Неологизмы в современном английском и русском языках

Определение понятия неологизмов. Рассмотрение способов их образования в современных английском и русском языках, а также особенностей их перевода. Приведение примеров калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 178,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это - текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Как отмечает В. Н. Комиссаров синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. Далее отмечаются некоторые из них: транскрипция, транслитерация. Это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.) [19; с. 175]

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put - «пут» (опцион), Nikkei - «Никкей» (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дорсет, Campbell - Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, columbia - колумбия)

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в переводящем языке которое занимает промежуточное положение между полностью переводимыми и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»; или intertbank (market) = inter- («меж-») + bank («банковский») - «межбанковский (рынок)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты. [15; с. 145]

Описательный перевод

Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ. [29]

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений () при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate - «корректируемый плавающий курс».

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ передается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ- эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country - «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно - «промышленная страна»).

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - «обменный курс» (дословно - «обменный уровень»). [22]

Большинство проблем, которые появляются при переводе неологизмов, возникают из-за того, что такие слова еще не появились в словарях и переводчику приходится самому определять значение этих неологизмов. Чтобы определить значение этого неологизма переводчику нужно сделать анализ неологизма, определить, как он образовался, изучить контекст, и постараться найти примеры, если возможно, где употребляется это слово.

Неологизмы должны быть переосмыслены и выражены на иностранном языке прямо или при помощи объяснения, и только тогда они могут быть переведены на иностранный язык. Если в этом языке нет такого слова или понятия, тогда нужно передать его форму - фонетическую или орфографическую.

Большую трудность представляет перевод русских неологизмов на английский язык, так как во время перевода происходит столкновение различных культур, убеждений, обычаев и традиций.

При переводе текст излагается человеку, говорящему на иностранном языке. Этот читатель обладает совершенно другими знаниями, и приходится делать нужные изменения: культурные, психологические общественно - политические.

Когда неологизмы переводятся на английский язык, возникает нередко необходимость и перевода различных реалий. Реалиями мы можем назвать понятия, которые связанны с жизнью и бытом людей, культурой, обычаями и традициями. [23]

Но сами реалии на иностранный язык не переводятся, так как само понятие « реалия» относится к экстралингвистическому понятию. Самое главное здесь так описать нужную реалию, чтобы ее представитель иноязычной культуры мог правильно понять.

При переводе национально - специфичной лексики и для выбора наиболее подходящих приемов культурно - маркированных слов при переводе художественных произведений Кабакчи В.В. ввел термин « культуроним».

Культуроним ? это слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.

В своих исследованиях В.В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов - идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы). Между идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой и лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры.

Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "Биг Бэн", " Темза ", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Bolshoi Theatre, vakenki, bliny, kvas, - ксенонимы-русизмы в английском языке. [24]

В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народа

Очень часто лексикологи выделяют в использовании бытовой лексики названия обуви, одежды, предметов обихода, кулинарных блюд, названия денежных единиц, используемых в обиходном общении.

Для передачи реалий и неологизмов на иностранный язык используют два самых распространенных способа - калькирование и транслитерация.

Транслитерация (от лат. trans - сквозь, через; littera -- буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой).

Для того, чтобы перевести незнакомые или непонятные реалии, необходимо в текст вставить пояснительные определения или слова.

Так, например, рассмотрим слово SHAPKA (clothes a headgear )

Этот русизм соответствует английскому слову hat. Очень часто, при этом имеется в виду "шапка-ушанка", неотъемлемая часть зимнего гардероба россиян (To complete his outfit he needs... a shapka, the traditional Russian fur hat.).

Калька - это также способ заимствования слов. Выделяют два типа кальки - словообразовательная и семантическая. Словообразовательная калька - лексика, полученная морфемным переводом русского слова на иностранный язык. Семантическая калька представляет собой слова, полученные под влиянием соответствующих слов другого языка.

Но эти два способа перевода не следует использовать слишком часто, так как они увеличивают размер перевода и делают его сложным и громоздким. Если в использовании этих способов перевода нет необходимости, то переводчик может использовать функциональный аналог. Этот способ заключается в том, что одинаковая предметная ситуация изображается на основе взаимосвязанных признаков. В этом случае можно применить способ употребления по ассоциации.

Также переводчиками часто употребляется описательный перевод. Этот вид перевода используется чаще всего тогда, когда очень трудно передать то, что обозначает неологизм, так как в данной культуре нет такого понятия.

В последнее время при переводе неологизмов используется способ прямого включения - оригинальное написание английских слов в русском контексте. Очень часто можно встретить в печатных изданиях словосочетания, которые состоят из английского и русского слова - web - кошелек.

Обычно, неологизм можно перевести несколькими способами, но проходит время, и один вариант перевода вытеснит все остальные.

В текстах советского периода существовало много неологизмов, которые в современное время уже практически не употребляются, но все же некоторые из них можно найти в литературе.

Здесь мы рассмотрим способы их перевода на английский язык.

Закономерность - pattern, system, logical\natural development.

Кризис - depression, slump, hard times, emergency.

Рабочий класс\крестьянство\интеллигенция - industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

Коллектив - we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

В современном русском языке существует множество сложных слов, которые встречаются довольно часто, но их смысл изменяется в разных текстовых ситуациях. [25]

Путь - the road to, the chosen course, a policy of, in this work\task\endeavour\field (на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), ways\means (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).

Сама жизнь - the course of events\recent events\this situation, time\experience\the past, what we have seen\experienced.

Поэтому, здесь можно сделать следующий вывод: самыми распространенными способами перевода неологизмов советского времени являются способы транслитерации и калькирование, а также подбор функционального аналога.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов. [26]

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ) [26]

Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.

Схема №3. Источники информации

1.3 Типы неологизмов

Морфологические неологизмы, созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе. Здесь так же выделяют несколько групп.

1. Аффиксальные неологизмы. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона, всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, 127 префиксов и полупрефиксов. Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.

Характерная черта современных аффиксов заключается в том, что они строго терминологизированы и закреплены за определенной научно- технической сферой (напр., muson - элементарная частица, histosol - влажные почвы, nudnik - нудный человек, penmanship - писательский стиль, ecological - экологический, mini - bikini).

Многие словообразовательные модели являются результатом вычленения из неологизмов словообразовательных элементов, т.о. аффиксы расширяют свое значение или изменяют его, например: aholic, вычлененный из неологизма norkaholic (от весьма распространенного слова alckaholic), расширил свое значение и обозначает одержимость чем- либо: bookaholic, chocoholic, coffeholic, по этому же принципу расширились и изменились значения следующих словообразовательных единиц - super-, counter-, anti-, -ism. [28]

2. Словосложение. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью является :

N + N -> N или A + N -> N,

например:

high - rise - многоэтажный дом

cloth - cap - рабочий

ratflink - предатель

hard - line - бескомпромисная точка зрения

earthday - земные сутки.

Увеличивается количество слов, где первый компонент - имя собственное:

Reaganomics - рейганомика, политика Рейгана, придерживание его стиля управления.

Другой моделью, обладающей повышенной степенью продуктивности является следующая:

Part II + A

laid - back - расслабленный.

Слова этой модели чаще всего можно встретить в ситуациях неформального общения. При всей своей актуальности модель не является новой, т.к. наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм восходит к древнеанглийскому периоду.

Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели:

V + PP

Употребление слов, построенных по этой модели так же ограничено рамками ситуаций неформального общения.

warm - up - разогревать мышцы посредством физических упражнений;

be - in - дружеская встреча;

a write - off - вышедший из употребления;

lie - in - лежачая демонстрация протеста;

a pay out - выплата.

Усиливается тенденция образования многокомпонентных комбинаций. Более 500 единиц (12% всех сложных слов по данным Заботкиной) состоит из трех компонентов:

middle-of-the-read - умеренный;

head-to-head - борющиеся врукопашную;

easy-to-use - удобный, легкий в употреблении;

do-it-yourself- сделай сам.

Это были традиционные модели. Но в настоящее время в английском языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них:

Abbr + N -> N, например :

T-shirt - тениска;

B-ball - баскетбол;

V-ball - волейбол.

N + Numeral -> N

Catсh 22 - a directive that is impossible to obbey violating somebody, or some other, equally important - уловка 22 (самое широкое употребительное новообразование, появившееся в языке после выхода сатирического романа Дж. Хеллера “Catch 22” - “Поправка 22”

Participle + N -> A

off-the-shelf - готовый к употреблению

N + Particle -> A

hands-on - практический

Можно встретить и более сложные модели, например:

N + Prepositional Phrase + N -> N

right - to - work law

3.Конвертированные неологизмы. Модели конвертируемых неологизмов N-> V и V -> N значительно снизили свою активность. Это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации. Это также свойственно и глаголам, например:

a seeker - a person, who wants and is going to be a christian, but doubts in some points of the religion - сочувствующий, верующий.

Для конвертируемых неологизмов, так же как и для неологизмов, образованных путем аффиксации и словосложения, характерна тенденция к образованию многокомпонентных структур типа:

work-to-rule (пример Заботкиной) - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Помимо основных моделей образования конвертируемых неологизмов N -> V и V -> N существуют и другие, например:

Prefix -> N or A

hyper - взволнованный;

maxi -нечто большого размера, или:

Abbr -> V, например:

R.S.V.P. (от фр. Responder sil vous plait) - ответьте, пожалуйста (в письмах).

Чтобы определить суть конверсии, вновь обратимся к рассмотренным моделям.

N (неод.) --> V. При образовании неологизма по этой схеме происходит приглушение семы “предметность” и добавление семы “действовать посредством предмета” (to cassette - ставить кассету в магнитофон), а при образовании неологизмов по модели N (одуш.) --> V происходит приглушение семы “лицо” и добавление семы “действовать подобно лицу” (to butterfly - летать по городу без цели подобно бабочке) и т.д.

Таким образом, суть конверсии как способа образования неологизмов можно свести к следующему: при конверсии происходит обогащение содержания понятия, т.е. добавляются новые семы. [27]

4. К четвертой группе морфологических неологизмов относятся сокращения. Сокращения являются наиболее продуктивным в последние десятилетия и регулярным способом образования морфологических неологизмов. Этот способ является наглядным примером, отражающим тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Выделяют четыре вида сокращений:

неологизмы-аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем термины:

E.V.A.(extra vehicular activity) - работа в открытом космосе;

R.E.M. (rapid eye movement) - движение глаз во время фазы быстрого сна.

Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам.

Неологизмы - акронимы:

WAY (world Assembly of Youth) - международная ассамблея молодежи;

NORAD (North American Air Defence Commanol) - командование североамериканских ВВС.

неологизмы-усечения составляют самую большую группу (включая и акопы-усечения финальной части слова)

Doc -> Doctor - доктор, врач

слияния. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. слова, в которых соединяются усеченный элемент одного слова и полная форма другого слова:

work + alchoholic -> workaholic

Addi + Dasster -> Adidas

Europe + televizion -> Eurovizion.

Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности.

Итак, в работе было рассмотрено несколько основных способов образования неологизмов в английском языке.

Как отмечают лингвисты в сфере морфологического, и в частности, суффиксального словообразования основным продуктивным суффиксом в настоящее время является суффикс -er. На основе сложнопроизводной модели + суффикс -er создано значительное число английских неологизмов в последние 15-20 лет: baby-boomer, ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва (в настоящее время поколение baby-boomers выросло в yuppies и yumpies, пройдя в 70-е годы через период me- generation (me - decade) десятилетие, характеризующееся поисками самовыражения и личного успеха); page-turner - чрезвычайно интересная книга; all-nighter - нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии. В полном соответствии с этой тенденцией продуктивность данной суффиксальной модели чрезвычайно высока.

Продуктивное словообразование находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка. Преимущественно используются морфологические способы словообразования - транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели для создания оригинальных и неповторимых авторских лексических единиц. Для того, чтобы на основе ассоциативных связей вновь созданная единица языка была осознана читателем как образная, она должна быть создана на основе легко узнаваемых, привычных и легко вычленяемых читателем моделях языка. [28]

1.4 Перевод неологизмов

a) Транскрипция и транслитерация

В теории перевода называются несколько способов передачи английских неологизмов на русский язык.

1. транскрипция, транслитерация - это методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ [45, c.58]. Однако, беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put - "пут" (опцион), Nikkei - "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков

транслитерация редуцированных гласных

передача двойных согласных

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

Dollar ends off in relation to yen.

Доллар снижается по отношению к иене.

to end off - морфологический неологизм, фразовый глагол из лексики валютных дилеров, означает «снижаться к концу торговой сессии». Образован способом словосложения - V+Prep.

Переводится с помощью функциональной замены.

Yen - неологизм-заимствование, реалия из японского языка. Означает денежную единицу. Переводится способом транскрипции.

Dollar - заимствование-реалия из американского варианта английского языка. Означает американскую денежную единицу. Способ перевода - транслитерация. [30]

б) Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов [46, c.87]. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Some unwanted Christmas presents are already appearing for sale on eBay. The on-line-auction market for collectors, hobbyists and sellers of second-hand goods has had a frantic holiday season, and the post-Christmas period is expected to be just as lively.

В электронных магазинах уже появляются ненужные рождественские подарки. Виртуальный праздничный рынок с участием собирателей, коллекционеров и продавцов секонд-хенда уже лихорадит, и после Рождества здесь ожидается еще большее оживление.

eBay - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + proper N. Означает название виртуального магазина.

Способ перевода - описательный.

on-line-auction - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: Prep + N + N. Означает «виртуальный аукцион», «виртуальная продажа».

Способ перевода - описательный.

second-hand - морфологический неологизм, образован способом словосложения: Num + N. Означает «подержанный».

Способ перевода - описательный

post-Christmas - морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение post (от лат. posterior - последующий) + N. Означает «период после Рождества».

Способ перевода - калькирование. [31]

в)Описательный перевод

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами:

Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерация) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так, в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте [32].

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate- "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно - "страна перехода"), industrial country - "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно - "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - "обменный курс" (дословно - "обменный уровень").

г)Функциональная замена

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту [48, c.87]. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно, окончание множественного числа английского языка -s, то есть нуры, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо копать, глубоко копать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.

But it matters more to get the big institutional investors to back new ventures, and they will do this only if they can see that such investments pay off. (The Economist, December, 2004. - p.36)

Но более важно добиться того, чтобы крупные институциональные инвесторы поддержали новые предприятия, и они сделают это только в том случае, если смогут убедиться в том, что такие вложения окупятся.

pay off - экон. термин, морфологический неологизм, фразовый глагол, обозначает 1) окупаться, 2) выплаты, 3) плюс, выигрыш 4) инвест. отдача.

Образован при помощи словосложения - V+Prep.

Способ перевода - функциональная замена.

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса. [32]

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений.

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

В данной главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук. [33]

Выводы по теоретической части.

Проблема появления неологизма остается в центре внимания лингвистов.

Основными вопросами неологии является изучение причин появления нового слова, степень его новизны, его определение.

Неологизм - это слово, которое, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошло в активный словарный запас языка.

Основным качеством неологизма является его новизна, которая имеет объективную и субъективную стороны.

Такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, экономика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском язык.

Основными способами образования новых слов являются словосложение, конвертирование, аффиксация, заимствования, сокращения и др.

Проблема перевода неологизмов является актуальной для переводчика, так как основной его целью является достижение адекватности перевода.

Основными способами перевода неологизмов являются: калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, функциональная замена.

II. Практическое исследование перевода неологизмов в русском и английском языках

неологизм английский перевод калькирование

Язык - открытая, динамичная система, которая непрерывно развивается, совершенствуется, удовлетворяя новым потребностям общества. Все изменения в окружающем мире затрагивают в первую очередь лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика прямо обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. Причины появления новых лексических единиц лингвисты связывают с научными открытиями, быстрым развитием технологий, социально-экономическими, политическими изменениями, с расширением международных контактов и т.д. Ученые собирают и систематизируют новые слова, составляя словари современного языка. Например, для того чтобы оперативно отслеживать изменения, происходящие в языке, издательство Оксфордского университета каждые пять-семь лет с 1998 года выпускает Oxford dictionary of English. После первого выпуска словарь вышел в 2005 году, а в августе 2010 года вышло третье издание Oxford dictionary of English.

В ходе проведённого анализа выявились «лидеры» - сферы, из которых больше всего лексических единиц активно вовлекается в обыденный язык, фиксируется в словарях, это - интернет, мировой финансовый кризис и глобальное потепление.

В связи с интенсивным внедрением в жизнь общества интернета сформировался особый язык, специфика которого проявляется во всех областях: имеются особенности графические, орфографические, лексические, грамматические и дискурсивные. Наиболее яркой индивидуальностью отличаются лексические свойства интернета, что проявляется как в наборе лексических единиц, так и в их соотношении и функционировании. Интернет-словарь формируется на основе обычной бытовой лексики, которая подвергается определённым структурным преобразованиям и семантическим трансформациям. Использование знакомой лексики создаёт эффект непринуждённости, доверительности, помогает установить контакт с массовой аудиторией.

2.1 Неологизмы английского языка

В ходе проведение практического исследования были использованы следующие источники: San Francisco Business Times website, www.dailymail.co.uk, www.thestar.com, www.bbc.co.uk, www.tuaw.com, The Guardian, concise version of UK broadsheet The Independent, WNYC: Soundcheck (new music radio broadcast), The Guardian (UK broadsheet), now.msn.com, www.forbes.com, WNYC: Marketplace (NPR, financial news), The Observer (UK broadsheet), law2sm.com, guardian.co.uk.

Основные способы перевода неологизмов: использование словарей, калькирование, описательный перевод и транскрипция.

Shopjacket noun a fake front to a shop that is designed to give the impression that a vacant unit is a functioning shop.

Перевод - Шопжакет:

Пример использования:

Each Shopjacket incorporates a discrete viewing portal to allow potential clients to view the empty shop interior.

Источник:[www.shopjacket.co.uk/our-service 03.04.11]

Способ образования - словосложение, образованно от слов shop и jacket.

Способ перевода - транскрипция[34]

Bocking- noun an activity that consists of jumping and doing acrobatic moves while wearing a pair of spring-loaded stilts

Перевод: В словаре «Oxford dictionary of English» дается следующий перевод шерстяная ткань

Пример использования:

They are showing off their moves in the art of `bocking', a sport that involves strapping yourself into a pair of spring-loaded stilts and taking to the air.

Источник: [www.dailymail.co.uk 01 Aug 2011]

Способ образования - аффиксация образованно от слова Bock и суффикса ing [35]

Cleantech -adjective involving clean technology

Перевод - Клинтех.

Пример использования:

Cleantech jobs outpace economy

Источник: [www.bizjournals.com (San Francisco Business Times website) 15 July 2011]

Cleantech (greentech) - технологии, которые не наносят вред окружающей среде или способствуют уменьшению загрязнения окружающей среды. Высотное здание, которое используется для выращивания сельскохозяйственных культур, называется farmscraper (farm + skyscraper). Например, десять верхних этажей пятнадцатиэтажного дома заселяются людьми, а нижние пять этажей используются для выращивания культур. Это удобно, так как растения выделяют кислород, поглощая углекислый газ, который вырабатывают люди. На конференциях по городскому планированию популярной фразой является «зеленое градостроительство» (greenurbanism), термин, созданный для обозначения движения по всей Европе, которое началось более 10 лет назад. Цель данного движения - сокращение экологического следа, наносимого городами, путем создания такой среды, в которой люди сокращают потребление невозобновляемых ресурсов. Суть движения - экологическая этика, направленная на улучшение системы городского транспорта, озеленение городов, использование принципов проектирования офисных зданий, которые бы получали энергию из возобновляемых источников. Таким образом, в словарный состав английского языка вошло новое выражение - greenurbanism - «зеленое градостроительство», или городская планировка, направленная на уменьшение загрязнения окружающей среды.


Подобные документы

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.