Закономерности использования онимов в английских фразеологизмах

Классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. Семантика фразеологических единиц. Сущность и классификация онимов. Специфика семантики имен собственных. Фразеологические единицы с именами собственными с точки зрения этимологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 89,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Johnny-of- the- spot - человек, готовый оказать помощь в нужное время

b) Фразеологические единицы, содержащие реальную

антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.

Bloody Mary -«Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма.

Другой пример: Joe Miller - старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

c) Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников.

Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство - peeping Tom - чересчур любопытный человек. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма.

Пьесы Шекспира явились богатым источником английской фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:

Cordelia's gift -нежный женский голос

A Daniel come to judgement - честный проницательный судья

Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути

4. Фразеологические единицы, содержащие топонимы

выделяются отдельную группу, достаточно интересную не только с точки зрения ономастики, но и с сугубо страноведческой точки зрения. Топонимам культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с объектом и их активности в осуществлении накопительной (аккумулирующей) функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д.

Все фразеологические единицы, обозначающие топонимы, можно разделить на четыре подгруппы. В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например:

Tyburn blossom -молодой вор, юный правонарушитель

Dance the Tyburn Jig - быть повешенным, окончить жизнь на виселице

Tyburn tippet - петля (шутл.); напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей, так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц:

Fleet Street - английская пресса (здесь находились редакции крупнейших газет)

Downing Street - правительство Великобритании

Harley Street - врачебная профессия

To talk Billinsgate - ругаться, как торговка на базаре

To be born within the sounds of Bowbells - родиться в Лондоне

Smithfield bargain - нечестная сделка

The three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа

Wardour Street English - речь, полная архаизмов

Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Например, to fight like Kilkehhy cats означает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга.

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно выделить производственный признак, связанный с данной местностью:

To carry coals to Newcastle - везти что-нибудь туда, где этого и так достаточно

Donnybrook Fair - шумное сборище, базар

Shipshape and Bristol fashion - в полном порядке

Canterbury story - длинный, скучный рассказ

Brummagem button - фальшивая монета

Colchester natives - устрицы

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак

Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Все, что связано с Голландией считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

A Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет).

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Brandfordshire возникло шутливое имя собственное to be off to Bedfordshire - «идти спать». В действительности такого графства нет, но в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire. Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов [4; 83].

Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве, практически ничем не отличаются от исконно британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой, бытом и т. д. Особенно богат фразеологизмами, включающими в себя онимы, американский сленг. Как правило, это фразеологические единицы с топонимами:

Arkansas lizard - вошь

Arcansas toothpick - охотничий нож, штык

Broadway boy - картежник, крикливо одетый человек, дамский угодник

Bronx cheer - громкое выражение неодобрения (крик, свист, шум), особенно в выражении:

To get the Bronx cheer - быть освистанным

California bible - колода игральных карт

California blanket - газета, в которую заворачиваются бездомные, устраиваясь на ночлег

Cape Cod turkey - треска

Chicago overcoat - гроб

Chicago pineapple - граната

Cincinnati oysters - продукты из свинины

Coney Island - передвижной киоск, где можно быстро перекусить; хот-дог, биг-мак.

California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off - увольнение, освобождение от работы; смерть

Michigan roll - пачка бумаги, прикрытая купюрами, «кукла»

Milwaukee goiter - пивной живот

Mississippi marbles - игральные кости

Missouri River - подливка (жарг.)

Port Arthur tuxedo - рабочая одежда, роба

Rocky Mountain canary - осел

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего.

Выводы по третьей главе

Исследовав практическую часть дипломной работы мы выявили, что значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя, их друг с другом.

Мы также рассмотрели классификация фразеологических единиц с точки зрения этимологии. Так был проведен анализ этимологии:

1. Фразеологических единиц, в состав которых входят библеизмы;

2. Фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы);

3. Фразеологических единиц, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан;

4. Фразеологических единиц, содержащих топонимы;

Исходя из проделанного анализа, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.

Заключение

Фразеологическая единица - это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов - лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

Согласно поставленной цели - выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах, которая достигалась через решение поставленных задач - полученные наблюдения показывают, что значимость онимов выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации. Мы классифицировали онимы в связи с именуемыми объектами и сделали следующие выводы:

1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.

2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

3.Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

4. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это - собственные имена.

5. Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.

6. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

Нами был составлен словарь фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные и содержащий их понятийную классификацию.

Мы считаем, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное - важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Анисимова З.Н. Фразеологическое единство и слово. - Минск, 1991.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.

4. Бондалетов В.Д, Русская ономастика. - М., 1983.

5. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972.

6. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. - М., Высш. шк., 1987.-148с.

7. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.

8. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. - М., МГПУ, 2000.-47с.

9. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. - М., ИЛБИ, 2000.

10. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование. АКД. - Одесса, 1979.

11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.

12. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. - М., 1977. - 180с.

13. Карпенко Ю.А. Имена собственные в художественной литературе // Филологические науки. 1896, №4.

14. Красных В.Н. Русская фразеология. - М., 2001.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

16. Леонтьев А.А. Фразеология английского языка. - М., 1999.

17. Литвинов П.П. Фразеология. - М., 2001.

18. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. - Рязань, 2002. - 67с.

19. Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. - М., Школа-Пресс, 1998. - 112с.

20. Никонов В.А. Задачи и методы антропоники // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. - М., 1970.

21. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М, 1996.

22. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

23. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366с.

24. Суперанская А. В. Имя - через века и страны. - М., Наука, 1990. - 188с.

25. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986. - 219с.

26. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы языкознания, 2002, №3, с.15

27. Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М., 1969.

28. Телия В.Н. Фразеология русского языка. - М., 1981.

29. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. - М., 1999.

30. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990.

31. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. Ред. Кунин А. В. - М., МГПУ, 1983. - 73с.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1985.

33. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка (опыт использования). - М., Бином, Лаборатория знаний, 2003. - 558с.

34. Reaney P.H. The origion of English surnames. - London, 1967.

Список использованных словарей

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996.

2. Беляков В.Н. Англо-русский лингвострановедческий словарь. - Смоленск, 1996.

3. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь. - М., 1992.

4. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО «Новина», 1997. - 336с.

5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. - М., БРЭ, 2002. - 707с.

7. Лопицкий А.Н. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2005.

8. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М., 1989.

9. Соломник Т.Г. Словарь современных английских идиом. - Издательство «Золотой век», 2003.

10. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). - Cambridge University Press, 1994 - 954с.

11. Withycombe E.G. The Oxford dictionary of English Christian names. - Oxford, 1950.

оним английский фразеологизм

Приложение

A

Abraham`s bosom - пристанище праведников, рай.

Abraham-man - нищий, бездомный бродяга

To sham Abraham - симулировать болезнь

Adam`s ale - вода

Adam's apple - адамово яблоко

As old as Adam - старо как мир

One's outward Adam - бренная плоть, тело

Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком-либо

When Adam delved and Eve span, who was then a gentleman? -когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное тогда стояло древо?

The old Adam- греховность человеческой натуры

Achilles` heel - Ахиллесова пята, уязвимое место

Aeson`s bath - освежающая, омолаживающая процедура

Perfidious Albion -«Коварный Альбион»

A smart Aleck - самоуверенный нахал, наглец

The Royal Alfred - пожитки, скарб

To rub Alladdin's lamp - легко осуществить свое желание

The Alpha and Omega -самое суть, самое существенное

To discover America - говорить о том, что давно известно

Merry Andrew - шут, фигляр

When Queen Ann was alive - при царе Горохе

Annie Oakley - бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.

The Arab of the gutter - дитя улицы, беспризорник

The Arabian bird - птица феникс

The thread of Ariadne - путеводная нить (миф.)

Arcanzas lizard - вошь

Arcanzas toothpick - охотничий нож, штык

Try to sweep back the Atlantic with a broom - пытаться сделать невозможное

The Augean stables - Авгиевы конюшни

Augustan Age - золотой век (поэзии)

Since Auntie had her accident - давненько

Azazel - падший ангел, совратитель человечества

Azrael - «Черный ангел», ангел смерти

B

The confusion of Babylon - Вавилонское столпотворение

Baccus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море

Balaam`s ass - человек, нарушивший долгое молчание, «валаамова ослица»

Balzacean woman - «Бальзаковская женщина»

To be off to Bedfordshire - идти спать

From Dan to Beersheba - везде, повсюду

Big Ben - часы на здании английского парламента, Большой Бен

Benjamin - младший и самый любимый ребенок

Benjamin's mess - самая большая порция (библ.)

Brown Betty - хлебный пудинг с яблоками

Cousin Betty - 1) проститутка 2) дурачок. идиот

To talk Billingsgate - ругаться как сапожник

Billy Bunter - прожорливый, неуклюжий подросток

To have kissed the Blarney stone - быть льстецом

To be born within the Bowbells -родиться в Лондоне, быть кокни

The British Lion - Великобритания

A British warm - короткая теплая шинель

Broadway boy - 1) картежник 2) ловелас 3) стиляга

Bronx cheer, to get the Bronx cheer - быть освистанным

Brown, Jones and Robinson - простые люди

To astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению

Brummagem button - фальшивая монета

A Beau Brummel - щеголь денди, франт

С

To appeal to Caesar - обратиться к высшему авторитету

To render into Caesar the things that are Caesar's - кесарю кесарево (библ.)

Caesar's wife must be above suspicion - вне подозрения

The brand of Cain - каинова печать

To raise Cain - учинить скандал, поднять шум

Calamity Jane - женщина, с которой шутки плохи; стерва, оторва

California girl - спортивная девушка-подросток

California kiss-off - 1) увольнение 2) смерть

California prayer book - колода карт

California bible - колода карт

A Caliph for a day - калиф на час

Captain of industry - влиятельный бизнесмен, промышленный магнат

To go to Canossa - публично покаяться, унизиться, просить прощения

Canterbury story - длинный, скучный рассказ

Cape Cod turkey - треска

Cassandra - человек, предвещающий несчастья, мрачный пессимист

Cassandra warnings - предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

Castor and Pollux - огни Св. Эльма (свечение на концах мачт)

To give a sop to Cerberus - умиротворить, дать взятку

A king Charles' s head - навязчивая идея (книж.)

A proper Charley - круглый, набитый дурак (разг.)

Good-time Charlie - гуляка, повеса (разг.)

To grin like a Cheshire cat

Chicago overcoat - гроб

Chicago pineapple - граната

From China to Peru - везде, повсюду

Cincinnati oysters - продукты из свинины

Cincinnati quail - продукты из свинины

According to Cocker - точно, по всем правилам

Colchester natives - устрицы

Coney Island - 1) хот-дог 2) ларек-вагончик, “Fast food”

To send smb. to Coventry - прекратить общение с кем-либо, игнорировать

The Admirable Crichton - ученый, образованный человек

Cupid's bow - губки бантиком

D

Delilah - неверная, коварная женщина

The sward of Damocles - дамоклов меч

Damon and Pythias - закадычные друзья

From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии, повсюду, везде

The cask of Danaides - бездонная бочка

A Daniel come to judgement - честный судья

Darby and Joan - старая любящая супружеская чета

David and Jonathan - неразлучные друзья

Donnybrook Fair - шумное сборище, базар

Downing Street - правительство Великобритании

Dumb Dora - глупая девочка, дурочка (амер. жарг.)

Draconian laws - суровые законы

The Dutch Act - самоубийство

Dutch auction - аукцион, на котором цены снижаются, пока не найдется покупатель

Dutch comfort - слабое утешение

Dutch courage - храбрость во хмелю

A Dutch defense - притворная защита

In Dutch - в трудном положении, в опале (жарг.)

The Dutch have taken Holland - открыть Америку (разг.)

To go Dutch - устраивать складчину, вносить свою долю

A Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым

Get in Dutch - попасть в беду

Double Dutch - галиматья, бред (разг.)

To talk to smb. like a Dutch uncle - учить уму-разуму, отчитывать

I'm a Dutchman if… - провалиться мне на этом месте, или…(посл.)

E

Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами

Corn in Egypt - обилие, изобилие (библ.)

The flesh-pots of Egypt - материальные блага (библ.)

Egyptian darkness - тьма египетская (библ.)

To spoil the Egyptians - - поживиться за счет врага (библ.)

Broken English - ломаный английский

To murder the King's (Queen's) English - коверкать английский язык

To be on the Erie - подслушивать

Can the Ethiopian change his skin? - горбатого могила исправит (библ.)

The daughter of Eve - представительница прекрасного пола (Шекспир.)

F

Fleet Street - английская пресса

Fortunatus's cap - шапка, исполняющая желания владельца (сказ.)

Fortunatus's purse - неистощимое богатство

Even blind Freddy could see it - это и слепому ясно (австрал. разг.)

French leave - прогул

Aunt Funny (жарг.) - госпожа Задница (обозначает неверие, решительное осуждение)

G

Let George do it! - пусть несет ответственность кто-нибудь другой (разг.)

Balm in Gilead - утешение, успокоение, исцеление

Gladstone bag - кожаный саквояж

Gordelia's gift - нежный женский голос

Gordian knot - запутанное сплетение обстоятельств

To cut the Gordian knot - разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак

The eye of Greece - столица Греции, Афины

A Greek gift - дары данайцев, таящие в себе опасность

To be Greek double Dutch - китайская грамота

Fear the Greeks, even when bringing gifts - бойся данайцев, дары приносящих!

H

Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути

Harley Street - врачебная профессия

Old Harry - враг рода человеческого, сатана (шутл.)

The Lord Harry - дьявол, сатана (шутл.)

Hercules' labour - Геркулесов труд

Out-Herod Herod - перестараться, переусердствовать

Hobson's choice - отсутствие какого-либо выбора

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

I

Indian file - гуськом, по одному

An Indian gift - подарок, рассчитанный на получение ответного подарка

A wooden Indian - молчаливый и замкнутый человек

Irish bull - нелепица, абсурд

J

Jack at a pinch - человек, к которому обращаются в крайнем случае

Jack Frost - мифический персонаж, старик, вызывающий мороз зимней ночью

Jack in the cellar - еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе

Jack in office - чинуша, бюрократ

Jack is as good as his master - работник не хуже хозяина (посл.)

Jack Ketch -палач

Jack of both sides - вашим-нашим за копейку спляшем !

Jack of the clock - орудие в чьих-либо руках

Jack out of office - человек, уволенный с работы

Jack of all trades - мастер на все руки

The house that Jack built - рассказ с повторениями

All shall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо!

Before one can say Jack Robinson -в мгновение ока, не успеть и глазом моргнуть

I'm all right, Jack (разг.) - было бы мне хорошо (посл.)

Home, James, and don't spare the horses - домой, Джеймс, и поскорей (от названия песни, написанной в США Ф. Хиллибрандом)

Aunt Jane (жарг.) -прозвище негритянок-богомолок

To drive like Jehu - мчаться как сумасшедший (библ.)

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

A Jim Crow car - вагон с отделениями для негров

Patient as Job - человек, обладающий ангельским терпением (библ.)горе-утешитель

Job's comforter - нищий человек

As poor as Job - заурядный, обычный человек (амер. разг.)

Joe Bloggs - избитый анекдот

Joe Miller - простые люди (разг.)

John-a nokes and John -a styles - простые люди

John bull - английская нация, типичный англичанин, английский характер

John Hancock - собственноручная подпись (амер.)

John long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-то

John Trot -мужлан, деревенщина

John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде

John o'Nokes and John o'Styles - воображаемые стороны в учебном процессе

Dumb John, Dumb Dora - дурак, дура

From John o'Groad's to Land's End - с севера до юга, с одного конца страны до другого

Johnny on the spot - палочка-выручалочка; человек, на которого можно положиться (амер. разг.)

Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny Newcome - 1) новичок 2) молокосос

Johny Raw - новобранец, молокосос, новичок

David and Jonathan -неразлучные, закадычные друзья

A Judas kiss - поцелуй Иуды

By Jupiter! - ей-богу! Клянусь Юпитером! (восклицание, выражающее удивление)

K

I have a feeling we're not in Kansas any more! - у меня такое чувство. Что мы уже не в Канзасе! Выражение крайнего удивления, оторопи (крылатая фраза)

Kilkenny cats - смертельные враги

To fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть

L

Lares and Penates - дом, очаг, родные пенаты (рим. миф.)

Dog Latin -испорченная латынь

Thieves' Latin - воровской жаргон

As poor as Lazarus - бедный, нищий

King Log - рохля, тюфяк; человек. Который не умеет использовать свои возможности

A gay Lothario -донжуан, ловелас

A banquet of Lucullus - лукуллов пир, обильное угощение

M

Mahomet must go to the mountain - человек должен уметь покоряться неизбежному

The Black Maria - автозак

Mark Tapley - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

Old as Methuselah - человек преклонных лет

Michigan roll - «кукла», фальшивая купюра

The Midas touch - превращение в золото (миф.)

Milwaukee goiter - пивной живот

The bird of Minerva - сова

Mississippi marbles - игральные кости

Missouri River - подливка (тюрем.)

If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе (посл.)

In the arms of Morpheus - во сне

N

Naboth's vineyard - предмет зависти, вожделения (библ.)

Nancy boy - гомосексуалист

Nice Nellie - ханжа, блюститель нравов (амер. разг.)

Bacchus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море

To carry coals to Newcastle - везти что-либо туда, где этого и так достаточно

To shoot Niagara - решиться на отчаянный шаг (амер.)

Noah's ark - Ноев ковчег

O

Give a Roland for smb.'s Oliver -платить той же монетой.

The Alpha and Omega -самое существенное, самая суть

To pile Ossa on Pelion - заниматься ненужным делом (греч. миф.)

P

Pandora's box - ящик Пандоры, источник всяких бед

Paris is worth a mass - стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

A Noser Parker - не в меру любопытный человек

Parthian arrow - меткое замечание, приберегаемое напоследок

A Paul Pry - человек, сующий нос не в свои дела

To pile Ossa to Pelion - заниматься ненужным делом

Lares and Penates - домашний очаг, родные пенаты

Penelope's Web - тактика оттягивания

From China to Peru - везде, повсюду

To rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые

A Philadelphia lawyer - находчивый, хитроумный юрист

To appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

To rise like a Phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла (миф.)

Castor and Pollux - Огни Св. Эльма

All's quiet along the Potomac - все спокойно, нет оснований для тревоги

To break Priscian's head - нарушать правила грамматики (лат.)

The Procrustean bed - прокрустово ложе

Promethean fire - огонь Прометея, стремление к высоким идеалам (миф.)

A Pyrrhic Victory - Пиррова победа, победа, равная поражению

Damon and Pythias -закадычные друзья

Q

To be in Queen Street - испытывать денежные затруднения

R

John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде

Brown, Jones and Robinson - простые люди

Who do you think I am Rockefeller? - у меня нет денег. (ссылка на легендарного мультимиллионера)

The Jolly Rodger -пиратский флаг

Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, отпарировать

Give a Roland for smb's Oliver - отплатить тем же, той же монетой

The Roman bird - орел

Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась

A Roman holiday - развлечение за счет страдания других, жестокая забава

When in Rome do as Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходи

To fiddle while Rome burns - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим

To go over to Rome - принять католичество

Cross the Rubicon - перейти Рубикон

S

A Sally Lunn - сладкая булочка

Aunt Sally - детская игра

To stand Sam - платить за угощение (выпивку)

Uncle Sam - американец

Upon my Sam! - честное слово!

A good Samaritan - добрый, отзывчивый человек (библ.)

San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail - привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму

Castles in Spain - воздушные замки

The Scavende's daughter - тиски, орудие пытки

The curse of Scotland - карточная девятка бубен

Between Scylla and Charybdis - в безвыходном положении

Shipshare and Bristol fashion - в полном порядке

A Sisyphean labour - Сизифов труд

Smith field bargain - нечестная сделка

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод

The Stygian ferry - отправиться на тот свет, умереть (миф.)

T

Aunt Tabby - прозвище консервативно настроенной женщины

To set the Thames on fire - сделать что-то из ряда вон выходящее

A doubting Thomas - Фома неверующий

Tom Fool - дурак, болван

Tom Tailor - человек, который занимается портняжным искусством

Tom Thumb - мальчик- с -пальчик

Tom o' Bedlam -сумасшедший

Every Tom, Dick and Harry - каждый встречный

Peeping Tom - чересчур любопытный человек

The three tailors of Tooley Street - «лучшие мира всего», небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа

Like a Trojan - мужественно, по геройски

To turn Turk - стать грубым, раздражительным, высокомерным (разг.)

The young Turks - воинственно настроенные участники группы, партии

Tyburn blossom - юный правонарушитель

Tyburn tiplet - петля

U

To bend the bow of Ulyses - сделать что-либо очень трудное (миф.)

W

Prince of Wales - кронпринц, наследник

Elementary, my dear Watson! - элементарно, Ватсон!

Wardour Street English - речь, насыщенная архаизмами

To meet one's Waterloo - понести окончательное поражение

The battle of Waterloo was won on the playing field of Eton - слава Англии куется в закрытых учебных заведениях

Welsh rabbit - гренки с сыром

Y

To come Yorkshire over smb. - обмануть, надуть кого-либо

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.