Синтаксическая структура диалога

Структурно-функциональные особенности синтаксических конструкций, типичных для диалогической речи в художественном тексте. Способы достижения эквивалентности при переводе синтаксических конструкций английского диалога. Предпереводческий анализ текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.12.2011
Размер файла 100,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В следующем предложении замене подвергается сложное дополнение, для которого не существует прямого соответствия в русском языке:

I'd like to see you take a kick like that. - Хотел бы я посмотреть, как бы ты ударил после такого паса.

- Замена подчинения сочинением.

Как правило, использование данного вида преобразования объясняется стремлением упростить конструкцию:

"He knows the game, which is the great thing, and he will improve with practice," said Mr Seymour, thus corroborating Milton's words of the previous Saturday. - Он знает толк в футболе, а это великое дело. И он будет совершенствоваться на практике,- сказал мистер Симур, подтверждая слова Мильтона, сказанные в предыдущую субботу.

Иногда подобная трансформация производится в целях сохранения узуальности диалогических конструкций:

I see you've given Barry his second, Trevor. - Как вижу, ты снова дал шанс Барри, Тревор.

- Замена союзного типа связи бессоюзным.

Иногда употребление союза является избыточным в переводящем языке, и этот элемент опускается по стилистическим соображениям:

They were exclusively theatrical photographs, and of a variety to suit all tastes. - Это были исключительно фотографии актеров театра, на любой вкус и цвет.

- Замена бессоюзного типа связи союзным.

В подавляющем большинстве случаев подобное преобразование уместно тогда, когда употребление союза является в английском языке необязательным:

You said they used to get their knife into fellows in that way. - Ты говорил, что они всегда так делали.

"Last Saturday I swear I wasn't more than a quarter of an inch off one of them. - В прошлую субботу, я готов поклясться, что промахнулся всего лишь на четверть дюйма - не больше.

Добавление

В некоторых контекстах добавление лексических единиц уместно для преодоления ситуации коммуникативного сбоя. При этом следует учитывать факт большей степени имплицитности английского языка по сравнению с русским:

"They'll do it to anybody they choose till they're caught at it." - Они набросятся на кого угодно, пока их не поймают на месте преступления.

Использование приема добавления нередко связано со стремлением использовать наиболее типичные для диалогической речи разговорные конструкции:

And I should move some of those books on to the shelf, if I were you." - А еще я бы на твоем месте поставил некоторые из этих книг на полку.

"Harringay, did you tear these solutions like this?" - Хэррингей, это ты порвал ответы?

В следующем варианте перевода конструкции с повелительным наклонением наблюдается изменение синтаксической структуры вследствие добавления местоимения, указывающего на лицо, к которому обращен призыв:

But come and see them. - Но ты посмотри на хорьков.

Наличие эллиптических конструкций в оригинале нередко требует восстановления подразумеваемых элементов для приведения текста перевода в соответствие с нормами переводящего языка:

"And on half-holidays and Sundays we take them out on to the downs."

"What for?"

"Why, rabbits, of course.

А на выходных мы берем их с собой на холмы.

- А зачем вы туда ходите?

- За кроликами, конечно.

Иногда представляется целесообразным эксплицитно выразить смысл, заложенный в подтексте, поскольку подобный вариант перевода является наиболее благозвучным:

"Well, anyhow, this can't be his work."

"That's what I said."

- В любом случае, это не может быть его рук дело.

- Что я тебе и говорю.

Опущение

Данный переводческий прием может применяться при необходимости устранить семантически или грамматически избыточные компоненты из текста перевода. В первом случае невыраженные в переводящем языке значения выводятся из контекста:

"Come into my room and talk it over." - Пошли ко мне, обсудим.

I don't want people to see this. - Я не хочу, чтобы это видели.

Прием опущения грамматически избыточных компонентов используется в тех случаях, когда в переводящем языке нет необходимости выражать одно и то же грамматическое значение дважды:

You go and change. I shan't be long. - Иди переоденься. Я скоро.

Поскольку повелительное наклонение уже подразумевает обращение, то местоимение второго лица можно опустить.

Личные местоимения нередко опускаются в русском языке, поскольку выражаемое ими значение лица передается также другими средствами ввиду развитой системы флексий:

You remember what I said about it's probably being Rand-Brown. - Помнишь, я предположил, что это был Рэнд-Браун?

В некоторых случаях показателем невыраженных лексических ли грамматических значений является языковое окружение:

"Oh," he added, "about that bat". - А! Насчет биты,- вспомнил он.

"I thought so," he said presently, "come and look here." - Так и думал,- внезапно сказал он. - Иди посмотри.

Кроме того, прием опущения нередко используется как средство обеспечения узуальности диалогической речи в переводном тексте и ее соответствия нормам переводящего языка:

No. It was too dark. - Нет, было очень темно.

Иногда прием опущения используется для придания переводному тексту благозвучия или по иным стилистическим соображениям:

When Mill's study was wrecked, I bet you regarded it as an amusing and original 'turn'. - Когда устроили погром в комнате Милла, держу пари, тебе это показалось забавным и оригинальным.

Помимо этого, данный прием применяется в целях экономии лексических средств, которая весьма характерна для диалогической речи:

"We should like to know that. If you find out, you might tell us." - Самим интересно. Выяснишь - поделишься.

Опущение также используется во избежание излишних в переводящем языке повторов:

"Then you must remember the League?"

"Remember the League? Rather."

- Тогда ты, наверное, помнишь Лигу.

- Лигу? Ну да.

Еще одной причиной для использования приема опущения может быть прагматическая адаптация:

If it's anything like the Old League, there's going to be a sort of Donnybrook before it's done with. - Если эта Лига имеет хоть что-то общее с прежней Лигой, чувствую, шуму будет, как на дублинской ярмарке, прежде чем все утрясется…

Таким образом, в большинстве случаев прием опущения используется во избежание лексической или грамматической избыточности при отсутствии необходимости в формальном выражении каких-либо компонентов в структуре высказывания исходного языка на языке перевода.

В заключении, необходимо отметить, что тот или иной вид преобразования довольно редко встречается в чистом виде, зачастую переводческие трансформации присутствуют в комплексе:

When Mill's study was wrecked, I bet you regarded it as an amusing and original 'turn'. - Когда устроили погром в комнате Милла, держу пари, тебе это показалось забавным и оригинальным.

Таким образом, в данном примере наблюдается целый ряд синтаксических трансформаций, в числе которых замена частей речи, замена залога, опущение, причем все эти преобразования в данном предложении используются неоднократно.

Подводя итог проведенному исследованию, можно представить его результаты в виде таблицы, в которой указано количество преобразований определенного вида и процент от общего числа произведенных трансформаций.

Таблица 1

Трансформация

Кол-во единиц

%

Перестановка

43

29 %

1) Перестановка членов предложения

38

Перестановка главных членов предложения

1

Перестановка обстоятельства

24

Перестановка дополнения

4

Перестановка определения

2

Перестановка неличных форм глагола

1

Перестановка именной части составного сказуемого

1

2) Перестановка простого предложения в составе сложного

5

Замена

55

37 %

1) Замена членов предложения

38

Замена подлежащего дополнением и наоборот

3

Замена определения подлежащим и наоборот

3

Замена определения обстоятельством

2

Комплексная функциональная замена

13

Замена пассивной конструкции на активную

13

Замена активной конструкции на пассивную

4

2) Синтаксические замены в сложных предложениях

17

Замена сложного предложения простым

7

Замена простого предложения сложным

5

Замена подчинения сочинением

2

Замена союзного типа связи бессоюзным

1

Замена бессоюзного типа связи союзным

2

Добавление

23

15 %

Опущение

29

19 %

Выводы

На основании проведенного сравнительного анализа можно сделать вывод о том, что наиболее ведущими синтаксическими трансформациями, использованными при переводе данного художественного текста, являются замена и перестановка. Особенно типичным преобразованием является перестановка обстоятельства, поскольку различие в тема-рематической структуре высказывания на исходном и переводящем языках является фундаментальным и, следовательно, проявляется достаточно часто. В числе грамматических замен, прежде всего, следует выделить комплексную функциональную замену, а также замену пассивной конструкции на активную. Уникальными для данного текста трансформациями являются перестановка главных членов предложения, перестановка неличных форм глагола, именной части составного сказуемого, а также замена союзного типа связи бессоюзным. В целом, перестановка простого предложения в составе сложного и другие синтаксические замены в сложных предложениях являются нетипичными для данного перевода преобразованиями, поскольку предметом анализа являлась диалогическая речь, для которой не характерны громоздкие синтаксические конструкции.

Заключение

В ходе выполненной работы были рассмотрены результаты исследований ученых в области грамматики, стилистики языка, теории перевода и других лингвистических дисциплин, а также был проведен анализ выполненного нами перевода художественного текста П.Г. Вудхауза «The Gold Bat» / «Золотая бита». В результате проведенного исследования было установлено, что в диалогической речи художественного текста имеется ряд закономерностей. Прежде всего, речь идет о нарушении норм кодифицированного языка, которое объясняется стремлением автора создать эффект неподготовленности речи персонажа в неформальной ситуации общения.

В диалоге предпочтение отдается, как правило, простым синтаксическим конструкциям и, следовательно, эта черта устной речи находит отражение в стилизации под нее. Таким образом, еще одной характерной чертой диалогической речи в художественном тексте является эллиптичность синтаксических структур. Тем не менее, не следует забывать о важном отличии письменного диалога от устного, которое заключается в более высокой степени эксплицитности первого. Подобное явление объясняется тем, что при письменной коммуникации отсутствует возможность передачи смысла невербальными средствами.

Далее, переводчику следует учитывать тот факт, что на синтаксическую структуру отдельных высказываний диалога оказывают влияние такие факторы, как общий ритм того или иного прозаического произведения, особенности литературного рода, жанра, а также направления искусства, к которым принадлежит художественный текст. Помимо этого, очевидна зависимость синтаксического оформления диалогической речи (предпочтение тех или иных типичных разговорных конструкций, степень неформальности реплик, стереотипная или оригинальная манера изложения мыслей персонажей) от индивидуально-авторского стиля. Наконец, при переводе художественного текста необходимо помнить о подчиненности частного целому. Так, синтаксическая структура диалогической речи соответствует основной функции текста, преобладающим настроением, особенностями композиции и прочими факторами общего характера.

На основании проведенного сравнительного анализа текстов оригинала и выполненного перевода были сделаны выводы о типичности и уникальности использованных трансформаций и причинах, вызывающих подобное соотношение. Так, наиболее характерными для данного текста синтаксическими трансформациями являются замена и перестановка. Особенно типичным преобразованием является перестановка обстоятельства, поскольку различие в тема-рематической структуре высказывания в исходном и переводящем языках является фундаментальным и, следовательно, проявляется достаточно часто. В числе грамматических замен, прежде всего, следует выделить комплексную функциональную замену, а также замену пассивной конструкции на активную.

Подобная ситуация вызвана тем, что употребление пассивного залога является весьма распространенным в английском диалоге, в то время как в русской разговорной речи страдательные конструкции не являются частотным. Уникальными для данного текста трансформациями являются перестановка главных членов предложения, перестановка неличных форм глагола, именной части составного сказуемого, а также замена союзного типа связи бессоюзным. В целом, перестановка простого предложения в составе сложного и другие синтаксические замены в сложных предложениях являются нетипичными для данного перевода преобразованиями, поскольку предметом анализа являлась диалогическая речь, для которой не характерны громоздкие синтаксические конструкции.

В заключение следует отметить, что художественный перевод представляет интерес не только как предмет исследования, но, прежде всего, как творческий процесс воссоздания эстетических ценностей. Преодолевая языковые и мировоззренческие границы, переводчик является незаменимым посредником в глобальном процессе культурного обмена и взаимообогащения народов.

Библиографический список

1. Александрова Н.А. Перевод текста с учетом его прагматических задач. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. - М., 1975. - Ч. I - С 263-265.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. - М.: «Высшая школа», 1984. - 211 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб: Изд-во «Союз», 2005. - 288 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 1990. - 306 с.

5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 215 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - 240 с.

7. Батюшков Ф. Задачи художественных переводов // Принципы художественного перевода. - Петербург, 1920. - С. 7-15.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: «Искусство», 1979. - 424 с.

9. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.

10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

11. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: «Крон-Пресс», 1998. - 326 с.

12. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: «Просвещение», 1984. - 112 с.

13. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с.

14. Виноградов В.В. О языке художественной литературы». - М.: ВШ, 1959. - 265 с.

15. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.

16. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. - Ростов н/Д: изд-во Ростовского унив-та, 1981. - 155 с.

17. Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. - М., 1984. - Вып. 21. - С. 21-37.

18. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 155 с.

19. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: «Высшая школа», 1977. - 332 с.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: «Наука», 1981. - 135 с.

21. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1972. - 263 с.

22. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - 4-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2005, 224 с.

23. Глухов Г.В. Структурно незавершенные высказывания как проблема перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Материалы семинара. - Пенза, 1997. - С. 11-13.

24. Данилевская Н.В., Трошева Т.Б. Стилистические ресурсы синтаксиса (синтаксическая стилистика) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - С. 474-481.

25. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской прозы XIX-XX вв. Изд. 3-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - 296 с.

26. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. - М., 1977. - Вып. 14. - С. 11-21.

27. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика. - М., 1977. - Вып. 14. - С. 45-51.

28. Здорных Г.В. К вопросу о выборе синтаксической структуры при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. - М., 1975. - Ч. I - С. 146-148.

29. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: «Русский язык», 1987. - 226 с.

30. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

31. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). - М.: Феникс, 2002. - 320 с.

32. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

33. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. - Ростов на Дону: Ростовский государственный педагогический институт, 1973. - 133 с.

34. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. - СПб.: 000 «ИнЪязиздат», 2006. -- 544 с.

35. Казакова Т.А. Ритм прозы и перевод. // Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. - СПб.: 000 «ИнЪязиздат», 2006. -- С. 422-433.

36. Канонич С.И. и др. Коммуникативно-функциональная грамматика. - М.: МГПИИЯ, 1988. - 140 с.

37. Кириченко Н.В., Баженова Е.А. Художественный стиль речи (художественно-изобразительный, художественно-беллетристический) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - С. 594-608.

38. Кожина М.Н. О понятии стиля и места художественной литературы среди функциональных стилей. - Пермь, 1962. - 164 с.

39. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1993. - 298 с.

40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с.

41. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 296 с.

42. Коробова М.Б. Синтаксическая оценка близости оригинала и перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: материалы Всесоюз. науч. конф. - М., 1975. - Ч. 1. - С. 176-178.

43. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. - Минск: «Вышэйш. школа», 1980. - 270 с.

44. Красильникова Е.В. Имя существительное русской разговорной речи: функциональный аспект. - М.: «Наука», 1990. - 123 с.

45. Крушельницкая К.Г. К проблеме имплицитного выражения в процессе перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. Всесоюз. конф., 12 - 14 мая 1970 г. - М., 1970. - Ч. 2. - С. 23-26.

46. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. -2-е. изд. - М.: «Высшая школа», 2003. - 400 с.

47. Левицкая Т.Р., Фатерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8. - С. 12-23.

48. Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. - М.: «Просвещение», 1983. - 304 с.

49. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. - 4-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 333 с.

50. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. - М.: «Наука», 1990. - 150 с.

51. Сергиевский М.В. Перевод как филологическая проблема // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 10-18.

52. Сиротинина О.Б. Разговорный стиль. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - С. 319-321.

53. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. - М.: «Просвещение», 1974. - 144 с.

54. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: «Наука», 1981. - 206 с.

55. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Под ред. В.В. Пассека. - Изд. 2-е, испр. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 296 с.

56. СССР, 1960. - 378 с.

57. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. - Ростов на Дону: Изд-во Ростовского универ-та, 1981. - 157 с.

58. Трошева Т.Б. Диалог. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - С. 44-45.

59. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1979. - 168 с.

60. Шатков Г.В. Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы // Тетради переводчика. - М., 1999. - Вып. 24. - С. 134-147.

61. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. - С. 65-73.

62. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: АН Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. - М.: «Наука», 1986. - 206 с.

63. Якубинский Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: ВШ, 2002. - 234 с.

Лексикографические источники

64. Webster's New American Dictionary / Lewis M. Adams. - New York, Books Inc., 1957. - 1241 p.

65. Кудрявцев А.Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. - М.: ООО «Издательство Аст»; Харьков: «Горсинг», 2004. - 383 с.

66. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: «ЮНВЕС», 2004. - 768 с.

67. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Учебное пособие. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

68. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 8-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

69. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

Источники материала

синтаксический диалогический текст перевод

70. www.wodehouse.ru

Приложение

Предпереводческий анализ текста

I Характеристика адресата исходного текста

Данное художественное произведение предназначено преимущественно для аудитории исходного языка, но выражает также и общечеловеческие ценности.

II Общая характеристика исходного текста

По отношению к моменту перевода исходный текст находится в синхронии, так как временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен. Данное произведение было написано и опубликовано в 1904 году. Изменения в языке еще не столь значительны, и идентификация архаичных слов, оборотов, несущих определенную стилистическую функцию не вызывает особых трудностей. Текст относится к литературно-художественному стилю; его жанр - юмористический спортивный роман. Рассказ ведется от лица аукториального автора - повествователя в форме «он», находящегося вне действия произведения и часто скрывающегося за репликами героев. Автор ведет повествование литературным языком, на фоне которого выделяются реплики героев, стилизованные под разговорную речь. Сочетание голоса повествователя и голосов героев создают речевой полифонизм.

Название исходного текста: «The Gold Bat» / «Золотая бита». Полный перевод названия в данном случае адекватен и способствует сохранению того же воздействия на рецептора, а следовательно, нет повода для использования глубинных трансформаций.

Форма полученного текста - письменная, что подразумевает дистантное положение участников коммуникации, и характер порождения речи не является спонтанным. Объем исходного текста: 66 768 тыс. знаков (36 страниц формата А4).

Лексическая характеристика

Произведение П.Г.Вудхауза «Золотая бита» содержит большое количество спортивных терминов (dropkick, to dodge, halve, first/second/third fifteen). В репликах персонажей нередко звучат варианты нестандартной лексики: коллоквиализмы (to funk, to muck, to pal up with, beastly, slacker, man как обращение), студенческий и школьный жаргон (rag, usher); разговорные фразеологизмы (to run amuck). Автор нередко графически отображает особенности произношения героев. В авторской речи употребляется книжная лексика (philanthropical, a notion). Не столь частотны архаизмы (aforesaid) историзмы (chariot), а также поэтическая лексика (verily, hapless). Текст насыщен уникальными культурными реалиями. Среди них - топонимы (Co. Clare, Ireland), реалии административного устройства и общественной жизни (public school, prefect, fag, housemaster, day boy). Следует отметить наличие диалектизмов в исходном тексте (bedad, broth of a boy).

Грамматическая характеристика

В речи автора преобладают сложные синтаксические структуры. Разговорная речь героев произведения исключает конструкции книжной речи. В репликах персонажей многочисленны односоставные и эллиптические предложения (Everything upside down or smashed). Язык действующих лиц в данном произведении характеризуется обилием таких разговорных конструкций, как why on earth…, why the blazes…, большим количеством восклицательных предложений, частотным употреблением глаголов в повелительном наклонении, междометий (well, by Jove, ah, bedad), сохранение прямого порядка слов в вопросительном предложении (you haven't lost it?). Нередки случаи нейтрализации глагольной категории лица (the school haven't got over the holidays).

Стилистическая характеристика

Данное художественное произведение включает в себя элементы разговорного стиля (в репликах героев), официально-делового стиля (при описании автором истории создания золотой биты), газетно-публицистического (в текстах газетных статей, включаемых в произведение).

Сдержанный, нейтральный стиль автора переплетается с эмоционально-окрашенными репликами персонажей, создавая речевое многоголосье. Элементы разных стилей нередко сочетаются и в речи самих героев (например, шутливое употребление латинских слов и выражений в контексте разговорного стиля: ergo, QED = quod erat demonstrandum, paterfamilias).

Тропы

Данный текст носит юмористический характер, и среди прочих тропов в нем преобладает ирония:

M'Todd had, after much deliberation, arrived at a profound truth.

In the philosophy of M'Todd it was indeed a deep-rooted sorrow that could not be cured by the internal application of a new, hot bun. It had never failed in his own case.

O'Hara must be a boon to a house-master. I've known chaps break rules when the spirit moved them, but he's the only one I've met who breaks them all day long and well into the night simply for amusement.

Помимо этого, можно привести примеры сравнения (the forwards always play as if the whole thing bored them to death), метонимии: (Have you ever known the school play well on the second day of term?), гиперболы: (Well, I'm hanged if I would trust O'Hara with my bat).

Прагматическая характеристика

Прагматический потенциал исходного текста, заключается в эстетическом воздействии на читателя. Данное произведение принадлежит к юмористическому жанру и стремится вызвать соответствующую реакцию адресата. Помимо этого присутствует установка на форму сообщения, а также ориентация на содержание сообщения. В авторских комментариях, сопровождающих реплики героев, неизменно преобладает эмотивная функция (высказывания ориентированы на отправителя сообщения).

Переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора и сохранении прагматического потенциала.

III. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода

Выбор переводческой стратегии, в данном случае, должен осуществляться с учетом поставленной цели - достижения адекватности перевода.

На определение результатов перевода влияют такие факторы, как степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языкового оформления текста, -- но наиболее важным показателем служит воссоздание прагматического потенциала текста. Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям.

IV. Выбор предпочтительного вида эквивалентности при последующей реализации перевода

При переводе данного текста должно преобладать стремление, прежде всего, сохранить цель коммуникации, в противном случае перевод будет неадекватным.

Желательным является достижение эквивалентности на уровне указания ситуации, способа ее описания. Достижение эквивалентности на уровне синтаксических структур, а также на уровне слова должно осуществляться не в ущерб сохранению высшей степени эквивалентности.

V. Характеристика потенциального рецептора

Текст ориентирован на усредненного рецептора. При этом следует учитывать, что отсутствие определенных фоновых знаний у аудитории переводящего языка необходимо восполнять посредством прагматической адаптации.

VI. Выбор предпочтительной переводческой модели (моделей) и их комбинации в зависимости от определенности конечной цели перевода

При описании процесса перевода данного текста применима ситуативная модель в комбинации с семантической. Ситуативная исходит из положения о том, что любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. Семантическая модель перевода представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы -- семы. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.

Использование той или иной модели перевода ситуативно-обусловлено.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.

    дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Изучение речевой культуры и богатства русской речи посредством анализа лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов синтаксических конструкций и интонаций. Словообразование и функциональные стили как источники речевого богатства.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.