Передача реалий в текстах культурно-исторической направленности при переводе с английского языка на русский

Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 95,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наблюдения показали, что в «гладком» художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция принимается легче, шире возможности раскрытия содержания реалии, в то время как в прямой речи, в диалоге, лучше искать иных решений. Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 78.

Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте.

Согласно Бархударову Л.С., под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. 1975. С. 218.

Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

Реалии разнородны, тематически с контекстам не связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединенных в максимальной смысловой единице языка - тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом. В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается своеобразный комментарий или развернутая дефиниция самой реалии. Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. С. 32.

Влахов и Флорин отмечают, что при выборе между транскрипцией и переводом реалии важной являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т. е. степень ее освещенности в контексте. В зависимости от того, сосредоточено ли на ней внимание читателя, стоит ли она на виду или же является незаметной деталью в тексте подлинника, по-разному будет решаться вопрос о выборе. А это, в свою очередь, нередко зависит от того, своя это для подлинника реалия или чужая.

Чужая реалия в плане выражения, как правило, уже выделяется из своего словесного окружения, а в плане содержания обычно нуждается в осмыслении: автор подлинника должен найти средства, которые позволят ему максимально полно и конкретно раскрыть значение этого слова, обозначающего чужое для читателя понятие. Сказанное в одинаковой степени относится и к тексту перевода с той лишь разницей, что при подборе средств переводчик в значительной мере связан авторским текстом.

Своя реалия ставит перед переводчиком значительно более сложные задачи в отношении как распознавания, так и выбора между транскрипцией и переводом в данном конкретном тексте; именно к ним, внутренним реалиям -- своим для подлинника и чужим для перевода,-- главным образом и относятся приведенные выше предпосылки и, в первую очередь, вопрос о том, каким образом место, положение, значимость или малозначительность реалии в контексте подлинника сохранить и в переводе.

Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков и в том числе таких показателей, как ее знакомость/незнакомость, литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени, месту.

Начинать, видимо, нужно с того, что уже было сказано о знакомости реалии. Наиболее высокой «степенью знакомости» для носителя ПЯ обладают интернациональные реалии, вслед за ними -- региональные. В принципе так и есть: чужие внешние реалии, они же, в другом разрезе, -- словарные реалии, транскрибируются чаще всего. Влахов С. И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 96.

Интернациональные и региональные реалии являются как бы подгруппами «чужих реалий».

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску, если учитывать характерный признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само слово «реалия» с этикетом, отвергающим национальную обусловленность. И, тем не менее, случается так, что реалии выходят за рамки одного языка и становятся интернациональными.

Региональные реалии - это те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь составленной частью лексики нескольких языков. Мосиенко Л.В., Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. Вестник ОГУ 11'2005, С. 159.

Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ. Решение вопроса о выборе между транскрипцией и переводом зависит также и от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного для них принятия или непринятия реалий. Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Так как подавляющее большинство реалий -- имена существительные, очень редко встречаются транскрибированные слова, принадлежащие к другим частям речи. Это объясняется отчасти и тем, что образованные от реалий-существительных прилагательные нередко в той или иной мере утрачивают колорит.

Выбор в зависимости от читателя перевода. Здесь решающую роль играют факторы, характеризующие «среднего носителя» ПЯ по сравнению с аналогичными факторами носителя ИЯ. Перевод делается для «своего» читателя; если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу, тот же. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе нужно увязывать и с тем, в какой степени вводимые слова знакомы читателю. Влахов С.И, Флорин С.П., Указ. соч. С.103.

Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Нередки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях. Вернигорова В.А. , Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации, журнал «Молодой учёный» №3(14), март 2010, Филология, С. 185.

Анализ характера реалии, текста и читателя, на которого рассчитан тот или иной текст является важным аспектом в достижении эквивалетного перевода. Проанализировав реалию до того, как взяться за перевод, переводчику сумеет избежать ошибок при переводе, неверного толкования самой реалии или её опущения, тем самым, добившись адекватного и качественного перевода.

Заключение

Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.

В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.

Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:

Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.

В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:

Транскрипция

Транслитерация

Введение неологизма

Калька

Полукалька

Освоение

Создание семантического неологизма

Приблизительный/ приближённый перевод

Принцип родовидовой замены

Функциональный аналог

Описание

Хотелось бы отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, не затрагивая содержание. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы:

Выбор в зависимости от характера текста

Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте

Выбор в зависимости от характера реалии

Выбор в зависимости от языка перевода и языка оригинала

Выбор в зависимости от читателя перевода

Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе были освещены лишь некоторые аспекты перевода реалий.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 524 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Болгарская русистика: Орган общества русистов Болгарии, София, 2010. - 140 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973. - 126 с.

6. Вернигорова В.А. , Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации, журнал «Молодой учёный» №3(14), март 2010, Филология. - 185 с.

7. Вестник Челябинского государственного университета № 30 (168) Филология. Искусствоведение. Вып. - 35 с.

8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, - 87 с.

9. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. - 159 с.

10. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Гос. Ун-та, 2004. - 544с.

12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - 133 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Латышев Л.К. Курс Перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения. 1981. - 300 с.

15. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. - 98 c.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. М., 1999. - 176 с.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

18. Мосиенко Л.В., Вестник ОГУ 11'2005, Лингвокультурологическая проблема классификации реалий . - 161 с.

19. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 624 с.

20. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы, М.: Высшая школа, 1973. -198 с.

21. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский, М.: Аспект Пресс, 1999. -- 204 с.

22. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики, Тула, 1979. - 394 с.

23. Тен В.О., Шмунис И.В., Царева С.В. К вопросу о понятии и определении фоновых знаний //Мир языка: Материалы второй международной научно-теоретической конференции, посвещенной 80-летию профессора М.М. Копыленко, Алматы: Каз ГУМО м МЯ, 2001. -284 c.

24. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. - 237 с.

25. Фёдоров А.В., Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) для ин-тов и фак. иностр. яз., М.: Филология ТРИ, 2002 -166 c.

26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 278 с.

27. Craig Cravens Culture and Customs of the Czeck Republic and Slovakia, L., Greenwood Press, 2006. - 217 c.

28. http: www.study-english.info/article075.php

Приложение

Перевод фрагмента книги «Culture and Customs of the Czeck Republic and Slovakia» by Craig Cravens, 2006 г.

Глава 3. Свадьба, Женщины, Гендер, и Образованность

Общество, недооценивающее женщин, - полигамное общество.

-Томаш Масарик

Женщины Чехии и Словакии красивы, образованы и неиспорченны западным феминизмом - во всяком случае, это является распространенным стереотипом на Западе и главной причиной, по которой молодые американцы съезжаются в Прагу и Братиславу в поисках любви. В этой главе мы рассмотрим изменение положения, занимаемого женщинами Чехии и Словакии на протяжении многих лет, а также вопросы, касающиеся свадьбы, феминизма, и даже любовные романы издательства «Арлекин» и журнал «Космополитан». В Центральной Европе мнение о женщинах значительно отличается от западного, где равенство в обществе является главным показателем эмансипации. Для женщин Чехии и Словакии, юридически вынужденных работать с 1948 года, эмансипация также может означать право не работать и сидеть дома, заботиться о детях и смотреть мыльные оперы. Следующая тема данной главы - образованность, характерная особенность чешкого общества, которой чехи, безусловно, гордятся. Моравия - место рождения Яна Амоса Коменского (1592-1670), первого современного педагога и ученого-просветителя, а Карлов университет - старейший университет в Центральной Европе, основанный в 1348 году Святым Римским императором Чарльзом IV. Под воздействием коммунизма, однако, образование стали считать менее важной составляющей успеха в жизни, по сравнению с личными связями. Мы так же рассмотрим роль интеллигенции в жизни Чехии, класса, не совсем сопоставимого с нашим понятием «интеллектуалы».

Женщины

В следствии вековых угнетений со стороны иностранных правителей, между мужчинами и женщинами Чехии сформировалась определенная сплоченность против «общего врага», были ли это австрийцы, немцы или русские. В девятнадцатом веке, в период Национального Возрождения, мужчины Чехии ратовали за образование женщин и наделяли их правом голоса. Женская эмансипация была содействием в упрочнении чешских национальных стремлений в борьбе против правления Габсбургской империи. Таким образом, движение за права женщин укрепилось из солидарности с чешским стремлением к национальной независимости. Женщины были союзниками мужчин в борьбе за независимость. Чехи даже избрали в 1912 году женщину в австрийский законодательный орган, небывалое событие для Европы. Женщинам было дано право голоса на выборах первого президента Чехоловакии - Масарика, и женщины использовали это право активно и в большем количестве, чем мужчины. Президент Масарик был ярым сторонником женской эмансипации. Он писал: «Новые усилия мужчин и женщин являются необходимым продолжением в деле национального возрождения... Современная чешская женщина означает для нашего небольшого народа удвоение нашей силы». Один ученый даже оспорил тот факт, что Масарик был самым влиятельным мужчиной-интеллектуалом, входящим во всемирное движение за права женщин. Затем в 1948 году коммунистическое правительство принудительно заставило работать как мужчин, так и женщин. К 1989 году женщины составляли 45 процентов всех университетских студентов и 56 процентов всех специалистов, окончивших среднюю школу. Работа и образование присутствовали в жизни женщин Чехии и Словакии.

Феминизм

После падения коммунизма в 1989 году, западные феминисты толпами направились в центральную и восточную Европу, область, которую они считали нетронутой землей, где можно пропагандировать феминистские ценности эмансипации и равенство. Однако, когда они туда прибыли, их встретили с чуть ли не массовым пренебрежением как со стороны мужчин, так и со стороны женщин. Коммунистическое правительство поддерживало и пропагандировало полную эмансипацию женщин в течение 40 лет своего правления. Все страны, входящие в Восточный блок, пытались покончить с капиталистической системой, и сравнять роль мужчин и женщин в праве на трудоустройство; таким образом, правительство установило трудовые обязательства для обоих полов. Количество работающих женщин было высоко, но так же были женщины, имеющие семью, которые вдобавок к своим профессиональным обязанностям вели домашнее хозяйство: делали покупки, готовили, убирали в доме и воспитывали детей. Система создала видимость, будто женщинам предоставили свободу, но, на самом деле, они были завалены работой и очень загружены.

Когда сторонники женского равноправия появились в Праге и Братиславе, они пытались начать пропаганду своих идей и равенства, которое появилось на Западе, чехи и словаки усомнились в том, что такая система взглядов им подходит. Они видели западных феминисток, борющихся за идеологию, которая спасла бы их «застенчивых» восточных сестер от патриархального притеснения. Это было не только снисходительное отношение, которое задевало, но и новый образ мыслей. После сорока лет Марксистско-Ленинской риторики, чехи и словаки с недоверием относились к каждому, кто заявлял, что имеет новый взгляд на мир, другую «научную» идеологию, которая улучшит их жизнь. Многое в языке феминистов - эмансипация, равенство, подавление - походило на исчезнувший коммунистический режим. В начале девяностых все слова, имеющие окончание «-изм», вызывали подозрение.

В Чехословакии, женщины никогда не имели ложного представления о том, что прибыльная работа равносильна движению за равноправие и самореализации. Вообще, в центральной и восточной Европе, мужчин считали не мятежниками, а, скорее, эксплуатируемыми и подавляемыми коммунистическим правительством. Так как обычно мужчины считались главными кормильцами в семье, их сильнее принуждали подчиняться на рабочем месте суровой критике коммунистического правительства. Мужчины были теми, кого принуждали посещать партийные собрания и участвовать в политической жизни. Женщины не позволяли принуждать себя и манипулировать собой так, как мужчинами, и членство коммунистической партии было, преимущественно, мужским. Парадоксально, из-за своих обязанностей дома, женщины часто считали семейную жизнь убежищем от угнетающей общественной жизни. Более того, коммунизм стремился стереть различия между полами. Допускались различия только по классам. После 1989 года, для многих идея отсутствия работы стала идеалом эмансипации. Таким образом, неудивительно, что сегодня женщины Чехии и Словакии стремятся подчеркнуть свою женственность не с помощью работы, а через консьюмеризм, то, что коммунистическое правительство поощряло в 1970-е и 1980-е годы после завершения периода, называемого "Пражская Весна" Пражская весна - период политической и культурной либерализации в Чехословакии, который завершился, когда СССР и остальные члены Варшавского договора, кроме Румынии, вторглись в страну для подавления реформ..

Женские книги и журналы

В общем, женщины Чехии и Словакии не поддавались объединению в группы, признанные явно или частично феминистическими. Феминизм и сопутствующая ему идеология политкорректности часто были объектом насмешек со стороны средств массовой коммуникации и рассматривались, как что-то, что на Западе совершенно вышло из-под контроля. Несколько широко известных чешских интеллектуалов, таких как Йозеф Шкворекий, Ива Пекаркова, Милан Мачовек способствовали распространению этой точки зрения. В общем, считалось, что такую идеологию распространили разочаровавшиеся женщины, которые просто были недовольны своей половой жизнью.

Тем не менее, не смотря на открытое непризнание феминистических книг, проблемы женской половины все же обсуждаются,- в женских журналах, например. Журналах, таких как «Тина», «Катка», «Молодой Мир», которые рекламируют, как журналы « умной современной женщины», помимо статей о том, как стать хорошей матерью и домохозяйкой имеются советы о самоутверждении, независимости и даже о правах женщин. Но эти статьи написаны совсем не скучным феминистическим языком, полным репрессивной и патриархальной терминологии. Язык, использованный там - это, скорее, безобидный лепет, что-то, что никогда на первый взгляд не побудит женщин к агрессивным феминистическим действиям и не заставит их выбросить мужчин из окон мэрии.

Возьмем, к примеру, любовные романы издательства «Арлекин». В то время, как на Западе их презирали, как неромантичную, антиинтеллектуальную чушь, расширяющую патриархальный империализм, в Чехии к ним относились положительно. Любовные романы запретили после революции 1968 года и, соответственно, по своей природе они были пронизаны духом движения за равноправие для многих стран Европейского блока. В любовных романах было представлено избавление от тяжелого труда в полный рабочий день и ведения домашнего хозяйства; в них нет ничего зазорного. Редакторы любовных романов издательского дома «Арлекин» переняли эту идею движения за равноправие и преобразовали книги в женский дискуссионный форум. «Арлекин» стал публиковать журналы в Чехии в 1992 году и в 1996 году занял четвертое место среди самых больших издательств, не смотря на то, что их экземпляры стоили от двух до трех раз дороже, чем другие романы. Журнал выходил раз в месяц (раз в 28 дней, на самом деле, что совпадало с менструальным циклом), к каждому роману был приложен рекламный проспект с колонками, содержащими советы, с дискуссионными форумами и пробными образцами (косметики). Вдобавок, в конце каждого журнала был раздел диалогов, который дает возможность читателям обсуждать проблемы романа.

Содержание самих романов отличается от их Западных аналогов. Чешские переводчики не только переводят, но также адаптируют их под чешский менталитет. Читатели чешского журнала «Арлекин» - скорее всего подростки или молодые женщины, и переводчики часто преображают героинь романов, делая их более привлекательными для молодых читателей. Романы более сложны, и сами сюжетные линии часто имеют абсурдный поворот событий, что более схоже с необычным менталитетом чехов. Героини, конечно же, находятся в поисках мужчины, но они также независимы и строят карьеру. Возможно, они управляют своими собственными компаниями, тренируют женскую футбольную команду или принимают активное участие в политике. Читательницы издательского дома «Чешский Арлекин», определенно, не сидят дома в ожидании прекрасного принца. Согласно собственным исследованиям читателей издательского дома «чешский Арлекин», наиболее популярное окончание романа - где женщина, имеющая успешную карьеру, влюбляется и выходит замуж американца индейского происхождения или ковбоя, или те, где матери-одиночке удается выйти замуж за отца-одиночку. В конце, однако, феминистический потенциал романов журнала Арлекин заканчивается необходимостью употребления литературного стиля. Мало вероятно, что героини журнала Арлекин покончат с этой оторванностью от жизни, например, и станут искать самореализации посредством однополых отношений.

Чешская версия журнала «Космополитан» так же считается серьезным женским изданием. Здесь читатель не найдет статей на тему, как заботиться о доме и о семье, темы, раскрываемые в десятках других женских журналов. Чешский «Космополитан» нацелен на современных независимых женщин, интересующихся путешествиями в экзотические страны, модными новинками и даже автомобилями. В то время, как американская версия этого журнала считается альтернативой журналу «Максим», чешское издание рассматривает серьезные женские проблемы, такие как агрессия на работе, непостоянная заработная плата и другие. Однако, до сих пор, язык этих статей далек от ораторского искусства американского феминизма. Западному человеку он может показаться не более чем невнятным лепетом, но те, кто интересуется проблемами женщин, рассматривают романтические рассказы журналов «Космополитан» и «Арлекин», как способ установить контакт с женщинами и обратить внимание на их заботы.

Работа и Семья

В 1930 году, в период Первой Республики, женщины составляли более 30 процентов всей численности работающих; в 1948 году- 36 процентов; в 1968- 46 процентов; в 1989- 48 процентов.

Это означает, что к концу Коммунистического периода 94 процента всех женщин Чехии и Словакии работали. Под влиянием социализма, всех заставляли работать и всем гарантированно предоставляли рабочее место. Власть требовала, чтобы работали, как мужчины, так и женщины и правительство одобряло образ работающей женщины, распространяя и рекламируя образ женщины, имеющей традиционно мужскую работу - водитель грузовиков или тракторов, например, или работа на фабриках и пивоваренных заводах. Была установлена система квотирования, 30-ти процентная, и 8 мая стало международным женским днем. Практически все женщины вступили в число работающего населения, и правительство построило сотни центров дневной опеки и детских садов, чтобы дать возможность работать обоим родителям. Таким образом, эмансипация стала обозначать просто «не установление различий» - женщин могли использовать, как дешевый источник труда. Потерялась индивидуальность и уникальность, наряду с чувством собственного достоинства и отличительными чертами. С другой стороны, женщинам, как и мужчинам, дали возможность иметь высшее образование. В 1948 году женщины составляли лишь 45 процентов от всего количества университетских студентов и 56 процентов всех специалистов, окончивших среднюю школу. В последние годы существования коммунизма, женщины Чехословакии вероятнее, чем их западные коллеги, становились профессиональными и промышленными работниками.

Непредвиденный эффект полной женской занятости и увеличение возможностей получения образования стало, однако, причиной падения коэффициента рождаемости. Чтобы приостановить падение, правительство Чехословакии ввело в 1960х годах новый политический курс, нацеленный на повышение рождаемости, а именно: большие пособия по беременности и родам, декретный отпуск, а так же повысили стоимость проведения аборта. В 1975 году в Чехословакии был один из самых высоких показателей рождаемости в Европе. К 1980 году почти каждый человек состоял в браке (только 2,8% женщин в возрасте от 50 до 54 лет никогда не были замужем), средний возраст вступления в брак резко снизился (23года у мужчин и 20 лет у женщин), половина невест уже были беременны на момент свадьбы. Также, практически исчезло преднамеренное нежелание иметь детей. Лишь 5,5 % женщин не имели детей, намеренно заниженный показатель, учитывая, что 4 % населения бесплодны. На западе каждая пятая пара бездетна.

К середине 70х годов, в брак вступил каждый, обзаведясь детьми практически сразу. Правительство увеличило срок декретного отпуска, налоговые льготы ля супружеских пар, удержание налога на рождение ребенка, а также сократило возможности приобретения жилья для бездетных пар и одиночек. Рассказ Владимира Парала «Любовники и убийцы» рассматривает темную сторону одну из таких жилищных ситуаций в коммунистический период. Жизнь в коммунистический период также предоставляла мало социальных возможностей одиноким мужчинам и женщинам. Была строго ограничена возможность путешествовать, препятствовалась политическая активность, частное предпринимательство считалось нелегальным. Общественная жизнь считалась фальшью, а семья одним из немногих средств самореализации. Коммунистическое правительство активно укрепляло семейные узы и взаимосвязь поколений. Семья считалась убежищем от притворной и угнетающей общественной жизни.

Одними из немногих плюсов жизни в коммунистический период жизни в Чехословакии, тем, который стал причиной подчинительных отношений между поколениями, был ранний уход на пенсию - в 60 лет для мужчин и в 57 лет для женщин, и при наличии ребенка, пенсионный возраст для женщин сокращался еще на 2 года, и на 4 года, если у женщины двое детей, и т.д.

Таким образом, большинство женщин завершали свою профессиональную карьеру рано, в 53 года. Ранний уход на пенсию, с другой стороны, привел к постоянной нехватке рабочей силы, и ушедшим на пенсию позволили продолжать работать на полную ставку, в добавок к их пенсионным выплатам. Большинство мужчин и почти половина женщин продолжили работать после ухода на пенсию. Наиболее хорошо мужчины и женщины Чехии зарабатывали, будучи на пенсии, и эти деньги они вкладывали в своих детей. Так как из-за постоянной девальвации денег во время Коммунистического режима, хранить деньги в банках было рискованно. Таким образом, чтобы убедиться, что о них позаботятся в престарелом возрасте, пенсионеры обратили свое внимание на своих собственных детей и внуков, дарили им деньги, помогая построить или купить жилье- дом за городом или квартиру - и так далее. Более того, родив ребенка в начале 20-х годов, женщина могла рассчитывать на помощь двух поколений - свою собственную мать, которая в свои 40 могла позаботиться о младенце, и бабушку, которая в 60 могла оказать финансовую поддержку. Но такая уникальная возможность длилась недолго. Через 5-7 лет мать начинала присматривать и поддерживать финансово свою собственную маму (т.е. бабушку), которой уже было около 70.

Такая система взаимной помощи укрепила семейные узы, и в 1989 году после увеличения количества разводов и усиления жизненного непостоянства, семьи стали претерпевать серьёзный и, для многих, беспокойный период перестройки. Женщины стали больше обычного воздерживаться от материнства и предпочли сделать упор на построение карьеры, и многие отложили свадьбу, чтобы получить высшее образование. В 1996 году в университеты поступило на 79 процентов больше студентов, чем в 1989. Согласно переписи населения 2001 года, возраст вступления в брак увеличился до 29 лет у мужчин и до 27 лет у женщин. Рождаемость стремительно падает. В 1990 году было зарегистрировано 130, 564 новорожденных, а в 2003 лишь 93, 957. Более того, стремительно растет количество разводов - в 2003 году 67 процентов всех браков закончились разводом.

Чтобы остановить сокращение рождаемости, в 1995 году чешское правительство увеличило декретный отпуск как для мужчин, так и для женщин, и продлило неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком с трех до четырех лет. Родители в Чехословакии теперь имеют самый долгий отпуск по уходу за ребенком, чем какие-либо другие родители в мире.

Аборты

В Чехословакии аборты узаконили в 1957 году, следуя примеру Советского Союза, где это произошло двумя годами ранее. До 1957 года по оценкам специалистов совершалось около 100000 абортов ежегодно. И до 1986 года женщина, собиравшаяся сделать аборт, была вынуждена предстать перед моралистическим комитетом по абортам, который давал ей право на аборт, рассматривал причины, по которым она хочет сделать аборт, и сумму, которую ей придется выплатить в зависимости от ее социально-экономического положения. У Милана Кундера есть унижающий достоинство беллетристический рассказ о таком комитете по абортам в его романе «Прощальный вальс» (1979). Правительство Чехословакии упразднило такие комитеты в 1986 году, и аборты стали делать бесплатно. Это стало самым распространенным методом планирования семьи. Из-за такой либерализации абортов вместе с ограниченным доступом к контролю рождаемости Чехословакия стала шестой по счету страной среди имеющих самый высокий уровень абортов в мире в 1991 году. В 1993 году лишь 6 процентов женщин, ведущих половую жизнь, использовали средства оральной контрацепции, что в пять раз ниже, чем на Западе.

В 1992 году правительство Чехословакии завершило свою политику бесплатного проведения абортов, и стоимость аборта на восьмой неделе беременности выросла до 2,831крон (166 долларов США) и до 3,460 крон (203 доллара США) между восьмой и двенадцатой недели. Это сделало аборты чрезвычайно дорогими, так как среднее зарплата в месяц составляла 4500 крон (265 долларов США). Одной из причин увеличения цен на аборты и то, что их стали относить к категории косметических операций, стало то, что женщинам из Польши не разрешено было делать аборты в Чехословакии.

В марте 1993 года Польша приняла один из самых строгих законов на аборты. Прервать беременность можно было только в том случае, если она угрожала жизни матери, была результатом изнасилования или инцеста, если было установлено, что плод серьезно и неизлечимо деформирован. Врачам, которые делали аборты по другим причинам, могли дать 2 года тюремного заключения.

Гомосексуализм

Всеобщее отношение к гомосексуальному поведению в Чехии или Словакии нейтральное или негативное, но такое отношение, вероятно, лучше всего можно объяснить как отсутствием прямого контакта с геями и лесбиянками, так и всеобщим нежеланием обсуждать вопросы сексуальности. Недавнее исследование Чешского института сексологии показало, что больше половины всех Чехов заявляют, что никогда лично не встречались с геем или лесбиянкой, и опрос 1994 года показал, что 33 процента мужчин Чехии и 41 процент женщин считают гомосексуальность болезнью.

В некотором роде, реакция Чехов на сексуальные отношения довольно адекватная. Секс до свадьбы и секс вне брака - дело обычное. Девяносто девять процентов женщин имеют сексуальные отношения до свадьбы, и по некоторым исследованиям данные по поводу секса вне брака варьируются от 25 до 30 процентов. Лишь 18 процентов мужчин и 31 процент женщин заявляют, что секс вне брака «этически неприемлемое поведение». Знаменитый на весь мир диссидент Вацлав Гавел был широко известен своей склонностью к флирту, что его жена считала скорее ребячеством, нежели моральным проступком. Три раза подавляющее большинство избирало его президентом. Чехи и Словаки безотрывно, но слегка забавляясь, следили за ходом судебного процесса Моники Левински, удивляясь нашему, американскому, сексуальному консерватизму.

С другой стороны, широко распространенное отношение Чехов и Словаков к не гетеросексуальным отношениям - как и к гомосексуализму, бисексуальным отношениям, транссексуальным - совсем неприемлемое. Первопричиной этого, вероятно, является насильно привитая в 40е года коммунизмом культурная ортодоксальность. Обществу Чехословакии не позволяли развиваться естественным путем; правительство подавляло публичные обсуждения практически во всех областях. Страны Запада уже 50 лет более или менее открыто обсуждают вопросы сексуального характера, ново времена Коммунизма был приемлем лишь один вид сексуальных отношений, - брак с рождением ребенка не позднее, чем через 2.5 года после свадьбы и с отношениями на стороне. Чехи и Словаки только сейчас стали отходить от своей 50-тилетней культурной «спячки».

С 1948 года по 196, гомосексуальные отношения считались в Чехословакии противозаконными. Это считалось преступлением против общественности, актом «несовместимым с моральными устоями социалистического общества». В 1961 году правительство освободило от наказания консексуальные отношения гомосексуалистов (гомосексуализм по согласию обеих сторон), но согласно этому закону некоторые действия все же считались нелегальными, например, секс с человеком, которому нет 18ти лет или с зависимым лицом, например между учителем и учеником. Кроме этого, наказания за преступления сексуального характера были жестче для гомосексуалистов, чем для гетеросексуалов. В 1970-е и 1980-е годы сцену чешского гей-клуба расширили в связи с проведением дискотек и шоу трансвиститов, но не смотря на дискриминализацию гомосексуализма, гей и лесбиянки все еще оставались объектом преследования полиции. В 1990 году, правительство приняло закон, уравнивающий гомосексуальные и гетеросексуальные отношения. В марте 2006 года Чехия приняла закон, разрешающий однополые партнерские отношения, став тем самым второй страной в Европе (после Словении), которая юридически признала отношения семьи геев и лесбиянок.

Образование

У Чехии долгая история, связанная с получением высшего образования. В 1338 году Император Священнной Римской империи и король Богемии Карл IV основали в Праге Университет Чарльза. Он стал первым университетом в Европе, основанном на древних университетах Парижа и Болоньи. Со времен создания, Университет Чарльза был посвящен общим наукам, в соответствии со средневековыми концепциями академического направления высшего образования, а заново открывшемся институте было 4 факультета: теологический, юридический, медицинский и гуманитарный. Представители института вскоре развили связи с представителями средневековых интеллектуальных движений, особенно с помощью деятельности Яна Гуса, который агитировал за церковь и социальные реформы. После поражения Чехов в битве на Белой Горе в 1620 году, Чехия находилась под влиянием иностранных захватчиков до1918 года, и именно интеллектуальный класс, так называемая интеллигенция, стал носителем Чешской национальной культуры и поддерживал Чешские национальные стремления.

С семнадцатого по девятнадцатый век в Чехии не было своей собственной аристократии. Захватчиками были австрийцы. В других Европейских странах, аристократия была центром образования и культуры. Интеллектуалы Чехии взяли в этом на себя роль аристократии. Таким образом, интеллектуалы и образование высоко ценятся среди Чехов, и всегда имеют звания (которых имеется поразительное количество), как в профессиональной сфере, так и в политических беседах (См. главу 4 этой книги «Праздники, Традиции, и Проведение досуга»).

Под диктаторством пролетариата, однако, образование в университете потеряло некоторые из своих признаков, Марксистско-Ленинская идеология диктовала, что рабочим следует уважать больше, чем людей, получивших образование в университете. На самом деле, личные связи играли самую значительную роль на рабочем месте, а образование, даже сегодня, менее значительную. После 1989 года для социального статуса и материального благосостояния стало необходимо иметь образование, полученное в университете. Чехи осознали, что высококвалифицированная рабочая сила, имеющая хорошее образование - единственный способ создать конкуренцию на мировом рынке. В 1992 году, одна треть всех Чехов (33%) полагали, что образование - важная составляющая успеха. На Западе такое процентное соотношение было больше в два раза. К 1997 году положительное отношение чехов к образованию увеличилось до 61%. В промежутке между 1989 и 1996 годами, общее число студентов, получающих дополнительное образование в институтах, выросло до 48%, кроме того, потребность в получении высшего образования превышала допустимое количество. В 1997 году лишь 40 % всех кандидатур были принято на работу.

До 1990 образование, которое давали в школах, строго контролировалось центральной властью, которая ставила математику и науки выше, чем гуманитарные науки. Процесс обучения был авторитарным, с кучей студенческих обучающих событий, студенты заучивали материал, не было времени ни для его интерпретации, ни для диалога студентов с преподавателями. Сейчас учебный план меняют и модифицируют. Естественно, русский язык больше не является обязательным, а иностранный язык изучают, ориентируясь на Запад. Религию - главное табу Коммунистического периода - также стали изучать в Вузах.

Система Образования

Посещение детского сада (mateшskб љkola), от 3 до 6 лет необязательно, но 86 процентов детей это делают. В основном, обучение в школе бесплатное, но родителей могут попросить оплатить до 30% текущих расходов школы. С 6 до 15 лет посещение школы обязательное - так установлено с 1774 года. Обучение в школе длится 9 лет, основную часть занимает начальная школа (zбkladnн љkola). . После 5 лет обучения ученики могут перейти из начальной школы в среднюю, гимназию (gymnбzium), и обучаться там 8 лет; либо же после 7 лет обучения в начальной школе могут перейти в среднюю школу, гимназию, где обучаются 6 лет.

В Чехии существует три вида общеобразовательных школ: общеобразовательная школа, средне-техническая школа, средне-профессиональная. Чтобы поступить в одно из этих заведений, ученикам необходимо сдать вступительный экзамен.

Гимназии (Gymnбziums) - это 4-5 летние общеобразовательные школы, которые подготавливают детей к обучению в университете. Они сдают общий итоговый экзамен, который называется Матурита (maturita). Основная часть этого экзамена - устная. За неделю до экзамена ученикам выдают примерно 50 вопросов и у них есть неделя на то, чтобы подготовить на них ответы. Эту неделю также называют Холи Уик (Страстная неделя - Svatэ tэden), во время которой ученики собираются вместе, чтобы объединить знания. В день экзамена они надевают свою лучшую одежду, входят в аудиторию, где проводится экзамен, произвольно берут билет и приступают к ответу. На экзамене присутствует преподаватель, школьный инспектор и специалист по тому предмету, который сдают. В случае, если студент проваливается на экзамене, ему приходится посещать занятия летом и затем пересдавать экзамен, или оставаться на второй год. Часто оценки получали с помощью взяток. В Страстную Неделю студенты по вечерам наряжаются в костюмы и ходят, прося пожертвования для выпускного вечера, который всю ночь празднуют как преподаватели, так и студенты. На основе maturita создано несколько книг и фильмов.

Примерно 17 процентов всех студентов поступающих на среднее образование, поступают в гимназии, и это число резко возрастает. Средне-технические школы дают четырёхлетнее профессионально-техническое образование и также оканчивается экзаменом maturita. Около 40 процентов школьного времени посвященного общему образованию и 60 процентов профессионально-техническому. Практическим курсам обучают в школьных лабораториях или мастерских. Около 37 процентов студентов поступают в подобного рода средние школы. Средне-профессиональные школы предлагают обучение специальности сроком от двух до трёх лет. Время, затрачиваемое на практический и общий курс приблизительно равно, и практический курс нацелен на приобретение рабочих навыков. Процентное отношение студентов, посещающих такие учреждения - около 45 процентов, но этот показатель значительно падает из-за падающего показателя рождаемости в Чехии и увеличивающейся значимости человеческого опыта в технической сфере. Директор Центра Образовательной Политики при Университете Карла считает, что в течение пяти лет количество достигнет 15-20 процентов, а половина профессиональных училищ закроется. Коммунистическое правительство устанавливало количество студентов, которые могут поступать в гимназии и техникумы. После распада такой системы, студенты стали отдавать предпочтение получению технического или университетского диплома, которые лучше помогут им в построении профессиональной карьеры.

Профессиональные школы могут быть подобны университету и нет - в любом случае, считаются «высшей школой» (vysokб љkolа) , но она, так или иначе, являются профессиональными учреждениями. Выпускники техникумов могут поступить в «высшие профессиональные школы» (vyљљн odbornб љkola) от двух до трех с половиной лет обучения, чтобы получить звание ДиС, дипломированный специалист. Профессиональные школы, подобные университету, предлагают программы обучения - бакалавр, специалист, доктор и они более специализированы, чем в Соединенных Штатах. Студенты охотнее изучают углублённо один предмет во время всего курса пребывания в университете, чем несколько курсов.

Сегодня система высшего образования Чехии находится в середине финансового кризиса, и малообеспеченным студентам трудно поступить в профессиональные школы. С 1994 года в государственных университетах отменена бюджетная форма обучения, и правительство не принимает никаких мер, чтобы предотвратить снижение государственных доходов. Чехия занимает 28 место из 30 стран, входящих в Организацию Экономического Сотрудничества и Развития, чей процент ВВП отводится на получение профессионального образования. Школы в других странах с низким уровнем ВВП, которые выделяют средства на обучение, различаются по обязательной оплате за обучение и другим выплата, но по Чешский закон не допускает обязательную оплату за обучение.

Из-за финансового положения в стране и широкого распространения коррупции в системе образования, поступить в высшие учебные заведения стало всё труднее. Конкурс на место огромен, и лишь студенты из высших социальных слоёв наделены привилегией.

Первоначальной проблемой во всей чешской системе образования, тем не менее, кажется, является отношение многих преподавателей. Более чем 15 лет прошло с момента распада Коммунизма, а чешская система образования остаётся абсолютно неизменной. Педагоги всё ещё дают кучу энциклопедической информации, которую, как они считают, они должны впихнуть в головы своих несчастных студентов. Благодаря такому методу обучения чешские студенты значительно выше студентов стран, входящих в организацию экономического сотрудничества и развития, по показателям в математике, естественных науках и географии, но школы Чехии не развивают независимое критическое мышление. Возможно, система образования Чехии изменится в следующие 15 лет.

Глава 4. Праздники, Традиции и Проведение Досуга

Спортсмены не пьют, не курят и не ведут распутный образ жизни. Томаш Масарик.

Конечно, из-за того количество пива, которое выпивают в Чехии и Словакии, местные жители зачастую находятся в приподнятом настроении, однако, удивительно, что количество пивных и винных фестивалей не равно количеству фестивалей в соседней Германии, которая гордится сотнями алкогольных фестивалей, проводимых в течение года. Летом, однако, пивоварни устраивают небольшие пивные фестивали во всех частях обеих стран. В общем, Чехи и Словаки относятся к жизни легко и весело. Работа для них менее важна, чем семья и отдых, а традиционные культурные события являются важной частью общественной жизни. Большинство праздников и традиций в Чехии и Словакии такие же, как где-нибудь в Европе и Америке, и имеют лишь незначительные отличия. В некоторых культурах, например, Пасху и рождество отмечают с хлестанием березовыми прутиками и ударами по карпу.

Праздники

Многие праздники в Чехии и Словакии - это совокупность языческих и христианских религиозных традиций, например, Рождество (Vбnoce) и Пасха (Veliconoce - дословно - «Великая Ночь»), которые являются наиболее широко отмечаемыми праздниками.

Рождество

Рождество начинается 24 декабря, в Рождественский сочельник, который переводится, как Щедрый Вечер, вероятно из-за внушительного количества еды, подаваемого к ужину. Рождественские приготовления, тем не менее, начинаются за несколько недель до этого, готовится рождественская выпечка и покупается рождественская ель и рождественский карп. Карпов продают в больших кадках на улице. Покупатели выбирают того, которого хотят купить и убивают его немедленно, или забирают его домой, и выпускают плавать в своей ванной. Рождественскую ель не наряжают до сочельника, когда готовится обед, отец ударяет карпа по голове. В прошлом карп был единственной пищей бедняков в рождественский ужин и, конечно, это стало довольно прибыльным бизнесом для фермеров, которые разводят карпов. В пятнадцатом веке количество карповых прудов в Богемии насчитывало около 78,000.

В рождественский сочельник семья постится целый день, предполагается, что благодаря этому, может привидеться золотой поросёнок, (zlatй prasбtko), который является предвестником удачи в наступающем году. С появлением на небе первой звезды накрывают стол, который традиционно состоит из грибов, или рыбного супа, картофельного салата или карпа, затем подают десерт в виде выпечки или торта. Карпы в Чехии и Словаки не такая безвкусная питающаяся на дне рыба, как в Соединённых Штатах. Она мясистее и вкуснее, но, как и американская, полна костей. Каждое рождественский Сочельник десятки чехов и словаков попадают в отделения первой помощи, чтобы им извлекли косточки из горла. После ужина семьи поют за столом рождественский гимн, а затем все подходят к рождественской ели. Которая украшена и светится, а под ней лежат подарки, но не от Санта Клауса, а от Младенца Иисуса (Jeћнљek), которого дети Чехии и Словакии представляют себе довольно смутно и неясно. Для некоторых это старец с морщинами, а для кого-то - младенец. Перед Рождеством чехи и словаки желают друг другу bohatйho Jeћнљka или щедрого младенца Иисуса.

Некоторые семьи показывают подготовленные сценки рождения Христа, традиция, которую в шестнадцатом веке в Чехию принесли иезуиты. К восемнадцатому веку традиция распространилась в деревнях и небольших городах. Эти сценки оборудованы специальными установками, расположенными на заднем плане, в них участвует много героев, а также имеются передвижные механические детали. Многие из сцен рождения Христа сейчас представлены в музеях. Самая большая насчитывает 60 квадратных метров и состоит из 1400 фигур.

В коммунистический период переняли российскую версию Санта Клауса (Dмda Mraz), (Grandfather Frost), с белой бородой и в красном тулупе. В 1952 году президент Чехословакии, Антонин Запотоцкий, публично объявил, что младенец Иисус вырос и стал Дедом Морозом. Несмотря на серьёзную рекламную кампанию, традицию так и не переняли, и сейчас она остаётся в культурном сознании жителей Чехословакии только благодаря чешской версии «Джингс Белс» (рождественский гимн) и культовой русской сказке «Морозко».

Пасха

Второй по популярности праздник - Пасха, отмечается в апреле в пасхальный понедельник или же воскресенье. Не забывайте, что Чехия - страна атеистическая, и пасхальное воскресенье - только середина трехдневного выходного, праздник отмечается с большим количеством выпивки. Согласно традиции, Пасха была языческим весенним ритуалом, называемым pomlбzka, (что переводится, как «украшенные березовые ветки»), в этот день парни похлопывали девушек по ногам березовыми веточками, за это их награждали окрашенными яйцами или рюмкой спиртного напитка. Парни Чехии и Словакии с удовольствием продолжают эту традицию и сегодня, иногда старшее поколение тоже с радостью принимает участие. Похлопывание - символ дарования молодости и плодородия в наступающем году, часто также сопровождается опрыскиванием водой.


Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.