Закономерности использования онимов в английских фразеологизмах

Классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. Семантика фразеологических единиц. Сущность и классификация онимов. Специфика семантики имен собственных. Фразеологические единицы с именами собственными с точки зрения этимологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 89,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

1.1 Фразеология английского языка как объект изучения

1.2 Классификации фразеологических единиц в современной лингвистике

1.3 Семантическая особенность фразеологических единиц

Выводы по первой главе

Глава II. История развития онимов

2.1 Понятие онима

2.2 Классификация онимов

Выводы по второй главе

Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке

3.1 Специфика семантики имен собственных

3.2 Фразеологические единицы с именами собственными с точки зрения этимологии

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Список использованных словарей

Приложение

Введение

Имена собственные - важнейшая национальная составляющая и языковой и культурной картины мира. Соответственно они играют большую роль, как в формировании, так и в сохранении национальной идентичности. В эпоху все возрастающих возможностей межкультурной коммуникации поспешный и невежественный перевод имен собственных наносит ущерб национальным языкам и культурам, понижает престиж страны и народа.

Хорошее знание языка также невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. Д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям. Недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике.

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.

Цель работы является выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика».

2. Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение.

3. Определить границы исследуемого явления (понятия), т. Е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

4. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

В ходе данной дипломной работы нами были использованы следующие методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, так как выявление в данной сфере лингвистических явлений расширяют исследовательское пространство фразеологической проблематики, способствуют углублению ранее проведенных исследований по данной теме.

Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи, раскрывающие ее новизну и теоретическую значимость.

В первой главе анализируются основные направления исследуемого явления в языкознании, рассматриваются теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их внутренних компонентов.

Вторая глава посвящена имени собственному как компоненту фразеологической единицы и вопрос использования имен собственных в составе фразеологических единиц в английском языке и содержит краткую классификацию фразеологических единиц с ономастическим компонентом.

Третья глава содержит описание специфики семантики имен собственных, классификацию фразеологических единиц с точки зрения этимологии.

В заключении подводятся итоги и делаются выводы дипломной работы. В библиографии дается список литературы, а также список используемых словарей.

Приложение включает словарь фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования имеют определенное теоретическое и практическое значение и могут найти применение на семинарских занятиях английского языка, сравнительной типологии и стилистики.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

1.1 Фразеология как объект изучения

Фразеология- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний [19; 53]. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин претерпел ряд изменений и сегодня употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка;

2) язык, слог, стиль;

3) выражения, словосочетания.

Данные определения подтверждаются английскими и американскими толковыми словарями [6; 65]. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е. Д. Поливановым, который считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию… в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [1; 97]. Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявший вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Позже труды Виноградова В.В. способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков, что создало предпосылки создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Таким образом, за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенна как для практики, так и для теории перевода, т.к. они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетания, которая иначе могла бы и не быть замечена.

Исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой сложности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистическая окрашенность.

Объектом и ключевым понятием фразеологии является понятие фразеологизма, или фразеологической единицы.

Фразеологизм, или фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1; 106].

Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к не фразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (А. И. Молотков, В. П. Жуков, Н. Н. Амосова) не включают подобные языковые единицы в состав фразеологии, сторонники широкого подхода (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Г.Костомаров, И. И. Чернышева) причисляют данные единицы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Формирование фразеологизма всегда протекает при взаимодействии

всех компонентов сочетания. Фразеологические единицы - это почти всегда яркие образные выражения. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий «структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из »прямых» значений составляющих его слов и его синтаксические конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на русский язык» [1; 110]. Как подчеркивает И.И. Чернышева, «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъектов фразеологическими средствами языка, т. Е. на основе переосмысленных переменных словосочетаний с наиболее четким для данного понятия образом» [3; 45].

1.2 Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике

Поворотным пунктом в изучении фразеологии разных языков явились работы В. В. Виноградова. Он выделяет три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова.

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket - загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. To Coventry - бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например,выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизме Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению). Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значения, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны слова: kick the bucket - to die; send smb. To Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry- иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса ; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами ; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того

достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться

улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание

раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах

образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [5; 78]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика, норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями ( to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards; close to one's chest);

4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «`еографии`ические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [5; 83]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (Adam's apple - адамово яблоко; an apple of Adam- яблоко Адама);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М.Шанскому развить дальше классификацию академика В.В.Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [32; 94]. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным

значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Фразеологические сращения и фразеологические единства не входят в классификацию Смирницкого. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

З. Н. Анисимова выделяет три группы фразеологических единиц:

1. Фразеологические единицы классифицирующего характера

К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными. Прилагательные в таких фразелогизмах имеют классифицирующее значение,

2. Фразеологические единства

3. Фразеологические сращения

В основе их выделения лежит степень семантической слитности компонентов.

Т. Н. Дербукова делит фразеологические единицы на две группы:

1. Фразеологические единицы, семантическая целостность которых вызывается «подчиненностью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания».

2. Фразеологические единицы, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов.

Н. Н Амосова выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема - это «единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения слова, является постоянным» [19; 55]. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем, - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением»[19; 57]. Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии.

А. Н. Кунин предлагает рассматривать фразеологию как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики.

Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных, где нижняя граница фразеологизма - двусловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. По Кунину, «фразеологизмами со структурой сложного предложения может быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами» [19; 59], что помогает отличить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т. д.

Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента сис-

темы, т. е. в ее отношении к другим фразеологизмам, является важным для понимания фразеологического значения, или семантики.

1.3 Семантическая особенность фразеологических единиц

Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. Д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса, т. Е. измерение семантической сложности фразеологических единиц представляет собой малоисследованную проблему связи с тем, что фразеологические единицы каждого языка характеризуются неодинаковой сложностью семантики.

Фразеологические единицы состоят из слов, поэтому основы семантической структуры фразеологической единицы восходят, прежде всего, к взаимодействию их лексических компонентов. Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Фразеологическое значение - явление чрезвычайно сложное и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Всю семантическую систему фразеологизма можно представить как «микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой» [20; 164]. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выражают смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент фразеологической единицы как «внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма», другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения.

« Компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [20; 170]. Фразеологическая единица не может состоять из компонентов, употребляющихся в своем буквальном значении даже при устойчивости словосочетания. Таким образом, «фразеологические единицы - это образования с тесной семантической связью компонентов и степень этой связи различна в зависимости от типа фразеологической единицы»[1; 132].

Анализ английского материала дает следующие результаты: если рассматривать зависимость компонентов как сочетаемость, абстрагированную от значения фразеологической единицы, то чаще всего имеется только односторонняя зависимость (например, between Scylla and Harybdis, Gog and Magog). Если же учитывать значение, то в большинстве случаев наблюдается двусторонняя зависимость, т. К. каждый компонент предполагает наличие другого для передачи значения фразеологической единицы. Например, во фразеологической единице to come to Yorkshire over smb., глагол to come необязательно предполагает существование существительного Yorkshire, и наоборот, если не учитывать значения всего оборота.

Если же мы будем учитывать значение, то в обороте to come Yorkshire over smb. будет безусловная зависимость компонентов. С другой стороны, фразеологизм можно рассматривать как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты. Оценочный компонент является основным в значении фразеологизма и может быть объяснен различной реакцией людей на положительные и отрицательные явления. С оценочным компонентом тесно связан и эмоциональный компонент, под которым понимается выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций (в ряде случаев на эмоциональный компонент указывают словарные стилистические пометы типа «бран.», «вульг.», «груб.», и т. Д.). Оценочный и эмоциональный компоненты обычно тесно связаны в пределах семантики фразеологической единицы. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент.

Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики фразеологических единиц и является одним из важных элементов фразеологизма, но он может как присутствовать, так и отсутствовать в семантике фразеологической единицы, являясь самым непостоянным среди четырех компонентов. Функционально-стилистический компонент свидетельствует о принадлежности фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности.

Извлечение компонентов из смысловой структуры языковых единиц в настоящее время с успехом осуществляется с помощью метода компонентного анализа. Одним из наиболее распространенных способов выделения отдельных значений фразеологической единицы является анализ фразеологической единицы по словарным дефинициям фразеологических и толковых словарей. Сопоставление отдельных объяснительных трансформаций словарных дефиниций дает возможность с максимальной объективностью и последовательностью выделить особенности формирования семантики фразеологических единиц и характер их смысловых отношений.

Выводы по первой главе

Исследовав первую главу, мы пришли к выводу, что единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. Мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения, так как такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами.

При исследовании основных видов фразеолгизмов за основу была взята классификация, данная В.В. Виноградовым, где он выделяет следующие виды:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket - загнуться, умереть; протянуть ноги;

2. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет;

3. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг.

Глава II. История развития онимов

Современная английская антропонимическая система сложилась под воздействием многих исторических факторов, повлиявших на язык и на систему имен в частности. Собственные имена - антропонимы, топонимы - составляют заметную часть социокультурного контекста языка и языковой картины мира потому, что они собственные, т.е. обозначают «индивидуальные предметы безотносительно к их признакам» [1; 64]

2.1 Понятие онима

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования.

Собственное имя (оним) - (от греч. Onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [14;154]. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. К. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:

1. соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической географией - «человек», «животное», «город», «река» и т. Д.

2. различие лиц по полу;

3. национальная принадлежность;

4. другое.

Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы ( собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. Д.

2.2 Классификация онимов

Рассмотрим некоторые онимы в связи с именуемыми объектами.

1. Антропонимы

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. « Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта» (Дж. Сирль) [14; 166].

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:

1. Указание на то, что носитель антропонима - человек: Peter, Lewis в отличие от London, Thames.

2. Указание на принадлежность к национально-языковой общности: Robin, Henry, William.

3. Указание на пол человека: John, Henry в отличие от Mary, Elizabeth.

В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы.

Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые - даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков. Также в антропонимии выделяются официальные (паспортные) и неофициальные (обиходные) формы имен. Изучение частных особенностей ономастической антропонимической системы каждого народа вскрывает интересные факты, связанные с его историей и этнографией, и дает большой материал для дальнейших исследований.

2. Зоонимы

Зоонимы - имена различных животных, птиц и т. П. - особый отдел ономастики со своими традициями, которые различны у разных народов. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми. Групповые имена животных даются всему виду в целом; индивидуальные же имеют существенные отличия. В зоонимии, как и в антропонимии `еографются официальные и неофициальные формы.

3. Мифонимы

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. Д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

4. Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию `еографиических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. Д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте: New York (City). Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Kingstown, Peterborough. В-третьих, существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, -ton, -field, -bridge, -burg, - shire, -land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен.

5. Этнонимы

Этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, племен и т.д. В составе этнонимов выделяют автоэтнонимы - самоназвания народов и племен, и аллоэтнонимы - названия, данные им другими народами. Как правило, этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом. К этнонимам близки названия жителей, образующиеся от различных типов топонимов. Будучи особой разновидностью терминов, этнонимы содержат ценную историческую информацию для изучения народов мира и исследования развития языков. Но, как считает Суперанская, этнонимы не входят в ономастическую лексику и не выделяются как ее особый разряд [14; 174].

Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов»[15; 73]. Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.

Подкласс собственных имен в классе имен был выделен в европейской культуре стоиками (3 в. До н. э.). Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 60 - 70 гг. XX в.

Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. «Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных лингвистических концепций» [16; 65]. Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география, социология и др.). Однако собственные имена - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Взаимоотношения ономастики и лингвистики в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще проводится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты.

Таким образом, ономастика - часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для нее обязательны, т. К. специфической особенностью ономастики, выделяющей ее из прочих дисциплин, является повышенная роль экстралингвистического фактора. При экстралингвистическом анализе ономастического материала изучают историю возникновения объектов, изменение их названий, перенесение названий известных объектов на другие, хронологию географических открытий и передвижения племен и народов. Таким образом, ономастика как особая дисциплина оказывается связанной с комплексом наук и именуемых ими объектов, помогая выявить их специфику, а вместе с тем и статус имен собственных.

Выводы по второй главе

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Мы рассмотрели в данной главе классификацию онимов, которая состоит из антропонимов (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимов (собственные имена божеств), зоонимов (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимов (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимов (собственные имена растений), хрононимов ( собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимов (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимов (собственные имена объектов материальной культуры).

Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей).

Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом

3.1 Специфика семантики имен собственных

Семантике собственных имен до последнего времени не уделялось должного внимания. Поэтому семантика собственных имен - область не только неисследованная, но и не определенная. Как известно, имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. Однако, что можно считать содержанием, т.е. семантикой имени собственного? С одной стороны, в лингвистике отмечается, что имена собственные, относящиеся к отдельным предметам, «никак не характеризуют их, не сообщают о них истинного или ложного» [6; 76]. Но в то же время, «поскольку имена собственные относятся к единичному предмету, содержание соответствует всей совокупности его свойств в их нерасчлененной целостности» [6; 77].

Такая сложность определения семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций семантики имен собственных. Поскольку многие считают имена собственные категорией, лежащей вне понятий, а семантика всегда понятийна, нередко исследователи сомневаются в правомерности выделения семантики в качестве особого аспекта имени собственного. Иногда семантику онимов приравнивают к семантике тех нарицательных, от которых они образовались. В других случаях семантику имен собственных переносят на те образы, которые складываются в нашем сознании как определенные денотаты имен, переходя в экстралингвистическую сферу и уходя от сущности семантики. Наконец, есть мнение, что основное значение имен собственных в том, что это только имена [14; 180].

Попытаемся разобраться в этом вопросе. Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, т. е. частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один выделяется особо. В- третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своей семантике некое соглашение, уговор именовать данный предмет определенным образом. В-четвертых, в значении имени собственного можно выделить примерно 4 компонента:

1. Бытийный, как существование и предметность обозначаемого. Этот компонент является общим для всех предметно-словесных знаков.

2. Классифицирующий, как принадлежность предмета к определенному классу - денотату имени (денотатом антропонимов, например, являются люди, денотатом топонимов могут быть континенты, океаны, моря, реки, острова и т. д.).

3. Индивидуализирующий, как специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, т. е референта.

4. Характеризующий, как набор признаков референта, достаточных для того, чтобы собеседник понимал, о чем или о ком идет речь.

Однако этими компонентами семантика имени собственного не ограничивается: имена собственные имеют также способность приписывать какие-то свойства ряду объектов, т. е. приобретают свойства нарицательных.

Таким образом, значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение слова к имени собственному. В связи с этим до известной степени правы те, кто ограничивает семантику имен собственных тем, что это - имена собственные, например, чтобы понять прочитанный текст и перевести его на русский язык, достаточно понять, что одно или несколько незнакомых слов - имена собственные, по их звучанию (этого достаточно для удовлетворительного, но не художественного перевода. Для более глубокого понимания текста требуется более внимательное отношение к содержащимся в нем именам собственным).

3.2 Классификация фразеологических единиц с точки зрения этимологии

Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson's choice «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа. Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы

Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах:

A doubting Thomas - Фома неверующий

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод

Balm in Gilead - «бальзам в Галааде», утешение

The old Adam - «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры.

To raise Cain - учинить скандал, поднять шум.

Job's comforter -горе-утешитель

A Juda kiss - поцелуй Иуды

As poor as Job - нищий человек

To be at ease in Zion - блаженствовать в обетованной земле

He flesh-pots of Egypt - утраченное материальное благополучие

2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы)

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora's box - «ящик Пандоры»

Penelope's web - «ткань Пенелопы», тактика оттягивания

Between Scylla and Charybdis - «между Сциллой и Харибдой», в безвыходном положении

A labour of Sisyphus - «Сизифов труд», тяжелая, бесполезная работа

Achilles's heel - «Ахиллесова пята», уязвимое место

The sword of Damocles - «Дамоклов меч»

To appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то о пересмотре принятого им необдуманного решения

To cross he Rubicon- «перейти Рубикон», сделать решающий шаг

To give a sop to Cerberus - умиротворить взяткой

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан

В эту группу входят:

a) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др. стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before you can say Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел и т. д. В словаре вульгаризмов Гроуза (the Dictionary of Vulgar Tongue, 1785) есть упоминание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:

To astonish the Browns -бросить вызов общественному мнению

Brown, Jones and Robinson - простые, рядовые англичане

Every Tom, Dick and Harry -всякий, каждый, первый встречный

More know Tom Fool than Tom Fool knows - дурак, болван

Tom o'Bedlam - сумасшедший

Jack of all trades=Jack at a pinch=Jack out of office - всякий англичанин, человек

To sham Abraham -притворяться больным, симулировать

Cousin Betty - проститутка; слабоумный дурачок

All shall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо

Jack and Jill - неразлучная пара, влюбленные

Jack of the clock - орудие в чьих-либо руках

The house that Jack built - рассказ с повторениями

John long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-то

Johnny Newcome - новичок, молокосос

The Black Maria - тюремная карета

Aunt Sally - детская игра

John Trot - мужлан, деревенщина

Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.