Синтаксическая структура диалога

Структурно-функциональные особенности синтаксических конструкций, типичных для диалогической речи в художественном тексте. Способы достижения эквивалентности при переводе синтаксических конструкций английского диалога. Предпереводческий анализ текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.12.2011
Размер файла 100,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поскольку при коммуникации, опосредованной письменным текстом, а именно, литературным произведением, автора и читателя не объединяет какая-либо общая ситуация, можно сделать вывод о более высокой степени вербализации диалогической речи художественного текста, нежели та, которая характерна для реальной устной речи.

Выводы

На основании рассмотренного материала можно сделать следующие выводы о структурно-функциональных особенностях синтаксических конструкций, типичных для диалогической речи в художественном тексте. Одной из основных особенностей является нарушение норм кодифицированного языка, что объясняется стремлением автора создать эффект неподготовленности речи персонажа в неформальной ситуации общения. Помимо этого, эллиптичность синтаксических структур является неотъемлемой чертой разговорной речи, поскольку предпочтение отдается простым конструкциям и, следовательно, эта черта устной речи находит отражение в стилизации под нее. В связи с отсутствием возможности передачи смысла невербальными средствами при письменной коммуникации, художественному тексту свойственна более высокая степень эксплицитности диалога, нежели в устной речи.

Кроме того, на синтаксическую структуру отдельных высказываний диалога влияет общий ритм художественной прозы, особенности литературного рода, жанра или же направления искусства, к которым принадлежит художественный текст. Также очевидна зависимость синтаксического оформления диалогической речи (в т.ч. предпочтение тех или иных типичных разговорных конструкций, степень неформальности реплик, стереотипная или оригинальная манера изложения мыслей персонажей и т.д.) от индивидуально-авторского стиля. Наконец, одним из главных свойств художественного текста является подчиненность синтаксической структуры диалогической речи основной функции произведения, преобладающему настроению, особенностям композиции, иными словами, подчиненность частного целому.

Глава II. Способы достижения эквивалентности при переводе синтаксических конструкций английского диалога, включенного в структуру художественного текста

2.1 Современные подходы к проблеме синтаксических преобразований при переводе диалогической речи

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению термина «трансформация». По мнению В.Н. Комиссарова, переводческими трансформациями следует называть приемы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей (Комиссаров, 2001: 158). Л.С. Бархударов трактует понятие трансформации как определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Под термином «переводческие трансформации» понимаются, в свою очередь, те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются в целях достижения переводческой адекватности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Помимо этого, Л.С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

- термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

- оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

- перевод является межъязыковой трансформацией (Бархударов, 1975: 63-66).

Общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации в современном переводоведении не существует. Несмотря на то, что многие лингвисты по существу выделяют одни и те же переводческие трансформации, наблюдается разнобой в терминологии, а также в делении переводческих преобразований на виды, в отнесении их к тому или иному языковому уровню и т.д. Так, В.Н.Комисаровым была предложена следующая классификация переводческих трансформаций:

1) Лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция).

2) Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). При дословном переводе синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной синтаксической структурой переводящего языка. Прием членения предложения, как замечает исследователь, может быть вызван как семантическими, так и стилистическими причинами, в частности, при большом объеме информации, содержащемся в исходном предложении. Прием объединения предложений противоположен предыдущему, его применение может оказаться вынужденным вследствие недооформленности переводимого предложения. Под грамматическими заменами подразумевается отказ от использовании в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

3) Комплексные лексико-грамматические трансформации, а именно антонимический перевод, описательный перевод, компенсация (Комиссаров, 2001: 159-166).

Л.С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований, осуществляемых в процессе перевода, к четырем элементарным типам:

1) Перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, а также изменение порядка следования частей сложного предложения. Как отмечает автор классификации, основной причиной использования данного вида трансформации является различие в тема-рематической структуре высказывания в исходном и переводящем языках. В русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. В английском языке рема может выражаться с помощью артикля, специфических оборотов и другими способами.

It may be accepted as fact that the juniors of a house will never be orderly of their own free will… The prefects are the criterion. - Школьники никогда не будут благонравными по своей воле - это аксиомаПоказателем являются префекты.

Помимо этого, важным различием, обусловливающим применение приема перестановки является свободное место обстоятельства времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, а также места тяготеет к рамочному распределению. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.

There was no hair-brush in the second room. - В раздевалке № 2 нет ни одной расчески-щетки.

Причиной применения данного приема может служить употребление перфектных видовременных форм, указывающих на то, что одно из действий является предшествующим по отношению к другому:

It was this very problem that was puzzling Mary, as she walked off the dance floor, when she had spoken with Michael. - Именно над этим вопросом задумалaсь Мэри, когда после разговора с Майклом, она решила уйти с дискотеки.

2) Замены. К этому типу исследователь относит замену форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. Данные преобразования используются вследствие различия языковых структур и грамматических норм исходного и переводящего языков. Грамматические замены подразумевают отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм в тех случаях, когда мысли, выраженной на ИЯ соответствуют иные формальные средства ПЯ.

Одним из наиболее распространенных видов грамматической замены является замена членов предложения:

Her condition seemed to be as good as possible. - Она находилась в прекрасной форме.

He would have made a splendid actor: he was so good at resting. - Из него бы вышел отличный актер: отдыхая, он представлял собой неповторимое зрелище.

В большинстве случаев подобная замена связана с заменой пассивной конструкции на активную:

It would be a happy release for him if they were all drowned. - Если б они там утонули, он вздохнул бы с облегчением.

I don't remember much about Steven… except being collared by him. - Я мало что помню о Барри…разве что, как он схватил меня за шиворот.

Напротив, в некоторых случаях замена членов предложения обусловлена заменой активной конструкции на пассивную:

Joshua was regarded as a star. - Джошуа считали звездой.

Что касается синтаксических замен в сложных предложениях, применение данной группы преобразований обусловлено различием как грамматических структур, так и стилистических норм языков оригинала и перевода. Так, при переводе возможна замена простого предложения сложным (или наоборот):

I should think…that Dexter would like them to camp out at the bottom of the baths all the year round. - Декстер, наверное, хотел бы, чтобы ребята круглый год жили в душе

В следующем примере наблюдается упрощение синтаксической конструкции:

Oh, well, there's a chance, then, seeing he's only had it so little time, that he hasn't pawned it yet. - Ну, тогда какая-то вероятность есть, что он не успел заложить ее в столь короткий срок.

Кроме того, весьма распространенным типом синтаксических преобразований в сложном предложении является замена главного предложения придаточным:

But, when they had forged ahead, behold! it would not run to eleven little silver cups. - И вот, они приступили к делу, после чего стало очевидно, что серебра не хватит на одиннадцать кубков.

Помимо этого, в сложном предложении возможна замена подчинения сочинением (или наоборот):

Then Billy Mushroom, suddenly reflecting that it would not be a bad idea to do something in a small way, hied him to the nearest jeweller's. - Тогда Билли Машруму пришла в голову мысль о том, что было бы неплохо сделать что-нибудь полезное, и он поспешил в ближайшую ювелирную мастерскую.

И, наконец, в некоторых контекстах уместна замена союзного типа связи бессоюзным (или наоборот):

The cup had been a rather tarnished and unimpressive vessel, whose only merit was that it was of silver. - Кубок был тусклый и невзрачный, единственное его достоинство состояло в том, что он был серебряный.

3) Добавления. Данный прием используется в случаях формальной невыраженности тех или иных единиц в оригинале и необходимости их выражения в тексте перевода для достижения его адекватности или во избежание нарушения норм переводящего языка.

"Indignant" would inquire acidly, in half a page of small type…- «Возмущенный» в своем письме на полстраницы мелким шрифтом недовольно спрашивал…

Английские предложения, как правило отличаются большей степенью имплицитности, нежели русские. Для того чтобы обеспечить адекватное восприятие информации реципиентом, в ряде случаев необходимо вносить в текст перевода существенные добавления:

There's a jolly sight too much of the mince-pie and Christmas pudding about their mood at present. - Такое впечатление, что у ребят все еще стоит перед глазами рождественский пирог, и чувствуется аромат сладких булочек.

В некоторых случаях при переводе возникает необходимость выразить лексическими средствами то, что в исходном языке выражается грамматически:

But what it had to do with the fact that there was no water he omitted to explain. - Но какое это имеет отношение к тому, что в душе нет воды, он не объяснил.

It wasn't the architects! - Архитекторы здесь ни при чем!

And we did let it out… - И нам все же удалось это сделать…

Еще одним основанием для использования приема добавления служат различия в степени описания предметной ситуации (прагматическая адаптация). Так, в переводной текст могут быть добавлены некоторые пояснения, в частности при переводе реалий, предположительно неизвестных аудитории переводящего языка:

He wanted to captain Cambridge after he had played three years in succession for Wales. - Он хотел стать капитаном Кембриджской футбольной команды после того, как он три года подряд играл за сборную Уэльса.

4) Опущение как переводческий прием используется в противоположном случае, когда какие-либо компоненты высказывания на исходном языке являются избыточными при переводе.

Well and good! - Замечательно!

Let's toss for it. - Давайте кинем жребий.

He's umpiring at cricket and refereeing at football. - Он судит в футболе и в крикете.

В отдельных случаях устранение избыточных лексем способствует передаче эмфатического воздействия:

One can understand a chap having his off-days, but one doesn't expect him to funk. - Можно понять, что у парня бывают неудачные дни, но чтобы он струсил! (Бархударов, 1975: 191-227).

В основу анализа выполненного перевода текста была взята именно классификация трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Этот выбор можно обосновать тем, что данная классификация позволяет наиболее полно отразить синтаксические особенности диалогической речи в английском художественном тексте по сравнению с русским, не прибегая к существенным нововведениям в переводческую терминологию и систему понятий.

2.2 Анализ способов достижения эквивалентности при переводе типичных синтаксических конструкций английского диалога в художественном тексте

Материалом исследования синтаксических особенностей английской диалогической речи в художественном тексте послужил текст «The Gold Bat» / «Золотая бита» Пэллема Грэнвилла Вудхауза и выполненный нами перевод этого произведения на русский язык. Пэлем Грэнвил Вудхауз -- популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф, журналист, драматург, автор песенных текстов. Излюбленными жанрами писателя, наряду с комедией, были школьный роман, спортивный роман, а также романтическая комедия. На протяжении всего его творчества, произведения «короля комедии» Вудхауза пользовались огромным успехом, им восхищались многие знаменитости. Текст «The Gold Bat» / «Золотая бита» был написан в 1904 году и представляет собой образец гармоничного сочетания классического английского языка, представленного в словах автора, и разговорной диалогической речи персонажей. При этом оба полюса объединяют в себе главные особенности авторского стиля - обилие иронии, живость языка и богатство лексических средств. Сочетание строгой официальной формы изложения, которой придерживается автор в собственных монологах с их юмористическим содержанием придает произведению Вудхауза особый колорит. Диалогическая речь, несмотря на насыщенность экспрессивной лексикой, разговорными синтаксическими конструкциями и эллиптическими структурами, представляет собой сравнительно грамотную речь персонажей. Последние являются английскими школьниками, и основными предметами их диалогов являются спорт и межличностные отношения.

В данной главе рассматриваются способы достижения эквивалентности при переводе типичных синтаксических конструкций английского диалога в художественном тексте. В основу исследования легла классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, которая в ходе анализа выполненного перевода художественного текста была подвержена более детальной разработке и дроблению, с исключением элементов, не относящихся к синтаксическому уровню языка. В частности, примеры добавления и опущения были рассмотрены лишь в тех случаях, когда использование данных приемов влечет за собой изменение синтаксической структуры высказывания.

Итак, перейдем к более подробному описанию и обоснованию использованных переводческих приемов.

Перестановка

На основании имеющегося материала исследования данный вид трансформации можно условно разделить на следующие подвиды: перестановка членов предложения, перестановка простых предложений в составе сложного, а также перестановка разного рода вводных единиц. Рассмотрим подробнее предложенную классификацию.

1) Перестановка членов предложения.

- Перестановка главных членов предложения.

Как правило, данное преобразование используется для преодоления различия в традициях актуального членения предложения в английском и русском языках. Если в русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы, то в английском языке наблюдается противоположное явление, поскольку новая информация (рема) может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля (при этом не следует забывать об устойчивом порядке слов в английском предложении). Этим расхождением и продиктована необходимость применения данного переводческого приема. Проиллюстрируем вышесказанное на следующих примерах:

Barry would probably have pointed out what an excellent and praiseworthy act on Mill's part that had been, when Rand-Brown came in. - Барри уже собирался заметить, что как раз это было похвальным жестом со стороны Милла, как вдруг зашел Рэнд-Браун.

Oh, dry up. Of course it was. - Ой, прекрати. Понятное дело, это он.

В последнем случае необходимость передачи заложенного в английском предложении смысла экспрессивными средствами русского порядка слов представляется очевидной.

Помимо несоответствия в тема-рематической структуре предложения, существуют другие основания для использования приема перестановки. Так, в следующем примере рассматриваемый вид трансформации применен с целью выделения логических связей внутри текстового отрезка:

Nobody present liked Rand-Brown, and they looked at him rather inquiringly, as if to ask what he had come for. A friend may drop in for a chat. An acquaintance must justify his intrusion. - Никто из присутствующих не любил Рэнд-Брауна, и все смотрели на него выжидающе, с немым вопросом: зачем он пришел. К беседе может присоединиться друг. Знакомый должен оправдать свое вторжение.

Наконец, приведем пример, в котором переведенное на русский язык предложение эксплицитно выражает эмфазу, имплицитно заложенную в английском предложении:

I shouldn't like to come down for a bath some morning, and find you already in possession, tied up like Robinson. - Не хотел бы я спуститься как-то раз утром в ванну и обнаружить тебя, беспомощную жертву, как этот Робинсон.

Более типичным для данного текста преобразованием является перестановка второстепенных членов предложения (дополнения, определения и, в особенности, обстоятельства).

- Перестановка обстоятельства.

Данный прием зачастую применяется в целях преодоления различия в традициях актуального членения предложения

Biscuits are off. I finished 'em yesterday. - Их уже нет. Я их еще вчера прикончил.

I shall try somebody else next match. - В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого.

Start an album some day. - Как-нибудь заведу специальный альбом.

"I'll tidy this place up first," said Trevor. - Сперва я наведу порядок,- сказал Тревор.

Таким образом, очевидна тенденция к постпозиции обстоятельства относительно главных членов предложения в английском языке и, наоборот, к его препозиции в русском языке.

- Перестановка дополнения.

В большинстве случаев подобная трансформация связана с существованием устойчивого порядка слов в английском языке, в отличие от русского, в котором лексические единицы располагаются в относительно свободной последовательности.

But I've never heard anything against him. - Но ничего дурного я про него не слышал.

"And don't tell anybody else," said Trevor. - И никому не рассказывай,- пригрозил Тревор.

They did it frequently. - Они это делали нередко.

Во всех приведенных примерах выбранный вариант перевода с использованием приема перестановки представляется наиболее адекватным, поскольку передает оттенок непринужденности, свойственный диалогической речи.

В следующем примере наблюдается перестановка английского числительного, выступающего в функции дополнения с целью сохранения эмфазы:

"Gave me six, the cad," said he, "just because I had a look at his beastly study. - Шесть раз шлепнул меня, мерзавец,- возмущался он,- только потому, что я заглянул в его дурацкую комнату.

При этом данная трансформация сочетается с лексическим добавлением и функциональной заменой (в русском языке представленная лексическая группа выполняет функцию обстоятельства).

- Перестановка определения.

Использование данного приема вызвано различием в тема-рематической структуре исходного и переводящего языков:

When Mill's study was wrecked, I bet you regarded it as an amusing and original 'turn'. - Когда устроили погром в комнате Милла, держу пари, тебе это показалось забавным и оригинальным.

В первом простом предложении в составе сложного новой информацией является указание лица, которому принадлежит объект, выступающий в роли темы (поскольку он уже упоминался ранее в диалоге). Следовательно, при использовании синтаксических ресурсов русского языка, а именно свободного порядка слов в предложении, подразумеваемые в исходном текстовом фрагменте логические связи и значение не только не искажаются в переводе, но и подчеркиваются, что в значительной мере облегчает восприятие текста.

В переводе следующего предложения использован стилистический прием инверсии с целью сохранения экспрессии, присутствующей в оригинале:

Rummy old crib this, isn't it? - Кормушка старая, не очень, да?

Кроме того, подобный перевод позволяет передать свойственную диалогической речи спонтанность построения речи, разговорность и непринужденность.

- Перестановка неличных форм глагола.

Использование данного переводческого приема, в первую очередь, связано с различием в традиции актуального членения в английском и русском языках, а также со стремлением передать эмфазу, присутствующую в тексте оригинала:

"It's no good trying to conceal anything from the bhoy," said Clowes. - Пытаться что-то скрыть от ирландца - бесполезно,- заметил Клаус.

- Перестановка именной части составного сказуемого.

Barry would probably have pointed out what an excellent and praiseworthy act on Mill's part that had been, when Rand-Brown came in. - Барри уже собирался заметить, что как раз это было похвальным жестом со стороны Милла, как вдруг зашел Рэнд-Браун.

В данном случае значение эмфатической конструкции, используемой в английском языке передается лексическими средствами.

2) Перестановка простого предложения в составе сложного.

Также как и в случае с лексическими единицами, прием перестановки может быть использован при переводе единиц более высокого уровня в связи с различием в тема-рематической структуре высказывания:

It was this very problem that was puzzling Trevor, as he walked off the field with Paget and Clowes, when they had got into their blazers after the match. - Именно над этим вопросом задумался Тревор, когда они с Пэджетом и Клоузом, надев после матча спортивные куртки, покидали поле.

В этом и следующих двух примерах подчеркнуты части предложения, содержащие основную информацию и занимающие соответствующую позицию в структуре высказывания.

That's what's been going on here. - Здесь произошло то же самое.

"Oh, I know it's all right, really, but you can't be too careful, because one isn't allowed down here, and there'd be a beastly row if it got out about our being down here." - Да, я знаю, но это очень опасно, потому что сюда ходить нельзя, и если об этом узнают, будут неприятности.

В ряде случаев для логического выделения новой информации в английском языке используются особые лексико-грамматические средства. При переводе подобных структур также широко используется прием перестановки:

If ye remember, it was what they enjoyed doing, breaking up a man's happy home. - Если помнишь, разгром мирных жилищ - это как раз по их части.

В некоторых случаях использование данного приема вызвано стремлением упростить структуру высказывания, поскольку сохранение того же порядка следования элементов, что и в оригинале, привело бы к чрезмерной громоздкости предложения в переводе:

"An' do ye know," said Moriarty, when he had finished, "I half suspected, when I heard that Mill's study had been ragged, that it might be the League that had done it. - А знаешь, что,- заключил Мориарти по окончании рассказа,- когда я услышал ту историю с комнатой Милла, я, можно сказать, уже тогда подозревал, что это дело рук Лиги.

Кроме того, зачастую подобная трансформация используется с целью подчеркнуть логические связи между предложениями:

It always does get serious when anything bad happens to one's self. It always strikes one as rather funny when things happen to other people. - Дело всегда принимает серьезный оборот, когда что-либо плохое затрагивает кого-либо лично. Когда это происходит с другими - это весело и интересно.

3) Перестановка вводных единиц.

В большинстве случаев данный прием используется, если вводные фразы занимают конечную позицию в английском языке:

And I should move some of those books on to the shelf, if I were you." - А еще я бы на твоем месте поставил некоторые из этих книг на полку.

There, aren't they rippers? Quite tame, too. - Вот прелесть, правда? К тому же совсем ручные.

В русском языке подобные единицы в большинстве случаев занимают начальную позицию в структуре высказывания. Поскольку их расположение в конце фразы в исходном языке не является позиционно-значимым, целесообразно добиться аналогичной нейтральности в переводящем языке.

He isn't liked in Seymour's, I believe. - Полагаю, его не любят в Симуре.

Замена

1) Замена членов предложения.

Под подобным видом замены подразумевается изменение синтаксической функции того или иного члена предложения. Использование данного переводческого приема зачастую сочетается с таким видом трансформации, как конверсия. Однако мы не будем рассматривать названный прием отдельно, поскольку предметом нашего исследования является синтаксическая структура высказывания, в то время как замена части речи относится к морфологическому уровню языка.

В целом, рассматривая примеры синтаксической функциональной замены, можно сказать, что данная трансформация может предполагать замену главных членов предложения второстепенными или наоборот, изменение функции определения/дополнения/обстоятельства при сохранении его статуса как второстепенного члена предложения, а также комплексную функциональную замену. Рассмотрим наиболее типичные частные случаи.

- Замена подлежащего дополнением (или наоборот).

When Mill's study was wrecked, I bet you regarded it as an amusing and original 'turn'. - Когда устроили погром в комнате Милла, держу пари, тебе это показалось забавным и оригинальным.

- Замена определения подлежащим (или наоборот).

Нis condition seemed to be as good as possible. - Он находился в прекрасной форме.

В следующем случае замена определения подлежащим сочетается с использованием приема опущения:

Barry's friend Drummond was one of those who had visited the scene of the disaster early, before Mill's energetic hand had repaired the damage done, and his narrative was consequently in some demand. - Друг Барри Драммонд был одним из тех, кому посчастливилось побывать на месте происшествия рано утром, еще до того как Милл успел частично ликвидировать причиненный ущерб. Поэтому его рассказ пользовался всеобщим спросом.

Замена подлежащего определением наблюдается в следующем примере:

Beastly waste of money. - Выброшенные деньги.

- Замена определения обстоятельством.

I was only appealing to you for corroborative detail to give artistic verisimilitude to a bald and unconvincing narrative. - Я всего лишь призывал тебя обстоятельно представить детали произошедших событий, которые бы, несомненно, придали художественное правдоподобие моему неубедительному повествованию.

What do you think of the present effort? - Что ты думаешь обо всем этом сейчас?

- Комплексная функциональная замена.

If it had been a decent-sized rabbit, I should have plugged it middle stump; only it was a small one, so I missed. - Был бы этот кролик покрупнее, я бы попал ему прямо в ляжку, но он был слишком маленьким. Поэтому я промахнулся.

В приведенном примере замена подлежащего влечет за собой преобразование второстепенного члена предложения (определения) в сказуемое. В следующем случае также наблюдается цепочка функциональных замен:

"I'm not an informer by profession, thanks," said O'Hara. - Ябедничество - не моя профессия, спасибо.

При переводе следующего предложения используется сложный комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных функциональных замен в сочетании с некоторыми лексическими заменами и приемом опущения:

He seated himself on the table, and dragged up a chair to rest his legs on. - Он уселся на стол и, подвинув к себе стул, расположил на нем ноги.

Чаще всего замена членов предложения непосредственно связана с заменой залога при переводе.

- Замена пассивной конструкции на активную.

"If they are caught, there'll be a row." - Если их поймают, то-то будет шуму

You aren't allowed to play games? - Тебе запретили участвовать в играх?

Следует отметить, что употребление пассивных конструкций в английском языке является более частотным, нежели употребление страдательного залога в русском. Поэтому с целью достижения узуальности высказывания зачастую приходится прибегать к данному приему:

"Well, it's been revived." - Так вот, ее возродили.

"They'll do it to anybody they choose till they're caught at it." - Они набросятся на кого угодно, пока их не поймают на месте преступления.

В некоторых случаях описываемая трансформация используется во избежание излишней громоздкости грамматических конструкций:

The unfortunate state the solutions have managed to get thimsilves into is sincerely regretted by this class. - Наш класс искренне сожалеет о принесенном материальном ущербе.

- Замена активной конструкции на пассивную.

"Do ye find they like it?"

"Oh, they don't mind," said Harvey. "We feed 'em twice a day.

- И как, им здесь нравится?

- Им все равно,- сказал Гарвей.- Мы кормим их два раза в день.

В ряде случаев подобная замена обусловлена различиями в структуре языков и является обязательной (как в предыдущем примере), однако в некоторых контекстах использование данного приема является факультативным:

I say, I'm getting rather tired of sitting here, aren't you? - Слушай, мне уже, если честно, поднадоело здесь сидеть.

В данном случае допустимы другие варианты перевода выделенных единиц, например, «…я уже устал…».

2) Синтаксические замены в сложных предложениях

- Замена сложного предложения простым.

В большинстве случаев упрощение конструкции производится в целях лексической экономии:

Well, then, do you remember what happened to Mill's study? - Помнишь ту историю с комнатой Милла?

"An' what was it ye wanted to tell me?" inquired Moriarty. - Так что ты мне хотел рассказать?- спросил Мориарти.

Поскольку для английского языка характерна большая степень имплицитности, нежели для русского, то выражение одного и того же смысла нередко требует затраты разного объема лексических средств. Поэтому при переводе с английского языка на русский использование данного приема позволяет преодолеть излишнюю громоздкость синтаксических конструкций:

"Sir," he said, "I think I am expressing the general consensus of opinion among my--ahem--fellow-students, when I say that this class sincerely regrets the unfortunate state the solutions have managed to get themselves into." - Сэр,- повторил он.- Я беру на себя ответственность выразить единодушное мнение присутствующих… гм… и сказать, что наш класс приносит искренние соболезнования по поводу нанесенного материального ущерба.

"As me frind who has just sat down was about to observe--" - Как только что собирался заметить мой приятель

"What I really came about," said Trevor again, "was business." - Так вот, вообще-то я пришел сюда по делу,- повторил Тревор.

Иногда подобная замена производится переводчиком для адекватной передачи логического ударения:

That's what's been going on here. - Здесь произошло то же самое.

Помимо этого, рассматриваемое явление зачастую тесно связано с актуальным членение предложения и различием его традиций в исходном и переводящем языках:

"That's just what I want to know," said Trevor, shortly. - Вот это я и хочу знать,- оборвал его Тревор.

- Замена простого предложения сложным.

В некоторых ситуациях использование данного приема вызвано стремлением добиться узуальности диалогической речи в переводном тексте:

Don't let him nip your fingers. - Смотри, чтоб тебя не укусили за пальцы.

Иногда подобная замена производится ввиду отсутствия в переводящем языке лексико-грамматических средств, аналогичных тем, которые присутствуют в тексте оригинала:

I'm not going to have my study turned into a sort of side-show, like Mill's. - Я не допущу того, чтобы моя комната превратилась в место паломничества, как у Милла.

В приведенных ниже примерах данный прием используется при переводе герундиальных конструкций.

"But I can't understand them doing it to Trevor at all." - Но я никак не возьму в толк, почему они набросились на Тревора.

Keep it dark about my study having been ragged. - Не говори никому о том, что сделали с моей комнатой.


Подобные документы

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.

    дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Изучение речевой культуры и богатства русской речи посредством анализа лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов синтаксических конструкций и интонаций. Словообразование и функциональные стили как источники речевого богатства.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.