Описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий

Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка. Изучение словообразовательных средств и лексико-семантического способа образования единиц компьютерной лексики. Заимствования как общий источник развития компьютерной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2012
Размер файла 404,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Энциклопедический словарь «Языкознание» определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой»Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 158.

Из определения следует, что заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. В соответствии с этим, Б. Н. Головин выделяет такие разновидности заимствования, как лексическое, морфематическое и словообразовательное Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. - М.: Высш. школа, 1973, с. 106. Общим для всех этих признаков является наличие в заимствованной единице каких-либо отклонений от норм или нехарактерных для принимающего языка особенностей.

Если принимать во внимание ситуацию заимствования семантики слова без его формальной оболочки, то виды заимствования дополняются калькированием. Калькирование - способ создания нового слова, при котором из иностранного языка берется значение (план содержания), а из родного - форма (план выражения).

Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы:

1.собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords);

2.кальки (заимствуется только значение) (loanshifts);

3.полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends) Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. - pp. 210-231..

Приведенная классификация Э. Хаугена считается в лингвистике наиболее удачной, большинство последующих классификаций также выделяют данные три типа заимствований Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Киев, 1973.-31 с.

Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989. - С. 108-124.. Разногласия касаются лишь терминологического обозначения каждого типа заимствований. В данной главе мы будем пользоваться следующими наименованиями: прямые заимствования, кальки, гибриды.

Прямые заимствования и кальки подвергаются в лингвистических работах дальнейшему видовому делению.

1. Среди прямых заимствований выделяют как подвид иноязычные вкрапления или варваризмы, а также экзотизмы. Лингвистическое толкование сути и отличительных признаков вкраплений и варваризмов чрезвычайно разнообразно и противоречиво.

Иноязычными вкраплениями обычно считаются включения слов или фраз в иноязычной графике, сохранивших иносистемный облик, в тексте заимствующего языка. Л. М. Баш называет такие же включения варваризмами Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989, с.22-34. В энциклопедическом словаре «Языкознание» вкрапления отграничиваются от варваризмов по степени регулярности употребления Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 158. Авторы ряда других работ называют все же подобные иноязычные включения вкраплениями, но допускают, что они могут встречаться и в графике заимствующего языка. В этом случае вкрапления заключаются в кавычки или же сопровождаются пояснениями в скобках или через тире Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века: Дис. ... канд. филол. наук / Павленко Галина Владимировна. - Таганрог, 1999, с. 94,

Сешан, 1996, с. 97. В некоторых источниках вводится дополнительный признак вкрапления - неизменяемость Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001, с. 30-31. Таким образом, разногласия касаются как терминологического обозначения данного явления, так и его дефиниции.

Во избежание терминологической неточности, мы будем называть иноязычными вкраплениями любые неассимилированные включения в текст заимствующего языка, сохраняющие облик языка-источника и не подчиняющиеся словоизменительным и синтаксическим моделям принимающего языка. При анализе отдельного неассимилированного термина, взятого как обособленная лексическая единица, не включенная в текст, мы будем называть его варваризмом.

Отличительным признаком экзотизмов является чужеродность обозначаемых ими понятий для заимствующего языка.

Иноязычным вкраплениям по признаку ассимилированности противопоставлены частично освоенные заимствования Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук / Жабина Елена Владимировна. - М., 2001, с. 58. К ним относятся заимствования, имеющие некоторые признаки ассимиляции в системе принимающего языка. Степень этой ассимиляции у заимствованных единиц, входящих в данную категорию, может сильно отличаться.

2. Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида - словообразовательные и семантические кальки.

Под словообразовательными кальками в лексикологии понимается имитация иноязычной модели и наполнение морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы языка-источника. Отличие этого типа калек от словообразовательных эквивалентов состоит в том, что эквивалент берется при переводе из существующего фонда языка, а кальки, будучи следствием перевода, являются новообразованиями, возникшими под влиянием исходного языка Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2., с. 125.

Семантическое калькирование представляет собой вызванное иноязычным влиянием употребление слов языка-рецептора в новых значениях по образцу употребления слов-прототипов в воздействующем языке. Главным фактором образования семантических калек считают наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков. При этом исходное слово и калька могут иметь фонетическое сходство, а могут и не иметь его Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Киев, 1973.-31 с..

Помимо названных двух основных типов выделяют также фразеологические кальки - устойчивые словесные блоки, возникшие в результате пословного перевода иноязычного прототипа в перенявшем их языке Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.-17 с..

Таким образом, традиционная структурно-семантическая классификация заимствований выглядит следующим образом:

1. Прямые заимствования:

1.1. Варваризмы;

1.2. Частично освоенные заимствования;

2. Кальки:

2.1. Структурные кальки;

2.2. Семантические кальки;

2.3. Фразеологические кальки;

3. Гибридные образования.

Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал русского компьютерного подъязыка. В ходе анализа компьютерных англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Далее рассмотрим их более подробно.

Иноязычные вкрапления в русских текстах встречаются достаточно часто. Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

«...появилось новое поколение laptop'ов от разных разработчиков»

«... как правило, под этим подразумевается статус only distributor»

«На конференции INTEXPO было популярно слово NIE (New

Itellectual Equipment) - что-то вроде "избыток мозгов"»

В данных примерах присутствуют один или сразу несколько признаков неосвоенности выделенных единиц: латинская графика, кавычки, пояснения.

Частично освоенные прямые заимствования в русском языке могут быть представлены примерами:

Таблица 5. Частично освоенные заимствования в русском компьютерном подъязыке

Заимствованный Исходный Значение термин термин

аутентификация

authentication

подтверждение подлинности сетевого объекта

рестарт

restart

перезагрузка

трэкбол

trackball

шаровой манипулятор

картридж

cartridge

съемная кассета

В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды калек (см. таблицу 6).

Таблица 6. Кальки в русском компьютерном подъязыке

Виды калек

Заимствованный термин

Исходный термин

Значение

семантические

гость

guest

статус пользователя сети

карусель

round robin

последовательно-круговое распределение ресурсов

заглушка

stub

фиктивная программа, служащая меткой

структурные

автоблокировка

self-locking

автоматическое отключение устройства ввода, сетевого доступа

докомпьютерный

precomputer

совместимый

compatible

фразеологические

высокое разрешение

high resolution

характеристика качества изображения

почтовое соединение

mail connection

сетевое соединение с

помощью программы

электронной почты

система «под ключ»

turnkey system

полностью оборудованная

программно-аппаратными

средствами система

Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующими примерами (см. таблицу 7).

Таблица 7. Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка

Термин

принимающего

языка

Исходный термин

Значение

Русский язык

двухмодовый

dual-mode

двухрежимный

кэширование

caching

использование «быстрой» памяти

лиспоподобный

LISP-like

аналогичный языку LISP

Анализ всего корпуса компьютерных англицизмов в русском языке привел нас к выводу, что наиболее широко заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством заимствований представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию лексика программирования. Последнее обстоятельство объясняется тем, что лексический пласт, связанный с программированием, представляет собой относительно старый, устоявшийся фонд слов, который формировался в СССР и России до 90-х годов обособленно.

3.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

3.2.1 Ассимиляция прямых заимствований

Понятие ассимиляции в лингвистической литературе трактуется как постепенное освоение иноязычных слов средствами языковой системы и включение их как полноправных элементов в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. Ассимиляция может быть представлена в виде комплекса отдельных аспектов единого процесса. В соответствии с этим под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989, с. 119. Необходимость разноуровневой ассимиляции иноязычного слова признает и У. Вайнрайх Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979, с. 47-49. Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.) / Р. С. Кимягарова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 1989, с. 69-78.

3.2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке

Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований. Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989, с. 32. Л. П. Крысин называет варваризмы начальной стадией заимствования Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Л. П. Крысин //Язык и личность. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1989, с. 76.

В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off. Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD. Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК-дисплей), PC (персональный компьютер, ПК). В случае с лексемой Internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание «Интернет» более употребительно. Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб). Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности.

Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web, CD, IBM, DOS, Windows, проявляют высокую функциональную активность в русском компьютерном подъязыке. Они широко употребляются в различных сочетаниях со словами русского языка, а также выступают в роли словообразовательного компонента, образуя многочисленные композиты: web-пространство, web-страница, web-мастер, web-сайт, web-cepeep, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыватель, CD-диск, CD-чейнджер, IBM-подобный, IBM-совместимый, DOSoecKuu, Windows-приложение, и др.

Похожим образом проявляют себя в русском языке и компьютерные аббревиатуры. В большинстве своем они сохраняют английскую графику, но при этом отличаются высокой словообразовательной активностью. Ср.: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, zip-диск и т. п. Вышеописанные варваризмы - термины и аббревиатуры - демонстрируют высокую функциональную освоенность за счет своей коммуникативной значимости.

Следующая по степени адаптации к языковой системе языка-реципиента группа частично освоенных заимствований должна, в соответствии с названием, иметь некоторые признаки ассимиляции. Так как ассимиляция представляет собой многоуровневый процесс, мы рассмотрим трансформацию, которую проходят частично освоенные заимствования на каждом языковом уровне в следующих подразделах.

3.2.1.2 Фонетическая ассимиляция

К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук «э», зияние гласных, нетипичные скопления согласных. Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки:

кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт.

Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях «хелпер», «апгрейд», «трекинг».

В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами. Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка.

Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:

а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;

б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;

в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка-
источника одним звуком языка рецептора (Гринев, 1989, с. 119).

Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:

[и] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост), [w] -> [в] (twink -> твинк);

Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука [ае], который на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом слоге. Русская транскрипция может быть приближена к английской: backbone -> бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер.

Звуковая конвергенция связана с неразличением долгих и кратких звуков в русском языке. Ср.: cooler -> кулер, tweening -> твининг, reload -> релод. То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, Power Point -> Повер Пойнт.

Звуковая субституция английского звука [di ] осуществляется традиционным образом: [dz] ->[дж] (joystick ->джойстик).

Помимо субституции несуществующих в русском языке звуков, ассимиляция иногда находит выражение в смещении ударения с первого слога на конечный: modem -> модем. Большинство заимствований, однако, сохраняет исходное ударение. В ряде слов происходит смягчение согласных по правилам русского языка (software -> софте'ер assemulator -> ассемул'ятор). В последнем примере видим также замену дифтонга [ei] на русское [а].

Особо выделяется произношение заимствованных аббревиатур. В нем отсутствуют какие-либо нормы, и звучание заимствованных аббревиатур по-русски обусловлено законом экономии речевых усилий. В зависимости от удобства произношения в каждом конкретном случае, возможно побуквенное прочтение на английский манер (TCP IP [тисипи' айпи']), на русский манер (BMP [бээмпэ'], HDR [хадээ'р]), сочетание акронимического и аббревиатурного произношения (SCSI [скази], JPEG [джипёг]).

3.2.1.3 Графическая ассимиляция

Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка. Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989, с. 120. В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности.

В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением. При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация.

В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:

1. accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);

2. processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат (транслитерация).

В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд // релод.

Для оформления заимствованных компьютерных терминов чаще применяется транслитерация. При этом некоторые из получившихся терминов выглядят привычно для русского языка (интернавт, слот, сокет, линк), иноязычное происхождение других можно без труда определить по внешним признакам {палмтоп, галп, клудж, питч).

В таких словах имеется тенденция к упрощению основы, устранению скоплений согласных (query -> кверить, key gen -> киган (здесь также устраняется «е» после заднеязычного «г»), фича -> feature, hardware -> хардвер, floppy -> флоп). Наблюдается регулярное выпадение согласного в удвоенных сочетаниях (traffic -> трафик, swapping -> свопинг, offline -> офлайн).

3.2.1.4 Грамматическая ассимиляция

В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе.

Например: aperture card -> апертурндя карта (прил., сущ.);

utility -> утилита (сущ.);

render ->рендеритъ (гл.).

Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить: (постить, броузить, чатиться).

При аффиксальном оформлении производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений словообразовательными средствами принимающего языка. Ср.:

programmable -> программируемый;

compatible -> совместимый, interpretation -> интерпретация;, hashing -> хэширование, asynchronous -} асинхронный.

Заимствованные слова, помимо частеречных признаков, получают формальные признаки других грамматических категорий, важнейшим из которых является категория рода, так как большинство терминов - существительные.

В русском языке обычно не происходит какого-либо приращения основы с целью придания термину категории рода. Основная часть заимствованных терминов изначально имеет нулевую флексию и, следовательно, изменяется в соответствии с парадигмой мужского рода. Многочисленны и термины, род которых определяется суффиксом, в частности, термины женского рода на -ция, например, адресация.

Вместе с вхождением в один из грамматических классов заимствующего языка и приобретением родовых признаков, компьютерные англицизмы получают возможность словоизменения, включаясь в разнообразные грамматические конструкции. Например:

имя хоста (родительный падеж), в ассемблере (дательный падеж);

мы подконнектилисъ (прошедшее время глагола сов. вида, 2 лица,

мн. ч.);

документ был отсканирован (краткое страдательное причастие).

Заметим, что по сравнению с исконными терминами русского языка, заимствованные термины из-за недостаточной освоенности обладают значительно более ограниченными возможностями словоизменения. Так, русские синтетические формы «фрекнуть» (от англ. freq), «пропинговать» (от англ. ping), «аттаченый» (от англ. attach) имеют нелитературную окраску из-за того, что в них недостаточно освоенная англоязычная основа подвергается свободному грамматическому преобразованию с помощью русских аффиксов.

Следующим шагом освоения компьютерных заимствований, вслед за обеспечением их словоизменения, является дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи словообразовательных аффиксов заимствующего языка. Ср.:

интерфейс -> интерфейсный;

буфер -> буферизированный;

хакер ->хакерский.

Приведенные примеры служат иллюстрацией продвинутого этапа усвоения некоторых заимствованных компьютерных единиц.

Словообразовательная система английского языка оказала влияние на русский язык и в отношении морфематического заимствования. Так, в нем приобрели продуктивность английские суффиксы -er, -holic (ср., кэш -> кэшер (программа, переводящая данные в кэш (быстродействующую память), гейм -} геймоголик).

3.2.1.5 Лексико-семантическая ассимиляция

На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка. Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений. В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику. Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром. Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации.

В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающих одно и то же понятие. Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор. В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным, либо выпадение заимствованного термина из языка. Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов «каталог» на «директория», «устройство сопряжения» на «адаптер», и т. п.

По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение). Наглядным примером может служить термин «хакер», вначале заимствованный русским языком только в одном значении: «компьютерный пират, взломщик». При этом в английском языке термин «hacker» имеет 8 значений:

1. программист-практик;

2. человек, умеющий писать нетривиальные программы;

3. программист, умеющий работать очень быстро;

4. увлеченный системщик;

5. специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;

6. эксперт в любой области;

7. человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений;

8. компьютерный взломщик Реймонд Э. Новый словарь хакера. М., 1996. с.262

С течением времени слово «хакер» приобрело в русском языке и другое значение: «увлеченный программист».

Окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка. В Толковом словаре иноязычных слов Л. П. Крысина находим единицы чат, сайт, Интернет (с производными), драйвер (с производными), чип, имейл, бод Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.. Среди недавно вошедших в русский язык терминов находим единицы: эхоконференция, провайдер, онлайн.

Некоторые составители терминологических словарей, например, В. Л. Григорьев, отмечают нечеткость понимания и употребления русской компьютерной терминологии, имеющую место в переводной специальной литературе Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь РС/ В.Л.Григорьев -М.: Компью-тер, 1997, с. 3. Противоречивостью отличаются и данные разных словарей.

Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

3.2.2 Ассимиляция гибридных образований

Гибридные образования, обнаруженные в компьютерном подъязыке, имеют различную структуру, что отражается на их ассимиляции. Помимо аффиксальных гибридных образований, были найдены заимствования - сложные слова: сетикет (от netiquette), эхоповторение (от echoing), атрибутивные словосочетания: дамп памяти (от memory damp), фразеосочетания: бит в секунду (от bit per second). Аффиксальные гибридные образования не требуют адаптации к системе языка-рецептора, так как уже имеют необходимые словообразовательные и словоизменительные показатели для функционирования в этой системе. Аналогичным образом усваиваются гибриды - сложные слова: наличие калькированной части основы облегчает словоизменение этих единиц.

В русском языке имеются синтаксически неассимилированные гибридные образования, например, скэн-код, бенчмарк-программа, кэшпамять, блокинг-генератор. Они имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением без адаптации к русскоязычным правилам синтаксической связи. Увеличения числа таких словосочетаний происходит в русле общеязыковых процессов. Исследователь языка массовой коммуникации М. Я. Гловинская отмечает тенденцию к ослаблению функции падежа, связанную с ростом элементов аналитизма в грамматической системе русского языка. Ею также была зафиксирована тенденция к расшатыванию синтаксических правил и возникновение нового приоритета в синтаксисе - семантики над формой Гловинская М. Я. Тенденция к аналитизму в языке массовой коммуникации / М. Я. Гловинская // Фортунатовский сборник. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы 1897-1997 гг. / Под ред. Е. В. Красильниковой. -М.: Эдиториал УРСС, 2000, с. 116. Указанные выше атрибутивные словосочетания в русской компьютерной терминологии являются частным выражением данных языковых изменений.

В то же время ряд гибридных словосочетаний имеет признаки синтаксической ассимиляции. Результатом этой ассимиляции чаще всего являются:

а) словосочетания с согласованным определением: bus mouse -> шинная мышь, disaster dump -> аварийный дамп, one-pass compiler -> однопроходной компилятор;

б) словосочетания с синтаксической связью в форме падежного примыкания: boundary tag -> тэг границы, parity error -> ошибка паритета, track buffer -> буфер дорожки.

При этом (в зависимости от позиции в словосочетании), заимствованный компонент может проходить необходимую грамматическую ассимиляцию.

3.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль мировых языков в международной коммуникации.

Английский язык во второй половине XX в., и особенно в последних его двух десятилетиях, прочно занял место языка глобального общения и имеет тенденцию к сохранению роли интернационального языка и далее Campbell G. L. Concise Compendium of the World's Languages / G. L. Campbell. - Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.

Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.. Основной причиной современного положения английского языка в мире считают технологическую, коммерческую и политическую мощь США: "language and power go together" Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge: CUP, 1995, с 357,

Kachru B. The Alchemy of English / B. Kachru. - Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986, с 144,

Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective / С Truchot // World Englishes. - 1997. - Vol. 16. - № 1. - pp. 65-76.

Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм? / С. Г. Тер-Минасова // Лексикология и лексикография: Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13. - С. 101-107.

Технологическое превосходство США сделало американский вариант английского языка также языком науки и техники. Современное общество называют обществом информационным. Всемирные интеграционные процессы поддерживаются новыми средствами массовой коммуникации, облегчающими обмен информацией. Из всей информации, хранящейся в электронном виде, 80% составляет информация на английском языке (Crystal 1995, с. 358). Таким образом, необходимость информационного доступа и конкуренция в области технологий укрепляют ведущую позицию английского языка Grabe W. English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language / W. Grabe // World Englishes. - 1988. -Vol. 7.- №1.- pp. 63-72.

Swaan A. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread / A. Swaan // Language problems and language planning. -1998. - Vol. 22. - № 1.- pp. 63-75..

Из всего сказанного следует, что основные области применения английского языка как языка мирового общения - это язык всемирных организаций, международных контактов, политики, бизнеса, торговли, обмена информацией. Отсюда вытекает предположение, что английский язык, занимающий особое положение и выполняющий особые функции мирового языка, должен иметь определенное влияние на остальные языки мира. В лингвистической литературе об этом говорится так: «такие виды речевой деятельности как чтение, перевод научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных проектов и т. п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии» Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996, с. 143. Прибавим к перечисленным видам деятельности пользование Интернетом, как особый вид языковых контактов. Интернет ведет к некоему космополитическому обществу, к великой интернациональной интернетной семье» Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм? / С. Г. Тер-Минасова // Лексикология и лексикография: Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13., с. 101-107. Таким образом, если Интернет является средством формирования особой интернациональной культуры, то язык Интернета становится средством формирования особого интернационального словарного фонда. На уровне отдельных языков это проявляется в интенсивном англо-американском заимствовании. Названия особых языковых кодов, такие как Franglais, Spanglish, Finglish, Japlish, Hinglish, Singlish, Honglais и даже предлагаемое Л. П. Крысиным наименование «русангл», указывают на общий для многих языков процесс усвоения определенных английских черт под воздействием тенденции к интернационализации.

Активизация процесса заимствования в разных языках привлекает внимание исследователей, и в разных работах отмечается возрастающее англо-американское влияние в языках, принадлежащих разным языковым семьям. Статистические данные показывают интенсивное заимствование англицизмов и американизмов во всех языках Европы Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective / С Truchot // World Englishes. - 1997. - Vol. 16. - № 1. - pp. 65-76..

1.Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом. Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета.

2.В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета.

3.Прямые заимствования в русском компьютерном подъязыке подвергаются ассимиляции. Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова. В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка.

4.Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам. На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента. Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка.

5.На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения. По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т. д.).

6.В русском компьютерном подъязыке были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:

1. Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части. Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой. На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины. Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой.

2. Компьютерная лексика находится в непрерывном развитии и
взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка. Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику.

3. Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных подъязыках дал следующие результаты. В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке. Аббревиация - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы. В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц.

4. Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерной лексики. Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла. В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации.

5. Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием.

6. Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям. Источником наибольшего количества заимствованных единиц является лексика Интернета. Меньшим количеством единиц представлены тематические группы «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность».

7. В процессе интеграции в систему принимающего языка
заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования - они подвергаются не только семантической, но и формальной ассимиляции.

8. В целом можно охарактеризовать компьютерную лексику исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами. В структуре компьютерной лексики находят отражение особенности развития отрасли компьютерных технологий, функциональное своеобразие входящих в состав этой лексики стилистических слоев, а также общие тенденции, присущие рассмотренным языкам на данном этапе развития.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - №4. - С. 20-34.

2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

3. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979. - 246 с.

5. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар, 2000. - 283 с.

6. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. - М., 1999. - 23 с.

7. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты: Дис. ... канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. - М., 1999. - 213 с.

8. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

9. Гловинская М. Я. Тенденция к аналитизму в языке массовой коммуникации / М. Я. Гловинская // Фортунатовский сборник. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы 1897-1997 гг. / Под ред. Е. В. Красильниковой. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 116-124.

10. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. - М.: Высш. школа, 1973. -320 с.

11. Гончарова Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. ... канд. филол. наук / Гончарова Наталия Николаева. - М., 2000. - 182 с.

12. Григорьев В. П. Некоторые вопросы теории словосложения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/В. П. Григорьев. - М., 1955. - 15 с.

13. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989. - С. 108-124.

14. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. - М.: Наука, 1977. - 381 с.

15. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук / Жабина Елена Владимировна. - М., 2001. - 231 с.

16. Земская Е. А. Проблемы изучения языка современного русского города / Е. А. Земская // Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992.- С 358-369.

17. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.

18. Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.) / Р. С. Кимягарова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 1989. - № 6. - С. 69-78.

19. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис / Л. К. Кондратюкова. - Л., 1984. - 28 с.

20. Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1981. - С. 324-344.21. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. -С. 142-161.

22. Лашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения / Г. В. Лашкова // Язык и общество. - Саратов, 1986. - С. 90-96.

23. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь.-1997.-№3.-С. 43-49.

24. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. - М: Наука, 1969. - 119 с.

25. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. - М.: Высш. школа, 1982.- 135 с.

26. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. - М: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

27. Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Киев, 1973.-31 с.

28. Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.-17 с.

29. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века: Дис. ... канд. филол. наук / Павленко Галина Владимировна. - Таганрог, 1999. - 157 с.

30. Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999.-С. 69-73.

31. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм? / С. Г. Тер-Минасова // Лексикология и лексикография: Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13. - С. 101-107

32. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда, 1974.-104 с.

33. Хомяков В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация / В. А. Хомяков // Язык и общество. - Саратов, 1986. - С. 18-22.

34. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. (на материале публицистики): Дис. ... канд. филол. наук / М. Н. Черкасова. - Ростов-на-Дону, 1997. - 185 с.

35. Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2. - С. 122-129.

36. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер А. Д. - М: Наука, 1983. - 216 с.

37. Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е. И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996. - С. 204-211.

38. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.

39. Campbell G. L. Concise Compendium of the World's Languages / G. L. Campbell. - Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.

40. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge: CUP, 1995.- 472 p.

41. Grabe W. English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language / W. Grabe // World Englishes. - 1988. -Vol. 7.- №1.- pp. 63-72.

42. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. - pp. 210-231.

43. Kachru B. The Alchemy of English / B. Kachru. - Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986.- 199 p.

44. Swaan A. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread / A. Swaan // Language problems and language planning. -1998. - Vol. 22. - № 1.- pp. 63-75.

45. Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective / С Truchot // World Englishes. - 1997. - Vol. 16. - № 1. - pp. 65-76.

46. Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь PC / В. Л. Григорьев. -М.: Компьютер, 1997. - 471 с.

47. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

48. Реймонд Э. Новый словарь хакера. - М.: 1996. - с.262.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.