Сниженная лексика в английском языке

Место сниженной лексики в лексическом составе английского языка. Анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах произведений англоязычных авторов ХХ в. Основные способы перевода сниженной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2012
Размер файла 52,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Лексические замены.

В их основе лежат различия в объёме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной соотнесённостью. Эти различия относятся к чрезвычайно распространённым и охватывают практически все полисемичные слова, так как разноязычная семантически эквивалентные лексемы функционируют в особых условиях « своей» языковой системы, что и предопределяет различия в комбинаторных возможностях каждой из них.

В семантическом отношении этот вид трансформации состоит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте.

В основе эквивалента в таких случаях лежит зафиксированное словарём значение слова, однако диапазон поиска бывает весьма далёким от оригинала.

Лексические замены разделяются на несколько видов преобразований:

-частичное или полное изменение состава исходной лексемы. Применение подобного рода лексической замены обусловлено контекстом, а также сочетаемостью в рамках литературной нормы перевода.

Пример:When the fog clears to where I can see, I'm sitting in the day room They didn't take me to the shock shop this time.--Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. На этот раз меня не отвели в шоковый шалман.

Слово shop помимо основного значения имеет значение мастерская, заведение. Здесь переводчик использовал просторечное шалман--притон, шумное место.

She's carrying her wowen wicker bag like the ones the Umpuqua tribe sells out along the hot August highway, a bag shape of tool box with a hemp handle. She had it all the years I've been here. It is a loose weave, and I can see inside it; there is no compact or lipstick or woman stuff….У неё плетёная сумка, вроде тех, которыми торгует у горячего августовского шоссе племя ампква,формой похожа на ящик для инструментов, с пеньковой ручкой. Сколько лет я здесь, столько у неё эта сумка. Плетение редкое, я вижу, что внутри: ни помады, ни пудреницы, никакого женского барахла…

Здесь видно пример эквивалентной лексической замены. Слово stuff--вещество, материя, вещь, начинка или просторечное гадость здесь заменили на вполне подходящее слово барахло--ненужные вещи.

2. Перераспределение семного состава слова.

Конкретизация или замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.

Генерализация--замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.

Пример:Then the other queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot.--Тут другой извращенец стал лапать меня rookersami, а потом они с рычанием завели dratsing друг с другом оба жаждая моей plotti.

Слово queer, которым в английском сленге обозначают гомосексуалистов здесь заменено на слово извращенец с более широким значением, но которое при этом включает в себя часть смыслового компонента английского слова. Этот вариант перевода можно тоже считать удачным, хотя и молодых переводчиков в этом случае может возникнуть соблазн заменить слово извращенец на более конкретное, например гомик. Такой перевод тоже возможен, но тут тоже нужно чувство меры иначе может получиться «эффект чрезмерной русификации», когда герой и текст не воспринимаются как переводные. Можно привести вариант перевода этой же фразы, но выполненный другим переводчиком: « Потом руки распускать стал другой голубой, и между ними разгорелась крикливая свара по поводу того, кому достанется моя плоть». Здесь мы можем видеть вполне удачное использование приёма конкретизации, так как сленговое «голубой» не нарушает принцип адекватности и передаёт стилистические особенности речи повествователя-маргинала.

К лексическим трансформациям, позволяющим достичь смысловой эквивалентности, также относится приём переводческой компенсации. Он применяется в тех случаях, когда определённые элементы языка оригинала не имеют точных или каких-либо других эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. В таких случаях, чтобы восполнить семантическую или стилистическую потерю, вызванную тем, какая-либо единица оказалась непереведённой или переведённой с потерями части смыслового объёма, переводчик передаёт недостающую информацию какими-либо другими средствами. При переводе сниженной стилистически лексики обычно прибегают к замене слов языка оригинала, принадлежащих к нейтральному стилю на слова языка перевода, принадлежащих к регистру разговорного просторечия или более сниженным.

Пример:“My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them”.--У моих предков случилось, наверное, бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Данный перевод можно считать вполне эквивалентным, так как передана стилистическая окраска речи героя-рассказчика. Английское фамильярно- разговорное pretty в русском языке не имеет в данном контексте (pretty personal) такой же стилистической окраски, поэтому употребление просторечных слов предки, (в значении родители) и болтать является компенсацией непереводимого участка английского текста.

Пример:If there is one thing I hate, it's the movies.--Если я что и ненавижу, это кино.

Английское movies принадлежит к разговорному стилю (сниженному регистру), а русский эквивалент--к нейтральному, так как в русском языке специального стилистического эквивалента для movies нет. Поэтому здесь был использован приём компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное.

При переводе стилистически сниженной лексики компенсация используется для передачи смысла и стилистической окраски текста в целом, так как часто встречаются случаи, когда передать смысл и стилистическую окраску каждого слова без нарушения принципов эквивалентности и адекватности невозможно, то есть нельзя найти прямое и непосредственно значения каждой единицы языка оригинала в языке перевода. В этом случае эквивалентность обеспечивается не на уровне единиц текста, а на уровне всего текста в целом.

Также среди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения и добавления

Опущением называется приём, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, особенно парные синонимы.

Пример: A little while later I still had it with me when I, Brossard and Ackley got on the bus.--Я его всё ещё держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус.

When I think of some of the Persians, the Hindus, the Arabs I knew, when I think of the character they revealed, their grace, their tenderness, their intelligence, their holiness, I spit on the white conquerors of the world, the degenerate British, the pigheaded Germans, the smug self-satisfied French.--Когда я думаю о некоторых персах, индусах, арабах, которых я знал, когда думаю о качествах, которые я открыл в них, их изяществе, нежности, уме, их святости, я плюю на белых завоевателей мира: дегенеративных британцев, свиноголовых немцев, самодовольных французов.

Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания. Существует два вида добавлений:

-введение в текст дополнительной информации с целью донести до читателя перевода то, что носители языка оригинал понимают без уточнений.

Would you like a cup of hot chocolate before you go?--Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

So what?--I said. Cold as hell--Что же?--спрашиваю я ледяным голосом.

-грамматические добавления, применяемые тогда, когда в языке перевода отсутствует смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.

Помимо трансформационных приёмов существует и описательный перевод. Данная многофункциональная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Нередко при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.

You should've seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn't know any better and guys like Ackley that ate everything.-Вы бы посмотрели на эти бифштексы. Жёсткие как подмётка, нож не берёт. К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на всё накидывались.

Данный приём, хотя и ведёт к расширению объёма информации о переводимом понятии, всё таки ведёт к расширению объёма текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в отдельных случаях.

Помимо вышеописанных способов перевода существует и так называемый перевод образов, встречающийся достаточно редко. Он, например, применяется в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми сейчас пестрит речь носителей английского языка. Обычно при переводе разъясняют лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы. Некоторые лингвисты называют такой способ «эквиваленцией». Так французские лингвисты Вине и Дарбельне называют эквиваленцией описание одной и той же ситуации разными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами.

Attention, attention, balls to the wall, please, don't make a sound--Внимание, внимание, всем повернуться к улице передом, к стене--задом. Голуби летят!

В таких случаях переводчик должен подыскать в родном языке сленговое или жаргонное выражение с одинаковым смыслом, но другим образом, лежащим в основе фразеологемы; таким, который естественен для носителей языка.

Your nose is bleeding, lower, lower, lower...Ваш магазин открыт час, другой, третий…

Это выражение ( your nose is bleeding) употребляется когда, хотят сказать, что у кого-то не застёгнуты брюки. В русском языке метафора носа заменяется метафорой открытого магазина.

Также представляет трудность перевод вульгаризмов, бранных эксплетивов, арготизмов и групповых жаргонизмов. В таком случае, переводчик должен сперва выяснить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово языка-источника, и тогда искать подходящие эквиваленты в родном языке. Следует при этом помнить, что слово из языка-источника, принадлежащее к одному регистру сниженной лексики, при замене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное-в разговорно-фамильярное, жаргонизм-просторечно-разговорное слово, сленгизм-в вульгаризм. Может поменяться и оценочно-семантический компонент, и тогда то, что в оригинале не несло негативного оттенка в переводе приобретает таковой, и наоборот.

These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four weeks of those sharps' wages.-Пижонки тоже были разодеты по последней моде: на гулливерах у них были фиолетовые, зелёные и оранжевые парики, стоившие, наверное не меньше трёх-четырёхнедельной зарплаты этих пижонок.

Арготизмы можно переводить жаргонизмами или тоже арготизмами, но при этом перевод может перестать выглядеть как перевод.

And at that time you couldn't get hold of a poggy (whatever it was, brothers), nor if you was to hand over ten millions archibalds, so what do I do, eh, I goes down to Turkey and says I've got sproog on that morrow, see, and what can he do?-А я в тот раз балбешник не мог взять-(что бы это не было, братья),-нет, даже если взял десять миллионов арчибальдов, так чего я тогда сделал, я пошёл к Индюку, говорю, есть у меня накол на тот день, ясно, и чего он мог сделать?

Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it'll say “Fuck you”. I'm positive, in fact.-Мне иногда кажется-во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое.

There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked villians, you!--Ах, вы, поганцы! Мы вас сейчас научим не бунтовать, не нарушать Покой в Государстве, поганые разбойники!

Здесь вполне безобидное английское naughty boys (буквально «непослушные мальчишки») заменено на более грубое «поганцы», и такая замена вполне адекватна, так как при буквальном переводе стилистическая экспрессия пропадает.

ВЫВОДЫ

Можно сделать вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации являются решением, принимаемым с учётом контекста, и должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону произведения.

По результатам проведённого анализа, направленного на определение статуса сниженной лексики в языке и исследование характерных случаев передачи сниженной лексики в англо-русском переводе можно прийти к следующим выводам :

1. Сниженная лексика является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.

К сниженной лексике относятся характерные экспрессивные элементы сленга, жаргона, фамильярного просторечия. Табуированная лексика (например мат) в настоящей работе на рассматривалась. Для сниженной лексики в обоих языках характерен сниженный социальный статус, высокая экспрессивность, внутреннее смысловое разнообразие, иногда доходящее до крайних случаев энантиосемии.

2.При восприятии и понимании элементов сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики необходимо прежде всего учитывать не столько формальную отнесённость элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.

3.Сниженная лексика является сложным для перевода, малоизученным пластом английского языка. В российской литературной традиции мало развит перевод сниженной лексики, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.

Было выделено основные пласты сниженной лексики: просторечие, разговорно-фамильярную лексику, жаргон и сленг.

Проанализировав различные случаи перевода сниженной лексики на русский, мы обратили внимание на следующие закономерные признаки данных случаев перевода:

1. При переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются описательный перевод, компрессия. Встречаются также случаи сложных лексических замен-компенсация, генерализация, конкретизация, смысловая конверсия и др.

2. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и дисфемизации.

3. Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии.

4. Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала.

Можно сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ. Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.