Иноязычные заимствования и их влияние на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

Определение понятия и исследование возникновения, становления и развития иноязычных заимствований в английском языке. Изучение способов классификации и определение влияния иностранных заимствований на современный английский язык в авиакосмической сфере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2011
Размер файла 79,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Дипломная работа

Иноязычные заимствования и их влияние на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

Содержание

Введение

1. Теоретические основы иноязычных заимствований в английском языке

1.1 Определение, становление и функции заимствований из иностранных языков

1.2 Классификация заимствований

1.2.1 по источнику и эпохе заимствования

1.2.2 по способу заимствования

1.2.3 по степени ассимиляции

2. Исследование влияния заимствований на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

2.1 Анализ заимствованных слов авиационно-космической направленности

2.1.1 по источнику и эпохе заимствования

2.1.2 по способу заимствования и по степени ассимиляции

2.2 Определение степени воздействия иноязычных слов на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

Заключение

Список источников

Введение

В каждом национальном языке неизменно отражается окружающая человека действительность с ее достижениями в развитии материальной и духовной культуры. Коммуникативная функция - одна из важнейших функций языка - обеспечивает общение во всех сферах жизнедеятельности. Обыденная, бытовая коммуникация осуществляется с помощью разговорно-просторечной и литературно-разговорной форм языка; специально-профессиональная коммуникация - посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка. В словари литературного языка включаются так называемые общеупотребительные слова, т.е. слова, понятные всем носителям данного языка. Но, кроме общеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество терминов, обслуживающих разные отрасли народного хозяйства, науки, техники и культуры.

Одно из средств специальной профессиональной коммуникации - авиационный английский язык.

Он широко используется в области радиопереговоров между пилотом и диспетчером и принадлежит к группе полу-искусственных языков, созданных специально для использования в профессиональной сфере. Являясь типичным языком для достижения специальных целей и задач, авиационный английский имеет свою специфику, которая связана с использованием профессиональной фразеологии и технических терминов, и сочетает в себе элементы технического, профессионального и общего английского языка.

Специально созданные, функционирующие в определенной сфере языки, называются операционными. Они являются продуктом адаптации естественного языка к конкретной задаче использования и эффективны только в контексте обычных, предсказуемых профессиональных ситуаций. В непредсказуемых и чрезвычайных ситуациях эффективнее использовать естественный язык. Операционные языки являются менее универсальными, но, что очень важно, более приспособленными к конкретной задаче, нежели естественный язык.

Такие языки имеют определенные ограничения: использование редких слов и строго определенной лексики. Как правило, слова операционного языка имеют одно значение. Специфический характер грамматики операционного языка определяется ограниченным набором правил.

Английский язык для радиопереговоров является не чем иным, как «упрощенным английским». Он состоит из упрощенной лексики и набора правил ее использования, которые делают этот язык контролируемым. Необходимость создания упрощенного английского в сфере авиации вызвана повышением технической сложности современных самолетов и ростом числа технической документации.

В таком варианте английского языка имеют место слова (в основном, профессиональные технические термины), заимствованные из других языков. Изучение их появления и влияния на развитие современного английского языка в авиакосмической сфере является целью данной работы. Для достижения цели необходимо решение следующих задач:

- изучить теоретические аспекты вопроса: а именно - понятие, возникновение, становление и развитие иноязычных заимствований в английском языке;

- классифицировать заимствования из иностранных языков: по источнику и эпохе заимствования, по способу заимствования, по степени ассимиляции;

- проанализировать иностранные заимствования в авиационно-космической сфере по представленной в теоретической главе классификации;

- определить влияние иностранных заимствований на современный английский язык в авиакосмической сфере.

Объектом исследования являются иностранные заимствования в авиационном английском языке; предметом - всестороннее изучение их влияния на язык.

В процессе работы автор использовал теоретические и эмпирические (прикладные) методы исследования, такие как: анализ документальных источников, сбор и обработка информации, качественный анализ, обобщение.

В работе содержится множество языковедческих, а также специальных технических терминов, категорий и понятий, таких как: заимствование, номинативная функция, семантическое преобразование, ассимиляция, язык-реципиент, лексема, aircraft (летательный аппарат), aeronautics (аэронавтика), gravity (сила тяжести), refueling (подзаправка в воздухе), spaceship (космический корабль), sputnik (спутник) и др., сущностная и теоретическая интерпретация которых представлена в основных частях исследования.

По мнению автора, данная тема не находит достаточного отражения в иностранной и отечественной литературе. Много трудов посвящено истории и лексикологии английского языка; однако тема влияния иностранных заимствований на современный английский язык в узкоспециальных сферах требует более глубоко изучения и доработок. Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что автор предпринял попытку самостоятельного исследования роли и влияния заимствований в авиационном английском языке. Исследовательская часть работы может быть использована в качестве ценного материала при изучении заданной тематики студентами высших и среднеспециальных учебных заведений.

В процессе выполнения работы автор опирался на научные труды таких авторов, как: Ильиш Б.А., Иванова И.П. (история английского языка), Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б., Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Арнольд И. В. (лексикология английского языка), а также на материалы журнала ИКАО, сайта Института иностранных языков МАИ, на специализированные англо-русские и русско-английские словари и прочие источники.

Данное исследование позволило автору углубить и систематизировать теоретические знания в области лингвистических особенностей английского языка, влияния иностранных заимствований на современный авиационный английский язык, а также получить навыки проведения самостоятельного качественного анализа и обобщения.

заимствование английский язык авиация космонавтика

1. Теоретические основы иноязычных заимствований в английском языке

1.1 Определение, становление и функции заимствований из иностранных языков

Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо. Являясь неотъемлемой частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле, исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют около 30% английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков, то есть заимствования.

Существует несколько точек зрения на понятие «заимствование», одна из которых традиционная. Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных выражений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экологических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков. Интернациональные слова преимущественно относятся к области социальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями.

Заслуживает внимания подход А.А. Ильиной. По ее мнению, процесс лексического заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов лексики, а как создание в языке-реципиенте новых собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте воспринимающего языка, то есть лексическое заимствование - это стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам.

Как следует из вышеизложенного, проблематика заимствования продолжает оставаться в фокусе внимания современных исследователей. Это объясняется, в первую очередь, тем, что, несмотря на некоторую общность процессов в условиях языкового контакта, каждый конкретный случай заимствования имеет свою специфику.

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы повсеместно появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: astronaut (космонавт), космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия;

2) появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось;

3) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания;

4) изменение социальной роли предмета;

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке.

Некоторые заимствования, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

В процессе функционирования иноязычные слова подвергаются лексико-семантической ассимиляции, что выражается в расширении их семантического диапазона, возможности их переносного употребления, в изменении характера экспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в известной мере зависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, частоты и характера употребления слова в СМИ.

Однако из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы:

· устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию;

· заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между номинативной и функцией "ярлыка" - характеристики;

· заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание).

Как видно, каждая группа заимствований имеет свою функцию. В первой группе - это номинативная функция, т.е. новое слово из чужого языка называет какой-то новый предмет или понятие, названия которому нет в родном языке. Следующей функцией можно назвать функцию речевой характеристики. Используя то или иное слово, человек пытается передать отношение к определенному понятию или отношение к окружающему миру в целом.

Следующая функция - это эвфемистическая функция. В каждом языке мира существуют слова, которые являются запретными в силу ряда причин - это предметы, те или иные акты поведения, состояния человека, говорить о которых избегают. Поэтому они заменяются эвфемизмами. На сегодняшний день существует большое количество определений эвфемизма. Например, в Webster's Revised Unabridged Dictionary эвфемизм определяется как способ или пример замены мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова и выражения.

Место заимствования слова в активном или пассивном словаре заимствующего языка детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй - могут «задержаться» на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно словарю определенной эпохи и не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах: audio (лат. Слушать) - auditorum, audience; bios (греч. Жизнь) - biology, biography; сentum (лат. Сто) - cent, century, centenary; grapho (греч. Писать) - graphic, phonograph и др.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты -- это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus “покой”, “отдых”, заимствованное непосредственно в английский язык, имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов -- романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward -- лицо, находящееся под опекой, и guard -- стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес - address (англ.) - adresse (фр.) - Adresse (нем); социализм - socialism (англ.) - socialisme (фр.) - Sozialismus (нем.).

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

- в словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [?]: genre, prestige; сочетание ch читается как [?]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

- в словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

1.2 Классификация заимствований

1.2.1 По источнику и эпохе заимствования

Прежде всего, необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper -- французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков.

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала морской державой и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.

Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В это время заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры -- англ. cup (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.

До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Именно в этот период в английском появляются такие заимствованные слова, как street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах.

Примером латинского слова, которое мы находим теперь в географических названиях, является элемент -Chester (лат. castra -- «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster Gloucester, Worcester; элемент -wich восходит к латинскому vicus - «селение»(Greenwich, Harwich).

Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической группы -- priest (лат. presbuteros), minster (лат. monastermm), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo) и т. д. Кроме того, в тот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством, -- chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), coriander (лат. coriandrum), parsley (лат. petroselinum), rose (лат. rosa) и др. Поскольку монастыри были также и центрами научной и литературной жизни Британии, вокабуляр английского языка пополняется в этот период и соответствующей лексикой: school (лат. schola), verse (лат. versus), circle (лат. circulus), а также множество научных терминов.

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Несколько особняком стоят заимствования латинских терминов, поскольку процесс проникновения их в английский язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому находим, в частности, в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.).

Французские заимствования вопреки распространенному мнению появились в английском языке задолго до Нормандского завоевания. Количество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о существовании языковых контактов британцев с норманнами -- скандинавской народностью, жившей с IX в. на северном побережье Франции, в герцогстве Нормандии и говорившей на северном диалекте французского языка. Среди сохранившихся заимствований этого периода -- слова proud, tower, chancellor (данные слова приведены в современной форме).

Начиная с Нормандского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. французские заимствования вливаются в английский язык мощным потоком. Английский вокабуляр пополняется словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описания страны появляются французские слова country, valley, river, border и т. д. Большая группа слов связана с наименованием социальных отношений. Исконные английские слова в этой тематической группе немногочисленны: king, queen, earl, lord, lady. Заимствованными оказываются слова emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев.

Новыми правителями страны стали норманны, и в языке это отразилось наличием французских заимствований в тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и «Юриспруденция», значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XII-XVI вв. французские заимствования приходят главным образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage.

В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д. Позднее поток заимствований из французского постепенно иссякает; в английский язык входят уже единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).

Скандинавские заимствования также в значительной мере обусловили смешанный характер английского вокабуляра. Этому в немалой степени способствовало непосредственное сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). В отличие от латинских заимствований, приходивших через письменные источники, скандинавизмы появлялись в основном в результате устного общения. В древнеанглийских письменных памятниках можно найти только немногие слова скандинавского происхождения.

Только к концу XII в. с появлением письменных источников, отражающих диалектные формы, появляются свидетельства более ранних устных заимствований из скандинавских языков. Принадлежность и английского, и скандинавских языков к одной и той же германской группе позволяла говорящим на них хотя бы понимать друг друга, и в этом процессе сильно было взаимовлияние языков. Заимствовались преимущественно существительные, глаголы и прилагательные. Деление их на тематические группы затруднительно ввиду очень большого разнообразия; семантика большинства слов носит общий характер: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны; примером может служить шведское слово ombudsman («омбудсмен») - a person appointed by an institution (such as a government or a university) to receive a report on complaints made by ordinary people against the services of that institution.

Влияние скандинавского языка на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в некоторых словах основного словарного фонда. Принято считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка. «Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов -- предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствования из других языков весьма разнообразны. Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к появлению в английском языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht) и ткачества (rock -- прялка, spool -- шпулька, stripe -- лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв. голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); колонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt). Заимствования из романских языков (испанского, итальянского, португальского) также отражают историю отношений между этими странами и Британией.

Большое количество итальянских слов из области культуры и искусства проникает в английский язык с XVI в. Это музыкальные термины (adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с литературой и изобразительным искусством (cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza). Ряд слов привносится в английский язык через описание Италии британскими путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы были некоторые слова, обозначавшие политические и коммерческие понятия (fascism, bank, traffic). В последнее время итальянские заимствования регистрируются главным образом в американском варианте английского языка, что легко объясняется этническим составом США. Примеры таких поздних заимствований -- слова pasta, paparazzi, mafia.

Испанские заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и Испания оспаривают первенство друг друга на внешнеполитической арене, осваивают территории недавно открытой Америки, а с другой стороны, в самом расцвете находится испанская литература, вводящая в обиход остальной Европы испанские реалии. Среди испанских заимствований слова armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности языков Индии, Индокитая, Африки. К португальским заимствованиям относятся слова cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin.

Говоря о русских заимствованиях, следует помнить, что их можно разделить на три группы - так называемые ранние русицизмы, советизмы и позднейшие заимствования, вошедшие в английский язык с конца 80-х гг. XX в. Ранние русицизмы по большей части отражают специфические черты природы, материальной культуры, государственного устройства России (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga). Русские заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets. Наряду с ними в английский язык вошли и слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Русские заимствования, появившиеся в английском языке в конце XX в., также отражают общественно-политические изменения в жизни России (perestroika, glasnost).

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии). История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования.

1.2.2 По способу заимствования

Среди основных способов заимствования лексики - транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans, sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club), а также многие имена собственные: Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face «бледнолицый», pipe of peace «трубка мира». Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest.

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: vicious circle - «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece - «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); still life - «натюрморт» (из франц. nature mort) и другие.

Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan («блуждать, медлить») под влиянием древнескандинавского dveljawun развился в современном английском в dwell («жить»). Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Однако случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не «подарок», а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности - «свадьба». Скандинавское слово gift означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова.

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д.

1.2.3 По степени ассимиляции

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего, нужно рассмотреть, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко определить заимствование по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protйgй, tкte-a-tкte). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бобина». Старофранцузский глагол alouer (сдавать в наем) трансформировался в современное английское allow, «позволять». Типичные примеры подобных заимствований - английское canister (из латинского canistrum -- «плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin -- «шкатулка»), а также travel (из французского travailler -- «работать»). Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana -- «верх», cata -- «вниз» и ion -- «идущее»), telephone, phonograph, teletype. Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Здесь, прежде всего, выделяются так называемые варваризмы, или слова местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов -- ciao (итальянское «привет»), rajah (из хинди, «правитель», «принц»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала.

Следующая группа -- слова, ассимилировавшиеся частично, но ограниченные сферой применения. Прежде всего, это термины и книжные слова, в частности так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). H. H. Амосова называет их специализированными заимствованиями. Частично ассимилированные слова могут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грамматические формы (genius -- genii, geniuses), варианты произношения (garage - [gжr??/gжra:?]), графическое своеобразие (ballet, queue). Границы этой группы размыты, типы пересекаются.

Наименее узнаваемая, а, следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований -- полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа - скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других.

Таким образом, в английском языке различаются заимствования:

1) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail

2) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis (pl. analyses), bacterium (pl. bacteria), boulevard ['bu:liwa:], restaurant ['rest ra:n]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, rouble, verst, duenna, matador. К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой и природой (одежда, жилища, музыкальные инструменты, профессии).

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего, переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [u] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [t?]. В открытом слоге под ударением долгое [а:] переходит в [e?], в XV веке неударное [u] редуцируется в [?], а в XVIII в. [r] становится немым.

Обобщая все вышесказанное, автор делает вывод, что современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Составляя значительную часть английской словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и/или грамматической формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловая сторона и стилистическая принадлежность. Все это разнообразие привело к существованию различных классификаций заимствований. В зависимости от задач исследования заимствованные слова можно классифицировать по источнику и эпохе заимствования, по способу заимствования (т.е. как слово переходит из одного языка в другой), а также по степени ассимиляции формы и содержания (т.е. как заимствование меняется, приживается в новом языке).

2. Исследование влияния заимствований на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

2.1 Анализ заимствованных слов авиационно-космической направленности:

2.1.1 по источнику и эпохе заимствования

Чтобы провести анализ терминов по источнику и эпохе заимствования, мы изучили работы авторов, которые придерживаются марксистско-ленинского положения о том, что каждое явление должно рассматриваться исторически. Поэтому в данном исследовании факт языковой рассматривается в зависимости от факта исторического, т.е. время появления термина в английском языке определяется в зависимости от времени появления соответствующего предмета или явления в воздухоплавании, авиации, ракетной технике и космонавтике.

Мы выделили периоды в развитии авиации и космонавтики и составили таблицу, в которой, помимо собственно периода и его временных рамок, указано, что послужило заимствованию тех или иных терминов в английском языке, какие исторические предпосылки способствовали их появлению.

Период

Временные рамки

Этап в развитии науки и техники. Исторические предпосылки

I период

1783-1863 гг.

От запуска воздушного шара братьев Монгольфьер до опубликования манифеста, призывающего создать аппараты, тяжелее воздуха.

II период

1864-1903 гг.

От первых попыток создать управляемые летательные машины до успешного испытания аэроплана братьев Райт.

III период

1904-1918 гг.

От аэропланов как вида спорта до использования их в Первой Мировой войне.

IV период

1919-1945 гг.

От применения самолетов как средства перевозки груза и пассажиров до создания боевых машин и использования их во Второй Мировой войне.

V период

1945-по наст. вр.

От совершенствования как транспортных, так и боевых самолетов и создания реактивной и ракетной авиации до полетов космических кораблей.

Остановимся более подробно на основных аспектах данного развития.

5 июля 1783 года произошло событие, которое ознаменовало зарождение воздухоплавания во Франции и других европейских странах: братья Монгольфьер запустили первый воздушный шар. (Однако фактически началом развития воздухоплавания, а, следовательно, и началом истории авиационной терминологии принято считать 1785 год.) Запуск французами воздушного шара и последующее за этим начало развития воздухоплавания дали основу для образования во французском языке первых авиационных терминов: aйronaute, aйrostat, ballon, ballonnet, Montgolfier.

В том же 1783 году были запущены два воздушных шара в Лондоне, и, естественно, вместе с новыми предметами в Англию проникли и термины, передающие эти предметы. В это же время в английский язык проникает и французский термин parachute, введенный в употребление парижским физиком Ленорманом. Испытывая спуск с зонтом вначале сам, а затем, опуская на зонтах различных домашних животных, он пришел к выводу, что человек может благополучно спускаться с помощью зонтообразного устройства, которое он и назвал parachute, образовав этот термин из двух французских слов: parer - «предотвращать» и chute - «падение». (СОД, 1956, стр.862).

Два года спустя француз Бланшар совершил первый полет через Ла-Манш (К.Е. Вейгелин, 1940; стр. 94). Это событие явилось началом продолжавшегося в дальнейшем более чем столетие влияния французских достижений воздухоплавания и авиации на формирование авиационной терминологии английского языка.

Центром развития воздухоплавания, а затем и зарождающейся авиации, вплоть до второго десятилетия XX века оставалась Франция, о чем свидетельствует тот факт, что целый ряд авиационных терминов в различных языках мира - французского происхождения. Ведущая роль Франции была обусловлена тем, что в этой стране активно воспринимали и поддерживали все начинания в области летания.


Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.