Передача реалий в текстах культурно-исторической направленности при переводе с английского языка на русский

Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 95,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра теории и практики перевода

Факультет: Романо-германской филологии

Специальность: Перевод и переводоведение

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Передача реалий в текстах культурно-исторической направленности при переводе с английского языка на русский

Работу выполнила Шамрай

Научный руководитель: преподаватель кафедры Е.Е. Позднякова

Нормоконтролер: кандидат экономических наук

Профессор С.В. Дармодехин

Краснодар 2013

Содержание

Введение

1. Понятие фоновой информации

1.1 Виды фоновой информации

1.2 Понятие реалии как разновидность фоновой информации

2. Классификация реалий

3. Передача реалий при переводе

3.1 Транслитерация

3.2 Транскрипция

3.3 Введение неологизма

3.4 Приблизительный перевод

4. Выбор приёма передачи реалии

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех уровнях человеческой деятельности, включая языковой. Проблемы, возникающие при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, являющиеся носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Вследствие этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита. В тексте перевода реалии всегда выделяются, так как являются ярким отражением образа жизни отдельно взятого народа, поэтому при переводе на другой язык реалии всегда требуют особого подхода и переводчику следует уделять им большое внимание.

За основу для исследования в данной дипломной работе был взят перевод отрывка из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“ - «Культура и традиции Чешской республики и Словакии» автора Крейга Крейвенса. В ней раскрываются особенности жизни Чехии, Словаки, культурные и исторические аспекты, приводятся факты и рассказывается о событиях, значимых для обеих стран. Данная книга также охватывает такие стороны жизни как литература, кино и средства массовой информации, образование, архитектура и прочее. Книги культурной направленности, подобно этой, бывают трудны для перевода, поскольку перед переводчиком стоит непростая задача передать национальные особенности так, чтобы это было понятно и легко для восприятия читателя. Несмотря на сложность книги о культуре и традициях разных народов, они всегда интересны для перевода.

Актуальность темы, выбранной для настоящей дипломной работы, состоит в том, что реалии, будучи аспектом, исследованным не до конца, вопрос о переводе которых по-прежнему остаётся открытым, при переводе всегда вызывали трудности. Тексты культурной направленности, в свою очередь, также являются тем, что всегда будет актуально и популярно. А поскольку существуют такого рода тексты, то всегда будет иметь место их перевод и сложности, возникающие у переводчика при работе с такими текстами.

Объектом исследования данной дипломной работы является отрывок из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в данном отрывке.

Целью данной работы является выявление различных видов языковых реалий, определение и анализ способов их передачи, учитывая факторы, влияющие на сохранение национального и исторического колорита. В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:

На теоретическом уровне:

Определить понятие термина «фоновые знания» и рассмотреть их связь с реалиями;

Раскрыть понятие термина «реалия»;

Рассмотреть виды реалий и их классификацию;

Рассмотреть способы передачи реалий в текстах культурной направленности при переводе с английского языка на русский;

На практическом уровне:

Выявить единицы безыквивалентной лексики (реалии) в отрывке из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“.

Проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения того или иного метода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении проблем отбора способов передачи лексических единиц, содержащих в себе фоновую информацию, при переводе текстов культурной направленности.

Практическая значимость представляет собой результаты исследования, которые могут быть использованы при изучении лингвистических проблем в процессе перевода текстов культурной направленности.

Данная дипломная работа состоит из введения, четырёх основных глав, заключения, Приложения

1. Понятие фоновой информации

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников). Фёдоров А.В. , Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы); М. : Филология ТРИ, 2002. С. 166.

За этими знаниями как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых» («фоновые знания»): как явствует из самого значения термина, имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют их, как «общие для участников коммуникативного акта знания». Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973. С. 126.

«Фоновые сведения -- это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности». Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С. 87.

Под фоновыми знаниями понимают «общие для участников коммуникативного акта знания», которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч., С. 126.

Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному расширению в связи со все растущими контактами между народами и их культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до произведений научных -- особенно из области гуманитарной и публицистики). Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Указ. соч. С. 126.

Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод, особенно через перевод художественной литературы и, в частности, повествовательной прозы, равно как и драматургии, где для изображения фона действия важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. д. Такие детали имеют названия в оригинале и требуют называния в переводе.

Фоновая информация охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Важно отметить, что под реалиями в современной филологии понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. С. 432-456.

Ключ к пониманию действительности, изображенной в подлиннике (а через это понимание -- и к переводу), находится в самом тексте, но названия элементов этой действительности - вещей, состояний, действий, понятий - даны в нем далеко не все. Для отыскания им верных соответствий в переводе как раз и необходима фоновая информация, о которой речь была выше.

Когда переводчик ограничивает себя только данными текста, слепо доверяясь номинативным значениям его словарных элементов, взятых в отдельности, не подозревая или забывая о том, что новые значения их, получающиеся в результате их сочетания друг с другом, могут быть отмечены даже и в словарях, тогда возникают грубые смысловые ошибки. Фёдоров А.В. , указ. соч. С. 117.

Согласно Г.Д. Томахину «фоновые знания в широкой трактовке - это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения». Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. С. 54.

1.1 Виды фоновой информации

Изучение фоновой лексики было и остается актуальным, так как отсутствие необходимой фоновой информации может повлечь неверное декодирование послания адресатом, в результате чего цель сообщения останется недостигнутой, и коммуникация будет считаться несостоявшейся.

Фоновые знания по своей структуре неоднородны. Верещагин и Костомаров выделяют три вида: общечеловеческие фоновые знания, то есть факты, известные в равной степени участника коммуникации любой этнической общности, региональные, а именно знакомые представителям, проживающим на определенной территории, и страноведческие. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности”, являющиеся частью национальной культуры, результатом "исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч. С. 126, 135. Они “образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности».

Виноградов В.С. выделяет два подтипа фоновой информации:

имплицитная или подразумеваемая информация, в которую включаются как прагматические предусловия текста и ситуация речевого общения, так и основанные на знании мира пресуппозиции и импликации, и подтекст, аллюзии, символы, каламбуры и др.

долговременная и кратковременная фоновая информация (актуальная и историческая). Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ,2006. С. 42-43.

Фоновые знания имеют следующие признаки: 1) присутствие в массовом сознании носителей языка; 2) отличие от энциклопедических знаний; 3) знакомство с контекстом и другими вариантами употребления, сведения об экстралингвистических реалиях материальной и духовной жизни общества. Тен В.О., Шмунис И.В., Царева С.В. К вопросу о понятии и определении фоновых знаний. Мир языка: Алматы: Каз ГУМО м МЯ, 2001. С. 284.

1.2 Понятие реалии как разновидность
фоновой информации

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. С. 5, 17.

Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными (переводимыми) и противопоставляются безыквивалентным, т. е. такими, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык. 1980. С.17.

Л.К. Латышев в свое книге «Курс перевода» говорит о том, что понятие «безэквивалентность» относительно. Поэтому, когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что в лексической системе (словаре) ИЯ для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи. Чаще других лексических единиц в разряд безэквивалентных попадают термины и реалии. Латышев Л.К. Курс Перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения. 1981. С. 121.

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетентности. Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. С. 5, 17.

Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. О.С. Ахманова определяет термин реалия как: «.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры». Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. С. 381.

Согласно А.Д. Швейцеру реалии - это «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности». Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. 1973. С. 212.

Само слово «реалия» ? латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; множественное число realia ? «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1986. С. 15.

В сопоставительном лингвострановедении реалии - это слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. К реалиям в лингвострановедении относят:

топонимы - географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации

антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

слова (термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

В.С. Виноградов считает реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия. Кроме обычных реалий он также выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и тому подобное, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках». Федоров А.В. Указ. соч. С. 112.

С.И. Влахов и С.П. Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Ученые считают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального или исторического колорита.

В переводоведении в связи с "реалиями" иногда, используют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения.

В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Томахин Г.Д. Указ. соч. С.11.

2. Классификация реалий

Исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Виноградов разделяет реалии следующим образом:

Лексика, называющая бытовые реалии:

Жилище, имущество.

Одежда, уборы.

Пища, напитки.

Виды труда и занятий

Денежные знаки, единицы меры.

Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители.

Народные праздники, игры.

Обращения.

Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

Этнические и социальные общности и их представители.

Божества, сказочные существа, легендарные места.

Лексика, называющие реалии мира природы:

Животные.

Растения.

Ландшафт, пейзаж. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. С. 145.

Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).

Административные единицы и государственные институты.

Общественные организации, партии и тому подобное, их функционеры и участники.

Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения.

Основные воинские и полицейские подразделения и чины. Гражданские должности и профессии, титулы и звания. Виноградов В.С. Указ. соч. С. 167.

Лексика, называющая ономастические реалии

Антропонимы.

Топонимы.

Имена литературных героев.

Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов.

Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

Вегетативные символы

Аномалистские символы

Цветовая символика

Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и тому подобное.

Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Виноградов В.С. Указ. соч. С. 178.

Реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И. Влахова и С.П. Флорина:

Географические реалии:

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.

Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

Названия животных и растений. Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 68.

Этнографические реалии:

Быт:

Пища, напитки.

Одежда.

Жилье, мебель, посуда.

Труд:

Люди труда.

Орудие труда. Транспорт.

Организация труда. Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 112.

Другие. Там же С. 89.

Искусство и культура:

Музыка и танцы.

Музыкальные инструменты.

Фольклор.

Театр.

Другие искусства и предметы искусства.

Исполнители.

Обычаи, ритуалы.

Праздники, игры.

Мифология

Культы-служители и последователи.

Этнические объекты:

Этнонимы.

Клички.

Названия лиц по месту жительства. Там же С. 124.

Меры и деньги.

Единицы мер.

Денежные единицы.

Общественно-политические реалии.

Административно-территориальное устройство:

Административно-территориальные единицы.

Населенные пункты.

Органы и носители власти.

Органы власти.

Носители власти.

Общественно-политическая жизнь:

Политические организации и политические деятели.

Патриотические и общественные движения.

Социальные явления и движения.

Звания, степени.

Учреждения.

Учебные заведения и культурные учреждения.

Сословия и касты.

Сословные знаки и символы.

Военные реалии.

Подразделения

Оружие.

Обмундирование.

Военнослужащие. Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 68.

Исследователи Влахов и Флорин также отмечают следующее разделение реалий:

Местное деление:

По словам вышеупомянутых исследователей, наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие -- интернациональными или региональными.

В плоскости одного языка

Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 57.

Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.

Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

Временное деление:

Современные

Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

Знакомые (словарные).

Незнакомые (внесловарные).

Исторические реалии редко бывают оторваны от своего национального источника. Это случается лишь когда чужая реалия относится, например, к глубокой древности. Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 68.

По своей природе уникальные национально-специфичные лексические единицы не могут иметь соответствий в других языках вследствие специфичности соответствующих предметов и соотнесенностью понятий только с одной страной, ее культурой. Следовательно, переводчику приходится находить решения, исходя из контекста с помощью ряда переводческих приемов. Вестник Челябинского государственного университета № 30 (168) Филология. Искусствоведение. Вып.35 С. 15-23.

3. Передача реалий при переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. http: study-english.info/article075.php

Существует множество способов передачи реалий с одного языка на другой, но самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

Способ перевода важно отличать от приема или метода перевода. Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ нельзя придумать как новое сочетание каких-то действий, придумать можно метод перевода, способ можно открыть как существующую закономерность. Кроме того, в отличие от метода способ есть не деятельность, не система действий,

а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода, которые нужно найти, исследовать и использовать, учитывая каждый раз условия работы. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей. 1996. С. 91.

3.1 Транслитерация

При транслитерации передается графическая форма исходного языка, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975. С. 86.

Следует, подчеркнуть, что в ряде случаев транслитерация является практически единственно возможным способом обозначения в языке перевода безэквивалентного явления (реалии). Это относится, к примеру, к названиям должностей и званий. Латышев Л.К. Указ. соч. С.123.

Как правило, транслитерация используется в тех случаях, когда смысловая нагрузка данной единицы в контексте высказывания достаточно высока, т. е. тогда, когда обозначаемое ею понятие является предметом сообщения и поэтому не может быть опущено. Кроме того, использование транслитерации нередко зависит от частоты употребления данной единицы в тексте. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных перифраз в пределах одного и того же текста значительно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Швейцер А.Д. Перевод и Лингвистика. 1973. С. 254.

Согласно Л.К. Латышеву, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход является необходимым и оправданным. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 121.

А.Д. Швейцер отмечает, что при переводе малоизвестных иноязычному получателю географических названий, реалии, переданные путем транслитерации, могут при первом упоминании их в тексте сопровождаться пояснением, которое либо вводится в текст, либо фигурирует в виде особого примечания переводчика. Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 255.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность.

Транслитерируя слово, обозначающее новое малознакомое, еще не достаточно изученное и понятное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку».

Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Недостатком транслитерации как переводческого приема является то, что механическая передача безэквивалентного слова (чем транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может остаться либо вообще непонятным для многих получателей текста, либо оно будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 123.

3.2 Транскрипция

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Если в языке перевода отсутствует буква, обозначающая звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, то применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Для практического анализа была взята книга «Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia» - «Культура и традиции Чешской Республики и Словакии». В данной книге большое количество слов дается на чешском языке: имена, географические название и т.д., для перевода таких слов в основном был использован приём транскрипции и транслитерации.

Обратимся к примерам.

Ср.: Karlovy Vary hosts an international film festival beginning the final weekend in June and running for eight days. The festival began in 1946 in neighboring Mariбnskй Lбznм and today attracts filmmakers and film buffs from all over the world.

В Карловых Варах проходит международный фестиваль кино, который начинается в последние выходные июня и длится восемь дней. Впервые фестиваль проходил в соседнем городе Марианске Лазне и сегодня туда съезжаются режиссеры и кино-любители со всего мира.

Метод транслитерации в данном случае был применён к названию городов Karlovy Vary и Mariбnskй Lбznм. Так как корневая морфема данных слов не несёт особого смысла, который в иных случаях необходимо отразить при переводе, было важно передать внешнее содержание, а не внутреннюю форму. В следствии этого, посчиталось правильным прибегнуть именно к транслитерации, дабы передать оригинальную устную и письменную форму.

Ср.: They conclude with a general final exam, the maturita. The main part of the maturita is the oral exam.

Они сдают общий итоговый экзамен, матурита. Основная часть этого экзамена - устная.

В данном примере слово maturita было решено транскрибировать. Так как самой реалии предшествует непосредственное объяснение, то отражение звуковой формы представляется подходящим вариантом передачи слова.

Следует отметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. http: study-english.info/article075.php

Сейчас прием транслитерации и транскрипции при переводе художественных текстов стали использовать реже, чем раньше. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 86.

Приём транслитерации, в свою очередь, применяется, в основном, при передаче понятий, касающихся общественно-политической жизни и имён собственных.

3.3 Введение неологизма

Введение неологизма -- по-видимому, наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89.

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Приём калькирование применяется при передаче иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 157.

а) Калька

Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения слова. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89. Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькирования зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает суть этого явления. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 123.

Рассмотрим примеры.

Ср.: Journals such as Tina, Katka, Mladэ svмt, which advertise themselves as geared toward the “intelligent modern woman,” in addition to articles on how to be a good mother and housewife include advice on self-assertiveness, independence, and even women's rights.

В таких журналах как: «Тина», «Катка», «Молодой мир», которые рекламируются, как журналы для «умной современной женщины», помимо статей о том, как стать хорошей матерью и домохозяйкой, имеются советы по самоутверждению, независимости и даже о правах женщины.

В данном примере применение калькирования при передаче названия чешского журнала «Mladэ svмt» позволило сохранить смысл, который несёт в себе название, а также облегчить его восприятие русским читателем.

Ср.: And until 1986 a woman seeking abortion had to appear before a moralistic abortion committee who decided the woman's eligibility for an abortion, the “acceptability” of her reasons for seeking abortion, and the amount she would pay according to her socio-economic status.

И до 1986 года женщина, собиравшаяся сделать аборт, была вынуждена предстать перед моралистическим комитетом по абортам, который давал ей право сделать на аборт, рассматривал причины, по которым она хочет сделать аборт, и сумму, которую ей придется выплатить в зависимости от ее социально-экономического положения.

Комитет по абортам является чешской реалией, он существовал в 80-е годы. При переводе этого словосочетания было важно обратиться к сути, которую он несёт, поэтому здесь использовалось калькирование. В данном случае мы видим, что употребление калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: abortion committee - комитетом по абортам.

б) Полукалька

Полукальками являются частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры». Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения. 1978. С. 60. Чаще всего прием полукальки используется при переводе имён собственных.

Ср.: The director of Charles University's Education Policy Center believes that within five years the number will reach 15-20 percent, and half the vocational schools will shut down.

Директор Центра Образовательной Политики при университете Карла считает, что в течение пяти лет количество достигнет 15-20 процентов, а половина профессиональных училищ закроется.

В данном примере во фразе «the director of Charles University's Education Policy Center» прием полукальки сочетается с транскрипцией. Для наилучшего звучания при переводе на русский язык также был изменён порядок слов.

в) Освоение

К данной группе приемов перевода реалий также относится освоение - адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89

Ср.: In most Germanic countries, it [the night] is referred to as Walpurgisnacht.

В большинстве немецко-говорящих стран это называется Вальпургиева Ночь.

В данном примере мы видим, что слову Walpurgisnacht была предана русская форма. Корневая морфема «вальпург» сохранилась, но было добавлено русское окончание. Также здесь имел место переход из одной части речи в другую, а также слово стало словосочетанием - имя прилагательное + имя существительное.

г) Создание семантического неологизма

Этот способ передачи реалий заключается в создании переводчиком условно нового слова или словосочетания, «сочиненного» и позволяющего передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Там же С. 90.

Согласно Р.Ф. Прониной в современном английском языке существуют следующие основные способы образования неологизмов:

аффиксация (которая подразделяется на префиксацию и суффиксацию)

конверсия фоновый реалия неологизм транскрипция

словосложение

сокращения Пронина Р.Ф. пособие по переводу английской научно-технической литературы, М.: Высшая школа. 1973. С. 27.

Ср.: A sport little known internationally but enormously popular among Czechs is nohejbal, which literally translates as “football” but is acoustically similar to the Czech word for volleyball, volejbal. Nohejbal is played in two-man teams on a volleyball or tennis court with the net at tennis height. The rules are an eclectic mix of soccer, volleyball, and tennis.

Вид спорта, мало известный на международном уровне, но очень популярный среди чехов, называется „Nohejbal“ - футботеннис, что дословно переводится, как «нога и мяч» и по произношению схоже с другим чешским словом, означающим волейбол «volejbal». В футботеннис играют двумя мужскими командами на волейбольной площадке или теннисном корте, сетка крепится на таком же уровне, как в теннисе. Правила игры - эклектичная смесь футбола, волейбола и тенниса.

В данном примере создание нового словосочетания путём словосложения было обусловлено отсутствием аналога в русском языке. Словосложением называется способ образования новых слов посредством соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис. Там же С. 31.

Использование транскрипции или транслитерации, к примеру, не дало бы желаемо результата, так как нам особенно важно было передать содержание и суть, которую несёт в себе слово и тем сам объяснить русскому читателю реалию.

3.4 Приблизительный перевод

Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».

Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 176.

Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого метода, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 121.

Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно весьма осторожно.

а) Принцип родовидовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко -- более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации. Латышев Л.К. Указ. соч. С.121. Генерализацией называется явление, обратное конкретизации -- замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Обратимся к примеру. Бархударов Л.С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. 1975. С. 213.

Ср.: Women usually receive flowers from co-workers, and men receive a flask of rum.

Обычно женщины получают от коллег цветы, а мужчины - спиртное.

В данном случае выбор приёма родовидовой замены или генерализации был обусловлен тем, что в русском языке этот вариант представляется более употребительным, так как чаще всего в нашей стране говорят «подарить спиртное», если речь идёт об алкогольном напитке. Автор также не конкретизирует, какие именно цветы получают женщины, поэтому слово «спиртное», касательно подарка мужчинам, смотрится здесь органично.

б) Функциональным аналогом (по-видимому, модифицированный термин болгарского ученого А. Людсканова «функциональный эквивалент») А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Таким образом можно один музыкальный инструмент заменить другим, «нейтральным», не окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть заменить другой, один сосуд другим, лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену переводимой реалии. Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89.

Обратимся к примеру.

Ср.: Preparations for the pout' begin several weeks in advance with housewives stocking up their larders and baking enormous quantities of kolaиes and cookies.

Приготовления к ярмарке начинаются заранее, за несколько недель: хозяйки наполняют свои кладовые и пекут огромное количество плюшек и печенья.

В данном случае чешское слово kolaиes было решено перевести, как плюшки, так как в русском языке не нашлось более подходящего аналога. Kolaиe - представляет собой тесто, свернутое в кружок, с фруктовой начинкой внутри.

в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Нередко объяснительный, как описательный перевод, является по существу переводом не самой реалии, а ее толкования. Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89.

Ср.: At midnight Czechs and Slovaks sing their respective national anthems rather than “Auld Lang Syne.”

В полночь обе страны поют свои национальные гимны, а не шотландскую песню «Старое доброе время», которую во многих странах по традиции исполняют при встрече Нового года.

В данном примере мы видим незнакомое русское читателю название песни “Auld Lang Syne” , в этом случае наиболее правильным вариантом посчиталось использовать именно описательный способ перевода, так как транскрипция или калькирование не отразили бы в полной мере всю суть, которую несёт название.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное». Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 213.

В отличие от других, способов передачи безэквивалентной лексики, носящих механический характер (транслитерация, калькирование), описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 123.

Ср.: Thus, it is not surprising that today Czech and Slovak women tend to emphasize their femininity not through work, but through consumerism, something the Communist government fostered throughout the 1970s and 1980s after the failure of the Prague Spring.*

Таким образом, неудивительно, что сегодня женщины Чехии и Словакии стремятся подчеркнуть свою женственность не с помощью работы, а через консьюмеризм, то, что коммунистическое правительство поощряло в 1970-е и 1980-е годы после окончания Пражской Весны.

Пражская весна - период политической и культурной либерализации в Чехословакии, который завершился, когда СССР и остальные члены Варшавского договора, кроме Румынии, вторглись в страну для подавления реформ.

В данном примере описательный способ был применён к выражению the Prague Spring. В этом случае было решено воспользоваться переводческим приёмом сноской, дабы не нагромождать предложение. Пражская Весна - важный для Чехии политический период, поставить сноску, и, дав уточнение, мы сделали это предложение более лёгким для понимания.

Данный способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 157.

Применяя в процессе перевода "аналоги", следует учитывать, что они не всегда точно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" приводят необходимые пояснения в комментариях к переводу. Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 176.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные сигнификативные коннотации, к примеру, такие как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 126.

Хотелось бы отметить, что, зачастую, каждый из приведенных выше приемов передачи реалий применяется не изолированно, а в сочетании друг с другом.

Многие ученые среди прочих способов передачи реалий также выделяют замену или опущение реалии. Г.Д. Томахин, в свою очередь, отмечает, что устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом. Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций - важнейшая задача лингвострановедческого аспекта. Учёный также обращает внимание на то, что при переводе следует избегать подмены иноязычных реалий. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа.1 988. С.31.

При переводе реалий сочетание нескольких способов их перевода позволяет наилучшим образом сохранить колорит, который несёт в себе слово, его национальную окраску, а также правильно передать его семантику.

4. Выбор приёма передачи реалии

Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства. Томахин Г.Д. Указ. соч. С. 28.

Вопросы перевода реалий изучаются особенно пристально потому, что предметы быта, одежда, кушанья и т.п. в художественном тексте придают высказываниям определенный национальный, региональный или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текста. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Гос. Ун-та. 2004. С. 483.

Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача - решить, в каждом конкретном случае, какой именно прием передачи реалии необходимо выбрать для максимально точного и адекватного перевода. Что позволит наиболее точно передать содержание реалии и её колорит? Переводчики десятилетиями задаются этими вопросами, но однозначного ответа так и нет: слишком от многих факторов зависит выбор приёма передачи реалии - от характера текста, от характера реалии, от её значимости и значения, от языковых возможностей и традиций исходного языка и языка перевода и, наконец, от читателя перевода, на которого ориентирован текст. Вернигорова В.А. Теория Перевода, Болгарская русистика, София. 2010. С.131.

Редакторам переводной литературы хорошо известны случаи, когда текст перевода, не содержащий ни системных, ни нормативных ошибок, производит, тем не менее, весьма странное впечатление: все в нем выражено не «по-русски». Помимо нормы языка существует еще и узус (норма речи). Отражая языковые «привычки» носителей языка, он определяет, как принято говорить в определенных ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в рамках текстов определенного предназначения и функционального стиля.

Нарушения узуса не рассматриваются как языковые ошибки, однако они (особенно, когда их много) разрушают представление об аутентичности, естественности речи, лишают ее идиоматичности. Латышев Л.К. Указ. соч. С. 190-191.

Для того, чтобы при перевода текста, насыщенного реалиями, избежать «неестественности» речи, заставляющей читателя постоянно возвращать назад, дабы понять смысл написанного, следует обратить внимание на выбор способа передачи реалий:

Выбор в зависимости от характера текста

Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей соответствующей литературы: в научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится соответственно термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследователей, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.


Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.