Структурно-семантический и функциональный аспекты перевода научно-технических терминов

Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе. Реализация основных лексических закономерностей перевода терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.11.2014
Размер файла 124,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как показывают данные примеры, наиболее часто в светотехнической терминологии прослеживаются 2 типа метонимии: 1) перенос наименования детали на наименование прибора; 2) перенос наименования основной функции на наименование прибора. Распространенным, но менее частотным, является метонимический перенос наименования месторасположения прибора на наименование самого прибора.

При переводе научно-технических терминов английского языка, образованных по метонимическому принципу, метонимия практически всегда снимается полностью при переводе на русский язык. Это объясняется различиями в природе английского и русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. В английском научно-техническом стиле в последние десятилетия наоборот наблюдается послабление строгих стилистических и функциональных рамок, отсюда множество новых терминов образуются при помощи метафоры и метонимии.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

2.2 Метафорическая модификация значения и перевод

Метафора, наряду с метонимией, является вторым основным способом переноса наименования. Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.). Производное значение, образованное путем метафорического переноса наименования, называется метафорически-переносным.

1) “moving head - прибор с полным вращением \ “движущаяся голова”. Конкретно в данном случае переводчик сталкивается со сложным выбором. Данный термин образован при помощи метафорического переноса по принципу сходства с человеком. По сути, наименование типа прибора moving head можно считать неологизмом, этот тип оборудования появился лишь в конце 20 века, и в силу узкой специализации единого фиксированного “основного” эквивалента в русском языке пока еще нет. Такой тип прибора действительно напоминает человеческую голову, но перевод структурным калькированием “движущаяся голова”, что в целом емко и четко отражает специфику прибора и уже широко известно российским специалистам по постановочному освещению, не сочетается с характером русского научно-технического текста. Для снятия данной метафоры перевод осуществляется описательной конструкцией в соответствии со стилистическими нормами русского научно-технического стиля: “прибор с полным вращением”.

2) “yoke - лира. Данный термин обозначает часть прожектора или светильника, предназначенную для подвеса прибора. “Yoke” (“хомут” в первом значении) по форме чем-то сходен с формой лиры как музыкального инструмента. Об этом также свидетельствуют элементы словарных толкований “yoke” (по Hornby: (1) “shaped piece of wood placed across the necks of oxen”; (3) arch of three spears under which defeated enemies were made to pass) и слова лира (по Ожегову: древнегреческий струнный музыкальный инструмент в форме незамкнутой сверху рамы). Метафорический перенос в данном случае осуществляется по принципу внешнего сходства.

3) XLR male \ XLR female - разъем XLR “штекер” \ разъем XLR “гнездо”. В данном случае в английском языке осуществляется метафорический перенос по принципу сходства с анатомическими особенностями человеческого тела. В целях соблюдения стилистических норм русского научно-технического стиля, данная метафора снимается при переводе и прилагательные “male” и “female” заменяются устойчивыми терминами-существительными “штекер” и “гнездо”. В русском электротехническом сленге достаточно часто употребляется калькированное обозначение данных типов разъемов с сохранением метафорического сходства: “male” - разъем “папа” \ “female” - разъем “мама”. В последнее время достаточно часто наблюдаются случаи употребления данного сленгового обозначения разъемов и в письменных технических текстах.

4) chase” - “чейз”. Это отглагольное существительное в английской светотехнической терминологии обозначает определенную функцию управления светом, обладающую метафорическим сходством с основным значением глагола “to chase” (“pursue in order to catch or catch up with” - Oxford Dictionaries). В театре данный эффект традиционно использовался для создания эффекта погони. Ввиду емкости и специфичности обозначаемой им функции обычно транскрибируется как “чейз”. Перевод термина транскрибированием практически исключает возможность его ассимиляции, приобретения дополнительных значений в ПЯ и переход термина в другие научно-технические отрасли. Перевод термина описательной конструкцией в данном случае невозможен.

5) 4-leaf barndoor - “4-створчатые кашетирующие шторки”. Данный термин в английском языке обозначает специальную насадку для прожектора, выполняющую функцию частичного блокирования светового потока на выходе прожектора в целях устранения нежелательной засветки пространства. В русском переводе английский термин “barndoor” заменяется русским термином “шторки”, также образованным при помощи метафорического переноса значения, но уже не по внешнему сходству, а по функциональному назначению. “4-leaf” переводится как “4-створчатые” то есть метафорический перенос по внешнему сходству, прослеживающийся при образовании английский термина, сохраняется, но референтом в данном случае является не “лист” или “лепесток”, а “створка”, что способствует более четкому обозначает функцию данной насадки в русском языке.

6) “face [of the circular fixture]” - “[круглая] поверхность [прибора]”. В данном случае метафорический перенос осуществляется по принципу сходства с человеком. При переводе метафора снимается в связи с необходимостью соблюдения стилистических норм русского технического текста, но при этом утрачивается емкость значения существительного “face”, используемого в оригинале. “Face” в данном контексте обозначает часть прожектора, относящегося к классу “moving head” (конкретно, переднюю часть прожектора с линзами и светодиодами, которая является источником света). Таким образом, в английском техническом тексте существительное “face” в сочетании с “head” дает вполне емкую и специализированную информацию, при этом метафорическое сходство с человеком здесь позволяет быстро понять расположение и функцию описываемой части прожектора в том числе и человеку, не являющемуся специалистом по постановочному освещению. Стоит также отметить, что при переводе “face” как “поверхность” происходит генерализация значения термина. Без знания контекста не представляется возможным точно определить, о какой именно “поверхности” здесь идет речь.

7) “[yoke] arm” - “плечо [лиры]”. В данном случае также наблюдается метафорический перенос по принципу сходства с человеком. При переводе, однако, сохранено метафорическое значение термина, что с большой долей вероятности было продиктовано отсутствием адекватного терминологизированного аналога в русском языке. С точки зрения соблюдения стилистических норм русского технического текста существительное “плечо” все же более нейтрально, нежели чем, допустим, перевод существительного “face” в предыдущем примере с сохранением оригинальной метафоры.

8) blacklight - “ультрафиолет”, “ультрафиолетовый прожектор”. В данном случае метафорический перенос значения сочетается с метонимией по принципу переноса наименования основной функции на наименование прибора. Ультрафиолетовый свет по своей природе обладает узким спектром, он практически невидим. А колбы ультрафиолетовых ламп покрыты темной, близкой к черному, фильтрующей краской. Стилистические нормы русского научно-технического языка не позволяют перевести данный термин дословно с сохранением оригинальной метафоры, следовательно, в зависимости от контекста, “blacklight” переводится как “ультрафиолет” или “ультрафиолетовый прожектор”.

9) daisy-chain - “ряд последовательно соединенных устройств”. Метафорический перенос значения в данном случае осуществляется по принципу внешнего сходства. В словарном источнике Oxford Dictionaries Online дается следующее толкование “daisy-chain”: a string of daisies threaded together by their stems. Подобный тип подключения, когда кабель, передающий сигнал управления, подключается не к каждому прибору в отдельности, а последовательно от прибора к прибору, действительно напоминает способ объединения цветков ромашки в венок, за исключением того, что получаемая в результате цепь приборов не обязательно может являться замкнутой.

10) body” (for the entire instrument) - “корпус” (всего прибора). Явный случай метафорического переноса значения по принципу сходства с человеком. В английской технических текстах существительное “body” употребляется достаточно часто для обозначения корпуса или кузова.

Метафоричность технической терминологии составляет одну из основных переводческих проблем, так как не всегда термин-метафору можно перевести дословно. Трудность заключается в менталитете нации, ее мышлении, мировоззрении, восприятии действительности, а также в системных отношениях в самой терминологии определенного языка.

С другой стороны, интересно отметить, что метафора в техническом описании облегчает восприятие текста и может быть ключом к адекватному пониманию и правильному переводу технических текстов и поэтому связующим звеном нескольких культур. Анализ примеров, представленных в данном пункте второй главы, позволяет определить, что при образовании терминов преобладают антропоморфные метафоры (пять примеров из десяти), реже встречается метафорический перенос по принципу внешнего сходства с неодушевленными предметами и перенос наименования функции на наименование прибора.

2.3 Специализация / Генерализация значения и перевод

В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка. Специализация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Специализация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке

Генерализация (процесс, обратный специализации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем специализация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом специализации, так и генерализации.

Рассмотрим на ряде примеров, как осуществляется процесс генерализации и специализации значения при образовании светотехнических терминов в английском языке, и как изменяется степень генерализации \ специализации значения при переводе данных терминов на русский язык.

1) “shutter” - “заслонка”: случай специализации при переводе. Данный термин в английском языке обозначает часть профильного прожектора, отвечающую за профилирование светового потока (то есть отсекания части светового потока для придания световому пятну прямоугольной, трапецеидальной или треугольной формы).

2) “clamp” - (1) “струбцина”; (2) “хомут”; (3) “крепление”. В зависимости от контекста при переводе может происходить как специализация, так и генерализация значения. И первый, и второй случай необходимо обосновать при опоре на словарные толкования. “Clamp: noun a brace, band, or clasp for strengthening or holding things together.” [http://www.askoxford.com/concise_oed/clamp?view=uk]. Как следует из данного толкования, при переводе термина “clamp” переводчик должен учитывать, что русские светотехнические термины “хомут” и “струбцина” обозначают два разных типа крепления. Вариант перевода необходимо выявить по контексту, в данном случае переводчику может помочь знание русской светотехнической терминологии. В случае же, когда в английском тексте “clamp” обозначает какой-либо другой тип крепления, и его невозможно выявить по контексту, для избегания ошибки необходимо перевести “clamp” более генерализованно: “крепление”.

3) knob” - (1) “ручка”; (2) “кнопка”; (3) “рукоять”; (4) “регулятор”. Данный пример показывает как один и тот же термин может выражать принципиально различные технические понятия. Следует тщательно изучить технический контекст перед выбором специализированного соответствия в русском языке. Например, в описании театрального прожектора термин “knob” употребляется в следующем словосочетании: “a full-sized zoom knob”. Поскольку в данном случае “knob” обозначает деталь, предназначенную для плавной настройки угла раскрытия луча, в данном случае целесообразно перевести данное существительное как “регулятор”, но не как “кнопка”, так как это будет неверно с технической точки зрения.

Случаи генерализации \ специализации значения при образовании английских научно-технических терминов встречаются гораздо реже, чем метафорический и метонимический перенос, но, тем не менее, их всегда необходимо учитывать и помнить о том, что в русском языке терминологические значения более специализированны.

Выводы по второй главе

Как следует из практического анализа терминов, осуществленного во второй главе данной работы, основными типами семантических преобразований, с которыми сталкивается переводчик при работе с научно-техническими текстами по профессиональному театральному осветительному оборудованию, являются метонимический перенос значения и метафорический перенос значения. Наиболее распространенными типами метонимического переноса являются:

Перенос наименования детали на наименование прибора.

Перенос наименования основной функции на наименование прибора.

Метафорический перенос значения также является одним из основных механизмов формирования новых терминов в английском языке. Проведенный нами анализ показывает, что наиболее распространенными являются антропоморфные метафоры, реже встречается метафорический перенос по принципу внешнего сходства с неодушевленными предметами. Свойственная английскому научно-техническому стилю метафоричность в некотором смысле облегчает понимание многих технических моментов и способствует эффективному усвоению информации. Однако, при отсутствии необходимой технической компетенции, метафоричность и связанная с ней многозначность могут привести к неверному пониманию технического текста.

Гораздо реже, в сравнении с метонимией и метафорой, встречаются случаи генерализации и специализации значения, доминирующим типом при переводе на русский язык в данном случае является специализация значения, что обусловлено характером русского научно-технического стиля.

3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык

В данной главе мы рассмотрим основные закономерности англо-русского научно-технического перевода, которые связаны с определенными переводческими преобразованиями и которые характеризуют специфику именно этого вида перевода. Типы лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык были определены Борисовой Л.И. в ее работе “Лексические закономерности научно-технического перевода” [Борисова, 1988]. В своей работе автор выделяет шесть типов лексических закономерностей: 1) экспликация имплицитности английских лексических средств при переводе на русский язык; 2) лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе; 3) терминологизация английской лексики при переводе на русский язык; 4) специализация английской лексики при переводе на русский язык; 5) деинтернационализация английской лексики при переводе на русский язык; 6) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных средств в англо-русском научно-техническом переводе. В рамках данной работы мы остановимся на трех наиболее распространенных в исследуемых текстах закономерностях: 1) терминологизация английской лексики при переводе на русский язык; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский язык; 3) стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Также следует отметить, что процесс специализации, выделенный Борисовой как отдельная закономерность, постоянно сопутствует процессам терминологизации, деинтернационализации и стилистической нейтрализации, и в той или иной степени выявляется в ходе данного исследования параллельно с рассматриваемыми далее процессами. В пунктах 3.1, 3.2 и 3.3 наиболее часто реализующиеся лексические закономерности будут подробно проанализированы на примерах из английских текстов по театральному светотехническому оборудованию и их переводах на русский язык.

3.1 Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык

Задачей данного пункта является анализ процесса терминологизации различных частей речи на примере английских текстов инструкций и технических обзоров профессионального светового оборудования и их переводов на русский язык.

Терминологизация является одной из специфических характеристик англо-русского научно-технического перевода. Процесс терминологизации заключается в замене английского слова русским словом, имеющим более узкое, терминологическое значение. В процессе такого преобразования происходит терминологизация нейтральной лексики оригинала.

В английских технических текстах довольно часто встречаются многозначные слова, а также слова широкой семантики, которые либо приобрели терминологические значения / которые должны передаваться на русский язык соответствующими терминами или терминологизированными словами /, либо выступают в определенных контекстах в терминологических значениях / которые также должны передаваться на русский язык соответствующими терминологизированными словами /.

В процессе анализа было выявлено, что процессу терминологизации подвергаются преимущественно существительные. В меньшей степени процесс терминологизации затрагивает глаголы. Примеры в данной главе расположены по принципу частотности, то есть первый блок примеров включает существительные, второй блок примеров - глаголы.

Анализ процесса терминологизации на примере английских текстов и их переводов на русский язык был проведен по следующей схеме:

1) Пример английского термина в контексте предложения из оригинального текста. Рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

2) Словарное толкование обозначенного в вышеуказанном предложении термина. Словарное толкование дается в виде таблицы: в левом столбце указывается словарный источник толкования, в среднем - сами толкования термина, в правом - релевантные компоненты значения.

3) После таблицы дается комментарий о компонентах значения и причинах их выделения из общего толкования в данном контексте.

4) Контекстуальный анализ употребления слова.

5) Выбор наиболее адекватного варианта значения, исходя из контекста.

6) Русский перевод оригинального текста, рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

Все английские примеры пронумерованы в соответствующем порядке (например, 1 - 30). Русским переводам даны соответствующие числовые обозначения с добавлением буквенного индекса (например, 1a - 30a).

В качестве словарных источников были выбраны электронные словари Oxford Dictionaries Online (в дальнейшем - ODO), Cambridge Dictionaries Online (в дальнейшем - CDO), Macmillan English Dictionary (в дальнейшем - MED).

3.1.1 Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык

Весьма интенсивно процесс терминологизации охватывает существительные, поскольку именно этой частью речи обозначается значительное количество возникающих в языке науки и техники понятий. В англо-русских переводах терминологизуются самые различные английские нейтральные существительные, относящиеся к самым различным сферам деятельности и быта человека. В следующих предложениях терминологизации подвергаются следующие слова и словосочетания: “air space”, “face”, “air slots”, “throws”, “slave”, “appearance”, “heat sink”, “top box”, “zoom range”, “spill light”. Обратимся к каждому из этих терминов:

(1) The JBLED A7 mounts the LED dies and their drivers (another source of heat) fairly close together on two parallel boards, but with a distinct air space between them.

“Air space” - атрибутивное терминологическое словосочетание, определяющим словом в котором является существительное “space”:

1. Space

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

1. A continuous area or expanse which is free, available, or unoccupied

area

CDO

1. An empty area which is available to be used

area

MED

An empty or available area

An empty area between things

area

2. Air

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

The free or unconfined space above the surface of the earth

space

CDO

The space above the ground, especially high above the ground

space

MED

The space around things and above the ground

space

Главный компонент значения слова “space” - “area”, соответствующий русским существительным “пространство” и “территория”. Один из основных вариантов перевода существительного “space” - “расстояние”. В толковании слова “air”, помимо основного значения, соответствующего русскому “воздух”, был выявлен компонент значения “space”, соответствующий русским существительным “пространство” и “расстояние”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “air space” употребляется для обозначения расстояния между двумя элементами конструкции, специально предусмотренного для оптимизации отвода тепла из корпуса прибора. Но в данном контексте существительное “расстояние” нельзя употребить по причине многозначности и несоответствия нормам русского научно-технического текста. В результате при переводе происходит терминологизация английского атрибутивного словосочетания “air space”:

(1a) В приборе JBLED A7 эта проблема решена благодаря тому, что кристаллы светодиодов и их драйверы (еще один источник тепла) расположены на двух параллельных платах так, что между ними есть воздушный зазор.

Как видно из русского перевода, при терминологизации происходит специализации значения (существительное “зазор”). Терминологизация также сопровождается морфологической трансформацией (заменой существительного “air” прилагательным “воздушный”).

(2) In this case, they are arranged in regular RGB triads across the face of the circular fixture in what, at first glance, also looks to be a familiar and ubiquitous arrangement - but more of that in a moment.

В данном случае терминологизации подвергается нейтральное английское существительное “face”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

1. The front part of a person's head from the forehead to the chin, or the corresponding part in an animal

2. The surface of a thing , especially one that is presented to the view or has a particular function

front, surface

CDO

The front of the head, where the eyes, nose and mouth are

front

MED

The front part of your head where your eyes, nose, and mouth are

front

Главный релевантный компонент значения существительного “face” - “front”, соответствующее русским “передняя часть” и “лицевая сторона”. Также во втором варианте толкования выделяется компонент “surface”, соответствующий русскому существительному “поверхность”. В русском переводе данного предложения реализуется именно это редко фиксируемое толковыми словарями значение:

(2a) В данном случае, они упорядочены в трехцветных триадах по круглой поверхности прибора, что, на первый взгляд, выглядит как вполне обычное и повсеместное упорядочение, но на самом деле, на данный момент это нечто большее.

Однако, видно, что при терминологизации происходит снятие метафоры, обусловленное необходимостью соблюдения норм русского научно-технического текста. Стоит отметить, что, учитывая технические особенности прибора, описываемого в английском тексте, данная метафора дает возможность более четко представить, о какой именно поверхности идет речь. Описываемый прибор относится к классу приборов, обозначаемых терминологическим словосочетанием “moving head”, соответственно, “face” в данном случае обозначает часть прибора, на поверхности которой расположены линзы и источники света, в то время как существительное “поверхность” в русском переводе более генерализовано и не обязательно относится к части прибора с источниками света.

(3) If you take a look from the side of the head (Figure 3) you can see right through from the air slots on one side to the air slots on the other.

В данном препозитивном атрибутивном словосочетании существительное “air” употребляется в своем прямом значении, следовательно, для анализа данного случая терминологизации необходимо будет выделить релевантные компоненты значения существительного “slot”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

…a long, narrow aperture or slit in a machine for something to be inserted…

aperture

CDO

a long narrow hole, especially one for putting coins into or for fitting a separate piece into

hole

MED

a long narrow hole that you can fit something into

hole

Главный компонент значения слова “slot” - “hole”, соответствующий русским существительным “дыра”, “отверстие” и “прорезь”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора, становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “air slots” употребляется для обозначения вентиляционных прорезей в корпусе прибора. Существительное “air” здесь употребляется в своем основном значении “воздух”, и это значение используется при формировании терминологического словосочетания в русском переводе:

(3a) Если же вы посмотрите на голову со стороны (Рисунок 3 - щели воздухозаборника), то сможете увидеть прямо через щели воздухозаборника сквозные отверстия.

При переводе производится контекстуальная замена со специализацией, появляется термин “воздухозаборник”.

(4) There was also good homogenisation of the three colours, particularly at throws greater than 3.5-4.5m with minimal coloured shadows.

Данное существительное образовано по принципу конверсии от глагола “throw”. Следовательно, релевантный компонент значения существительного “throw” следует искать в толковании исходного глагола “to throw”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

[with object and usually with adverbial] propel (something) with force through the air by a movement of the arm and hand

movement

CDO

to send something through the air with force, especially by a sudden movement of the arm

movement

MED

to use your hand to send an object through the air

send

В данном контексте речь идет о качестве передачи цвета прожектором на определенное расстояние. Существительное throw в контексте приведенного выше предложения обладает значением действия - преодоления расстояния. То есть, расстояние в данном случае является частью действия. Компоненты значения “movement” и “send” не эксплицируют нужный смысл, но имплицируют его по метонимическому способу (в обоих случаях присутствует импликация расстояния). В переводе реализуется это метонимическое отношение целого к частному:

(4a) Смешение трех цветов реализовано так же на высоком уровне, особенно на расстояниях более 3,5-4,5 м, где тени практически не окрашены.

Стоит отметить, что при переводе утратилось значение действия, передаваемое существительным “throw” в оригинальном тексте, однако в данном случае это не существенно, так как специалистам, для которых предназначен данный текст, понятно, что речь идет о расстоянии, преодолеваемом лучом прожектора.

(5) Connect the DMX-output of the master fixture in the data-chain with the DMX-input of the first slave.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a device, or part of one , directly controlled by another

controlled

CDO

someone who is owned by someone else and has to work for them

owned

MED

someone who belongs by law to another person as their property and has to obey them and work for them

obey

В данном случае в ODO дается необходимое нам толкование существительного “slave”, однако, в других словарях это значение не зафиксировано. Выделенные нами релевантные компоненты значения “owned” и “obey” имеют в своем составе явные значения подчинения. В данном случае с технической точки зрения речь идет о типе управления приборами, когда первый прибор в цепи функционирует согласно установленной в нем программе, а остальные приборы полностью синхронизируются с его программой. Существительное “slave” в тексте оригинала - явная метафора, сохранение которой при переводе на русский язык явилось бы нарушением стилистических норм русского научно-технического текста. При обращении к специализированным англо-русским словарям (например, к Англо-русскому словарю по вычислительной технике и программированию [Масловский 2008]) можно обнаружить зафиксированные в них терминологические значения существительного “slave”: “ведомое устройство”, “подчиненная ЭВМ”, “подчиненный механизм” и др., соответствующие данному контексту:

(4a) Подсоедините DMX-выход ведущего прибора к входу ведомого.

(5) This new range from Philips Selecon is outstanding in its class with many new and innovative features while still retaining the intuitive controls, beam angles and appearance that you're familiar with so there's no need to re-learn your craft.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

the way that someone or something looks

look

CDO

the way a person or thing looks

look

MED

the way that someone or something looks

look

В данном случае релевантным компонентом значения существительного “appearance” является “look”. В русском языке существительное “look” имеет словарные соответствия “внешность”, “наружность”, “облик”, “вид”. Главная смысловая направленность предложения оригинала заключается в том, что новый класс прожекторов, описываемый в тексте статьи, был разработан с сохранением конструктивных особенностей предыдущих моделей для обеспечения универсальности и удобства в эксплуатации. В данном случае “appearance” можно перевести как “внешний вид”, но при этом теряется акцент на самом устройстве описываемого прибора. Переводчик решает употребить более емкий и специализированный термин “конструкция” (БЭС, 2000: “устройство, взаимное расположение частей, состав какого либо строения, механизма и т. п.; строение, механизм и т. п. с таким устройством”):

(5a) Новая линейка прожекторов от компании Philips Selecon является передовой в своем классе и обладает множеством новых, оригинальных характеристик, при этом сохраняя привычную простоту в управлении, стандартные углы раскрытия луча и знакомую Вам конструкцию. Вам не придется тратить время на освоение нового оборудования.

(6) In between those two boards is a large die-cast aluminum heat sink, visible in Figure 3, cooled by a single temperature-controlled external fan mounted on the rear of the head on an inset plastic injection molded cover (Figure 4).

Главное слово, существительное “sink” является отглагольным существительным, поэтому релевантные компоненты его значения в данном словосочетании следует искать в толковании глагола “to sink”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

go down below the surface of something, especially of a liquid; become submerged

go down

CDO

to (cause something or someone to) go down below the surface or to the bottom of a liquid or soft substance

go down

MED

to disappear below the surface of the water

disappear

Релевантные компоненты значения отглагольного существительного sink, выявленные при анализе исходного глагола “to sink”: “go down”, “disappear”, соответствуют русским глаголам “понижаться”, “уменьшаться” (“to go down”), “исчезать”, “пропадать” (“to disappear”). Существительное “heat” представлено здесь в своем основном значении, эквивалентном русским существительным “тепло”, “жар”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “heat sink” употребляется для обозначения толстой алюминиевой пластины, предназначенной для отвода тепла из корпуса прибора. При переводе происходит терминологизация английского атрибутивного словосочетания “heat sink”:

(6a) Между двумя платами располагается большой литой алюминиевый теплоотвод, который видно на рисунке 3, охлаждается одним внешним вентилятором, контролирующим его температуру. Вентилятор установлен в задней части головы на армированной пластиком литой крышке. (Рисунок 4 - Задняя часть головы и вентилятор).

(7) The overall shape with a discshaped head and small top box seems to be becoming a de-facto standard for LED-based wash units.

В данном атрибутивном словосочетании определяющим словом является существительное “box”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a container with a flat base and sides, typically square or rectangular and having a lid

container

square

CDO

a square or rectangular container with stiff sides and sometimes a lid

container

square

MED

a container with straight sides, a flat base, and sometimes a lid

container

При переводе данного атрибутивного словосочетания особое внимание следует уделить контексту и техническим особенностям прибора. “Top box” здесь обозначает неподвижную часть прибора, в которой расположена основная часть его компонентов. Часто в текстах по световому оборудованию для обозначения данной части динамического прибора употребляется существительное “base” (например, “base of the fixture”). В релевантных компонентах значения это не отражено. В англо-русских словарях существительному “base” соответствуют “база”, “основа”, “основание”. Описываемый в тексте прибор предназначен для подвеса, соответственно, то, что обозначается существительным “base” при подвесе прибора будет находится выше второй части прибора, описываемой в данном примере как “discshaped head”. Это объясняет, почему автор статьи употребляет словосочетание “top box”. Значение пространственного расположения, передаваемое прилагательным “top”, в данном случае не обязательно передавать в переводе, так как подразумевается, что специалисты, для которых предназначен данный текст, представляют себе устройство и способы монтажа прибора. При переводе происходит терминологизация атрибутивного словосочетания “top box”:

Общий вид дискообразной головы и небольшого основания, кажется, становится действующим стандартом для светодиодных приборов заливного света. термин лингвистика технический перевод

(8) This movement of the front lenslets gives a very respectable 3:1 zoom range in the output

В данном атрибутивном словосочетании определяющим словом является существительное “range”:

1. range

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

the area of variation between upper and lower limits on a particular scale

the area of variation between limits

CDO

the amount, number or type of something between an upper and a lower limit

the amount between

MED

all the numbers, ages, measurements etc that are included within particular fixed limits

included within

2. zoom

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a camera shot that changes smoothly from a long shot to a close-up or vice versa

changes (smoothly)

MED

if something such as a camera zooms somewhere, or if you zoom it somewhere, it moves so that it makes something seem much closer or further away

moves

Существительное “range”, исходя из выделенных здесь релевантных значений, обозначает какую-либо измеряемую величину (“amount”, “area”) между двумя фиксированными точками (“between/within (fixed) limits”). Соответственно, для многозначного существительное “range” в русском языке в данном контексте есть более специализированное соответствие - “диапазон”. Существительное “zoom”, получившее в последние 20 лет широкое распространение в фотооптике и светотехнике, во многих словарях относится к разговорной речи. Тем не менее, данным существительным обозначается несколько специализированных технических понятий: в фотооптике существительным “zoom” обозначается вариообъектив или трансфокатор (объектив с изменяемым фокусным расстоянием) и функция, которую обеспечивает данное оборудование. В нашем случае необходимо учитывать технические особенности театральных прожекторов и их отличие от фотоаппаратуры. С технической точки зрения термин “zoom” в светотехнике обозначает возможность прожектора изменять угол раскрытия луча. Словосочетание “zoom range” в нашем случае обозначает диапазон изменения угла раскрытия луча прожектора. Однако текст, из которого взято предложение с примером, является узкоспециализированной статьей, предназначенной для специалистов с высоким уровнем квалификации. Соответственно развернутый перевод “zoom range” - “диапазон изменения угла раскрытия луча” в данном случае переводчик решил не использовать и употребил специализированный фотооптический термин “трансфокация”:

(8а) Такого смещения оказывается достаточно для довольно значительной (3:1) трансфокации пучка света.

(9) Selecon's Lui Сус range delivers seamless blending of one beam to the next in a visually even, controlled wash with no distracting or unwanted spill light.

В данном препозитивном атрибутивном словосочетании существительное “light” употребляется в своем прямом значении, следовательно, для анализа данного случая терминологизации необходимо будет выделить релевантные компоненты значения отглагольного существительного “spill” из толкования исходного глагола “to spill”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

cause or allow (liquid) to flow over the edge of its container, especially unintentionally

to flow over

unintentionally

CDO

to (cause to) flow, move, fall or spread over the edge or outside the limits of something

to flow, move, fall, spread over

MED

to accidentally flow out of a container

to flow out

accidentally

Компоненты значения “to flow over” и “to flow out” соответствуют значению русских глаголов “переливаться” и “вытекать”. Атрибутивное словосочетание “light spill” многозначно и может употребляться для обозначения нескольких негативных характеристик прожектора, а именно: 1) изменение спектра светового потока по краям светового пятна (подобное явление обозначается в фотооптике термином “аберрация”); 2) паразитное свечение, исходящее из корпуса прожектора; 3) неполное гашение лампы при полном затемнении, вызванное изношенностью аппаратуры управления освещением. Поскольку предложение с рассматриваемым здесь примером является частью рекламного текста, переводчик употребляет менее специализированный термин “засветка”:

(9а) Прожекторы серии Lui Сус позволяет добиться абсолютно равномерного смешения светового потока со светом соседних заливающих прожекторов без искажений и нежелательной засветки.

3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык

Как уже упоминалось, процессу терминологизации при переводе на русский язык подвергаются также глаголы. Терминологизируются значения самых различных нейтральных глаголов. Они вступают в новые сочетания и требуют выбора новых эквивалентов в переводе. В исследуемых в данной работе текстах наиболее интересными представляются случаи терминологизации глаголов “to run”, “to be split”. Обратимся к глаголу “to run”:

(1) The unit ran in my tests for many hours continuously and, although I saw some temperature-related changes in output, they were kept to a very reasonable level, with a 7-10% drop in output as the unit warmed up to equilibrium.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

be in or cause to be in operation; function or cause to function

operation

function

CDO

to (cause to) operate

operate

MED

[intransitive/transitive] if a machine or engine runs or if you run it, it is working

working

В данном случае удалось выделить релевантные компоненты значения глагола run: operation, operate, working. Данным компонентам значения в русском языке соответствуют “работать”, “функционировать”.

(1a) Прибор прошел множество тестов и работал непрерывно в течение многих часов, и хотя я заметил небольшие температурные изменения света, они были не довольно высоком уровне - в пределах 7-10% от уровня разогретого прибора.

В приведенном примере для перевода глагола run используются два различных глагола: глагол совершенного вида “прошел” для передачи значения завершенности в сочетании ran in my tests и глагол несовершенного вида “работал” для передачи продолжительности действия в сочетании ran for many hours continuously. При переводе, таким образом, происходит терминологизация многозначного глагола run.

(2) The JBLED A7 uses 108 Luxeon emitters which are split evenly, with 36 each of red, green, and blue.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

break or cause to break forcibly into parts, especially into halves or along the grain

break (into parts)

CDO

to (cause to) divide into two or more parts, especially along a particular line

divide (into parts)

MED

to divide into smaller groups, or to divide people into smaller groups

divide (into groups)

У глагола “to split” выделяются следующие компоненты значения: “break” (into parts), divide (into parts), соответствующие русским глаголам “разламывать” и “разделять”. Несмотря на многозначность значений общеупотребительного глагола “to split” в данном случае ни одно из значений не подходит по контексту. В данном примере автор статьи хочет подчеркнуть равномерность организации светодиодов в общую матрицу, поэтому при переводе незначительная степень стилистической коннотации глагола “to split” снимается, он заменяется на более терминологизированный глагол “распределены”:

В JBLED A7 равномерно распределены 108 светодиодов Luxeon красного, зеленого и синего цветов.

3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский

В данной главе нами была поставлена задача исследовать процесс деинтернационализации различных английских общенаучных интернациональных слов на примере английских текстов инструкций и технических обзоров профессионального светового оборудования и их переводов на русский язык.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим и семантическим сходством [Борисова 1988]. Если английские интернациональные термины при переводе на русский часто заменяются соответствующими русскими интернациональными аналогами, то этого нельзя сказать об английских общенаучных интернациональных словах. При переводе на русский язык они, как правило, заменяются русскими неинтернациональными словами, происходит деинтернационализация их значений. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме англо-русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений родного слова на иностранное, которое между тем выступает совсем в других значениях.

В случае с переводом текстов по профессиональному световому оборудованию деинтернационализации следует уделить особое внимание, так как терминологический аппарат данной узкоспециализированной отрасли находится в стадии активного формирования, и английские общенаучные интернациональные слова часто используются для обозначения новых понятий и терминов, еще не имеющих утвержденного и зафиксированного словарями аналога в русском языке.

Анализ процесса деинтернационализации на примере английских текстов и их переводов на русский язык был проведен по следующей схеме:

1) Пример интернационального слова в контексте английского предложения из оригинального текста. Рассматриваемое слово выделено жирным шрифтом.

2) Словарное толкование обозначенного в вышеуказанном предложении интернационализма. Словарное толкование дается в виде таблицы: в левом столбце указывается словарный источник толкования, в среднем - сами толкования, в правом - релевантные компоненты значения.

3) После таблицы дается комментарий о компонентах значения.

4) Контекстуальный анализ употребления слова.

5) Выбор наиболее адекватного варианта значения, исходя из контекста.

6) Русский перевод оригинального текста; рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

Все английские примеры пронумерованы в соответствующем порядке (например, 1 - 30). Русским переводам даны соответствующие числовые обозначения с добавлением буквенного индекса (например, 1a - 30a).

В качестве словарных источников были выбраны электронные словари Oxford Dictionaries Online (в дальнейшем - ODO), Cambridge Dictionaries Online (в дальнейшем - CDO), Macmillan English Dictionary (в дальнейшем - MED).

Рассмотрим, каким образом происходит деинтернационализация следующих английских слов: “dramatic”, “generic”, “instrument”:

(1) The advantages are efficiency, a dramatic reduction in luminaire size and an increase in colour temperature - at 3300K the pure white light ensures vibrant colour and dramatic highlights.

Перевод прилагательного dramatic, по мнению многих лингвистов, занимающихся изучением лексических особенностей перевода, являет собой один из наиболее распространенных случаев деинтернационализации.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

relating to drama or the performance or study of drama

sudden and striking

exciting or impressive

intending or intended to create an effect; theatrical

striking, exciting, impressive

CDO

very sudden or noticeable, or full of action and excitement

noticeable, full of excitement

MED

sudden and surprising or easy to notice

exciting and impressive

relating to the theatre or plays

surprising, exciting,

impressive

В данном примере прилагательное “dramatic” встречается дважды. В обоих случаях перевод прилагательным “драматический” неприемлем, переводчику следует искать вариантные и контекстуальные соответствия, что и реализуется в переводе:

(1а) Преимущества [низковольтных ламп] очевидны: экономия электроэнергии, возможность значительно уменьшить размеры прожектора и повысить цветовую температуру. Яркий белый свет температурой 3300К позволяет добиться насыщенных цветов и выразительных акцентов.

В первом случае для перевода “dramatic” используется синоним словарного соответствия “существенный”, зафиксированного в англо-русских словарях, а именно - прилагательное “значительный”, трансформированное при переводе в наречие. Во втором случае при переводе “dramatic” прилагательным “выразительный” реализуется релевантный компонент значения “impressive”, для которого в русском языке существует словарное соответствие “выразительный”.

(2) Although LED-based units have real strength in colour control, beam angle control is a real help in gaining acceptance as a generic workhorse lighting instrument.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

characteristic of or relating to a class or group of things ; not specific

relating to,

not specific

CDO

shared by, typical of or relating to a whole group of similar things, rather than to any particular thing

relating to,

typical

MED

relating to or suitable for a range or class of similar things

relating to

В данном случае перевод прилагательными “генеральный” или “генерализованный” неприемлем, так как это нарушает смысл предложения. В толковании прилагательного “generic” выделяется компонент “typical”, соответствующий по объему значения русскому прилагательному “типичный”. Однако переводчик, несмотря на возможность употребления прилагательного “типичный” в данном контексте, в качестве контекстуального соответствия предлагает прилагательное “основной”, что приводит к незначительному искажению смысла английского предложения:

(2a) И хотя светодиодные приборы имеют ряд преимуществ, таких как реальная яркость и насыщенность цвета, контролируемая расходимость пучка может стать определяющим фактором в признании светодиодных приборов как основных рабочих лошадок осветительной аппаратуры.

Стоит отметить, что, поскольку в оригинальной статье представлены результаты тестирования прибора независимым специалистом, целью статьи не является реклама данного оборудования или выделение его из ряда других. Следовательно, перевод “generic” прилагательным “типичный” является более нейтральным и в целом более соответствует оригинальному тексту. При переводе “generic” прилагательным “основной” у предложения в целом появляется небольшая степень положительной оценочной коннотации.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.