Описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий

Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка. Изучение словообразовательных средств и лексико-семантического способа образования единиц компьютерной лексики. Заимствования как общий источник развития компьютерной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2012
Размер файла 404,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

29

Дипломная работа

Описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

1.2 Структурная организация компьютерной лексики

1.3 Динамика развития компьютерной лексики

Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

2.1 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

2.2 Словообразовательные средства создания компьютерной лексики

2.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерной лексики

Глава 3. Заимствования как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

3.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

3.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

3.2.1 Ассимиляция прямых заимствований

3.2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке

3.2.1.2 Фонетическая ассимиляция

3.2.1.3 Графическая ассимиляция

3.2.1.4 Грамматическая ассимиляция

3.2.1.5 Лексико-семантическая ассимиляция

3.2.2 Ассимиляция гибридных образований

3.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

Заключение

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков - подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.

Целью работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках.

Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

Тема данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер А. Д. - М: Наука, 1983, с. 71,

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987, с. 40-45,

Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. - М: Аспект-пресс, 1996, с. 11,

Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 481. Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп - социальной дифференциации языка.

Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, И. К. Белодеда, Ф. П. Филина, В. Н. Ярцевой, Б. А. Ларина, П. Я. Черных, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой, П. Ф. Протченко, Ю. Д. Дешериева, А. Н. Кожина, Л. П. Крысина, Л. И. Скворцова, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других.

Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects.

Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты.

К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987, с. 45-47.

Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа:

а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя);

б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели словопроизводства;

в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом;

г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка);

д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах.

В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д. Бондалетов выделяет следующие типы социальных диалектов:

1. профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий;

2. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов;

3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;

4. воровской жаргон - речь деклассированных элементов.

Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. - М.: Высш. школа, 1982, с. 9, в русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. - М.: Наука, 1977, с. 218. Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.

Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстамиКраснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1981,с. 324-344

Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1988.

Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда, 1974

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987

Хомяков В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация / В. А. Хомяков // Язык и общество. - Саратов, 1986, с. 18-22.. Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1988, с. 18. К этому определению близки определения, данные Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. - М.: Наука, 1977, с. 218,

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987, с. 131.

Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи. Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию «компьютерный жаргон» Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь.-1997.-№3, с. 43-49,

Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. - М., 1999. - 23 с.. А.И. Пичкур, М.С. Трещева выделяют особенности речи пользователей Интернет как самостоятельный жаргон: «Каковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргон» Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999, с. 70. Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным. Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И. Пичкур, М. С. Трещевой, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО, и вообще характерно для устного неофициального общения компьютерщиков.

В статье Е. И. Шейгал «Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с термином «компьютерный жаргон» используется термин «компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества всех нелитературных единиц компьютерной лексики Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е. И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996, с. 204-211. Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет паролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная экспрессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. - М.: Высш. школа, 1982, с. 9-11.

Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его поддерживает, например, Е. И. Шейгал, что лексика русского компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер» Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е. И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996, с. 210. Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии.

Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как камни - «оперативная память» вместо «процессор», крыса - «мышь» вместо «мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике. Так, например, в работе П. В. Лихолитова «Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо, медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую сему «вялотекущего процесса». В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении «галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически необъяснимый, невероятный» Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь.-1997.-№3., с. 47-48.

Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изученностью материала, а также тем, что исследователь профессионального подъязыка должен обладать одновременно и лингвистической и профессиональной компетенцией. Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко. Многочисленные неточности и ошибки в определении семантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц.

Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного подъязыка, а в других - недооценкой важности сопоставительного анализа компьютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями.

Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных подъязыков, проводимого одновременно в стилистическом и в сопоставительном плане, мы попытались восполнить в данной работе.

1.2 Структурная организация компьютерной лексики

В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей.

Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп людей. А. И. Пичкур, М. С. Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно определить его как профессиональный жаргон, «кодовую речь» Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999, с. 69.

Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного подъязыка существует ядро и периферия. Различение ядра и периферии - это языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах. В функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия - менее частотные Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 47. Согласно данному определению, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д.

Схема 1. Полевая структура компьютерного подъязыка

Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна).

Лексические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.

В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей.

Жаргонная лексика компьютерного подъязыка представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии.

В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для терминологии компьютеров.

В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов: помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные (например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом .uk), наречия (например, automagically -неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено)). Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц.

Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu», «sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh, радости «bang, отвращения «barf. Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.). Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона. Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста.

Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона.

Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика.

Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного подъязыка, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами.

Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является собирательным названием следующих разновидностей этих людей:

script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик;

samurai - взломщик по найму;

dark side hacker - злобный взломщик;

cracker - взломщик программ;

phreaker - любитель подключаться к телефонной сети.

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление антонимии.

Сравним примеры:

ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения);

swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную настройку по адресам);

winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с компьютером);

а также приводившиеся выше глаголы-антонимы:

hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать небрежно).

Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных слов:

bounce (v.) -

1. вернуться назад (о письме электронной почты);

2. периодически перегружать систему;

3. многократно включать и выключать периферийное устройство.

Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию многих жаргонных единиц.

Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка.

Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий.

Например, было обнаружено большое количество синонимов - номинаций операционных систем. Ср. названия операционной системы MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows: Windoze (мотивированно выражением «doze off»), Microsloth Windows, WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS); виндовоз, еиндура, форточки.

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т. п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском обществе не осознается как проблема.

1.3 Динамика развития компьютерной лексики

Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обусловливает столь же динамичные процессы и в терминологии: устаревание одних терминов, появление множества других, синонимия терминов, вариативность терминологических единиц.

Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.

На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, имманентная тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы. В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном подъязыке.

Все эти динамические процессы в компьютерной лексике трудно зафиксировать в словарях. Кроме того непросто разграничить общеупотребительные жаргонизмы и окказиональные жаргонизмы, которые являются продуктами индивидуального словотворчества или употребляются в пределах одного работающего коллектива. В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.

Как и в других отраслевых лексических системах, в компьютерном подъязыке происходит переход некоторых специальных единиц из жаргонизмов в термины (см. рис. 1).

Рисунок 1. Переход единиц нелитературной лексики в термины

1)Компьютерный подъязык отличается стилистической неоднородностью. В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы. Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления.

2)Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем, основное назначение ее единиц -- номинация понятий компьютерной сферы.

3) Нелитературная лексика компьютерного подъязыка используется для придания разговорности речи.

4) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве.

5) Терминосистема компьютерных технологий имеет полевую структуру, сложившуюся в соответствии с узкоспециальным членением самой отрасли. Лексическая подсистема компьютерного жаргона отличается развитой структурой. Его элементы вступают друг с другом в отношения омонимии, антонимии и полисемии, образуют словообразовательные гнезда. Английский жаргон обладает более сложной структурой, чем русский.

6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями.

7) Происходит непрерывное развитие компьютерной лексики и ее взаимодействие с другими лексическими подсистемами национального языка.

Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

Пополнение лексического состава языка как языковой подсистемы новыми словами, как известно, происходит непрерывно и осуществляется по-разному. Выделяются основные источники создания новых слов: придание старому слову нового смысла (семантическая деривация), производство новых слов для обозначения новых понятий (образование неологизмов с помощью словообразовательных средств языка), а также заимствование слов из других языков. Последний из перечисленных способов имеет свою специфику в компьютерном подъязыке, так как во многих языках мира, - в том числе и в русском, - заимствование, усвоение и преобразование терминов английского языка на национальной почве - основной способ номинации.

2.1 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

Семантическое терминообразование - один из традиционных и на протяжении развития языка науки продуктивных способов создания специальных наименований. Семантический способ образования новых слов заключается в развитии в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным. Компьютерная терминология семантического образования - одно из частных проявлений данного процесса.

Примерами семантической деривации в компьютерной терминологии могут служить единицы, приведенные в таблице 1:

Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации

в английском языке

в русском языке

feature - привлекательная возможность,

предоставляемая программой;

kernel - базовое ядро операционной

системы;

lock - заблокировать (файл, базу данных и

т. п.);

batch п. - пакет,

adj. - групповой, пакетный,

v. - накапливать данные, формировать

пакет сообщений.

удалять (англ. - delete) - стирать из памяти

компьютера данные или файлы;

кадр (англ. - frame) - блок данных

фиксированного формата, передаваемых по

каналу связи;

символ (англ. - character) - графический знак;

такт (англ. - time slot) - минимальная единица

компьютерного времени, определяемая периодом

сигналов генератора синхронизации.

В основном терминообразование происходит в результате расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных терминов (англ. «lock», «batch» (adj), рус. «удалять») являют собой примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и прилагательных.

Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с соответствующими английскими показывает, что не во всех из них однозначно прослеживается влияние английского эквивалента.

Однако чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension), сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т. п.

В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные способы развития значения. В ней широко представлены различные виды метафорического переноса:

hardware - аппаратное обеспечение (основание семантического переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные виды металла);

wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих приложениях Windows. Она облегчает работу с данной операционной системой, выполняет сложные операции быстро и легко, «как по волшебству» (метафора на основе актуализации периферийной семы литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец").

Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для исправления ошибки (общелитературное значение - «заплата»); folder (рус. - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell (рус. - оболочка) - программа-посредник между пользователем и компьютером;

сходства формы: window (рус. - окно) - прямоугольная область на экране, в которую выводится приложение или документ; сходства структуры: net (рус. - сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую коммуникационную систему.

Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно действует метонимия.

Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне

В английском языке

В русском языке

heavy metal (большой, дорогой, сверхбыстрый компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, преимущественно, интегральные схемы; iron - аппаратное обеспечение.

аппарат, машина - компьютер, железо - аппаратное обеспечение, глист - сетевой вирус типа «червь».

Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits -электронное представление документа, copper - кабель с медной сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв. рус. - коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы - язык программирования С++.

С целью создания выразительных жаргонных единиц, отличающихся сложными оттенками смысла, применяется прием апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве нарицательных) и аллюзии.

Сравним, в английском языке:

Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: «Twin-engine airplane has twice as many problems as single-engine airplane»). Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена популярных героев комиксов «Flinstones» - друзей Барни и Фреда).

Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур, состоящий из пяти коаксиальных линий, Баба-Яга (устар.) -видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).

2.2 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и подъязыка, дающий наиболее значимый результат в количественном отношении, и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения. Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация.

Аффиксация

Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием:

Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), открепление (deallocation).

В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией):

fuzzification - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте).

При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения, характерные для общенаучного языка:

интер- супер -, мини -, макро -, микро -, авто -, мульти -, мега-:

interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), macrocommand (макрокоманда), microfile (микрофайл), autodump (авторазгрузка), multisystem (мультисистема), megaword (мегаслово).

Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору повторно копировать, recreate -- восстанавливать данные, reformat переформатировать). Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-:

e-book - электронная книга

e-cash - электронные деньги

e-form - электронная форма, электронный бланк

Пользователи сети Интернет используют формант «net.-» в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам. Данный жаргонный полуаффикс имеет значение «относящийся к сети Интернет». Ср. профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session (сетевая конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций).

Конверсия

Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без материального изменения.

В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:

1. субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу;

click (п.) - щелчок мыши (от глагола click - щелкнуть мышью); autosave (п.) -- функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию); 2. вербализация : pirate (v.) - незаконно копировать программу. Ср.: «The ultimate goal is to obtain so-called "zero-day warez," or software pirated on the same day it was released»;

spam (v.) - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam, которое является названием такой почты);

variate (v.) - варьироваться, изменяться; образовано от variate (n.) -случайная величина.

Весьма продуктивна в компьютерном подъязыке модель конверсионного словообразования от глаголов с постпозитивом различной стилистической принадлежности. В случае перехода в другую часть речи эти глаголы преобразуются в существительные или прилагательные.

setup (п.) - настройка, конфигурирование,

тоск-ир (п.) - оригинал-макет,

slow-down (п.) - замедление,

рор-ир (п.) - способ отображения на экране окна (всплывание поверх

имеющегося изображения),

add-on (п.) - 1. расширение, 2. приставка.

Словосложение

Выделяют 1. чистое сложение (сложение основ); 2. сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию),

сравним, в англ. яз.: mother-in-law, forget-me-not, в рус. яз.: вечнозеленый, скотобойня; 3. смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации).

Таблица 3. Словосложение в компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

mass-mailing = mass-posting

(message) - послание,

предназначенное для массовой

рассылки;

menu-based - созданный на основе

меню;

user-oriented - ориентированный на

пользователя;

workstation - компьютер,

подключенный к сети

нульстрока (от англ. null string) - нулевая

строка

кодопреобразователь - (от англ. code

converter) - программа или устройство,

преобразующее один код информации в

другой;

контекстно-независимый (от англ.

context-free) - меню, содержание которого

не зависит от того, куда указывает в данный

момент курсор.

Аббревиация

Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках, - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар, 2000, с. 67.

opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing pulses, coax - coaxial cable,

info - information.

exch - exchange, tech - technical, excl - exclamation mark, frob - frobnicate.

CLR - clear,

RCVR - receiver,

CMDLY- command delay;

vdiff (проф.) - visual differencies;

frotz (жарг.) -frobnitz;

parm (проф.) -parameter.

Таблица 4. Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке

Тип

Аббр.

Язык

буквенные

слоговые

«начало одной

основы + вторая

основа»

со вспомога- тельными символами

английский

SCSI - Small

Computer System

Interface,

BBS - Bulletin

Board System;

SYNDET

syncronization

detect,

DISPID

dispatcher

identificator,

DIGICOM - digital

communication;

D-cache, E-mail, EMS - memory, DOS-disk; h-filez (hack files) (проф.)

RxEN - receiver

enable,

Lo-res - low

resolution,

R/L - read and

load,

DT/R - data

transmit and

receive.

буквенно-слоговые

SAMP - sense amplifier, SOUT - serial output, GRIN - graphical input;

русский

СРП - сборка /разборка пакетов, ВЗУ - внешнее запоминающее устройство; ВОС -взаимодействие открытых систем

_____

НС-грамматика, МОП-схема, ЖК-видоискатель

_____

2.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов. На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д. С. Лотте, И. Л. Кондратюковой, Г. В. Лашковой Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. - М: Наука, 1969

Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис / Л. К. Кондратюкова. - Л., 1984. - 28 с.

Лашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения / Г. В. Лашкова // Язык и общество. - Саратов, 1986. - с. 90-96..

Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии. Ср. примеры:

chip size - емкость микросхемы памяти,

version number - номер версии,

Русские термины, созданные по модели сущ. + сущ. не столь частотны, как в английском, эта модель в русском языке уступает по продуктивности модели прил. + сущ. Русские ТСС такой конструкции встречаются чаще всего в общепринятом для этого языка варианте: сущ. + сущ. в род. пад. Ср.:

род. пад.

привод компакт-дисков,

род. пад.

хранение данных,

род. пад.

плата расширения.

Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное,

сравним:

транзитный узел,

звуковая плата,

цифровой преобразователь.

В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена. Например:

hard disc -- жесткий диск,

graphic display -- отображение графической информации,

multidimensional array - многомерная матрица.

В обоих языках одинаково частотны атрибутивные словосочетания с различными видами причастий:

Past Part. +N

multihomed host - многоканальный ведущий узел;

nested calls -- вложенные вызовы;

parameterized cell - параметризованная ячейка.

Present Part. + N

moving boundary - подвижная граница;

overlapping windows -- перекрывающиеся окна;

pending message - сообщение с задержкой передачи.

В русском языке модель причастие + существительное так же продуктивна, как и в английском:

заблокированный доступ;

кодированный сигнал;

дублированная шина;

В обоих языках имеются многокомпонентные термины, которые не столь частотны, как двухкомпонентные, и тем не менее образуются в значительном количестве. Ср.:

совместная коммутация телефонных соединений;

удаленное управление сетями;

частота обновления экрана;

removable hard disk - сменный жесткий диск;

index register addressing - индексная адресация;

main storage data register - регистр данных главного запоминающего

устройства.

Специфическими для английского языка являются многокомпонентные термины, представляющие собой лексикализованные отрезки предложения:

digital-to-analog (converter) - цифрово-аналоговый преобразователь,

drop-on-demand (printing)- печать по требованию,

Cyan-Magenta-Yellow - схема представления цветного изображения,

применяемая в некоторых системах печати.

В обоих языках определенную роль в компьютерной номинации играют глагольные словосочетания:

to turn panel on - активизировать окно;

to backspace a file - возвращаться на файл;

to seek access - запрашивать доступ.

Особенностью английской компьютерной терминологии является наличие в ней значительного числа императивных конструкций, например:

do with the solution - команда «закончить решение»,

pass-by-value - передача параметров по значению.

Модель V + and + V с двумя императивами наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций:

drag-and-drop (тащи и бросай) - перетаскивание мышью объекта;

cut-and-paste (режем-клеим) - вырезание и вставка;

point-and-shoot (наводи и стреляй) -- способ работы с меню с

подсветкой.

1. Рассмотренные в Главе 2 способы образования компьютерной лексики имеют разную продуктивность в английском и русском языках, что объясняется различием в статусе самих языков. Действие каждого из рассмотренных в главе способов (лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, синтаксического) имеет свои особенности в компьютерной лексике.

2. Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации.

3. Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, например, префиксов латинского происхождения, суффикса действующего лица. Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке. В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации. Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка. Аббревиация - весьма активный процесс в английской компьютерной лексике.

4. Синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой. Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные.

средство словообразование язык компьютерная лексика

Глава 3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

В третьей главе нашей работы проводится анализ заимствования в русской компьютерной лексике. Анализ этого способа терминологической номинации выделен нами в отдельную главу, так как он является основным способом обновления лексики во всех компьютерных подъязыках мира, кроме английского.

В данной главе мы сузили объект нашего исследования и поставили перед собой задачу выявить особенности процесса заимствования только в терминологической лексике, так как влиянию английского языка на формирование русского компьютерного жаргона уже было посвящено несколько работ, и достаточно подробно этот процесс рассматривается в диссертационных исследованиях О. В. Ворон, Н. Н. Гончаровой Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. - М., 1999. - 23 с.

Гончарова Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. ... канд. филол. наук / Гончарова Наталия Николаева. - М., 2000. - 182 с..

3.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.