоминиум (лат. con -- вместе и dominium -- владение) -- совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, недвижимым имуществом.

Перевод: condominium.

«Драйв»

Источники:

1) «Интерфейс периферии тоже устарел. Стандарт SATA был разработан под магнитныехард-драйвы. Сейчас появляются драйвы на основе флеш-памяти». Газета.ru[86]

2) «В том, что на легендарных немецких спорткарах можно ездить даже зимой, мы убедились сами, в рамках зимнего тест-драйва, организованного российским представительством Porsche». Лента.ru[89]

3) «Очень бы хотелось новых песен с современным осознанием проблем и драйвом 90-х годов».Лента.ru[89]

4) «Запад же в последние годы заметно утратил идейно-политический драйв». Газета.ru[86]

Анализ:

Драйв -- от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений.Drive -- это:

-- двигатель;

-- привод (внешнего устройства компьютера);

-- большая энергия, напористость;

-- побуждение, стимул;

-- рывок, удар (спорт.);

-- вести;

-- везти;

-- ехать;

-- двигаться;

-- заставлять;

-- гнать;

-- стимулировать;

-- управлять (транспорт., ИТ).

Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.

В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» -- системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.

В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» -- ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке -- это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.

3. Как обычно, использовать несколько устаревшее слово «кураж» нашей «продвинутой» публике не нравилось. Нашлось другое в английском языке -- драйв, в значении большая (психологическая) энергия, напористость, тот же эмоциональный подъём. Хорошая статья «Кураж и драйв» от irena_tarno

В примере 4 «драйв» -- это скорее побуждение, стимул, возможно, та же энергия, только не психологическая, а политическая, возможно -- политическая воля.

А вот как термин слово «драйв» вполне уместно: драйв в джазе -- энергичная манера исполнения, при которой достигается эффект нарастающего ускорения темпа, активной устремленности движения.

Перевод: Drive.

«VIP»

Источники:

«Росфинмониторинг может подготовить поправки в законодательство по противодействию легализации преступных доходов, предполагающие ужесточение контроля за VIP-персонами и государственными чиновниками». Газета.ru[86]

Анализ:

«Very Important Person или VIP (англ. -- «очень важная персона») -- человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства».Русская Википедия[91]

Перевод: VIP.

«Байопик»

Источники:

«В прокат выходит «When You're Strange» - документальная история жизни Джима Моррисона. Противопоставленная байопику Оливера Стоуна, лента оказалась куда более выразительным рассказом о том, как жить, когда ты странный.». Газета.ru[86]

Анализ:

«Байопик -- это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographicalpicture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей». Русская Википедия[91]

Перевод: biopic.

«Бенефициар»

Источники:

«…зимой текущего года структуры Mill house capital (управляет активами Романа Абрамовича), контролировавшие негосударственный пакет акций телеканала, передали его бенефициарам «Национальной Медиа Группы». Газета.ru.

««Мусульманское братство», которое является одним из участников, и вероятно, самым главным бенефициаром беспорядков». Эхо Москвы. [90]

Анализ:

Бенефициар, также бенефициарий (от фр. benefice -- прибыль, польза) -- это выгодоприобретатель, физическое или юридическое лицо, которому предназначен денежный платёж, доход от прибыли, получатель денег.

Перевод: beneficiary.

«Хеджировать»

Источники:

«В нашей стране риски надо тщательно хеджировать…». Статья «Лужков на острове Святой Елены».Газета.ru. [86]

Анализ:

«Хеджирование (от англ. hedge -- страховка, гарантия) -- установление позиции по срочным сделкам на одном рынке для компенсации воздействия ценовых рисков равной, но противоположной срочной позиции (позиции по срочным сделкам), на другом рынке.Хеджирование осуществляется с целью страхования рисков изменения цен путем заключения сделок на срочных рынках». Русская Википедия[91]

Перевод: hedging.

«Дауншифтинг»

Источники:

«Россия -- страна внутренней эмиграции. Граждане эмигрируют в частную жизнь, погружаются вдауншифтинг, изучают основы буддизма...». Статья «Лужков на острове Святой Елены».Газета.ru. [86]

Анализ:

«Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) -- сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Родственно понятию Simpleliving. Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., взамен ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи». Русская Википедия[91]

Перевод: downshifting.

«Мейнстрим»

Источники:

«Однако в сегодняшнем мире такие отчаянные манипуляции уже не мейнстрим. А попытка нащупать новый мейнстрим, удачная или нет, это план президента Всемирного банка Роберта Зеллика».Газета.ru

«Замена госчиновников независимыми директорами как мейнстрим -- это правильное решение», -- говорит первый зампред правления Сбербанка Андрей Донских». Газета.ru[86]

Анализ:

Мейнстрим (англ. mainstream, дословно, «основной поток») -- основное направление, главная (генеральная) линия, основное течение, просто «струя» («попасть в струю») и т.п.

Перевод: mainstream.

«Ньюсмейкер»

Источники:

«До распада СССР в 1991 году Ставрополье становилось ньюсмейкером исключительно в связи с очередной победой в нескончаемой «битве за урожай». Газета.ru[86]

Анализ:

«Ньюсмейкер -- лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь. Различают: -- должностных ньюсмейкеров, ставших таковыми в силу своего положения, должности или статуса: чиновники, руководители, политики, бизнесмены; -- харизматических ньюсмейкеров, ставших таковыми благодаря своим личным качествам: артисты, шоу-звезды, телеведущие, вожди».Финам.ru -- Словари[92]

«Офлайн»

Источники:

«Слово «фэйк» … уже проскальзывает в речи молодых людей и в офлайне». ГГ.ru[85]

«...принудительный перенос законов из офлайна в онлайн способен привести не к установлению порядка и справедливости, а к прямо противоположным последствиям ». Лента.ru

«Пока, в рамках третьего пилотного этапа, около 60 библиотек начали принимать запросы от клиентов в оффлайне: через телефоны, факсы, e-mail, личные посещения». Лента.ru

«В "оффлайне", в реальной жизни, на поступок префекта оперативнее других отреагировали так называемые "пятидесятники"». Лента.ru[89]

Анализ:

«Офлайн (англ. offline, «отключённый от сети») -- сленговый термин, обычно применяющийся к чему-то, не относящемуся к Интернету -- в противоположность «онлайну». Иногда применяется синонимичное слову «офлайн» сленговое выражение «в реале», то есть «не в Интернете». Русская Википедия

«Онлайн (англ. online, от англ. online -- «на линии») -- «находящийся в состоянии подключения» [к Интернету] Русская Википедия[91]

То есть «офлайн» (или «оффлайн») -- не в Интернете, «онлайн» -- в Интернете. (Тем, кто Интернет использует только как средство, надо понять, что есть те, для кого Интернет -- цель, среда, часть жизни и они делят жизнь «офлайн-онлайн»).

Перевод: offline и online

«Коуч»

Источники:

«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова -- каменное лицо у нашего коуча». Лента.ru [89]

««А вам идет голубой цвет», -- заявила пресс-атташе Bosco Юлия Бордовских главному тренеру сборной России Дэвиду Блатту. Впору для нашегокоуча делать отдельную линию одежды, под гжель.». Газета.ru[86]

Анализ:

Коуч (англ. coach) -- тренер. Не касаюсь значения слова коуч в одном из направлений бизнеса -- коучинге. Это тема отдельная, специфическая, см. Русская Википедия. [91]

Перевод: coach

«Фэйк»

Источники:

«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много фэйка». Лента.ru[89]

«Всякие сумасшедшие трюки. Есть совершенно натуральные…, есть явные фейки (бег по воде - это из рекламного ролика)». Exler.ru[90]

Анализ:

Фэйк (англ. fake) -- подделка, фальшивка.

Перевод: fake

«Commodities»

Источники:

«"Эксперты не могут понять причины этого ценового всплеска"

Это шутка что ли? Или эксперты такие? Разгоняется инфляция доллара, вот и всё. Цены на commodities уже взлетели, в январе-марте это отразится в рознице на продуктах которых из этих commodities делают». Газета.ru

Анализ:

Commodities (по-англ. -- товары) -- стандартные сырьевые товары, котирующиеся на товарных биржах, например зерно, кофе, нефть, металлы и т.п. Т.е. просто «биржевые товары».

Перевод: товар.

«Мессидж»

Источники:

«Одна из ветвей «Единой России» была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться, особенно в преддверии выборов». Газета.ru

«Это может говорить в пользу министра транспорта, включение которого в список может иметь дополнительный мессидж -- «он решит транспортные проблемы Москвы».». Газета.ru[86]

Анализ:

Мессидж (англ. message) -- сообщение, послание.

Перевод: message.


Подобные документы

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.