Структурно-семантический и функциональный аспекты перевода научно-технических терминов

Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе. Реализация основных лексических закономерностей перевода терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.11.2014
Размер файла 124,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Содержание

Введение

1. Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении

1.1 Определение и понятие научно-технического термина

1.2 Проблемы эквивалентности при переводе терминов

Выводы по первой главе

2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе

2.1 Метонимическая модификация значения и перевод

2.2 Метафорическая модификация значения и перевод

2.3 Специализация / Генерализация значения и перевод

Выводы по второй главе

3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык

3.1 Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык

3.1.1 Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык

3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык

3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык

3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная дипломная работа посвящена исследованию структурно-семантического и функционального аспекта перевода научно-технических терминов.

Исследования в области научно-технического перевода -- важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты по современному театральному осветительному оборудованию, представляющие интерес в плане выявления структурно-семантических особенностей английской научно-технической терминологии, семантических взаимосвязей в структуре терминологических сочетаний и основных лексических закономерностей в аспекте перевода.

Предмет исследования - научно-технические термины по профессиональному театральному световому оборудованию.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе, а также тем, что изучаемая в данной работе область научно-технической терминологии на данный момент слабо изучена по причине узкой специализации и относительной новизны технологии.

Цель исследования - выявление наиболее частотных способов образования терминов в английском языке и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов по театральному оборудованию, а также выявление основных лексических закономерностей в процессе перевода научно-технических текстов по театральному оборудованию на русский язык.

Цель исследования определила следующие задачи:

- Уточнить и расширить понятие научно-технического термина.

- Сделать обзор литературы по проблемам эквивалентности при переводе терминов.

- Определить основные типы семантических преобразований при переводе терминов, в частности, проанализировать:

а) метонимическую модификацию значения;

б) метафорическую модификацию значения;

в) специализацию / генерализацию значения.

- Проанализировать особенности реализации основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык, а именно:

а) терминологизации английских существительных и глаголов при переводе на русский язык;

б) деинтернационализации английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык;

в) стилистической нейтрализации экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе.

Материалом исследования послужили термины, извлеченные из английских текстов по светотехнической тематике иностранных компаний Philips, Selecon, Strand Lighting, ETC, Robe Lighting, JB Lighting. Термины были выделены посредством сплошной выборки из инструкций по эксплуатации оборудования, вводных и обзорных технических статей компаний Philips, ETC, Robe Lighting, JB Lighting за 2006-2011 год. Переводы терминов выбраны из соответствующих статей и инструкций, переведенных официальным партнером Philips, Selecon, Strand Lighting, Robe Lighting, ETC в России в 2009-2011 г. ЗАО “Система”, а также официальным дистрибьютором JB Lighting, группой компаний "СиМ-ИМЛАЙТ".

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе компонентного и сопоставительного анализа терминов в научно-технических текстах ИЯ (английский язык) и соответствующих текстов в ПЯ (русский язык).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы, которая включает в себя введение, три главы и заключение.

Во введении дается краткий экскурс в структуру и проблематику данной дипломной работы.

В первой главе дается определение и понятие научно-техническому термину на основе трудов современных лингвистов, обозначаются общие признаки и характеристики термина и особенности, отличающие его от иных лексических единиц, рассматриваются проблемы, связанные с эквивалентным переводом терминов и обозначается актуальность проблематики перевода терминов в сфере технологии театрального освещения.

Во второй главе выявляются основные способы образования терминов и частные случаи переводческих трудностей на практических примерах из научно-технической литературы по профессиональному театральному освещению. В соответствии с выявленными в процессе исследования типами семантических преобразований при переводе терминов, вторая глава разделена на следующие части:

2.1. Метонимическая модификация значения и перевод

2.2. Метафорическая модификация значения и перевод

2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод

Третья глава является практической частью работы, в которой выявляются основные лексические закономерности перевода английских терминов по светотехническому оборудованию на русский язык на примерах, извлеченных из научно-технической литературы по профессиональному театральному освещению. Структура третьей главы была определена в соответствии с выявленными в процессе исследования типами лексических закономерностей:

3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык

3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык

3.1.2. Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык

3.2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык

3.3. Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

В заключении содержатся общие результаты исследования, проведенного во второй и третьей главах.

1. Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении

1.1 Определение и понятие научно-технического термина

Язык как всеобъемлющая система состоит из ряда более мелких подсистем, одной из которых является терминология, которая обслуживает обширную по масштабам сферу мыслительно-дискурсивной деятельности - научное познание. Как считает А.В. Суперанская, постоянное развитие в сферах техники, культуры и научных разработок способствует появлению своего корпуса специальных слов, и это явление, по сути, универсально.

В современной лингвистике определение понятия «терминология» многогранно. А.В. Суперанская [2003] подчеркивает, что терминология оценивается как основная, центральная, наиболее информативная часть лексики функциональной разновидности общелитературного языка. Она вполне справедливо предлагает разделить словарный состав любого языка на общеупотребительную и специальную лексику. Специальная лексика отличается от общей, так как не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам.

Многогранность понятия “терминология” исключает возможность однозначного определения понятия “термин”. Для иллюстрации приведем лишь некоторые формулировки:

Термин (от лат. terminus «предел, граница»): 1. В формальной логике - понятие, выраженное словом; 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия \\ специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии [Ушаков 1940]. У представителей разных дисциплин сложились свои взгляды на суть данного определения, отражающие соответствующие требования к нему и применяемые методы исследования терминологии. Результатом явилось множество дефиниций, отражающих лишь какие-либо определенные стороны данного явления в связи с направлением проводимых исследований. Термин трактуется как слово или сочетание слов, обозначающее строго определенное философское, техническое, научное понятие [Кондаков 1975]. Термин может пониматься как слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции [Канделаки 1977]. Термин также рассматривается как имя с оттенком специального значения, уточняемого в контексте какой-либо теории и отрасли знания [Суперанская 2003]. Данные определения вполне имеют право на существование, хотя не могут быть признаны полными, так как заостряют внимание на какой-то определенной характеристике термина. Таким образом, в лингвистической науке термин рассматривается с разных позиций. Р.И. Горюшина рассматривает термины как любые лексические единицы под видом «тематических объединений» [Горюшина 2007: №3], вступающие в системные отношения между собой внутри конкретной терминосистемы. Таким образом, термин принадлежит к определенной терминосистеме и приобретает значение во всей полноте в рамках конкретной терминологии [Семенов 1994]. В определении Л.В. Ивиной вполне справедливо делается акцент на том, что термин является основной единицей научного дискурса и служит средством познания окружающего мира [Ивина 2003]. Данное замечание значимо для нашего исследования, так как указывает на особенности и конкретную сферу реализации термина.

Принимая во внимание уникальность термина и его особое место среди других лексических единиц языка, благодаря его особой функциональной направленности можно констатировать, что особая сфера реализации терминов накладывает свой отпечаток в виде отличительных особенностей. Поэтому среди лингвистов, исследующих проблемы терминоведения, помимо сторонников функционального подхода, находится немало ученых, придерживающихся мнения о наличии у терминов определенных онтологических особенностей. В этой связи термины рассматриваются как особые слова или словосочетания, отличающиеся от других единиц общеупотребительной лексики набором следующих характеристик:

* лексическая и словообразовательная системность;

* наличие словарной пометы;

* тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки, дисциплины, научной школы;

* экспрессивная и модальная нейтральность;

* стилистическая нейтральность [Васильева 1990];

* наличие дефиниции [Морозова 1970];

* отсутствие синонимии [Суперанская 2003];

* точность семантики;

* номинативность [Савостьянова 2006];

* независимость от контекста [Головин 1987]

Однако, по справедливому мнению Л.В. Ивиной и ряда других лингвистов, данная трактовка вызывает ряд возражений, так как большинство терминов не отвечает всему комплексу данных строгих требований [Ивина 2003]. Эти свойства термина могут реализовываться только в сфере фиксации, т.е. в терминологических словарях, сборниках рекомендуемых терминов и т.д. Таким образом, понятие идеального термина актуально только для сферы языка. Ввиду вышесказанного, мы стоим на позиции, что набор предложенных признаков термина является желательным, эталонным, нежели строго обозначенным. Кроме того, статус некоторых из вышеуказанных характеристик, на наш взгляд, вызывает серьезные сомнения и требует пересмотра. Не вызывает сомнений наличие у термина такого отличительного свойства, как лексическая и словообразовательная системность, что, на наш взгляд, продиктовано его функциональным предназначением - обозначать единицы научного знания и соответствующую сферу употребления. Идея о присутствии у термина данного отличительного свойства поддерживается лингвистами [Головин 1987], показавшими, что основным определяющим свойством термина является его системность, а именно способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие в структуре научного знания, поскольку, как совершенно справедливо полагает А.В. Суперанская, именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его термином [Суперанская 2003]. М.Г. Павлова предлагает отнести к отличительным чертам термина и то, что общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия, которые вполне достаточны для неспециалиста, в то время как профессионал видит в термине элемент стройной системы понятий [Павлова 1996]. Например, светотехнический термин “moving head”, обозначающий определенный тип интеллектуального светового прибора, в силу своей мотивированности может вызывать в сознании непосвященного человека определенные образы, однако, специфика функционирования данного прибора и отличительные особенности его конструкции остаются для него неизвестными. Особую оговорку, на наш взгляд, вызывает такая характеристика термина, выделяемая Н.В. Васильевой, как наличие в словаре соответствующей пометы. Отсутствие в некоторых случаях специальных словарей, особенно в случае с молодыми терминосистемами, а также разноплановость мнений по поводу выделения и фиксации терминов приводят к тому, что словари не в полной мере отражают системно-научную отнесенность специализированной лексики. Ситуация осложняется также процессами терминологизации и детерминологизации, а также скоростью научно-технического прогресса. Все это дает нам основания отнести данную характеристику к желаемым, но не строго обязательным. Как известно, термин вообще и лингвистический термин в частности признается единицей нейтральной в стилевом и эмоционально-экспрессивном отношении. Это свойство термина признается аксиомой многими исследователями [Васильева 1990; Лейчик 2006]. Т. Сэйвори в поисках отличительной черты термина сосредотачивает внимание лишь на одной его характеристике - эмоциональной нейтральности, которая приводит к тому, что «научные тексты читаются так, будто они составлены роботом» [Savory 1967]. По его мнению, термины - всего лишь знаки, предназначенные для передачи определенного объема закодированной информации, которую могут расшифровать лишь обладающие «ключом» специалисты данной области знаний. Мнения относительно рассматриваемой характеристики термина представляются нам не совсем обоснованными ввиду такого свойства, зачастую присущего термину, как мотивированность. Как показывает анализ нашей выборки и исследования в области терминологической номинации, существует тенденция формирования специализированной лексики на основе мотивирующего признака, как видно на примере профессионализмов. Ввиду вышесказанного, мы склонны считать данную безассоциативность в большей степени проблемой терминологии и выступаем за исключение данного пункта из характеристик термина и его замену на «наличие системного мотивирующего признака» как желательной его характеристики.

Еще одна характеристика, которая может являться обязательной - это моносемичность термина. Причина этого видится в повсеместном проникновении научных понятий в общеупотребительную лексику и формировании новых терминов на ее основе. Многими лингвистами признается, что тенденция к моносемичности может соблюдаться в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии определенной науки, дисциплины, научной школы [Ивина 2003; Лейчик 2006]. Наряду с рассмотренными выше признаками термина лингвистами выделяется такая характерная особенность лексем данного класса, как точность, что логично вытекает из присутствия другой его характеристики: требования к наличию дефиниции. Изначально наличие дефиниции признавалось существенным признаком термина [Морозова 1970], однако, как показали дальнейшие исследования, существенной характеристикой скорее должно являться требование к ее наличию [Канделаки 1977]. В.М. Лейчик вовсе не считает данный признак характеристикой термина ввиду того, что существует много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции [2006]. Мы частично разделяем данное мнение и считаем, что данная характеристика все же является желательной, хотя и может отсутствовать у молодых терминов на начальном этапе формирования терминосистемы. Между тем не вызывает сомнений наличие у термина номинативной точности. В соответствии с позицией А.В. Суперанской, для общеупотребительной лексики характерна «семантическая неопределенность», тогда как термин предполагает наличие точности значения [Суперанская 2003]. Как показывает Г.П. Кузикевич, ассимилируясь в определенной терминосистеме, слова приобретают узкое ограниченное значение [Кузикевич 2007], как видно из этимологии самого слова - «термин», что означает предел. Таким образом, в контексте своего употребления каждый термин должен быть точным. Точность термина снимает проблему отграничения научных понятий и одной ячейки научного знания от другой, а от степени точности термина в прямой зависимости находится четкость границ областей научного знания. Еще одной достаточно спорной характеристикой термина является номинативность - способность именовать реальные явления научной действительности [Савостьянова 2006]. Мотивированность термина определяет простоту и легкость его использования.

Ввиду рассмотренных выше характерных особенностей термина мы не можем согласиться с такой характеристикой термина, как независимость от контекста, и предлагаем заменить ее на контекстуальность как одну из основополагающих его характеристик. Как известно, термин реализует свое значение и функцию только в рамках контекста определенной терминосистемы и вне его является просто словом. Контекстуальность подразумевает возможность термина полноценно реализовать свое значение только в рамках научной сферы употребления той терминосистемы, составляющей которой он является. Таким образом, именно термины, являющиеся основным видом специализированной лексики, а не другие лексические единицы формируют научный контекст, на базе которого, как считает И.Н. Волкова, «формируются научные теории, законы, принципы и положения» [Волкова 1984]. Таким образом, рассмотренные выше характерные особенности терминов представляются нам весьма неоднозначными, часть из которых являются лишь желательными, а такие признаки, как системность, точность и контекстуальность - основополагающими для каждого термина.

1.2 Проблемы эквивалентности при переводе терминов

В процессе изучения перевода научных и технических текстов одно из первостепенных мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины - переводоведение и терминоведение - имеют ряд областей пересечения [Лейчик, Смирнов 1973; Городецкий 1988; Циткина 1988]. Можно с уверенностью сказать, что без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. А для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой исходного языка (в дальнейшем - ИЯ) и переводящего языка (в дальнейшем - ПЯ) и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен правильный /адекватный/ перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ИЯ и ПЯ. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем значения термина в ИЯ может не совпадать с объемом значения того же термина в ПЯ. Так, русскому светотехническому термину “лира” (приспособление для крепления прожектора к какой-либо поверхности или конструкции) соответствуют два английских термина: “yoke” и “feet”. Английские термины в данном случае более специализированы: “yoke” обозначает лиру для подвеса прибора, “feet” - лиру для напольной установки прибора. Также в процессе перевода может выясниться, что в ПЯ отсутствует эквивалент термину ИЯ.

С этим связаны трудности с соблюдением второго условия адекватного перевода: сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ИЯ, так и в ПЯ, и они совпадают или близки друг другу, то переводимый термин должен представлять собой элемент терминосистемы ПЯ. Такая устойчивость, системность, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте. Системный перевод терминов облегчается, когда терминосистемы разных языков являются общими или гармонизированными. Это относится, например, к компьютерным технологиям в последние десятилетия. Напротив, если в основе терминосистем ИЯ и ПЯ лежат разные технические подходы, обусловленные изолированностью культур, то термины, при всем их внешнем сходстве, не могут быть переведены без учета разности этих подходов. Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся системы в ПЯ или в ИЯ, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Естественно, при таком положении не может идти речи об установлении соответствия терминосистем в ИЯ и ПЯ. В нашем случае проблемы эквивалентности при переводе терминов связаны с разным уровнем развития технологии в сочетании с глобальной перестройкой подхода к театральному освещению в России. Терминологическая база по профессиональному световому оборудованию в исходном языке (английский) гораздо шире, универсальнее и функциональнее, нежели чем в переводящем языке (русский). Первая причина этому - изолированность технологии театрального освещения в советское время, а также замедленное и, в целом, бессистемное развитие технологии в наши дни. Вторая причина - недостаточный уровень подготовки российского инженерного аппарата, художников по свету, неразвитость системы профессионального образования в данной области. В результате мы имеем устаревшую терминологическую базу, все менее и менее применимую к бурно развивающимся за рубежом технологиям профессионального освещения. Например, переводчику постоянно приходится сталкиваться с отсутствием соответствия и прибегать к описательному переводу (to pan / pan - направлять (направка) светильник(а) по горизонтальной оси, to tilt / tilt - направлять (направка) светильник(а) по вертикальной оси).

Третье общее условие адекватного перевода терминов состоит в необходимости учета так называемой “картины мира”, формируемой особым образом каждым отдельным естественным языком. В нашем случае это проявляется, например, при переводе спектрального состава цвета: в английском языке не различаются на принципиальном уровне синий и голубой составляющие спектра. Они переводятся на английский язык одинаково - “blue”. Это различие приводит к несоответствию количественной составляющей цветового спектра: в английском языке основных цветов спектра шесть, тогда как в русском - семь. Иногда для различения подобных расхождений в переводе приходится прибегать к описательным конструкциям или к пояснениям.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода терминов являются:

1. Выявление в ПЯ эквивалента термина ИЯ. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ИЯ и ПЯ, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия основных элементов светотехнического оборудования, изначально присутствовавших в конструкции любого электрического осветительного прибора, эквивалентны в английском и русском языках: рус. лампа, англ. lamp; рус. линза, англ. lense. Наиболее явной особенностью этих терминов является то, что термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках на момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами, неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в ПЯ, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

2. Новый термин в ПЯ может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ИЯ. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией.

3. При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке. Применение нижеследующего способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний, причем, что важно подчеркнуть, - из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов ПЯ. Этот процесс называется калькированием. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц ИЯ с использованием языковых средств ПЯ. Имеют место два вида калькирования:

а) если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. Английский термин “lighting control system” переведен на русский словосочетанием “система управления освещением”. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ИЯ, соответствует нормам ИЯ, а структура термина, создаваемого в ПЯ, соответствует нормам ПЯ. Общей является только семантика многокомпонентных терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. Семантическое калькирование может быть применимо, когда структура словосочетаний в ИЯ и ПЯ близка или совпадает. Так, англ. “lamp strike” и рус. “поджиг лампы” в той же терминосистеме светотехники созданы по единой модели и имеют одинаковое значение. Во многих подобных случаях трудно даже определить исходный язык, в котором появился впервые известный термин и на базе которого были созданы семантические кальки этого термина в других языках. Многие лингвисты рекомендуют использовать по возможности данный способ перевода, как наиболее действенный способ достижения эквивалентности;

б) если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в ПЯ появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. Некоторые из заимствованных моделей / элементов структуры закрепляются в результате калькирования в ПЯ, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках.

При переводе следует учитывать тот факт, что создание структурных калек ведет к внедрению моделей, чуждых ПЯ, следовательно, широко применять этот способ перевода терминов нецелесообразно, особенно в научно-техническом стиле с его тенденцией к точности.

4. Когда в процессе перевода из ИЯ в ПЯ переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками (и семантика, и словообразовательная структура, и звуковой состав, и написание - с учетом разницы алфавитов), мы имеем дело с заимствованием. Данный способ перевода применим, когда в какой-либо стране создается новый технический объект, открывается новое явление в сфере науки и появляется новое обозначение на языке этой страны, либо когда данная технология находится на более низком уровне развития в стране ПЯ. При заимствовании неизбежно уменьшение объема значения термина в ПЯ, неизбежны проблемы с ассимилированием заимствования в ПЯ, функционирование полностью заимствованных терминов часто ограничивается одной специфической областью знания, в систему которого они были введены.

Например, английский термин “chase”, обозначающий одну из стандартных функций пульта управления светом (включения или переключения с интервалом от долей секунды до нескольких секунд различных функций разных световых приборов одной системы) ввиду емкости и специфичности обозначаемой им функции обычно транскрибируется как “чейз”. Данный термин в полной мере понятен только специалистам в области театрального освещения. Перевод термина транскрибированием практически исключает возможность его ассимиляции, приобретения дополнительных значений в ПЯ и переход термина в другие научно-технические отрасли.

В тех случаях, когда уровень науки и техники стран, в которых применяются ИЯ и ПЯ, одинаков, переводчик должен вначале сделать попытку либо найти эквивалент термина ИЯ в ПЯ, либо построить новый термин из элементов ПЯ, применив семантическую конвергенцию или калькирование.

5. Отдельно стоит выделить также интернационализмы - заимствования, устоявшиеся в языке и обозначающие понятия и предметы, общие для науки разных стран. Естественно, в этом случае переводчик должен прибегнуть к помощи словарей интернациональной лексики, за каждым интернационализмом по определению уже закреплено определенное значение в ПЯ. Для оценки интернационализма в процессе перевода необходимо напомнить, что основным признаком интернационального термина является факт его функционирования не менее чем в трех языках в одинаковом или близком значении при сходстве мотивации и близости фонетической или графической формы [Акуленко 1972]. Дополнительными признаками интернационального термина являются: а) количество языков (чем оно больше, тем выше степень интернациональности термина); б) набор языков (опыт показывает, что интернациональные термины используются, по крайней мере, в английском, русском, французском языках); в) ареал функционирования (при ограниченности ареала интернациональный термин признается регионализмом и подлежит оценке с точки зрения целесообразности его использования в данном ареале и за его пределами).

При переводе следует учитывать, что интернационализмы, используемые в специальных терминологиях русского языка, в отличие от заимствований, в целом оцениваются положительно.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, когда другой, более экономный способ перевода термина еще не найден, в частности, на этапе первоначального формирования понятия. Например, термин “zoomspot” переводится как “профильный прожектор с измененяемым углом раскрытия луча” или же как “профильный прожектор с зумом”.

Таковы основные, наиболее распространенные способы перевода научных и технических терминов.

Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Следует перечислить главные из них:

1. Логико-предметный фактор. Он связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки или техники в стране ПЯ. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов ИЯ в ПЯ. Такое положение наблюдается в области электротехники, в традиционных разделах биологии, химии и т.п. Здесь помощь переводчику могут оказать классификационные схемы и другие аналогичные документы и материалы.

2. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминологии в ПЯ. В этом случае также можно рассчитывать на то, что у терминов ИЯ имеются эквиваленты в ПЯ. В распоряжении переводчика обычно имеются словари, справочники, энциклопедии.

3. Собственно лингвистические факторы. В зависимости от структуры ПЯ и от отношения к заимствованиям и интернационализмам отдается предпочтение тому или иному способу перевода. В современном русском языке преобладают поиск эквивалента, заимствование и синтаксическая форма структурного калькирования. Однако в результате изменения традиций, процентное отношение применяемых способов перевода терминов может меняться.

К собственно лингвистическим факторам следует относить и зависимость способа перевода терминов от структуры самого термина. Понятно, что способ перевода определяется, в частности, тем, является ли термин простым, производным или сложным словом, устойчивым словосочетанием, в частности фразеологизмом. Для того, чтобы правильно перевести термин, нужно осуществить структурно-смысловой анализ термина ИЯ [Скороходько 1963]. Во многих случаях структура соответствующего термина в ПЯ совпадает со структурой того же термина в ИЯ. В других же случаях, когда грамматические особенности построения терминов в ИЯ и ПЯ различны, эти различия должны быть учтены. Например, при переводе многокомпонентных (многословных) английских терминов необходимо проводить последовательный анализ, устанавливающий внутреннюю организацию этих терминов, чтобы показать все взаимозависимости элементов термина (например, “lighting control system” - “система управления освещением”).

Важно также установить, является ли термин переосмыслением общеупотребительного или общенаучного слова, либо он применяется в современном языке только как термин, специализировавшийся в одной функции, либо он служит экспрессивно и эмоционально окрашенным лексическим средством, используемым в порядке исключения в терминологической функции. Для перевода каждой из этих различных категорий терминов применяются различные способы: нахождение эквивалента, лексико-стилистические трансформации, зависящие от особенностей ИЯ и ПЯ, и др.

4. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти “узаконенные” эквиваленты терминов ИЯ в ПЯ. Особенно важно это для перевода таких текстов, как описания изобретений. Если есть международные стандарты на термины, включающие термины на ряде языков и обладающие статусом обязательных, то переводчик должен следовать им при переводе терминов соответствующих областей. Это относится, например, к сфере электротехники и смежным отраслям техники в связи с тем, что существует нормативный “Международный электротехнический словарь”, принятый в качестве стандарта Международной электротехнической комиссии (МЭК). Если же стандарты в стране перевода носят рекомендательный характер или если в них эквиваленты терминов приводятся лишь в качестве справочных, то переводчик должен рассматривать эти эквиваленты только как рекомендацию для использования в переводимом тексте.

5. Стилистический фактор. Выбор того или иного варианта перевода термина определяется, в частности, стилем и жанром переводимого текста. С собственно терминологических произведениях (терминологические стандарты, рекомендации, словари и др.) предпочтение отдается таким способам перевода терминов, как выбор эквивалента, семантическая конвергенция. При переводе научных и технических произведений (монографии, статьи, учебные материалы, деловые, проектные, конструкторские документы и др.) широко применяются поиск эквивалента, калькирование - семантическое и структурное. В научно-популярных произведениях, рекламных материалах, производственно-массовых текстах используются калькирование, построение описательных конструкций. Системный термин научной статьи или монографии необходимо переводить системным же термином ПЯ. При переводе статьи из научно-популярного журнала стилистический синоним термина, не входящий в терминосистему ИЯ, может быть переведен такой же несистемной лексической единицей, но может - и термином, в зависимости от целевой установки переводчика.

В заключении необходимо отметить, что процесс перевода термина и проверки правильности этого перевода распадается на ряд этапов. Данные этапы, к примеру, могут включать анализ смысловой и формальной структуры термина, сопоставление его с объемом и содержанием понятия в ИЯ и ПЯ, обеспечение адекватности термина ИЯ термину ПЯ и проверку переведенных терминов по всему тексту [Скороходько 1963].

Во многих случаях переводчик выступает одновременно и в качестве редактора переведенного им текста. При этом он решает общие задачи, относящиеся к терминологическому редактированию переведенных текстов: проверяет правильность перевода отдельных терминов, соответствие терминов терминосистемам ИЯ и ПЯ, соответствие терминов ПЯ общим лексико-семантическим особенностям этого языка.

Перевод научных, технических и иных терминов можно с полным основанием рассматривать как творческий процесс, тем более в условиях бурно развивающихся технологий, постоянного появления новых революционных разработок, требующих введения в структуру языка новых понятий и придания новых значений существующим терминам. Выбор способа перевода того или иного термина в данном ключе может быть сравнен со способами создания терминов в ПЯ.

Выводы по первой главе

Обзор теоретического материала, проведенный в первой главе, показывает, что однозначное определение термина, как лексической единицы, является достаточно сложной задачей: механизмы формирования терминов на протяжении нескольких десятилетий постоянно меняются, так же как и структура, лексические и стилистические черты научно-технического текста. Все же на фоне общих изменений выделяются достаточно четкие признаки научно-технического термина: системность, точность и контекстуальность. Полагаясь на лингвистическую трактовку вышеперечисленных понятий, переводчик может достаточно точно определить термин в научно-техническом тексте.

В дальнейшем, для обеспечения адекватного перевода терминов, переводчик должен учитывать ряд факторов, влияющих на степень эквивалентности перевода. Прежде всего, он должен соблюдать три общих условия адекватного перевода терминов:

1. Должен быть обеспечен правильный /адекватный/ перевод отдельно взятых терминов определенного текста.

2. Каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ИЯ и ПЯ.

3. Должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Для дальнейшего адекватного перевода переводчик должен выбрать необходимый способ перевода. Основываясь на соответствующих работах различных авторов, в первой главе данной работы нам удалось выявить основные способы перевода терминов:

Выявление в ПЯ эквивалента термина ИЯ.

Семантическая конвергенция.

Калькирование:

а) семантическая калька;

б) структурная калька.

4. Заимствование термина ИЯ.

5. Перевод интернационализмов.

6. Перевод описательной конструкцией.

Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Следует перечислить главные из них:

Логико-предметный фактор.

Терминологический фактор.

Собственно лингвистические факторы.

Фактор нормативности.

Стилистический фактор.

2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе

Семантические преобразования при переводе терминов, которые обусловливают тот или иной из упомянутых в первой главе данной работы методов перевода, согласуются с природой и результатами семантических изменений, т.е. могут основываться на принципах метафоры, метонимии, специализации и генерализации значения.

Нашей задачей является выявить наиболее частотные случаи переводческих трансформаций, а именно семантических преобразований, и проанализировать данные преобразования на примере светотехнических терминов.

Метафора и метонимия являются основными принципами семантических преобразований при переводе. Специализация и генерализация встречаются реже, но, тем не менее, их также необходимо учитывать для осуществления адекватного перевода.

2.1 Метонимическая модификация значения термина и перевод

Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [ЛЭС 1990]. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. [Арутюнова 1990]. Метонимия является одним из наиболее распространенных способов образования терминов. При переводе следует учитывать тип метонимии, а также учитывать применимость сохранения метонимии в ПЯ. Обычно, учитывая разницу структур научно-технического текста в английском и русском языках, метонимия при переводе на русский язык снимается.

В английской светотехнической терминологии выделяются несколько основных типов метонимии при образовании терминов:

а) Перенос наименования детали на наименование прибора:

1) “Fresnel, PC - наименование основных типов линзовых театральных прожекторов. Основным функциональным различием является использование разных типов линз: “Fresnel type lense” (эквивалентный перевод - “линза Френеля” (названная по фамилии изобретателя линзы) и “PC type lense” (аббревиатура - “pebble convex”. В русском языке существуют устоявшиеся эквиваленты - плоско-выпуклая линза и гладкошлифованная линза. В некоторых случаях английская аббревиатура сохраняется - линза “PC”). То есть помимо изначального обозначения части прожектора - линзы - “Fresnel” и “PC” могут обозначать, в зависимости от контекста, и прожекторы, в которых используется данный тип линз. Метонимический перенос в данном случае заключается в переносе наименования модели - на деталь (линзу) + перенос наименования детали на весь прибор (прожектор), т.е. сам по себе термин (напр. “Fresnel”) содержит двойную метонимию, которая снимается при переводе. В английском языке определяемый термин-существительное не употребляется, что при отсутствии трансформации при переводе может привести к неправильной трактовке термина. Поэтому большинство переводчиков в данном случае прибегает к переводу описательной конструкцией, т.е.: “Fresnel” - “прожектор с линзой Френеля”, “PC” - “прожектор с гладкошлифованной линзой” \ “прожектор с линзой PC”.

2) PAR - прожектор типа PAR. Данный пример представляет еще один случай метонимии по принципу деталь-прибор. “PAR” - аббревиатура для “Parabolic Aluminized Reflector” (параболический алюминиевый отражатель). То есть в данном случае определяющей деталью прибора является тип отражателя. В данном случае используют либо перевод описательной конструкцией с сохранением английской аббревиатуры: прожектор типа “PAR”, либо кальку с менее распространенного обозначения прибора - “парблайзер” (“par blazer”).

3) “Zoomspot - “профильный прожектор с изменяемым углом раскрытия луча. Опять же, наиболее важная деталь конструкции прибора (тип оптической системы) определяет наименование прибора. При переводе данного двусоставного термина необходимо прибегнуть к описательной конструкции для обеспечения точности термина (добавление указателя типа прожектора - профильный, и расшифровка емкого английского термина zoom).

4) Fixed beam - профильный прожектор с фиксированным углом раскрытия луча. Аналогично примеру 3, английский термин, обозначающий название прожектора, образуется путем метонимического переноса обозначения оптической системы на сам прибор. При переводе так же необходимо прибегнуть к описательному переводу для полной передачи значения термина и соблюдения стилистических норм русского научно-технического стиля.

5) “Ellipsoidal Profile - профильный прожектор с эллипсоидным отражателем или эллипсоидный профильный прожектор. При образовании английского термина, аналогично примеру 2, название определяющей детали прожектора переносится на прибор, но в данном случае также присутствует обозначение типа прожектора - “profile”. При переводе на русский язык применяется описательная конструкция.

б) Перенос наименования основной функции на наименование прибора:

1) “Flood - “светильник заливающего света”. Характер метонимии в данном случае аналогичен примеру 1. Данный тип светильников предназначен для заливки светом декораций и одежды сцены, светильники, выполняющие данную функцию, в большинстве своем однотипны, следовательно, перевод термина “flood” как “светильник заливающего света” позволяет точно передать назначение данного прибора. Нахождение эквивалента в данном случае сочетается с описательным переводом.

2) “Colour changer - “прожектор автоматической смены цвета”. Это достаточно интересный случай метонимии, так как помимо переноса названия функции на название прибора, образование существительного от глагола “change”, обозначающего основную функцию прибора, посредством прибавления суффикса -er передает ощущение того, что прибор сам своими силами выполняет обозначенную функцию. На русский язык подобное значение можно передать только описательным переводом, с обязательным включением определяемого существительного “прожектор” и добавления в сочетании с ним прилагательного “автоматический” в отношении обозначаемой основной отличительной особенности “смена цвета”. Конечно же, для специалистов гораздо удобнее пользоваться транскрибированным термином “колорчейнджер”, но по своей природе транскрипции и кальки плохо ассимилируются в русском языке, поэтому, в соответствии с отечественной переводческой традицией, предпочтение все же следует отдать переводу “ прожектор автоматической смены цвета”, как наиболее соответствующему канонам русского научно-технического стиля, а “колорчейнджер” отнести скорее к техническому сленгу и по возможности не употреблять его при переводе официальной документации.

3) Follow spot - прожектор следящего света \ следящий прожектор. В данном случае при образовании английского термина прослеживается метонимический перенос обозначения действия (основной функции), выполняемого прибором, на наименование прожектора. Однако, учитывая второй компонент термина, существительное “spot”, можно увидеть, что помимо метонимического переноса имеет место метафорический перенос. “Spot” в русском языке имеет свой эквивалент - световое пятно, но в данном случае термин “spot”, образованный изначально метафорически и обозначающий действие, выполняемое прожектором, переносится метонимически на наименование прибора в целом и становится в словосочетании “follow spot” главным словом. При переводе совмещается перевод описательной конструкцией и семантическое калькирование (один из словарных вариантов перевода глагола “to follow” - “следить”).

4) Wash - прожектор (светильник) заливающего света. Данное отглагольное существительное употребляется для общего обозначения любого прибора, необходимого для равномерного, фонового освещения сцены. При переводе мы используем описательную конструкцию, так как, опять же, стилистике русского научно-технического стиля чужда какая-либо метафоричность. Стоит упомянуть, что в техническом сленге распространены калькированные наименования типов прожекторов \ светильников “уош” (иногда “заливка”) и “спот”. Они понятны в полной мере специалистам, и использование их в рабочей ситуации гораздо проще, нежели чем использование развернутых определений.

в) Перенос наименования месторасположения прибора на наименование прибора

1) Сус - горизонтный светильник. “Cyc” - сокращение от “cyclorama”, что обозначает зону размещения театральных прожекторов на сцене. В русском языке данному понятию соответствует термин “горизонт”. Данное установленное соответствие используется при переводе вместе с добавлением определяемого существительного “светильник”. Следует обратить внимание, что в данном случае переводчику необходимо обладать некоторыми техническими знаниями из области театрального освещения, чтобы в момент перевода учесть разницу между двумя определяемыми существительными: “прожектор” и “светильник”. При образовании термина “cyc” в английском языке произошел перенос наименования месторасположения данного прибора на сцене на его наименование в целом. При переводе сперва расшифровывается аббревитатура ”cyc”, которой в данном контексте соответствует русский терминологический эквивалент “горизонт”, далее прибавляется определяемое слово “светильник”, существительное “горизонт” трансформируется в прилагательное, характеризующее в данном случае основной признак определяемого существительного. Нахождение эквивалента в данном случае сочетается с описательным переводом.

2) Groundrow - рампа / “светильник нижнего освещения”. В данном случае также наблюдается метонимический перенос по принципу месторасположения. При переводе можно подобрать русский эквивалент “рампа”, но при этом переводчику следует учитывать, что термин “groundrow” более общий, тогда как “рампа” - это лишь один из типов светильников нижнего освещения, то есть, более специализированный термин. Такой вариант перевода возможен, когда по контексту можно определить, что “groundrow” в тексте ИЯ обозначает именно рампу, и это различение важно в конкретной ситуации. Когда же по контексту “groundrow” обозначает светильник, который может так же использоваться в качестве рампы, но сфера его применения этим не ограничивается, адекватным переводом будет более генерализированный термин “светильник нижнего освещения”. Перевод в данном случае опять же осуществляется описательной конструкцией.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.