Стратегия перевода экономической терминологической лексики

Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.01.2015
Размер файла 72,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3. Вспомогательные языковые средства и стратегии

Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в течение, а в качестве союза - значение так как.

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом “problem”: basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on …, relating to …) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the … Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся …, касаясь …) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы).

Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название «ложных друзей переводчика» (например, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах:

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно.

Способы перевода аббревиатур:

1)Перевод, путем нахождения изначальных элементов аббревиатуры:

Например, IMF - International Monetary Fund -Международный валютный фонд.

2)Перевод путем транскрипции и транслитерации:

ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - би-би-си.

Транслитерируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ.

3)Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре.

В статье France is threatening G20 walkout мы встретили аббревиатуру G20 - France is threatening G20 walkout… The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется в виду group of 20 countries in the world.

В русском языке принято называть подобную группу большая двадцатка (сравним, G8, G7 - соответственно - большая восьмерка, большая семерка).

Capturing accurate, high-velocity information at the point of sale can replace the need to keep every SKU in inventory at every warehouse.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)В Библиографию! Здесь ссылку номером.

Словарь Мультитран дает нам несколько вариантов перевода термина - аббревиатуры SKU-stock keeping unit: ассортиментная позиция, карман для бумаги, единица учетов запасов, единица хранения[34]. В нашем случае, на наш взгляд, из всех предложенных вариантов лучше всего передает смысл следующий перевод: Тщательный и быстрый сбор информации на точках продаж может заменить потребность держать каждую позицию ассортимента в перечне каждого склада.

Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация Дженерал Моторс, компания Хёндэ, фирма Эрнст энд Янг.

Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.

Английские экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо научно-технической, юридической либо экономической грамматики. В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим наполнением.

Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

Profits is the revenue minus costs - Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting).

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе: separation payments-денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment - предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance).

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.

E.g. Moreover, Javas ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. - Более того, способность языка программирования Ява работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов.

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Еще одной отличительной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.

В примерах из статьи Difficult dance употребление страдательного залога несет определенный смысл - фраза более развернута:

The problem is being aggravated - проблема с финансами еще больше обостряется в условиях.

А similar idea was included - аналогичная мысль звучала…

Наряду с вышеуказанными особенностями, нам хотелось бы отметить и частое использование выражений с предлогом of для передачи видо-родовых отношений:

The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countries… (Insurance of investment risks in the transnational companies). «Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых стран.»

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.

Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.

Рассмотрим на примерах из статей те виды замен, которые свойственны экономическим текстам:

1)Замена форм слова - замена числа у существительных, времени у глаголов.

2)Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis ).

Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higherpay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis).

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь.

3)Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от английского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную, ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. Данным в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а новым - группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения.

Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст.

На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Экономическим статьям свойственно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках:Bubble - Экономический пузырь [Eb]is threatening G20 walkout - Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки [G20].

Рассмотрим примеры заголовков других изученных нами статей и их перевод на русский язык:

Obama tells banks work together [Obama].

При переводе происходит замещение совершенным видом глагола «Обама попросил банки работать сообща», что более точно отражает события статьи.

Основная трудность при переводе фразеологических единиц ( далее ФЕ) заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте.

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ).

Фразеологические (несвободные) словосочетания довольно многочисленны ( их свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными).

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

Перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации.

Встречаются следующие примеры фразеологизмов:

To make default - не исполнять обязанности [NPSF];

Meet claim - оспаривать иск [NPSF]in use - предмет спора [Obama] melting pot for forging success - так называется статья 10, melting pot - плавильный котел, употребляется в переносном значении, как процесс ассимиляции в США. Впервые понятие "плавильный котел" употреблено английским драматургом И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США [MP].

Практически во всех статьях встречаются вводные обороты: it is reported, due to, а так же устойчивые сочетания: generation gap (конфликт поколений), government reshuffle (перестановка в правительстве), bridgebuilding exercise (миротворческое упражнение), labour market (рынок рабочей силы), to lose job, the bare truth, financial market, global capital, financial crises, economical problems, economic bubble, central bank. Как видно из примеров, многие устойчивые выражения являются заимствованными в русский язык из английского (например, Центробанк, финансовый кризис, экономические проблемы).

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие клише. Эрик Партридж предлагает под клише иметь ввиду:

- идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

-другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

- набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

-изречения из английской литературы[32].

Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.

Преведем несколько примеров клише:

-apple of discord-яблоко раздора;

-armed to the teeth - вооруженный до зубов.

Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и использование экстралингвистической информации.

Заключение

В настоящей работе проведено исследование особенностей перевода экономических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация имеет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно- технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов: Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности, и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

Важнейшей проблемой достижения адекватности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминологии переводного языка. Различие терминологий ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминологий и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин- слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминологий, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Проведен сопоставительный анализ перевода экономических текстов и это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование, как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:

1. калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена;

2. описательный перевод;

3. транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

Таким образом, нами проведено сопоставление экономической терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов, Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки и бизнеса.

В заключение хочется вспомнить слова Эльзы Триоле: «Перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и конечно таланта» [10].

Библиография

1.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -- М., Советская Энциклопедия, 1968.

4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.

5. Бархударов Л.С . Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975.

6. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: 4.2.-М., 1991

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000

8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001.

9. Бурмистрова. Введение в языкознание .-М.: Московский лицей, 2001.

10. Гарбовский Н.К. - Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

11. Гринев С.В . Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993.

12. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии // Проблемы языка, науки и техники. -М.: 1970.

13. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1973.

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. -М.: C.-Петербург, 2008.

15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. -М.: Международные отношения, 1973.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990.

17. Л. К. Латышев Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М.: Междунар. отношения ,1981.

18. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -М.: Горький, 1981.

19. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. -- М., 1989.

20. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. -- М.: КомКнига, 2006.

21. Лейчик В. M. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -М.: Воронеж, 1974

22.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии.- М., 2001.

23.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001.

24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М. : Междун. отношения, 1974.

25.Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. -- Киев: Изд-во Киевского университета, 2003.

26. Шпет.Г.Г. «Эстетические фрагменты», -М.: 1970 г.

Список словарей:

27. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1994.

28. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003.

29. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993.

30. Hornby А. Толковый словарь. -М.: Сенгилей, 1992.

Электронные ресурсы

31. Abby Lingvo 1.1 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2002.

32. ПартриджИнициалы? Э.-сленг в английском языке(http://otherreferats.allbest.ru/languages/00126703_0.html).

33 . Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Ж. Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. 1998. [Электронный ресурс].Режим доступа: www.etymolog.ru, свободный.

34.Мультитран (http://www.multitran.ru)

35. Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd).

36. Independent Auditors' report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd).

37. CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg).

Приложение

PATTERNS OF FOREIGN TRADE

Currently, foreign firms can participate in the Soviet market in a number of ways.

These include direct sales, trade through agents, production cooperation, the signing of licensing agreements, the creation of joint ventures.

Direct Sales.

The most common means of doing business with the USSR is through straight sales of foreign goods in exchange for foreign currency or Soviet-produced commodities (countertrade).

In a countertrade transaction the Seller agrees to take full or partial payment in goods.

Countertrade covers barter, counterpurchase, buyback. A barter deal involves an exchange of goods to an equal value. As a rule, little or no currency is involved.

Counterpurchase refers to short and medium-term transactions. The Western Seller commits himself to purchase an agreed value of the Buyer's products to help finance the original sale. The counterpurchase element of a contract may be about 10 percent of the total contract value.

Buyback refers to long-term contracts and is connected with the development projects supported with huge credits. Buyback involves two phases, one for the delivery of equipment to the Buyer and a second for the delivery of the end product to the Seller.

Foreign Economic Restructuring has affected the conduct of foreign trade, the banking system and the role of the Soviet enterprise in the economy.

The main points of the foreign trade reform are:

- enterprises now have the right to conduct foreign trade;

- industrial enterprises are allowed to maintain hard curency bank accounts;

- greater emphasis is made on exports and world marketing technique;

- inward investment by means of joint ventures is encouraged.

Some plants and factories team up with research centres to form a consortium. Their final objective is to sell the equipment produced in a package deal.

One of the most acute problems facing Soviet economy externally and internally is non-convertibility of the rouble which is a serious handicap in relations with its trade counterparts.

The Economic reform sets a task to make the rouble convertible.

Структура внешней торговли

В настоящее время, иностранные фирмы могут участвовать на советском рынке в ряде направлений.

Они включают: прямые продажи, торговлю через агентов, производственную кооперацию, подписание лицензионных соглашений, создание совместных предприятий.

Прямые продажи.

Наиболее распространенным способом ведения деловых отношений с СССР являются прямые продажи иностранных товаров в обмен на иностранную валюту или произведенные в СССР товары (встречная торговля).

В бартерной сделке продавец обязуется принять полную или частичную оплату товаров.

Встречная сделка закрывает бартер, противопокупку, скупку собственных акций. Бартерная сделка предусматривает обмен товаров равной ценности. Как правило, в этой сделке валюта не участвует.

Встречная торговля относится к краткосрочным и среднесрочным сделкам. Западный Продавец обязуется приобрести согласованную стоимость продуктов Покупателя для финансирования оригинальной продажи. Элемент встречной сделки контракта может составить приблизительно 10 процентов общей стоимости товаров, купленных по контракту.

Выкуп акций относится к долгосрочным контрактам и связана с разработкой проектов, которые поддерживаются огромными кредитами. Выкуп предполагает два этапа, один на поставку оборудования для Покупателя, а второй на поставку готовой продукции для Продавца.

Внешнеэкономическая реструктуризация повлияла на ведение внешней торговли, банковскую систему и роль советских предприятий в экономике.

Основными положениями реформы внешней торговли являются:

- предприятия имеют право на ведение внешней торговли;

- промышленные предприятия имеют право поддерживать жесткие банковские счета курса валют;

- больший акцент делается на экспорт и технику мирового маркетинга;

- приток инвестиций путем создания совместных предприятий поощряется.

Некоторые заводы и фабрики объединяются с научно-исследовательскими центрами для формирования консорциума. Их конечной целью является продажа оборудования, произведенного в пакет услуг.

Одной из наиболее острых проблем, стоящих перед внешней и внутренней советской экономикой является неконвертируемость рубля, которая является серьезным препятствием в отношениях со своими деловыми партнерами.

Экономическая реформа ставит задачу сделать рубль конвертируемым.

Inflation: Consumers fight back?

Stephanie Flanders 11:05 UK time, Tuesday, 12 April 2011

For once, a surprise is in the opposite direction. City forecasters were expecting inflation to be broadly unchanged in March. Instead, the annual rate of inflation has fallen from 4.4% to 4%- thanks, in large part, to a 1.4% monthly fall in the price of food. There's also welcome news on the trade front: exports were 15% higher in the last three months than the same period last year.

With households so squeezed, it's been a puzzle how firms could pass on all these input price increases month after month. Taken alongside the bad news coming from retailers, today's figures might, just might, suggest that consumers are starting to say no.

However, the trend in inflation is still up: on the CPI measure, inflation averaged 3.4% in the last three months of 2010. The average for the first three months of 2011 has been 4.1%.

It's not just the Bank of England that's been taken by surprise by the level and persistence of inflation in the past few years - most City forecasters (and, as some of you delight in pointing out, Stephanomics) have been surprised as well. After all, inputs such as oil and other raw materials only represent a proportion of producers' costs. The cost of labour is usually much more important, and, until recently at least, wage costs were barely rising at all.

To Danny Gabay, of Fathom Consulting, the forecasting errors suggest that companies have been doing more than pass on increases in costs - they have also been using the opportunity to increase their margins - especially food retailers. Two charts make the point. The first shows international retail food prices and UK prices. The gap between the UK and the rest of the world in 2008 and 2009 is easily explained by the fall in the exchange rate. But you can't pin the more recent price rise on the currency - sterling has been stable or rising in most of this period. The second chart shows recent trends in food retail and wholesale prices, and wages. Some of you will remember I debated UK food prices in a post last month. This time I'll let Danny Gabay make the point: "For the retail sector as a whole, labour costs account for around 50% of the total cost base. "Consequently, for a period where margins are stable, one would normally expect the green line showing increases in the retail price of food, to lie somewhere between the blue line, showing increases in the wholesale price of food, and the pink line, showing wage inflation in the retail sector as a whole. "The fact that the retail price of food has, since the middle of last year, risen almost as much as the wholesale price of food at a time when wage inflation in the retail sector has been subdued, suggests to us that food retailers have been widening their margins."

These charts were created before today's figures came out. The fall in food prices in March may have changed the picture a little. But Bank of England economists have also puzzled over companies' ability to pass on price rises in such a subdued consumer environment. And the forecast for the next few months is still that the headline rate of inflation will go up. Some point to the incentives facing managers in big corporations these days, which might encourage them to protect margins more jealously than the volume of sales. If so, it could be bad news for the economy, because it would suggest that it will take longer for inflation to work its way back to target than it might have done in the past, even when there is a considerable amount of slack in the economy. The fear would then be that we would only be able to get inflation back to 2% target with a prolonged period of sub-trend growth, which would itself be bad news for our long-term potential because some of our idle capacity would be lost forever.

We shall see. For the moment, consumers can take some good cheer from the reminder that inflation, like share prices, can go down as well as up.

Инфляция: Потребители дают отпор?

Стефани Фландерс 11:05 Вторник, 12 Апреля 2011

На этот раз неожиданный сюрприз в другом направлении. Эксперты прогнозировали, что инфляция останется в марте без изменений. Вместо этого, годовой уровень инфляции упал с 4,4% до 4%, в большей мере благодаря ежемесячному снижению цены на продукты в 1,4%. На торговом фронте также хорошие новости: экспорт возрос на 15 % в последние три месяца, в сравнении с этим же периодом в прошлом году. Учитывая ограниченное потребление домохозяйств, это загадка, почему фирмы смогли сдержать затраты, повышающиеся месяц от месяца. В то же время, принимая во внимание плохие новости от продавцов, статистика на сегодня может, только может, наводить на мысль, что потребители начинают говорить нет.

Однако, направление инфляции прежнее: по индексу потребительских цен, инфляция за последние три месяца в среднем составила 3,4%. Инфляция в первые месяцы 2011 года-- 4,1%.

Не только банк Великобритании был застигнут врасплох уровнем и устойчивостью инфляции в последние несколько лет -- большинство аналитиков (и «Стефаномикс», как вы радостно заметили) также были удивлены. Кроме всего прочего, цена на нефть и другое сырье представляют только часть стоимости производителя. Стоимость рабочей силы обычно более важна, а в последнее время расходы на заработную плату едва поднимались.

Согласно Дэнни Гэбэй из Фэнтом Консалтинг, ошибки прогнозирования предполагают, что компании не только избегают повышения издержек -- они также увеличивают маржу-- особенно это касается розничной торговли продуктов питания.

Два графика подтверждают точку зрения. Первый показывает динамику цен на продукты в мире и в Великобритании.

Такое различие между Великобританией с США и остальным миром в 2008 и 2009 годах просто объясняется падением валютного курса. Но вы не можете привязать последнее повышение цен к валюте -- стерлинг был стабилен или поднимался большую часть этого периода.

Второй график отражает последние тенденции в розничной торговле продуктов питания, цен в целом, а также заработной платы.

Некоторые из вас вспомнят, что я обсуждала цены на продукты питания в Великобритании в статье прошлого месяца. Сейчас же я позволю Дэнни Гэбэю подтвердить точку зрения:

«Что касается розничного сектора в целом, расходы на рабочую силу составляют около 50 % всех основных издержек».

«Следовательно, в период, когда маржа стабильна, любой обычно ожидает, что зеленая линия, отражающая изменение в розничной цене продуктов питания, расположится где-то между голубой линией, показывающей движение в цене на продукты питания в целом, и розовой линией, отображающей движение заработной платы в секторе розничной торговли».

«Факт того, что розничные цены на продукты питания с середины года выросли также как и оптовые цены в то время, когда инфляция заработной платы в розничном секторе снижалась, дает нам понять, что розничные продавцы расширили маржу».

Эти графики были созданы до того, как вышла нынешняя статистика. Падение цен на продукты в марте может немного изменить картину. Но экономисты Банка Великобритании ломали голову над тем, почему компании повысили цены при таком пониженном потребительском спросе. И прогноз на следующие несколько месяцев по- прежнему таков, что инфляция преодолеет верхнюю точку.

Есть мысль на счет стимулов, с которыми имеют дело менеджеры в больших корпорациях. И они могли вдохновить их на защиту маржи более ревностно, чем на объем продаж. Если так, то это плохие новости для экономики, потому как инфляция будет дольше возвращаться на прежний уровень, даже при значительном спаде в экономике. Страх возникнет тогда, когда мы будем способны вернуть инфляцию только к 2 %, ориентируясь на длительный период роста. Это будет плохой новостью для нашего долгосрочного потенциала, потому как часть неиспользованной мощности будет потеряна навсегда.

Посмотрим. Сейчас же пусть потребители приободрятся от того, что инфляция, как и курсы акций, может двигаться как вверх, так и вниз.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.