Сниженная лексика в английском языке

Место сниженной лексики в лексическом составе английского языка. Анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах произведений англоязычных авторов ХХ в. Основные способы перевода сниженной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2012
Размер файла 52,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблемам функциональной классификации и описанию общих принципов перевода сниженной лексики.

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь, и в частности такой её участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы чаще всего используются в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеризации персонажа.

Работа представляется актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом плане работа интересна, потому, что обращена к такому пласту лексики, в котором ярко проявляются культурные признаки речевого общения и особенности национального менталитета. В практическом плане здесь речь идёт о выработке ряда конкретных рекомендаций по переводу сниженной лексики с английского языка на русский, определённых условий выполнения данных рекомендаций. Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться от языка к языку. Именно здесь возникают трудности при переводе подобной лексики с языка на язык: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться в художественной литературе) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа. Анализ и описание сниженной лексики может способствовать значительному углублению опыта межъязыкового сопоставления, установления точных лингвокультурологических причин, обусловливающих предельные случаи межъязыковых расхождений в переводе. Сказанным обуславливается актуальность и научное значение темы настоящего исследования в теоретическом плане.

Большую проблему данные элементы представляют при переводе--в силу различия образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка

Практическая актуальность работы обуславливается тем, что перевод стилистически сниженной лексики, требует от переводчика высокого уровня мастерства, обширных знаний и особого языкового чутья вкупе с чувством меры. При переводе данные элементы представляют большую проблему--в силу образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка. При всей неоднозначности отношения к ней, сейчас без знания этого пласта английского языка и способ его адекватного перевода переводчику обойтись нельзя. Работ, посвящённых проблеме перевода сниженной лексики, несмотря на то, что сейчас выходит множество работ, посвящённых данному языковому пласту, написано немного. Изучение этой части современного английского языка поможет переводчику лучше понимать и переводить разговорную речь, понимать остроты, ассоциативный план высказывания, то без чего сейчас не может обходиться хороший переводчик.

Цель работы--на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском языке установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Задачи данной работы:

1. Охарактеризовать место сниженной лексики в лексическом составе английского языка, составить рабочее определение понятия «сниженная лексика» в английском языке и дать классификацию её основных видов;

2. Описать функциональную специфику сниженной лексики и показать её роль в художественном тексте;

3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведений англоязычных авторов ХХ века;

4. Провести классификацию основных способов перевода сниженной лексики.

Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.

РАЗДЕЛ 1

СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ

сниженная лексика английский язык

1.1 Стилистический и психологический аспекты

Всю лексику того или иного языка можно разделить на литературную и нелитературную (сниженную). К литературной лексике относятся:

1. книжные слова;

2. нейтральная (межстилевая) лексика;

3. разговорные слова, не несущие яркой стилистической окраски;

4. научная и техническая терминология.

В нелитературной (сниженной) лексике выделяют следующие группы слов:

1. диалектизмы;

2. просторечные слова и выражения;

3. слова из социальных диалектов:

а) профессионализмы;

б) сленгизмы;

в) жаргонизмы;

г) вульгаризмы и обсценизмы.

В современной лингвистике и стилистике сниженная лексика уже не считается вредным явлением, вульгаризирующим устную речь и литературу. Если ранее употребление единиц сниженной лексики в устной и письменной речи считалось по большей части неприемлемым, то сейчас сниженная лексика считается органической, необходимой частью языковой системы.

Сниженная лексика представляет собой особое использование речевой экспрессии, метафор и полисемии. Она является особым срезом речевой культуры какого-либо народа, обладающего развитым языком, и охватывает различные социальные и возрастные слои общества.

В сниженной лексике, особенно в таких её разновидностях как жаргон и сленг, отражается жизнь речевого коллектива, который её создаёт. Её элементы, вкупе с элементами просторечия, сейчас активно используются в СМИ, кинофильмах и художественной литературе. Как экспрессивный элемент сниженная лексика может использоваться в прозе и поэзии в «микродозах», и такое использование превращает её из лексики ограниченного употребления в более активный лексический слой.

Таким образом, мы можем сказать, что сниженная лексика--это лингвистическая универсалия, многие черты которой роднят её с такой её частью как жаргон и сленг. Сниженная лексика и фразеология обычно сосредоточены на человеке, его теле и том, что его непосредственно окружает. Человек в процессе жизнедеятельности создаёт концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что непосредственно отображается в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира.

Источником среди единиц сниженной лексики многих образов становится тело человека, в виде которого представляется мир.

Отношение к сниженной лексике и её употреблению в речи и литературе менялось на протяжении времени в англоязычной среде. Раньше отношение к подобной лексике среди русских лингвистов было негативным. А.В.Калинин в своей книге «Лексика русского языка» пишет следующее: «Грубовато-экспрессивные слова, конечно, не являются украшением речи. Они заметно ниже по стилю, чем слова разговорной лексики. Чаще всего они звучат в речи недостаточно культурных людей…. Насыщая свою речь подобными словами (относящимися к сниженной стилистически лексике), мы делаем её грубой, развязной, некультурной. Ведь всё-таки это нелитературная лексика». Сленг, жаргон, просторечие некоторые относили к отмирающим явлениям. То же самое мы могли наблюдать в викторианской Англии, где к неприличным словам даже относились нейтральные legs и trousers. Для них придумывали эвфемизмы вроде limbs, extremities, long johns, you-shouldn't'mention-its. Сейчас отношение к сниженной лексике поменялось. Многие англоязычные лингвисты склонны рассматривать просторечие и сниженную лексику как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературной и нелитературной лексики в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от стандартных образцов, передачи настроения говорящего, его отношения к предмету речи, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается использованием таких средств как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм. Стилистически сниженная лексика часто рассматривается английскими и американскими лингвистами в психологическом аспекте как продукт «духовного творчества» (группового или индивидуального) представителей отдельных социальных, профессиональных и возрастных групп, служащий средством выражения определённого «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» на уровне всего языкового коллектива.

Для обозначения новых явлений появляются новые слова. В это же время появляется типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящая порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни.

Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности любым путём, свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, провоцирующего обывателя, использующего «стандартный» язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой, очевидно, показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».

Придерживаясь нигилистической позиции в отношении всего устоявшегося в языке и обществе, лица, употребляющие в речи элементы сниженной лексики, отражают мир в перевёрнутом виде. Общепринятые положительные ценности получают негативную коннотацию. Лица, пользующиеся сниженной лексикой, подчёркивают слабость, несовершенство человека, его склонность к пороку. Метафоры и прочие средства словообразования концентрируются вокруг таких проявлений человеческой натуры как уродства, обжорство, пьянство, гнев, распутство, извращённость, лень, глупость, хулиганство. Проявление высших, утончённых чувств в жаргоне и арго воспринимаются как знак слабости, женственности, а резкость и неприличность выполняют роль защитного механизма.

Высвечивая тёмные стороны человеческой души, сниженная лексика, особенно такие её подразряды как жаргон, арго и сленг, низвергает человека, но это мнимое самоуничижение. Идеология сниженной лексики и субкультур, в которых она имеет хождение, на самом деле превозносит человека, как свободного от накладываемых обществом табу.

Сниженная лексика и её элементы вместе с другими языковыми средствами выполняют целый ряд дополнительных функций: номинативных, психологических, социальных и креативных. Номинативная функция элементов сниженной лексики выражается в возможности с их помощью давать нестандартные названия специальным внутрикорпоративным понятиям. Психологическая функция заключается в силе их эмоционального воздействия, способности привлечь внимание слушателя, шокировать воздействием сниженного образа. Социальная функция сниженной лексики и метафорики проявляется в её групповой, знаковой роли: говорящий таким образом заявляет о своей принадлежности к определённой социальной группировке и противопоставляет себя чужим. И наконец, самая интересная функция--креативная. Обращение к ней, особенно в метафорическом аспекте--наиболее доступное и популярное средство остранения образа слова: творческого самовыражения говорящего, которое при этом может выполнять функцию психологической разрядки, речевой релаксации. И далеко не всегда эстетический эффект элементов сниженной лексики и метафор, которые входят в её состав, является случайным, не заданным--очень часто, особенно когда образная реноминация преодолевает внутрикорпоративное употребление и становится фактом интержаргона или интерсленга. В таком случае слово или метафора становится способом расцвечивания действительности.

Сейчас филологи осознали необходимость детальной классификации данного пласта языка и при попытках классификации в данном регистре появляются множественные подразряды. Поэтому для нашей работы представляется необходимым определить понятие «сниженная лексика» и произвести классификацию её подразрядов с их описанием.

1.2 Понятие «сниженная лексика» и ее классификация

Естественные языки проявляют себя в разных стилях, их нельзя свести лишь к кодифицированному варианту. Письменные тексты доказывают существование разных подъязыков в разные культурно-исторические эпохи. При этом тексты, в которых наиболее богато использован потенциал сниженных и просторечных стилей, являются наиболее богатыми, экспрессивными, волнующими современного читателя.

Для адекватного и эквивалентного перевода сниженной лексики нужно дать определение этому понятию и определить, из каких лексических пластов состоит сниженная лексика.

«Сниженной лексикой» большинство исследователей называют лексику, не входящую в состав литературной, кодифицированной, обладающую особой стилистической окраской и экспрессивностью, употребляющуюся преимущественно в разговорной речи.

В наши дни просторечная и сниженная лексика распространена гораздо шире, чем раньше. И, хотя её не признают многие нормативные словари, она уже является важной составляющей современных языков. Этот язык является языком преимущественно устного, а не письменного общения, своеобразным фольклором, адресованным слушателю, а не читателю.

Такая лексика выражает сильнее других лексических пластов языка тенденцию максимальной сжатости чувства в слове, лаконичности. В повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают слова-клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических и информационных единиц-разговорная и сниженная лексика предпочитает короткие слова и обнаруживает тенденцию к их бездумному, часто символическому употреблению. Порой слова передают не сами мысли, а являются их заместителями. Детали, могущие обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Таким образом, сниженные лексические единицы превращаются в средства социальной символики.

Филологи нашего времени осознали необходимость классификации сниженной лексики и в данном регистре появились подразделы: просторечие, арго, жаргон, сленг, грубо-просторечная и бранная (табуированная) лексика.

Но сниженная лексика многолика и неоднородна по своему составу, поэтому появляются новые попытки её классификации. Подобная лексика всегда являлась камнем преткновения для лингвистов как в плане дефиниции и классификации, так и в плане наиболее полного лексикографического отображения. И разные исследователи давали ей разные определения. Так, например Ахманова в своём «Словаре лингвистических терминов даёт следующие определения основных слоёв сниженной лексики (при том, что термин «сниженная лексика» в словаре отсутствует), а именно: просторечия, жаргона, арго и сленга:

1.Просторечие-слова, выражения, обороты, формы словоизменения, не входящие в норму литературной речи; часто допускаются в литературных произведениях и в разговорной речи для создания определенного колорита.

2.Жаргон-язык, состоящий из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естествен-ных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в криптолалических целях. В отличие от арго, этот термин имеет пейоративное значение.

1.Арго-то же, что и жаргон; в отличие от последнего термин лишён пейоративного, уничижительного значения.

2.Сленг-разговорный вариант профессиональной речи.

Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или в речь лю-дей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию. Таким образом, у Ахмановой термин «сниженная лексика» сходен с термином «просторечие» который также включает в себя термины «жаргон, арго и сленг, просторечие противо-поставляется литературной речи.

Так как часть филологов к сниженной лексике относит и разговорную, то попробуем дать примеры определения термина «разговорная лексика.

В лексикологии можно встретить следующие определения понятия «разговорная лексика»:

1. Весь лексический фонд обиходной речи.

2. Лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи

3. Некоторые филологи относят к разговорной лексике как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной оценкой( шутливые, бранные, ласкательные).

Среди рассмотренных определений разговорной лексики, при всём их многообразии и широте толкования термина, можно определить её основные черты:

1.Разговорная противопоставлена литературному языку.

2.Разговорная лексика характеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку.

3.Разговорная и сниженная лексика функционирует в основном в быту, в сфере свободного общения, вне официальных норм.

Часть лингвистов (Долинин, Балли…) в разговорной и сниженной лексике выделяют также фамильярную лексику, употребляемую в неформальной об-становке в общении между людьми, хорошо знающими друг друга.

Фамильярная лексика с одной стороны противопоставлена кодифицированному литературному языку, а с другой-всем остальным сниженным регистрам. Долинин также утверждает, что фамильярными можно назвать также речевые жанры, «нормы которых жёстко не фиксируются, а главное, где субъект речи рассматривает собеседника как равного или низшего по социальному или психологическому статусу и при этом как «своего».

Фамильярная лексика--лексика, употребляемая во всех слоях общества; она входит в литературную норму, где занимает её низший ярус

Теперь рассмотрим определения и статус понятий «арго», «жаргон» и «сленг». Вопрос о статусе этих терминов в российской и зарубежной лингвистике остаётся открытым. Однако во многих работах отмечаются характерные черты этого явления. Так, жаргонная, арготическая и сленговая лексика относится к сниженной и не входит в литературную речь и имеет свою системную организацию. Статус всех трёх элементов является неоднозначным как и значение. Рассмотрим термины арго, жаргон и сленг по отдельности.

В наше время словом арго называют условный (искусственный или естественный) язык, понятный лишь обособленной группе и обладающий особыми свойствами:

- арго является особой речевой системой;

-по мнению некоторых учёных арго является особым наречием или диалектом;

-арго есть результат взаимодействия языка и культуры ( или субкультуры).

Также недостаточно чётки границы и различия между арго и сленгом, так как часть лингвистов до сих пор отождествляет их. Но многие считают важным провести грань между этими терминами. Так, Л.И. Скворцов различает их по степени открытости. Арго-это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы. Жаргон же-атрибут негерметичной группы-это социальный диалект определённой возрастной общности или профессиональной корпорации.

В ХХ веке через посредство английской лексикографии в русской лингвистике возник термин сленг. Значение этого термина лингвисты тоже объясняют по-разному. А. Д. Швейцер утверждает, что сленг будучи частью общенародного языка, выходит за рамки литературного. Однако тут же он делает оговорку, что провести грань между сленгом и разговорной речью почти невозможно.

Э.Партридж считает, что сленг-основа разговорной речи, при этом не тождественная закрытой лексической системе арго.

И.В. Арнольд пишет по этому поводу следующее: «Ярко выраженный, эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики, называемый сленгом и бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы».

Г.А Судзиловский отмечает, что под термином сленг обычно объединяются разные понятия. При этом при этом наиболее существенными признаками сленга являются следующие:

-сленг представляет лексическое явление;

- к сленгу относится нелитературная лексика;

-данная лексика характерна в основном для устной речи;

-эта лексика эмоционально окрашена;

-сленг характеризуется определённой фамильярной окраской;

-к сленгу относятся различного рода шутливые, иронические и другие выражения;

-сленг можно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узко употребительный;

-для сленг характерна ограниченная понятность.

Таким образом, многие исследователи придерживаются мнения, что сленг и жаргон обозначают пласт стилистически сниженной лексики и фразеологии экспрессивного характера.

Английская сниженная лексика имеет сходство с русской, так как тоже не входит в литературную норму. Под английским просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория--определённый фрагмент национального состава языка т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально и лексически детерминированных систем ( жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями и различиями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

При традиционном подходе вся просторечная и сниженная лексика английского языка подразделяется на «коллоквиализмы» и общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, арготизмы, кентизмы) и вульгаризмы.

С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются формы существования просторечия, у которых находят статус языковых микросистем, входящих в макросистемы: социальные диалекты, арго(кент), профессиональные жаргоны, городское просторечие (кокни).

К стилистически маркированным образованиям в английском языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской лингвистической терминологии определяется как общие сленгизмы и «низкие» коллоквиализмы-два фиксируемых в словарях лексических пласта, граница между которыми весьма нечётка и размыта.

Оба пласта отличаются от нейтрального литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринуждённой экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной оценки сугубо фамильярного общения. Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они общеприняты и общепонятны в пределах определённого временного отрезка и определённой коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. Так Стюарт Б. Флекснер в предисловии к «Словарю американского сленга» пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоёв американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего» официального употребления».

Слова, входящие в английском языке в группу общих сленгизмов и коллоквиализмов, качественно отличаются от бранных и табуированных по степени эмоционального воздействия и не воспринимаются как вульгарные языковые образования, а придают речи оттенок фамильярности и непринуждённости, хотя есть и пограничные случаи.

В сфере нелитературной речи и литературного языка, в котором также может использоваться подобная речь, особняком стоят вульгаризмы--слова, обладaющие грубой и непристойной экспрессией. Их можно рассматривать как элементы экспрессивного просторечия под углом их общей этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от сниженности других «нестандартных» слов. Среди вульгаризмов лексикологи различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные и грубые слова-проклятия относят к неприличным, а нецензурные и табуированные слова и выражения к непристойным. Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы-эвфемизмы, по своей семантической структуре представляющие собой употребление слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, аналогии, в результате ассоциации по местности и употребляющиеся для прикрытия нескромных мыслей, намерений и явлений.

К грубым вульгаризмам также относят весьма распространённые в английском языке богохульства, клятвы и проклятия с использованием религиозных терминов, которые функционально близки междометиям, и которые используются для выражения эмоций (чаще всего негативных). Некоторые из вульгаризмов-проклятий могут отклонятся от исходной фонетической модели и превращаться в структурно отмеченные образования.(Got all muddy! вместо God almighty!).

С элементами экспрессивного просторечия в английском языке также тесно связаны в лексико-семантическом и этимологическом плане арго и жаргон, отражающие, в некоторой мере, социальное варьирование словарного состава и также как «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставленные литературному стандарту. Однако, их границы нечётки. И это приводит к тому, что на их стыке образуется интержаргон-основной источник жаргонных и арготических элементов.

В английском языке при стратификационной классификации социально-детерминированной лексики можно выделить:

1.Профессиональные жаргоны.

2.Корпоративные или социально-групповые жаргоны, куда иногда включают и условные языки криминальных элементов.

3.Арго (в англоязычной традиции также называемое «кент») деклассированных и асоциально-маргинальных элементов.

Профессиональными жаргонами в англоязычной лексикологической традиции называют специальную языковую среду, ограниченную рамками какой-либо профессии и расположенную между терминологической лексикой и общеязыковым просторечием. Исходя из этого положения, профессиональные жаргоны противостоят с одной стороны терминологической лексике, а с другой стороны-общему просторечию.

К корпоративным жаргонам в англоязычной традиции относят жаргоны определённых возрастных или социальных групп(преимущественно молодёжных), служащие основным источником пополнения интержаргона.

Помимо профессиональных жаргонов, которые более или менее открыты и понятны окружающим, в английском языке, как и в русском выделяют арго(кент)-засекреченную, непонятную для окружающих речь, заимствующий грамматический инструментарий и функционирующий по законам грамматики общенародного языка. Функция арго-конспиративная коммуникация, необходимость создания языка, понятного лишь обособленной группе людей.

Итак, просторечие, составляющее основную часть сниженной лексики, занимает срединное, промежуточное положение в системе языковых и культурных стратов и несёт в себе признаки определённых систем, входящих в систему сниженной лексики: деревенских говоров, городского просторечия, профессиональных языков, арго, жаргонов. Попадая в просторечие, элементы этих подсистем приспосабливают в живом массовом употреблении свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту. Различные ненормативные элементы, составляющие сниженную лексику, находятся в определённых системных отношениях между собой и по отношению к языковому стандарту. Одни из просторечных слов и словоупотреблений начинают тяготеть к литературной норме, другие же остаются ярко выраженными экспрессивами. Чтобы представить эту систему, нужно описать её подсистемы. Это так называемые профессиональные и прочие подъязыки или лексические системы (подсистемы): арго, жаргон и сленг. Взаимоотношения между этими лексическими подсистемами, также как и их составляющие изучены недостаточно, о чём свидетельствует сохраняющаяся до сих пор терминологическая неясность в разграничении понятий арго, жаргон и сленг. Обобщим сказанное выше.

Арго-это закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные или криминальные.

Жаргон-значительно более широкое понятие, полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной или возрастной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества. Жаргонизмы-это, как правило, эмоционально-оценочные экспрессивные образования, среди которых преобладают негативные оценочные номинации. Арготизмы отличаются от жаргонизмов тем, что лишены яркой оценочной окраски и во многих случаях являются чистыми номинативами. У жаргонных слов обычно имеются семантические параллели в литературном языке, а у арготических слов их может и не быть. Жаргонизмы легко узнаваемы и понятны широким слоям населения, употребляя его, говорящий показывает свою принадлежность к оп-ределённой социальной группе и выражает своё отношение к окружающему с позиций этой группы.

Однако, чёткой границы между жаргонизмами и арготизмами нет: арго составляет ядро жаргона, его номинационную базу, в то время, как остальная лексика его «бытовой» словарь. Часть жаргонизмов тяготеет к своему арготическому ядру, являясь одновременно номинациями и оценочными характеристиками.Другая часть жаргонизмов--оценочные слова из конкретных жаргонов, имеющие тенденцию к расширительному толкованию и активному использованию в разных социальных подъязыках, в число которых могут попасть и арготизмы.

Сленг--это практически открытая система ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность или особый регистр, предназначенный для усиления экспрессии и особой оценочной окраски. Эта разновидность просторечия является своеобразным интержаргоном--совокупностью популярных в устной речи, но не входящих в кодифицированный языковой стандарт слов и выражений, извлекаемых из подсистем сниженной и просторечно-разговорной лексики, представляющих собой интегральное явление. В отличие от арго, сленг не содержит лексических единиц, понятных лишь узкому кругу посвящённых, и в отличие от жаргона не имеет чёткой социально-групповой ориентации: его могут использовать в речи представители разных социальных групп.

1.3 Классификация сниженной лексики по семантическим признакам

Многоаспектность и размытость понятия, сниженная лексика требует классифицирования по семантическому признаку. Можно привести несколько способов классификации и выделить несколько семантических разрядов подобной лексики:

-констатирующие номинации лица, обозначающие его негативную с точки зрения нормального общества деятельность или поведение: junkie-наркоман,употребляющий внутривенно тяжёлые наркотики, торчок, нарик; alley cat -уличная женщина;

-слова и сочетания, в самом значении которых содержится негативная оценка деятельности,поступков или поведения кого-либо: trash--вандал;

-зоосемантические метафоры, содержащие негативную оценку адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения пренебрежения: cow--толстая, некрасивая женщина;

-слова, обозначающие действия, качества или свойства чего-либо. Среди них есть такие, который обладают яркой, экспрессивной окраской:вubs--большая женская грудь, вымя;

-слова и словосочетания в самом значении которых заключена достаточно негативная оценка с сильной экспрессией shitgood--ни на что не годный, па-ршивый;

По степени сниженности лексем известна классификация В.Д.Девкина, который выделяет:

1.Фамильярную лексику, маркирующую фамильярность, фривольность, «несалонность» выражения, типичного в общении с близкими знакомыми.

2.Грубую лексику, подчёркивающую антиэстетическое понятие, которое обычно передают эвфемизмами.

3.Вульгарную лексику, где слова используются не по их прямому назначениюа для негативных характеристик того, что в норме называется нейтральными словами.

4.Бранную лексику, имеющую как правило нечёткий, размытый, общенегативный контур значения.

5.Нецензурную лексику, обозначающую запретные, табуированные в приличном обществе слова.

Однако, в английском языке классификация лексем по степени сниженности несколько другая. Так В.Д. Аракин выделяет:

1. грубую лексику(rough) bloody--проклятый;

2. презрительную(contemptuous) sprown--плодиться, chavs--шпана, гопота.

3. пренебрежительную(scornful) sad drunkard--горький пьяница

4. разговорную(colloquial) pine--ананас.

Таким образом, мы можем сказать, что в английском языке нет метафорическо-семантической классификации, а единицы сниженной лексики классифицируются в основном по степени негативной экспрессии и функциональным признакам, в отличие от русского языка, где присутствует классификация по метафорическим признакам и отношению к предмету.

1.4 Сниженная лексика и ее роль в художественном тексте

Стилистическое и функциональное значение сниженной лексики заключается в её принадлежности к особой коммуникативной сфере-разговорно-фамильярной речи. Эта функция стилистически сниженной лексики является дифференциальной, то есть отличающей её от кодифицированной литературной речи.

Художественная литература, с учётом некоторых допущений, нередко выступает в качестве источника разговорной и общеразговорной речи со всеми её разновидностями. При воспроизведении в художественном тексте, она сохраняет свои функционально-стилистические особенности, действующие в реальной коммуникации, и приобретает дополнительные стилистические функции, будучи помещена в другую сферу или контекст художественного произведения.

Среди художественных функций сниженной лексики можно выделить следующие:

1. характерологическая;

2. функция создания идиолекта;

3.функция создания группового портрета;

4. функция создания комического эффекта;

5. стилеобразующая;

В художественном тексте сниженная лексика и её компоненты (разговорное просторечие, жаргон, сленг, арго, обсценизмы и вульгаризмы) выполняет сложное стилистическое задание, в зависимости от которого выходит на первый план та или иная функция выходит на первый план та или иная функция. В художественном произведении все функции стилистически маркированной лексики становятся художественно значимыми, в связи с чем их можно разделить на три группы:

1. Имитация и стилизация разговорной речи.

2.Характерологические (характеристика героя или его отношения к действительности.

3. Общеткстовые.

Первая и вторая функции непосредственно связаны с воссозданием коммуникативной ситуации, имеющей место в действительности. Третья функция не привязана к коммуникативной ситуации и обнаруживается лишь в тексте.

При столкновении в одном коммуникативном акте одноразрядных ролей, ситуация общения оформляется одним речевым кодом, гарантирующим речевое равенство партнёров. В этом случае фамильярная и сниженная лексика уместна. Но если в одном коммуникативном акте сталкиваются носители бинарных ролей, то вся ситуация становится разноразрядной, так как сталкиваются разноразрядные интересы. В этом случае употребление снижено лексики в тексте неуместно.

В характерологические функции сниженной лексики входят:

-социолингвистическая функция;

-создание идиолекта;

-экспрессивная.

В художественном тексте социолингвистическая функция сниженной лексики проявляется либо при характеристике индивидуальной речевой манеры персонажа, либо при создании речевого портрета целой группы персонажей. Также характерологическая функция проявляется в тексте художественного произведения при создании идиолекта персонажа. В процессе создания образа героя через его индивидуальную речевую манеру господствует тенденция применения целого лексического пласта, а не отдельных его элементов. Речь героя литературного произведения отличается набором лексем, выполняющих следующие характерологические функции:

1. демонстрация соотношения языка персонажа с субъязыком социальной группы;

2. создание идиолекта, о чём было упомянуто ранее.

При этом на первый план может выходить либо индивидуальная манера речевого поведения, либо стилизация манеры речевого поведения целой группы, либо целого поколения.

Экспрессивная функция сниженной лексики заключается в её способности выражать субъективные аспекты восприятия действительности носителями языка: она слагается из трёх составляющих: эмотивности, оценочности и интенсивности.

Среди общетекстовых функций сниженной лексики выделяются:

1.Создание комического эффекта. Здесь существует два приёма:

а) стилистический слом, реализуемый в речи персонажей;

б) приём авторского комментирования;

В первом случае комический эффект достигается за счёт контраста между авторской речью, ориентированной на литературную норму, и просторечием героя. Во втором случае комический эффект достигается за счёт:

а) возврата слову стёртого денотативного значения;

б) авторской иронии над объектом.

Стилеобразующая функция сниженной лексики проявляется при высокой степени насыщенности текста художественного произведения её элементами. В произведениях, отражающих разговорную речь, она является важной составляющей, выполняющей при этом следующие функции:

1.Маркирование коммуникативной ситуации (обычно ситуации неформального общения).

2.Ориентирования читателя на восприятие текста через самовыражение героя (функция исповеди рассказчика).

3.Речевая характеристика социальной или возрастной группы.

Итак, мы можем сделать выводы о том, что сниженная лексика в художественном тексте многофункциональна. Её функции можно рассматривать как системные (общие) и имманентные (отдельные). Первые являются производными от основной функции системы, к которой они принадлежат, и в которой функционируют-разговорной речи; вторые проявляются как дифференциальные признаки, отграничивающие сниженную лексику и её элементы от нейтральной и литературной лексики.

РАЗДЕЛ 2

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕСИКИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Для перевода сниженной лексики особую проблему представляет перевод, при котором учитываются все особенности единиц сниженной лексики оригинала (их денотативной и коннотативной семантики, функции в тексте, структурных особенностей…) и подбираются эквивалентные и адекватные единицы языка перевода. В отношении перевода единиц сленга выполнение этих задач представляется особенно сложным, так как вопрос о том, что составляет специифику сленга является до сих пор дискуссионным. Поиски специфических особенностей сленга могут быть связаны с исследованием мотивов социальной оценки сниженной лексики. Можно предположить, что специфика английского сленга и русской сниженной лексики и просторечия, определяется тем, какие именно отличия позволяют противопоставить единицы сниженной лексики единицам литературного языка.

Единицы сниженной лексики предстают как образования вторичного порядка, возникшие на основе единиц литературного языка. Можно выделить два класса единиц сленга и подобные им два класса единиц русского просторечия соответственно двум типам преобразований единиц литературного языка:

1.Единицы, полученные путём преобразований единиц литературного языка с формальной стороны при сохранении их содержательного плана:

а) единицы, подобные единицам литературного языка, полученные с помощью частичного изменения формальной стороны последних, а именно фонетического варьирования единиц литературного языка: anyhoo вместо any-how-чё,вместо чего словообразовательного варьирования единиц литературного языка: soph--sophomore-курилка,курительная комната.

б) единицы, полностью отличные от единиц литературного языка, полученные в результате полного изменения формальной стороны последних. Здесь можно выделить :

-новообразования,:burrole--a human ear-кирять,пьянствовать;

-заимствования: calaboose--prison(из испанского calaboso), чоботы,сапоги .

2.Единицы, полученные путём преобразований содержательной стороны единиц литературного языка при сохранении формальной стороны. Они возникают в результате варьирования единиц кодифицированного языка на лексико-семантическом уровне:

-grease(animal fat)--взятка, nytroglicerine-нитроглицерин;

Здесь можно сказать, что ряд единиц английской сниженной лексики не только характеризуются одинаковой социальной оценкой, но и обладают сходными особенностями, противопоставляющими их русскому и английскому литературным языкам.

Но, несмотря на этот факт, перевод единиц английской сниженной лексики на русский язык довольно труден. В особенности это справедливо по отношению к переводу единиц английского просторечия и сниженной лексики, полученных в результате лексико-семантического варьирования единиц литературного языка. Каковы же причины, по которым адекватный перевод не всегда возможен?

1. Единицы английского сленга и русского просторечия образованы с помощью лексико-семантического варьирования ограниченного числа слов литературного языка. Вероятность того, что один из лексико-семантических вариантов слова явится сленговым или просторечным, определяется принадлежностью этого слова к одной из лексико-семантических групп. Их списки для обоих языков примерно одинаковы: названия животных ,растений, геометрических форм, вместилищ, приспособлений и инструментов, масс вещества, названий лиц…. Однако сравнение состава пар, соответствующих друг другу лексико-семантических групп показывает, что между ними существуют значительные различия. Отнюдь не все слова, входящие в какую-либо семантическую группу дают сленговую или экспрессивно-просторечную лексику при варьировании. Расхождения в составе групп слов, дающих сленг, иногда могут быть незначительными, но они всё равно есть. Например, в современном английском в семантической группе «животные» много сленговых значений имеет слово cat (кошка), то в русском языке оно переводиться как кошка и кот (гулящий мужчина). В русском сленге используется лишь последнее.

Таким образом, первой причиной, из-за которой возникают проблемы при переводе сниженной лексики, можно назвать расхождение состава лексико-семантических групп дающих сленг и просторечие в русском и английском языках.

В целом, направление лексико-семантического варьирования слов, результатом которого является возникновение единиц сниженной лексики в обоих языках совпадает. Между основным литературным и сленговым значением слова устанавливаются смысловые отношения следующих типов:

1.человек-часть тела: beard-интелектульный человек;

2.приспособление-человек:plug-неуклюжий человек;

3. животное-человек: cat-непристойная женщина;

4. растение-человек :pansy-boy-гомосексуал;

5. вместилище-место обитания :pen-тюрьма;

6. инструмент--часть тела: block-голова;

7. часть тела животного--часть тела человека: hooves-ноги;

8. масса вещества--действие: dirt-вранье;

9. вместилище--часть тела: can-горло;

10. масса вещества--предмет: weed-сигара;

11. носитель свойства: Bible-правда;

12. животное--другое животное: goat-беговая лошадь.

Основой для лексико-семантического варьирования, в результате которого появляются единицы сленга или других компонентов сниженной лексики семантические ассоциации или коннотации, которые отражают связанные с данным словом культурные представления и традиции, господствующие в данном обществе, практику использования соответствующей вещи и многие другие неязыковые факторы. Они сильно различаются у разных языков. Естественно, что те второстепенные компоненты значения и первичные метафоры, на основе которых возникают единицы сниженной лексики часто не совпадают даже в тех случаях, когда эти слова эквивалентны друг другу в своих эквивалентных значениях. Поэтому, хотя лексико-семантическое варьирование слов, обладающих эквивалентными основными значениями в двух языках, направлено одинаково, результаты его различны--полученные сленговые и просторечные лексико-семантические варианты слова в русском и английском языках уже не эквивалентны. Наоборот, эквивалентные для двух языков прагматические компоненты значения часто имеют слова, не совпадающие по своим основным значениям. Так английское clock вызывают ассоциацию с лицом.

Таким образом, вторая причина, по которой перевод сниженной лексики вызывает затруднения-несовпадение прагматических и семантических компонентов значения слов, эквивалентных по своим лексико-семантическим вариантам, что приводит к расхождению результатов лексико-семантического варьирования этих слов в русском и английском языках.

Помимо двух вышеупомянутых причин, есть ещё одна причина, вызывающая затруднения при переводе сниженной лексики с английского на русский: сниженная лексика и её компоненты ( просторечие, арго, жаргон, сленг) подвержена частым изменениям. Поэтому переводчику приходится иметь ввиду и временной фактор. Например, многие жаргонные слова являются «речевой приметой поколения», так что неудачно подобранные слова грозят обернуться анахронизмами.

Как же можно решить проблемы адекватного перевода единиц сниженной лексики, возникающие в связи с вышеуказанными причинами? Переводческая задача в данном случае будет комплексной: должны быть учтены основные значения слов литературного языка, от которых образованы единицы сниженной лексики, использованные при её образовании прагматические компоненты значения, денотативные значения полученных единиц и эквиваленты единицы сниженной лексики английского языка в русском языке, если единица образована искусственным путём или является арготизмом.

Как показывает анализ текста, при переводе единиц сленга на русский язык обязательно выполняется только одна задача--найти эквивалент денотативного значения единицы сленга. Эквивалентная по своему значению единице английской сниженной лексики единица русского языка может характеризоваться и тождественной социальной оценкой, но при этом отличаться по способу образования.

Встречаются случаи передачи, кроме денотативного значения и оценки, также способа образования единицы сниженной лексики и прагматических компонентов значения единицы литературного языка.

Поэтому можно считать, что передача единиц, относящихся к сниженной лексике и её разновидностям (просторечие, фамильярная лексика, арго, жаргон, сленг) при помощи единиц литературного языка, эквивалентных по своему значению стилистически маркированным единицам, равно как и опущение, хотя и передаёт общий смысл, но лишает его специфической стилистической окраски и социально-коммуникативного контекста. При передаче единиц сниженной лексики, образованных при помощи лексико-семантического варьирования, через единицы русской экспрессивно-просторечной или сленговой лексики, полученные путём формальных преобразований, хотя и сохраняется социальный контекст, теряются те многочисленные культурные коннотации, на основе, которых создаётся сниженная лексика, и которые актуальны для носителей языка.

Можно предположить, что наиболее адекватным (приемлемым) будет такой вариант, при котором единицы сниженной лексики русского языка будут построены на тех же прагматических компонентах, что и в английском языке, то есть будут учитываться не только факторы значения слова, но и стилистический, социальный, коммуникативный и культурный контексты.

2.1 Приемы перевода сниженной лексики

Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц.

Признавая за сниженной лексикой наличие следует определить как влияет её сохранение на достижение адекватности перевода в целом.

Стремлением всякого переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.

Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Why don't you speak ordinary English?--she said coldly.Me? Ah thowt it wor' ordinary. -Почему вы не говорите на нормальном английском?--спросила она холодно.

Я штоль?-- А я то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для литературной лексики. Для начала мы ознакомимся с ними.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой перевод). Причём первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Пример:в тексте произведения встречается фраза «What can I say? He'll never shit a seamen's turd», употребляющаяся по отношению к тому, никогда не будет хорошим моряком. Перевести её буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit--почти норма, то в русском такое неприемлемо, хотя потому, что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транслитерация и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Можно привести пример удачного использования транслитерации: “ …old Dim at the back near laughed his gulliver off--ho, ho, ho.”--старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером--хо, хо, хо.Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы.

Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.