Стратегия перевода экономической терминологической лексики

Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.01.2015
Размер файла 72,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«КОЛЛЕДЖ ПРАВА, ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ»

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

зам. директора по УР

____________ Храброва Е.В.

«___»__________20__г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему: «Стратегия перевода экономической терминологической лексики»

Работу выполнила Панченко Анастасия Сергеевна

Студентка 4 курса,

Специальности 050303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»

Руководитель работы Нагорнина Елена Альбертовна

Краснодар, 2014 г

Содержание

Введение

Глава 1. Терминология как основа перевода

1.1 Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации

1.2 Стратегия перевода экономических текстов как единиц, составляющих бизнес-коммуникацию

1.3 Актуальные проблемы формирования экономической терминологии и подходы к ее переводу

1.4 Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии

Глава 2. Адекватность перевода экономической терминологической лексики

2.1 Лексико-семантические трансформации при переводе

2.2 Значение адекватности оригиналу и приемы ее достижения

2.3 Вспомогательные языковые средства и стратегии

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Актуальность изучения стратегии перевода лексики экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации и подготовкой специалистов в этой профессиональной области. Это обусловлено изменением реалий, а именно - изменением социально-экономической модели развития нашей страны. Связанный с этим рост заимствования понятий, их обозначений и способов коммуникации, а также переход английского языка на уровень языка международного общения существенно меняет стратегию достижения эквивалентного перевода лексики, несущей бизнес-информацию в специальном контексте.

Вопрос о специфике терминологии и способах ее перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд, и все же он является объектом все более пристального внимания современных ученых[15;16;24;1;2]. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и важность ее решения[23]. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Д. С. Лотте, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики»[22].

Практически все лингвисты согласны с тем, что абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности в разных странах.

Поэтому целью данного исследования является выбор стратегии перевода экономических текстов на основе изменения терминологии в современных условиях.

Для достижения поставленной цели, решались следующие задачи:

- собрать материал - тексты по экономической тематике и выбрать наиболее современные и иллюстративные;

- определить современный подход к понятию лингвистической стратегии и терминологии;

- выбрать и обосновать ракурс рассмотрения проблемы, конкретизировать принятые к использованию понятия в случаях их разночтения;

- определить статус экономической терминологии в структуре языка;

-проанализировать приемы ее перевода;

- систематизировать эти приемы с точки зрения степени их адекватности; коммуникация перевод экономический семантический

-выявить основные и вспомогательные, перспективные и утрачивающие эффективность приемы перевода данного подъязыка;

-сформулировать эффективную стратегию перевода в данной области;

- сделать выводы и дать рекомендации по достижению адекватности перевода и возможностям дальнейших исследований.

Объектом исследования данной работы является процесс перевода текстов экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления современных лексико-стилистических особенностей данного подъязыка и стратегий перевода экономических текстов.

Предмет исследования - лексика текстов экономической тематики и её переводческие эквиваленты.

Методами выполнения работы стали: сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода и структурно-семантический при описании единиц терминологии.

Теоретическую базу исследования составили труды таких известных лингвистов и переводоведов как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус и других[15;16;17;4;5;7;8].

Материалом для практической части исследования послужила выборка текстов и терминов, взятых на Интернет- сайтах[35; 36; 37].

Структура работы - Содержание, Введение, две Главы, Список литературы, Приложение.

Глава 1. Терминология как основа перевода

1.1 Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации

Терминология любого подъязыка отрасли, науки или техники складывается из номенклатуры и терминосистемы.

Терминология - это совокупность номенов и терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система - терминология. Каждый номен и термин в ней занимает свое строго определенное место, а все вместе, так или иначе, прямо или опосредованно, взаимосвязано или взаимообусловлено. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. Понимать значение термина - значит знать место соотносимого с ним понятия в системе понятий данной науки. Номен - название (имя существительное), значение которого определяется с достаточно высокой четкостью и место которого в системе подобных наименований закреплено более или менее жестко: термин в ряду себе подобных.

Однако, терминологию в аспекте перевода можно рассматривать лишь в процессе ее функционирования, что лучше всего отражено в разнообразных текстах.

Номенклатура (лат. nomenclatura 'список, перечень имен') - категория, выделенная исследователями значительно позже, чем терминология. Терминология - это инструмент, включающий терминосистему и номенклатуру.

Под номенклатурой отрасли понимается собрание имен (названий объектов) всех ее видов (и подвидов). Они нуждаются в специальном упорядочении для того, чтобы их правильно применять. Специальные кодексы создаются для обеспечения стабильности и универсальности не только научных названий растений и животных, но и всех остальных отраслей техники и научных сфер, во избежание синонимии и прочих естественных для литературного и разговорного языка явлений, крайне нежелательных в отраслевых и научно-технических подъязыках. Беря свое начало именно в общелитературном языке (и заимствуя лексические единицы из других языков вместе с заимствованием понятий), каждая номенклатура (как и терминосистема) обладает (по крайней мере, должна обладать) определенной автономностью. Одни и те же слова могут входить в разные номенклатуры, и они не будут смешиваться, потому что принадлежат к разным семантическим полям, употребляются разными людьми, т.е. не встречаются в общем контексте, оставаясь межотраслевыми омонимами.

Русский философ Г.Г.Шпет считал, что изолированное слово лишено смысла[26]. Оно не есть слово сообщения, хотя уже есть средство общения. Это лексис - инструмент, которым передача смысла может воспользоваться в самых разнообразных направлениях. Как номинативная возможность - слово помещается в лексикон. Слово сообщения называется логос. Номен, по определению Г.Г. Шпета, есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления. Следовательно, номен - это лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет и воспринимаем предмет без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. Номены относятся к категории лексиса, в силу этого у них ослаблена связь с понятиями. В отличие от них термины, как отражающие познавательный процесс и занимающие определенное место в системе, относятся к категории логоса.

Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство. Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность. Также названия коммерческих организаций и государственных структур тоже могут быть отнесены к категории номенов.

Номены -- это наименования единичных объектов, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют объекты, а термины -- общие понятия.

Частое употребление номенов наблюдается в сфере экономического производства, где они называют организации, марки изделий, бренды, материалы, модели машин и т.д. Как правило, внешняя форма такого языкового знака может быть выражена графемной частью и никогда цифровой и графемной. По поводу определения номенов как наименований единичных понятий существуют разные мнения. Например, Т.Л. Канделаки и О.С. Ахманова считают, что наименования единичных понятий должны относиться к номенам, а В.М. Лейчик придерживается противоположной точки зрения и приписывает функцию обозначения единичных понятий именам собственным[12;3;18]. Т.Л. Канделаки в качестве примеров номенов-единичных понятий приводит такие имена как Урал, Днепрогэс, а А.В. Бурмистрова, приводя в своей работе таблицу частотности употребления номенов, относит к последним: London Stock Exchange, European Central Bank, EURO и пишет о "сближении функции номенов с функцией имён собственных - называния единичных понятий"[9].

Учитывая существующие в науке точки зрения на данное лингвистическое явление можно сформулировать уточнённое определение номена. Итак, номен - это слово или словосочетание языка для специальных целей, которое этикетирует объекты той или иной отрасли науки и техники, создаваемое специально для наименования большого количества конкретных изделий, и в форме которого проявляется стремление к размещению возможно большего объёма денотативного значения при минимальной внешней форме. Таким образом, языковые знаки, которые называют или именуют единичные понятия, мы склонны относить к именам собственным. Также слово «термин» (terminus) - латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. semantikos - «обозначающий»), и форму, или звуковой комплекс (произношение). В отличие от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские и так называемые «наивные представления», термины обозначают специальные научные понятия.

Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда - элемент определенной системы понятий (системы терминов или терминосистемы).

1.2 Стратегия перевода экономических текстов как единиц, составляющих бизнес- коммуникацию

Перевод экономических текстов предполагает работу с соответствующими материалами. К числу таких материалов можно отнести:

· разнообразную бухгалтерскую документацию;

· аудиторскую и банковскую отчетность;

· маркетинговые исследования;

· финансовые документы;

· научные статьи;

· экономическая литература;

· биржевые новости;

· статистические данные;

· бизнес-планы.

Для предприятий, которые активно работают или планируют сотрудничество с иностранными партнерами, грамотно составленные финансовые документы и их качественный перевод являются обязательным условием успешной внешнеэкономической деятельности.

Экономический перевод - чрезвычайно ответственная работа для переводчика. Как известно, большинство бухгалтерских и финансовых документов относятся к документам строгой отчетности, и специфика содержащейся в них информации такова, что даже минимальная погрешность при осуществлении перевода может привести к самым серьезным последствиям. В большинстве случаев, это касается любых экономических текстов и устных сообщений (например, новостных), а не только отчетов.

Переводчик, который осуществляет письменный перевод документации экономического содержания, должен быть внимательным, скрупулезным, учитывать малейшие детали текста, и, конечно же, владеть языком на высоком уровне и безупречно разбираться в специальной терминологии. Грамотный перевод экономических текстов невозможно осуществить без знания экономической теории, специфики письменного изложения экономических сведений и информации, в том числе оформления официальных финансовых документов, требований к ведению отчетности в разных странах. Сложность перевода экономических текстов определяется не только сложностью исходного материала, но и уровнем требований к переводу. Если документ предназначен для аудитории, досконально владеющей тонкостями экономической и финансовой терминологии, экспертов в экономике и финансах, задача переводчика еще более усложняется. Ведь, как известно, именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество англицизмов.

Тем не менее, это сложная и особая работа, которая требует не просто владения английским языком. С самого начала стоит обратиться к тексту-оригиналу: к цифрам, которые связаны с текстом, ряду терминов, которые находятся в сложной взаимосвязи, избегать какой-либо образности и художественной выразительности, то есть все сухо, сжато, точно, без каких-либо своих вставок.

Сегодня пристальное внимание исследователей различных областей науки обращено к изучению использования языковых средств, реализующих индивидуально-личностный, интенциональный (мотивы и цели) и ситуативный аспекты коммуникации. Одним из доминантных направлений становится изучение специфики коммуникативного поведения в разных социальных сферах, как у представителей одного социума, так и у представителей разных культурных социумов.

Межкультурная деловая коммуникация - искусство, владея которым возможно преодолеть межкультурный шок, достичь взаимопонимания с иностранным партнером. Межкультурная деловая коммуникация определяется не только социальными факторами, но и стереотипно-поведенческими условиями культур коммуникантов. Гармоничная межкультурная деловая коммуникация требует понимания стереотипов поведения, содержащихся в национальных традициях и их восприятии.

Межкультурная деловая коммуникация -- сложный процесс установления, поддержания и развития контакта между людьми разных национальностей в профессиональной сфере. Участники данного процесса ориентированы на достижение цели. Регламентированность (ограничения по ряду национальных и культурных традиций, профессиональных и этических принципов) - одна из специфических особенностей делового общения. Межкультурная деловая коммуникация включает передачу/обмен деловой или профессиональной информацией между деловыми партнерами с учетом вербальных и невербальных форм.

Необходимость изучения проблем межкультурной деловой коммуникации обусловлена, как уже было сказано, быстрым ростом международных связей (глобализацией) и естественным интересом лингвистов к проблемам обучения иностранному языку широкого круга специалистов для решения своих профессиональных задач.

В связи с этим, на первый план выступает необходимость изучения вербального обеспечения.

Расширение межкультурных профессиональных контактов создает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком, что позволяет успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами иноязычной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, определяемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п.

Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания обучения специалистов. Вузовский курс иностранного языка призван носить коммуникативный и личностно-ориентированный характер, поэтому его задачи определяются коммуникативными и познавательными способностями и потребностями специалистов соответствующего профиля.

Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно развивать, интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. Следовательно, необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком, хотя, после присвоения английскому языку статуса языка международного общения можно говорить именно о нем, во всех профессионально-значимых ситуациях межкультурного и делового общения. Традиционно далее мы называем его «иностранным», хотя «иностранными» теперь являются по умолчанию все остальные языки. Под коммуникативными умениями и навыками понимается, наряду с языковыми, способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иноязычного общества и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке. Отсюда - обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке, также как и подготовка и деятельность переводчиков должна быть основана на целостной стратегии, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания.

Коммуникация трактуется здесь как текстовая деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является, с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой - коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения. На основании этого тексты сферы делового общения рассматриваются как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного, как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта.

Тексты, отражающие социокультурную специфику делового иностранного языка создают в сознании обучаемых новые связи и комбинаторику уже имеющихся общечеловеческих элементов профессионального знания и деловой культуры, то есть создают новое знание, необходимое для успешной деловой коммуникации с его представителями.

Знания, необходимые для эффективного межкультурного профессионального взаимодействия, начинают приобретать все более междисциплинарный характер и включают лингвистические знания, навыки, умения реального общения, знание особенностей коммуникативного поведения партнеров и знание социопсихологической, культурологической специфики партнеров. Именно междисциплинарность знания призвана способствовать формированию коммуникативной компетенции и перцептивной готовности языковой личности, владеющей основами делового общения.

Говоря о языковой личности, владеющей основами делового общения, мы тем самым подчеркиваем, что наряду с овладением обучаемыми лексикой текстов, репрезентирующих соответствующую сферу профессиональной деятельности и делового общения, развитием навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом, в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка, речь идет и об овладении концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникативными навыками и умениями, способствующими успешной реализации интенций коммуникантов.

Таким образом, закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем перцептивную готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности. Совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения, тем самым способствуя реализации стратегии сближения знаний между представителями разных деловых культур и подготавливая их к более адекватному восприятию и интерпретации вариативных форм профессионального взаимодействия. Следовательно, учитывая многообразие коммуникации в данной сфере, мы, в соответствии с целью исследования, сосредоточим внимание на письменной разновидности коммуникации - т.е. на текстах, базирующихся на этой терминологии.

1.3 Актуальные проблемы формирования экономической терминологии и подходы к ее переводу

Как знаковая система, экономическая подсистема обладает как свойствами общего языка, так и признаками, присущими только ей. Как правило, специальные языки функционируют в определенном стиле языка, вызванном к жизни общественной необходимостью и являющимся частью системы развитого литературного языка. Эти функциональные варианты характеризуются рядом лингвистических особенностей, связанных с выражением типового содержания профессиональной сферы деятельности и типичной для нее ситуации общения, включая специфичные для каждого стиля способы отбора, употребления и организации языковых средств, с целью достижения необходимой стилистической цели.

Рассматриваемая терминология, с одной стороны, богаче общего языка - за счет использования специальных слов, а с другой стороны, беднее - ввиду того, что эта языковая подсистема использует только небольшую часть выразительных средств общеупотребительного языка. Логичность, аргументированность излагаемого содержания в экономических текстах является важным фактором, поскольку информация о событиях, явлениях в области экономики требует подчеркнуто фактологической точности выражения. Значительная часть экономического содержания, широко используется в узконаправленной лексике: dealer, market, capitalization, index, etc. тексты приспосабливают изложение больше к читателю-профессионалу, поэтому данные тексты не просто читают, а изучают. Сдержанность, известная степень официальности, выраженная нейтральность текста подчеркивает значимость фактов, аргументов и информации.

В экономических текстах терминологические лексические единицы выполняют следующие функции:

1) номинативная функция, выражающаяся в способности слова обозначать объекты окружающего мира. Эти единицы экономической подсистемы обозначают объекты данной области деятельности человека, например: check, certificate, banknote, etc.;

2) сигнификативная функция, актуализирующая значение каждой из лексических единиц, организующих экономическую терминологию в целом, например: а) деятеля: trader, consumer, producer, dealer, gambler, economist chartist, strategist, etc.; б) действия: to bullish, to loan, to exquisite, etc.; в) признак: lendable funds, current policy, clothing import , monetary policy, etc.;

3) семасиологическая функция, реализуемая благодаря тому, что лексические единицы подъязыка экономики выражают не только объекты, но и экономические понятия: to stagnate, deflation, plunge , etc.;

4) коммуникативная функция, способствующая общению с профессионалом в области экономики, что предполагает знание узкопрофессиональной лексики экономического подъязыка. Безусловно, подъязык является частной подсистемой, сохраняет свои характеристики и, соответственно, рассматривается как средство общения, накопления и хранения информации, обслуживая ту часть общества, которая связана с определенным профессиональным узусом;

5) прагматическая функция, реализация которой нацелена на решение определенного круга задач и достижение каких-либо целей.

Определяемое профессиональными, (в данном случае экономически ориентированными) целями и задачами, общение осуществляется с использованием лексики, которую с формальных позиций можно разделить на три группы (слоя): а) общеупотребительная лексика: to say, to speak, textile, clothes, departure, etc. ; б) общенаучная лексика, которая, попадая в закрытую экономическую систему, утрачивает свою полисемантичность и приобретает семантические особенности экономических терминов: rally, capital, market, to launch, etc.; в) собственно экономические термины: shareholder, to stagnate, dealer, economist, assessment, etc.

Терминология экономики едина для специалистов данной области человеческого знания, вне зависимости от места жительства последних, ее единицы должны быть в идеале лишены многочисленных коннотаций, свойственных словам общей лексики.

Общеупотребительная лексика является связующим звеном между ней и единицами экономической подъязыковой системы. Потому что ни один профессионально-ориентированный текст не может состоять исключительно из узкоспециальной лексики. Все слова данного слоя вступают в отношения на основе своей лексико-грамматической валентности, образуя в совокупности отдельный профессиональный подъязык. Наряду с этим происходит терминологизация общеупотребительной лексики, при которой слова утрачивают полисемичность и переходят в разряд терминов.

Еще одной из важных функциональных особенностей лексических единиц подъязыка экономики является отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов: эпитетов, метафор, других тропов, что подтверждает невыраженность эмотивной функции, свойственной большинству терминов, отсутствие эмоциональной маркированности. Разумеется, подъязык экономики включает специальные экономические термины (account, offset, quota, shareholder, etc.), но при этом он свободен от художественных выразительных средств, которые были бы в нем просто неуместны.Таким образом, лингвистический анализ показывает, что исследуемые языковые единицы, участвующие на лексическом уровне в организации специального текста, в функционально-стилистическом аспекте демонстрируют исчерпывающую способность к передаче основных реалий (понятий, явлений, процессов и т.д.) экономики, полностью соответствуя профессиональному профилю. Итак, одна из основных проблем, стоящих перед переводчиком, порождается тем фактом, что наука быстро идет по пути введения новых терминов для более точного и краткого описания новых или меняющихся понятий, однако такой подход ведет к постоянному увеличению количества синонимичных терминов и к перегрузке терминологического корпуса, что сильно затрудняет подбор эквивалентных терминологических пар и делает собственно перевод практически невозможным, поэтому проблема адекватности перевода этой терминологии стоит довольно остро.

Адекватность, по мнению исследователя Э.Ф. Скороходько, есть соответствие способа перевода и его восприятия данным коммуникативным условиям[25]. Эквивалентность, в свою очередь - функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Перевод, таким образом, считается адекватным, если он максимально стилистически и содержательно близок к оригиналу. Однако понятие «адекватность» несколько шире приведенного в определении Э.Ф.Скороходько.

Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. В процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка.

В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод -- это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентный перевод -- это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности, то есть более или менее адекватный .

1.4 Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии

Итак, адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.

Гораздо сложней достичь адекватного перевода безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Мы рассмотрим в нашей работе, как достичь адекватного перевода безэквивалентной лексики.

Сопоставление словарного состава обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, имена собственные и названия. С одной стороны, это хорошо, потому что

в принципе термин должен быть однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов. Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;

2.транскрипция;

3.транслитерация;

4.описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

1. Подбор слова с близким значением.

Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием «прекращение деятельности». Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - «показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной)» - это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

2.Прием транскрипции при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: outsourcing - аутсорсинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов исходного языка следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе переводящего языка интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе переводящего языка.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов исходного языка особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в переводящем языке (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в переводящем язвке препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями исходного языка и языка перевода.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины исходного языка, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в языке перевода: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности:

1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с исходного языка на язык перевода:

holding gain - доход от увеличения стоимости активов;

listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;

stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста переводимого языка .

2. При переводе подавляющего большинства составных безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.

3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное -- имя существительное);

translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное - имя прилагательное);

valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

4. При калькировании безэквивалентных составных терминов исходного языка могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов:

customer acceptance - приемлемость товара для покупателя;

sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества невозвратного лизинга;

termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

Глава 2. Адекватность перевода экономической терминологической лексики

2.1 Лексико-семантические трансформации при переводе

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»[17]. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка (далее - ИЯ) лексическими единицами переводящего языка (далее - ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентам и те, которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ.

Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи).

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (далее - ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным -- оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Лексико-семантические трансформации - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

При переводе экономических текстов часто встречается такая переводческая трансформация, как функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например: The interest rate was raised tо attract customers. Процентная ставка была увеличена с целью привлечения вкладчиков. При переводе данного предложения был использован прием функциональной замены. Английский инфинитив в функции обстоятельства цели tо attract переводится на русский язык предложной фразой «с целью привлечения», поскольку английский глагол to attract имеет такие значения, как привлекать, притягивать [31].

Частое применение конкретизации при переводе экономических текстов оправдывается функциональными особенностями научного стиля, а именно: конкретизацией исходного значения и отсутствием эмоциональной окраски текста.

Анализ образцов текстов экономического характера показал, что характер конкретизации зависит от следующих факторов:

- сохранение лаконичного и объективного стиля изложения;

- опора на контекстуальное окружение на уровне синтагматических отношений с переводимой единицей.

Так, например, в зависимости от контекстуального окружения глагол to take передается на русский язык различными лексическими единицами русского языка. В первом примере глагол to take переводится, как «поступать», что продиктовано синтагматическими отношениями данной единицы на уровне словосочетания, а именно:поступать на курсы вождения.

Customers can also tour the plant, take special driving courses and gain a Pilota Ferrari certificate.

Покупатели имеют возможность побывать на заводе, производящем автомобили, поступить на курсы вождения, после завершения которых выдается сертификат «пилота Феррари».

Второй пример демонстрирует уже другой вариант перевода глагольной единицы to take, которая входит в состав клишированной фразы to take more account и имеет значение «учитывать».

Interior design has to take more account of the requirements of modern open plan configurations, and possible changes in office usage during the life of the building.

Во внутренней планировке шире используется современное открытое планирование, и заранее учитываются возможности иного использования административных помещений в течение всего последующего срока эксплуатации здания.

Добавление является распространенным приемом перевода. Введение дополнительных слов обусловливается различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения, характерные для экономических текстов, требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Рассмотрим данный переводческий прием на следующем примере:

In order to operate the above areas, appropriate support services will be needed, such as central bank accounting and internal audit, primary data collection and processing.

Для выполнения банком указанных функций необходимы соответствующие вспомогательные службы, занимающиеся бухучетом и внутренней ревизией, сбором и обработкой первичной информации.

В данном случае включение дополнительной лексической единицы, а именно действительного причастия «занимающиеся» продиктовано необходимостью восстановления синтагматических связей между существительным «службы», обозначающим структурное подразделение и однородными существительными «бухучет, внутренняя ревизия, сбор и обработка информации», обозначающими деятельность, осуществляемую в рамках данных структурных подразделений. Такая необходимость возникла вследствие сужения значения английской лексической единицы services, которая имеет значения «заслуги, службы», но в данном контекстуальном окружении употребляется в более узком значении «службы»[31].

Прием опущения употребляется при переводе глагольных единиц в случае лексической перегрузки высказывания. Применение приема опущения при переводе следующего предложения обусловлено тем, что семантика глагольной единицы to continue несет в себе значение обязательных взносов, которые в будущем будут регулярно выплачиваться, то есть в данном случае предложение было бы семантически избыточно.

Even the financing of future liabilities by an individual doesn't eliminate the following risks that the person at some point may not have sufficient funds to continue providing resources for the liabilities.

Даже финансирование будущих пенсионных обязательств не исключает вероятность того, что предполагаемое лицо не сможет обладать достаточными средствами, необходимыми для уплаты обязательных взносов в фонд.

2.2 Значение адекватности оригиналу и приемы ее достижения

Перевод экономических документов - это перевод банковской, бухгалтерской и аудиторской отчетности, научных статей, маркетинговых исследований, бизнес-планов и др. Любая совместная деятельность с зарубежными партнерами требует безукоризненного ведения бухгалтерии и финансовой отчетности, в связи с чем экономический перевод является ключевым фактором успеха внешнеэкономической деятельности любой компании.

Кроме точного перевода экономических терминов, при выполнении перевода необходимы предельная точность, внимательность и аккуратность - малейшая ошибка или неверная трактовка - и заказчик может лишиться суммы с несколькими нулями, а иногда - и вовсе лишиться успешного бизнеса.

Главное правило экономического перевода на английский и любой другой язык: переведенный текст по всем характеристикам и параметрам (точность перевода, стиль, смысл) должен быть абсолютно идентичен оригиналу или максимально точно адаптирован для оптимального восприятия целевой аудиторией.

В настоящее время в деловом мире все чаще появляются новые термины, и порой до нас они доходят с некоторой задержкой. Человек, выполняющий перевод экономических текстов должен быть в курсе всех новшеств, а также знать значение нового термина и то, в каких случаях его необходимо употреблять. В профессиональных бюро переводов формируются уникальные глоссарии экономических и финансовых терминов, которые постоянно обновляются и пополняются новыми, только вошедшими в употребление лексическими элементами.

Кроме того, экономический перевод на английский язык (или на любой другой язык), сложен еще и тем, что финансовые и экономические тексты, в большинстве своем, изобилуют аббревиатурами, диаграммами, таблицами, формулами и цифрами. Для выполнения качественного экономического перевода человек должен обладать достаточно глубокими знаниями в банковском деле, бухгалтерском учете и аудите, маркетинге, а также российской экономике в целом. Особенности перевода экономических текстов также требуют знания специфики зарубежных финансовых и экономических стандартов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.