Иноязычные заимствования и их влияние на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

Определение понятия и исследование возникновения, становления и развития иноязычных заимствований в английском языке. Изучение способов классификации и определение влияния иностранных заимствований на современный английский язык в авиакосмической сфере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2011
Размер файла 79,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нельзя сказать, что в Англии в этот период не проявляли интереса к воздухоплаванию. В 1843 году английским парламентом было утверждено создание нового акционерного общества под названием Aerial Steam Transit Company». A в 1866 году было организовано воздухоплавательное общество - Aeronautical Society. Однако консерватизм Англии тормозил творческие начинания в области авиации, и стране с высокоразвитой промышленностью оставалось лишь заимствовать те новые понятия и термины в области воздухоплавания и авиации, которые так стремительно появлялись во Франции в 40-х-60-х годах XIX в.: aeronef, aerostier, air bomb, aviateur, aviation, dirigeable, helicopter, ornithopter, orfchopter. Своим появлением эти термины обязаны первым попыткам создать летающие модели будущих самолетов и дирижаблей, а также использованию воздухоплавания в военных целях. Так, первая авиабомба была создана и испытана в 1849 г. при осаде Венеции. Тогда же появился и термин air bomb, которым называли баллон с подвешенными к нему бомбами (К.Е. Ввйгвлин, 1940, стр.159).

Исследовательская мысль во второй половине XIX в. шла по двум направлениям: это, во-первых, продолжающееся стремление создать моторное воздухоплавание и, во-вторых, конструирование аппаратов тяжелее воздуха.

Большая удача выпала на долю французов, братьев Лебоди и инженера Жюльо, которые не только построили и с успехом испытали свой управляемый аэростат, но и ввели в него целый ряд усовершенствований. Им авиационная терминология обязана появлением терминов keel, stabilizator (Ч.Тэрнер, 1922,стр.85-86).

В Германии интерес к моторному воздухоплаванию появился гораздо позже, что не помешало немцам очень скоро догнать, а затем и перегнать соперников. В 1900 г. граф Ф. Цеппелин успешно испытал сконструированный и построенный им управляемый дирижабль, и вскоре название Zeppelin становится нарицательным именем воздушного корабля. В качестве термина он в том же году входит в состав английской авиационной терминологии. Это был первый авиационный термин, заимствованный из немецкого языка.

Другое направление в развитии авиации второй половины XIX века - конструирование аппаратов тяжелее воздуха - в свою очередь, также шло двумя путями. Одни изобретатели проявляли интерес к технике полета - это А.Ф.Можайский в России, О.Лилиенталь в Германии, О.Шанют в Америке и П.Пильчер в Англии; другие занимались решением проблемы двигателя - С.П. Ланглей в Америке, Х.Максим в Англии.

Машина, созданная О.Лилиенталем в 1896 г., получила дальнейшее развитие в опытах О.Шанюта, который первый ввел рули управления, а также создал оригинальную модель с двумя расположенными друг над другом плоскостями. Таким путем в конце 90-х годов появляются три новых авиационных термина - biplane, elevator, rudder. В этот же период, вероятно, появляются и термины center of gravity, lateral stability, soaring flight, поскольку проблема свободного полета и устойчивости летательных машин в воздухе была одной из главных в разработке техники полета того времени. Все то, что было начато и достигнуто изобретателями в конце ХIX-го столетия, получило отражение и завершение в работах американцев братьев Райт, которым принадлежит честь осуществления идеи механического полета человека. Вильбур и Орвилл Райты приступили к своим опытам в 1900 г. Их наиболее крупным достижением было изобретение механизма для управления боковой устойчивостью аппарата, хотя термин aileron, передающий это понятие, появился значительно позже, а именно в 1908 г. (Сазерак-де-Форжчь 1910, стр.36).

По-видимому, с этого времени термины, обозначающие различные части двигателя, т.е. автомобильные, поскольку этот двигатель был перенесен на самолет с автомобиля, можно считать авиационными. Тем более что дальнейшие исследователи занимались созданием не просто мотора, а авиамотора. Таким образом, в авиационную терминологию в начале XX в. попадают термины: aeromotor, allumage, capot, carburetor, connecting rod, cylinder, exhaust valve, flywheel, frame, inlet valve, motorshaft, oil pump, piston, throttle. Все они зафиксированы словарем А.Шломана 1910 г.

90-ые годы XIX в. и первые годы XX в. были отмечены дальнейшим проникновением французских терминов в английский язык в связи с совершенствованием конструкции самолетов: aeroplane, avion, biplane, fuselage, hangar, longeron, monoplane, nacelle, quadriplane, quadriplane.

Начало XX в. принято считать героической эпохой авиации. Вслед за велосипедом и автомобилем пришел аэроплан (Де-Фретт, 1910, стр.65). Первое десятилетие было отмечено исключительными по тому уровню развития техники успехами в постройке и испытании различного типа моторных самолетов, на которых были поставлены первые рекорды дальности и высоты полета. Франция продолжала оставаться ведущей державой почти во всех достижениях авиации. Бразилец А.Сантос-Дюмон, француз Л.Блерио, англичанин А.Фарман, американцы братья Райт - все они нашли поддержку своим изобретениям именно во Франции. Самолеты этих изобретателей называли их именами. Так, во французском языке, а затем и в английском появляются антономасионные термины: Santos-Dumont, Farman, Bleriot, Wright.

Однако 1907-1910 гг., особенно богатые успехами в области авиации, всколыхнули и Англию. Аэроплан братьев Райт «возбудил интерес даже в медлительной и флегматичной Англии» (Х.Максим, 1910; стр.169). Пожалуй, это был не просто интерес. В Англии начинали понимать и оценивать значение летательной машины для будущего. В 1909 г. в Лондоне была организована воздухоплавательная выставка, а 1910 г, был отмечен самым интересным событием - состоялся полет на аэроплане из Лондона в Манчестер. Во всех странах, занимающихся в период с 1906 г. по 1911 гг. проблемами авиации, встает вопрос о том, как теснее связать теорию авиации с практикой. Именно в эти годы происходит большой приток новых авиационных терминов. Прежде всего, в английский язык продолжают проникать французские авиационные термины: aйrobatics, aileron, hydroplane, pique, virage.

Успешное испытание братьев Райт построенного ими первого, практически годного аэроплана в Америке, постройка и испытание дирижаблей в Германии, серьезное исследование в области авиационной техники в Англии и значительные теоретические и практические достижения русских ученых Д.И.Менделеева, А.Ф.Можайского, Н.Е.Жуковского и К.Э.Циолковского в России - все это дало огромный толчок развитию самолето- и моторостроения перед Первой Мировой войной.

В это время начинает создаваться гидроавиация. Появляется новый вид самолета, способный взлетать и садиться на воду. В английском языке он получил название seaplane. Этот термин был введен Уинстоном Черчиллем в 1913 году. Выступая в палате общин, он сделал заявление о том, что морской гидроплан следует называть seaplane, а обыкновенный аэроплан, используемый во флоте, просто plane (С.Стубелиус, 1958, стр. 296). Как видно, seaplane был предложен в противоположность термину plane. В это же время входит в употребление и сочетание flying boat, которое впервые появилось в Америке в связи с тем, что гидросамолет, построенный американцем Глешюм Нуртиссом, имел лодкообразный корпус, (С. Стубелиус:, 1958,. стр. 175) . Именно в этот период происходит интенсивное проникновение морских терминов в авиационную терминологию: beam, captain, cockpit, crew, fleet, hull, navigator.

Огромный толчок дальнейшему развитию авиации дала Первая Мировая война. Вскоре после ее начала выяснилось, что военное командование недооценивало значение воздушных сил, готовясь к такой войне. По данным Ч.Тернера к началу войны во Франции было 300 самолетов, в Германии 250, в Англии 170 (1929, стр.211).

Как видно, меньше всего значения придавала авиации Англия. Война же требовала тысячи таких машин. Это обстоятельство заставило воюющие государства вложить колоссальные суммы денег в проектирование и изготовление самолетов. Через несколько месяцев большинство стран создало свою молодую авиапромышленность. Война заставила усовершенствовать имеющиеся конструкции самолетов, создать новые, расширить их назначение и сферы действия.

В период с 1914 г. по 1918 г. в английский язык входит целый ряд новых авиационных терминов и терминологических словосочетаний.: air defence, air fight, Air Fleet, Air Force, air reconnaissance, battleplane, blimp, combat biplane,day bombing craft, ground attack, night bombing craft, smoke bomb и др., которые явились прямым следствием происходившей в то время войны и создания в этот период бомбардировочной и истребительной авиации.

После Мировой войны авиация нашла широкое применение в мирных целях. Такие страны, как Англия, США, Германия и Советский Союз владели значительным количеством авиационных машин, которые нужно было использовать в мирное время. И тогда широкое значение начинает приобретать воздушное сообщение вначале между городами, а затем и странами по перевозке почты, грузов и пассажиров (К.Е.Вейгелин, 1929, стр.29). 25 августа 1919 г. первые три самолета вылетели из Лондона в Париж с пассажирами на борту. С новыми задачами авиации появляются и новые термины: air commerce, air mail, air route, air transport service, air transport station, baggage compartment, commercial aviation, merchant aircraft, merchant aviation, transport pilot, trunk routes, two-way route.

Впоследствии, вплоть до начала Второй Мировой войны, возникают термины, связанные преимущественно с усовершенствованием летательных аппаратов, а именно: air injection engine, armament system, blind, flight, bomb control mechanism, ceiling, cooling system, double loop, engine starting system, fall leaf, flat bank; air weather group, balloon race, frontal zone, radio sondes, stratoflight, stratospheric balloon, stratostat, stratosuit (в связи с тем, что усовершенствованные воздушные шары использовались для спортивных, научных и метеорологических целей (Ди.Л.Нейлер, 195?; стр.88-89)); термины, обозначающие новые типы самолетов - ambulance airplane, fighter airplane, general-purpose airplane, scout-bomber; термины, обозначающие технику пилотирования - figure flight, half-roll, lowering, outside loop; термины, обозначающие технические данные самолета - body lift, coefficient of flight, flap angle, flight angle и т.д.

В годы Второй Мировой войны происходит дальнейшее интенсивное развитие авиации: определяются рода авиационных войск и служб - air troops, maintenance service, medical aviation service, paratroop battalion, paratroops. Совершенствуется противовоздушная оборона - counter air fighter, defensive air operation; появляются новые типы самолетов - air evacuation transport, interceptor.

В этот же период английский язык заимствует два русских термина - stormovik и flying Katjusha. Их появление было связано со следующим событием. Как известно, в конце 1941 г. во время наступления наших войск под Москвой впервые был использован новый вид оружия PC-установка, которая выбрасывала с огромной скоростью ракетные снаряды и которую в то время любовно называли Катюшей. Вскоре такого же рода снарядами были снабжены наши самолеты ИЛ-2, которые назывались штурмовиками. Английская пресса мгновенно отреагировала на это событие, и, вначале в газетах, а затем и в специальных журналах и книгах, появились русские заимствования stormovik , flying Katjusha. Последний термин был введен для называния ракетных снарядов, прикрепленных к сеткам бомбардировщиков. В конце войны они получили английское оформление в виде rocket projectiles (сокращенная форма R.P.), поскольку такие же ракетные снаряды на самолетах Typhoon и Mustang были использованы англичанами против немецких войск в 1944-45 гг. После Второй Мировой войны развитие авиации продолжалось еще более интенсивно. Авиационная техника достигает высокого уровня, рождаются новые отрасли авиационной промышленности - реактивная и ракетная, что вызывает особенно значительную потребность в новых авиационных терминах, для обозначения новых предметов и явлений: convertiplane, fall-away, flare-out, pulse-jet, rocket-airplane, swept wing, turbojet, turboprop, turboram-jet, turbo-rocket.

В довоенное и особенно послевоенное время большое развитие авиация получает в Советском Союзе. Это не могло не найти отражения в языках мира, в том числе и английском. 1957 год открыл новую эру в развитии авиации - в Советском Союзе был запущен первый искусственный спутник Земли. Все страны мира сразу же откликнулись на это событие, и в английском языке появляется русское заимствование sputnik. А 12 апреля 1961 года первый человек в мире, гражданин Советского Союза Юрий Гагарин, взлетел в космос. Новый этап в развитии авиации - новые термины: cosmodrome, cosmonaut, pilot-cosmonaut, space- helmet, spaceman, spaceship, spаcesuit. Эта группа терминов появилась в английском языке благодаря успехам космонавтики в Советском Союзе.

Развитие космонавтики в США и полеты американских космических кораблей обогатили английский язык серий новых терминов: automatic probe, blast-off, countdown. Дальнейшие успехи космонавтики в Советском Союзе (и далее в России) и США внесли и продолжают вносить целый ряд новых понятий и терминов в английский язык. Cosmonaut crew, multiseater spaceship, spaceship commander - появились в 1964 г. после полета 3-х советских космонавтов В.Комарова, К.Феоктистова и Б.Егорова; space aerobatics, space-walking suit - в 1965 г. после выхода советского космонавта А.Леонова из корабля в открытый космос; lunar module, lunar travel, moon landing, moon rocket - в 1968-1969 гг. после полета американских космических кораблей Apollo-8 и Apollo-9 к лунной поверхности; coupling, docking, linking - в 1969 г., когда была создана экспериментальная космическая станция.

Таким образом, основным источником заимствований в авиационно-космической сфере в английском языке является французский. Данный анализ показал, что формирование авиационно-космической терминологии английского языка происходило преимущественно под влиянием французского языка, поскольку Франция на протяжении более 100 лет занимала лидирующие позиции в данной отрасли.

2.1.2 По способу заимствования и степени ассимиляции

Для определения способа заимствования и степени ассимиляции в авиационно-космической сфере в английском языке мы попытались установить количество заимствованных терминов, появившихся в каждый из рассмотренных выше периодов в развитии авиации и космонавтики, и затем проанализировать внутри каждого периода способы образования терминов.

Первый период (1753-1863 гг.)

Количество терминов, появившихся в этот период, было незначительно - около 77 слов. Из них заимствований - 19. Все они из французского языка:

1. aeronaut

2. aeronautical

3. aeronautic

4. aeronef

5. aerostat

6. aerostatic

7. aerostatical

8. aerostation

9. aerostier

10. balloon

11. ballonet

12. cordage

13. dirigible

14. dirigeable balloon

15. gondola

16. Montgolfier

17. ornithopter

18. orthopter

19. parachute

20. Термины aeronaut, aeronef, aerostat,

erostation, aerostier, ballonet, cordage, Montgolfier, ornithopter, rthopter, parachute сохранили свою графическую форму в английском языке. Произошла лишь фонетическая субституция, т.е. замена чужих звуков фонемами родного языка: например,

21. parachute фр. [para'?yt] англ. ['pжr??u:t]

Только графическая структура французского термина balon не была заимствована английским языком, поскольку там уже существовало слово balloon в значении «шар». Поэтому фактически произошло заимствование лишь семантической стороны термина.

Семантическое же заимствование представляет собой и термин gondola,который был известен в Англии еще до эпохи воздухоплавания в значении специальной лодки, используемой в Венеции для перевозки грузов и пассажиров. Свое авиационное значение он получает заимствованием из французского языка, когда французы стали называть этим термином корзину, прикрепленную к воздушному шару для перевозки пассажиров.

Тершноэлемент dirigeable в сочетании dirigeable balloon сохранил свою графическую форму, выступая в данном случае в качестве прилагательного со значением «управляемый». Как существительное в значении «аэростат, дирижабль» он подвергся ассимиляции, в результате которой исчезло конечное -е и суффикс -able приобрел написание ible: dirigible.

Вместе с терминами aeronaut, aerostat заимствуются и их производные формы - aeronautic, aeronautical, aerostatic, aerostatical.

Одновременно с термином ornithopter проникает и его усеченная форма orthopter. Эти термины, передававшие лишь идею создания летающей машины с машущими крыльями, довольно долго и активно существовали в языке. Они употреблялись в более широком смысле, обозначая аппараты тяжелее воздуха. Но в начале XX в. раздаются голоса против употребления термина orthopter, поскольку этот термин оказался неточным: он обозначал «прямое крыло» (rp.orthos - прямой), а не «крыло птицы», как термин ornithopter (гр. ornithos «птица» + pteron «крыло») (Сазерак-де-Форжчь, 1910; стр.6). Так сокращение термина привело к искажению его смысла.

Второй период (1864-1903 гг.)

Количественный состав терминов, появившихся в данный период, также не был особенно значительным, хотя он заметно превысил количество терминов в предыдущий период - 120. Из них заимствований - 27. Все они, за исключением одного, французского происхождения. Лишь термин Zeppelin пришел из немецкого языка в связи с постройкой и успешными полетами аэростатов графа Цеппелина в Германии в конце XIX в. и начале XX в. (К.Е.Вейгелин, 1940; стр.329).

Aeromotor, aeroplane, aeroplanist, aviation, aviator, avion, biplane, biplanist, fuselage, hangar, helicopter, monoplane, multiplane, quadriplane - все эти термины специально созданы во французском языке для передачи понятий, связанных с предметами воздухоплавания и авиации. Longeron перенесен из морской терминологии, когда для прочности вдоль крыла создаваемых в это время аэропланов стали устанавливать балку, как в корпусах морских судов. Allumage, capot, carburetor, chassi, motor попали из автомобильной терминологии в связи с использованием автомобильного двигателя на аэропланах.

Термин nacelle, будучи заимствованным в значении «корзина аэростата», явился синонимом ранее заимствованного gondola. В результате дальнейшего развития авиации произошло расширение значения термина nacelle, и он становится полисемантичным. В современной авиационной терминологии он имеет значения: гондола (двигателя, дирижабля); кабина (самолета); корзина (аэростата) (Ю.П.Буряков, 1963; стр.312).

Большая часть заимствований не подверглась каким-либо существенным графическим изменениям. Только термины aviateur, helicoptere, stabilizateur претерпели незначительные изменения и получили форму aviator, helicopter, stabilizator.

Что касается фонетической стороны заимствований, то все они в той или иной степени подчинились звуковым нормам английского языка. Так, термин aviation во французском языке произносится [avia?sjх], в английском - [?e?v??e??n].

Не все термины-заимствования этого периода нашли широкое употребление в английском языке. Так, aeroplanist, biplanist, появившиеся в 90-х годах, употреблялись довольно редко, а вскоре почти совсем были вытеснены уже существующим aeronaut и заимствованным в этот же период, по несколько ранее, термином aviator. Не получили широкого употребления и термины multiplane и quadriplane, поскольку практически оказались действенными лишь самолеты с двумя и одной плоскостями, в то время как проекты четырех и многоплоскостных самолетов не дали ожидаемых результатов, Термин helicopter вошел в авиационную терминологию, вначале передавая лишь замысел изобретателей создать летающую машину, подъем которой будет обеспечен вертикально установленными винтами. Сама же машина была создана значительно позднее.

Термин avion, введенный в употребление в 90-х годах как название летающей модели французского изобретателя Адера (Г.Григорьев, 1933, стр.10), в начале XX в. употребляется как обобщающий термин для передачи общего понятия «летающая машина», под которым имелись в виду аэропланы, геликоптеры и орнитоптеры (Сазерак-де-Форжчь, 1910; стр. 6).

Таковы заимствования второго периода.

Третий период (1904-1918 гг.)

В данный период появилось значительное количество новых авиационных терминов в английском языке - 255 терминологических единиц. Среди терминов исследуемого периода заимствований оказалось всего 13: aerobatics, aileron, barrage, Bleriot, Farman, gyroplane, hydroplane, Immelman, pique, Santos-Dumont, triplane, virage, Voisin.

Все они попали из французского языка, кроме Immelman, который является термином немецкого происхождения и обозначает одну из фигур высшего пилотажа, впервые выполненную немецким летчиком Максом Иммельманом.

Термины virage, pique также передают фигуры высшего пилотажа, выполняемого летчиком в вертикальном полете. Они появились в период войны 1914-1918 гг. благодаря использованию опыта русского летчика Л.Н.Нестерова, который 27 августа 1913 г. впервые в мире выполнил «мертвую петлю» (БСЭ, т.29, стр.496).

Во французском языке virage, pique стали терминами в результате терминологического переосмысления общеупотребительных слов (virage - поворачивание, поворот, piquer - колоть).

В английском языке их судьба сложилась по-разному. Термин virage был очень быстро заменен английским словом общелитературного языка turn. Термин же pique употребляется и сейчас в качестве глагола со значением «пикировать». Параллельно с ним, но более активно, живет термин английского происхождения dive, который явился результатом переноса названия по аналогии выполняемого действия - dive - v. «нырять»/n. «прыжок» в воду вниз головой (Мюллер, 1953).

Интересно, что образование новых терминов, передающих понятия, связанные с пикированием самолета, происходит в английском языке не с заимствованным pique, а с исконноанглииским dive:

dive angle dive flap

dive bomber dive-recovery brake

dive bombing dive-recovery flap

dive bombing sight dive gliding

dive characteristics dive-toss bombing

Очевидно, французское заимствование pique сдает свои позиции в английском языке, хотя этот термин имеет интернациональный характер: рус. «пикирование». Выполнение фигур высшего пилотажа получило название aйrobatics, образование которого произошло от гр. азr + akrobateo «ходить на носках».

Термином barrage во французском языке называли воздушную охрану низовых пунктов и рубежей, которая осуществлялась с помощью самолетов истребительного типа (К.Е.Вейгелин, 1924; стр.111). В английском же языке он стал служить наименованием специальной конструкции, использовавшейся для защиты городов от немецких самолетов во время войны.

Создание первых образцов самолетов, способных взлететь и садиться на воду, привело к заимствованию термина hydroplane. Несколько позднее в самом английском языке подобный же тип самолета, но с измененной конструкцией взлетно-посадочного устройства, получил терминологическое оформление в виде сочетания flying boat. В связи с этим термин hydroplane закрепился в английском языке для выражения родового понятия, а терминологическое сочетание flying boat - для видового. Последнее встречается значительно чаще, поскольку летающая лодка - это основной и преобладающий тип гидросамолета (БСЭ, т.25, стр.43),

Все заимствования, кроме одного aileron, вошли в язык одновременно с появлением предметов и явлений, которые они передавали. Термин aileron появился спустя 9 лет после того, как в 1900 г. был изобретен механизм для боковой устойчивости летательного аппарата (К.Е.Вейгелин, 1940; стр.346).

Термины Bleriot, Farman, Santos-Dumont , Voisin представляют собой явление антономазии: перенесение имен изобретателей на аэропланы их конструкции. В лингвистике данное явление рассматривается как специальный случай метонимии (И.В.Арнольд, 1944; стр.44).

Четвертый период (1919-1945 гг.)

На протяжении четвертого периода возникло более 2000 авиационных терминов. Такое большое количество терминов объясняется развитием авиационной техники после окончания Первой и до конца Второй Мировой войны. Среди этого количества терминов заимствования составляют очень незначительную часть. Их оказалось всего 14: astronautics, autogyro, blitz, decalage, flying Katjusha, Luftwaffe, monocoque, pilotage, plunger, solo, stormovik, stratostat, thriphibian, Vergeltungswaffen.

Если в предыдущие периоды термины - заимствования были лишь французского происхождения, то данная группа терминов по своему происхождению интернациональна: из французского языка были заимствованы термины - astronautics, decalage, mono с oque, pilotage, plunger, stratostat, thriphibian, из немецкого языка - blitz, Luftwaffe, Vergeltungswaffen, из русского языка - stormovik, flying Katjusha и из испанского языка - autogyro.

Термин solo итальянского происхождения, был заимствован английским языком как музыкальный термин еще в эпоху возрождения. В 30-х годах, когда в Англии широко развернулась сеть авиационных школ по подготовке военных летчиков, он стал употребляться в качестве авиационного термина в значении» самостоятельный полет курсанта летной школы». Это, пожалуй, единственный авиационный термин в английском языке итальянского происхождения, образованный путем переосмыслений внутри самого английского языка.

Единственным является и термин испанского происхождения - autogyro, введенный в употребление испанским инженером Хуанш де ла Сиерве в конце 20-х годов, когда он сконструировал и испытал летательную машину с винтом, расположенным в горизонтальной плоскости над фюзеляжем. Совершив полет на своем детище из Парижа в Лондон, он продолжил свою работу над совершенствованием конструкции машины уже в Англии. Там его идеи были дальше развиты и осуществлены английским конструктором Р.Хафнером. Это было в начале 30-х годов (В.Самарский, 1968, стр.3). Так закрепился в английском языке авиационный термин autogyro.

Термин stratostat (лат. stratum + гр.statos) был вызван к жизни в связи с полетом бельгийского профессора Х.Пикарда в стратосферу. Для своего полета он сконструировал специальный воздушный шар, который и получил во французском языке название stratostat. Это было в 1931 г.

Создание в этот период самолетов с комбинированным шасси (колеса, лыжи, поплавки) потребовало нового термина, который бы отражал эту тройную возможность посадочного механизма. Такой термин был создан по аналогии с термином amphibia - thriphibian (гр. treis + amphibia < гр.amphi «both» + bios «life», окончание -m свидетельствует о множественном числе данной формы).

Появление термина astronautics относится к концу 20-х годов, когда во Франции широко обсуждался вопрос о поощрении тех областей техники, которые могли привести к межпланетным путешествиям. В связи с этим возникла необходимость в образовании наименования для интересующей области, и тогда французский писатель-романист ДжЛ.Рони предложил в 1927 г. термин astronautique. А в 1929 г. он появился в английской печати в форме astronautics (AMD , 1970, стр. 15-16).

Термин plunger был заимствован английским языком значительно раньше (Чемберс, 1907, стр.383). Его же употребление в качестве авиационного термина относится ко времени начала второй мировой войны, когда совершенствование авиационного двигателя привело к использованию плунжерных насосов.

Три термина немецкого происхождения - blitz, Luftwaffe и Vergeltungswaffen - по времени заимствования относятся ко Второй Мировой войне. Если первый из них blitz расширил свое значение в английском языке и из моносемантичного, каким он был заимствован в значении «молниеносная война», превратился в полисемантичный, приобрел еще одно значение «массированная бомбардировка, бомбежка», то два последних Luftwaffe и Vergeltungswaffen существуют в авиационной терминологии английского языка лишь относительно тех понятий и предметов, которые они передают в немецком языке. Luftwaffe имеет значение «военно-воздушные силы» и употребляется, как правило, в том случае, когда имеются ввиду воздушные силы гитлеровской Германии (В.К.Мюллер, 1970, стр.457), Vergeltungswaffen - «оружие мщения» - когда речь идет о немецких самолетах-снарядах фау-I. Из русского языка в это время проникли термины stormovik и flying Katjusha. Оба термина появились в английском языке в связи с использованием советскими войсками реактивных снарядов, которые сбрасывались с самолетов-штурмовиков. Заимствованный из русского языка термин stormovik подвергся частично графической ассимиляции. Второй же термин flying Katjusha является гибридным образованием.

Термины, заимствованные из французского языка, подверглись некоторым фонетическим изменениям согласно звуковым нормам английского языка, т.е. оказались частично ассимилированными фонетически (И.ВДрнольд, 1966, стр.312): фр. [m?n??k?k] e.g. monocoque англ. [?m?n?k?k]

Термины немецкого происхождения были полностью заимствованы английским языком, лишь термин blitz претерпел некоторые семантические изменения.

Пятый период (1946-…)

Согласно Англо-русскому авиационно-космический словарю (---), на сегодняшний день количество терминов авиационно-космической направленности составляет около 40000 . Такой рост лексики связан, прежде всего, с активным исследованием космоса, глобальным развитием авиакосмической науки и техники. Если рассматривать начало этого периода, то можно выделить основные заимствования, возникшие именно в связи с освоением космоса. Таких заимствований оказалось 14. Из них 9 проникли в английский язык из русского - cosmodrome, cosmonaut, cosmonautics, lunnik, moonik, spacehelmet, spaceflight, spaceship, sputnik, 2 из немецкого -Brennschluss, stoff, 2 из японского - baka aircraft и baka bomb, 1 термин является внутренним заимствованием - bugz.

Термин sputnik появился в английском языке в 1957 г. после запуска в Советском Союзе первого искусственного спутника Земли. Параллельно с ним на страницах английских газет употребляется и термин satellite. В специальных же журналах в отношении советских искусственных спутников закрепился термин sputnik, а американские спутники стали называться satellite в том же случае, когда они не выведены на орбиту - space vehicle, space probe или просто probe (Ч.Барбер, 1964, стр.100).

После запуска в Советском Союзе в 1959 г. автоматической межпланетной станции «Луна I» в английский язык проникает термин lunnik. Параллельно с ним используется и калькированный термин moonik.

Термины cosmodrome, cosmonaut, cosmonautics появились в английском языке в 1961 г. после полета в космос Юрия Гагарина. «Космонавт» и «космодром» были образованы в русском языке путем сложения греческих корней по аналогии с «аэронавт» и «аэродром». Cosmodrome, cosmonaut, cosmonautics употребляются, как правило, в отношении советских космических полетов и космической науки. Хотя в западной прессе все чаще употребляют термин cosmonaut вместо aeronaut и в отношении американских космонавтов.

Эти термины подверглись частичной ассимиляции в английском языке: они подчинились его графическим и фонетическим нормам.

В это же время в английском языке путем калькирования появляются термины spacehelmet, spaceship и spacesuit.

Термины Brennschluss «срыв пламени» и stoff «ракетное топливо» были заимствованы из немецкого языка в связи с постройкой ракетных двигателей.

Baka aircraft и baka bomb в значении «пилотируемый самолет-снаряд» пришли из японского языка, где были образованы путем сочетания японского и английского терминов, т.е. эти термины также являются гибридными образованиями.

Несколько произвольно в группу заимствований включен термин aeronaut. Практически он образован из двух греческих корней astron «звезда» + nautike «мореплавание» по аналогии с термином aeronaut, однако нельзя утверждать, что astronaut, как и aeronaut, является заимствованием из французского языка, тем более, что французы пока далеки от полетов в космическое пространство. Скорее всего, это образование американского варианта английского языка от заимствованного в конце 20-х годов французского термина astronautics, возникшее в связи с полетами американских космонавтов. Возможна и другая версия: термин astronaut мог появиться раньше, а именно в 30-х годах; в связи с полетами в стратосферу. Но обнаружить этот термин удалось лишь в начале 60-х годов в специальных журналах (Flight, Nov., 1963).

2.2 Определение степени воздействия иноязычных слов на развитие современного английского языка в авиационно-космической сфере

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Заимствования заре развития воздухоплавания и авиации, когда ведущее положение занимала Франция, играли значительную роль в формировании авиационной терминологии английского языка, но с начала XX в. с развитием авиации в Англии их количество резко снижается, а в период после первой и второй мировых войн, когда авиационная промышленность в Англии достигает высокого уровня, они едва заметны в общей массе вновь образующихся авиационных терминов.

Процесс заимствование терминов протекает практически в одностороннем порядке: из французского в английский. Это можно объяснить несколькими факторами. Во-первых, основоположники авиационной индустрии проходили обучение за границей (как правило, во Франции). Там же закупались первые образцы техники. Отсюда обилие заимствованных терминов, особенно по части конструкции элементов планера (самолёта). Во-вторых, как известно, техническая терминология, к которой мы относим и авиационную в достаточной степени интернациональна. Особенно это касается современной терминологии, которая имеет большую, чем на других этапах, взаимопроницаемость. В авиационной терминологии английского, французского, немецкого и русского языков очень много терминов, которые могут быть названы кальками по отношению друг к другу. В данном случае затруднено определение языка - источника, что тоже характерно для новейшей терминологии. Принято считать, что источниками пополнения различных терминосистем служат греческий и латинский языки. В развитии терминологии, в процессе создания новых терминов действует довольно сильная тенденция - опираться на иноязычные корни и основы. Конечно, традиции развития национальных терминологических систем неодинаковы и в ряде случаев (например, с целью подчеркнуть национальную самобытность), в частности, Греко-латинские элементы терминов ослаблены, а подчас подменяются национальными элементами.

Следует отметить, что заимствование - это отнюдь не простая «пересадка» чужого слова в иной язык. Во время этого процесса идёт приспособление слова к фонетическому строю, морфологической и графической системам заимствующего языка, оно как бы подвергается трансформации. Оно, также, может не совпадать по графике и произношению со словом в языке источнике.

В целом процесс заимствования терминов продолжается до сих пор, хотя и не носит такой массовый характер, как на заре авиации.

Как ни странно, анализ исследуемого материала показал, что терминология авиации, являясь открытой системой, достаточно консервативна, т.е. несмотря на постоянные изменения и нововведения в области авиастроения и эксплуатации авиационной техники, на уровне языка это отражается в виде словосложения как однословных, так и несколькословных терминов. Реже отмечаются случаи калькирования.

Термины, образуемые лексико-семантическим способом, и термины-заимствования наиболее отчётливо противопоставлены друг другу. Термины семантического образования имеют внутреннюю форму, омонимичны словам общелитературной лексики; поскольку слова-омонимы общелитературного употребления парадигматически и синтагматически обусловлены, эти термины могут иметь не только внеязыковые, но и языковые ассоциации, с чем связано наличие коннотаций экспрессивности-эмоциональности.

Таких признаков лишены термины-заимствования. Именно к этим терминам прежде всего приложимо определение термина как условного знака, символа, закреплённого в качестве обозначения понятия. Но есть такой вид заимствований, который сближается с семантическим образованием, и термины эти не противопоставлены первым, но по своим семантическим качествам сходны с ними. Это калька, которые обычно считаются разновидностью заимствований. Кальки делятся на лексические и фразеологические. Лексические, в свою очередь, - на морфологические и семантические. Семантическое терминообразование тесно взаимодействует именно с семантическим калькированием. Семантическое калькирование - явление заимствования у другого языка переносных значений слов. Заимствуется не всё слово как семантическая микросистема, взаимосвязь лексико-семантических вариантов, но только отдельные значения.

Заключение

В процессе исследования автор пришел к следующим выводам.

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен.

В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них

- исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. В своем исследовании автор рассматривал заимствования из иностранных языков и их влияние на развитие авиационного английского языка.

Формирование авиационной терминологии английского языка, происходившее в течение почти двух столетий, отражает сложный процесс развития аэронавтики, начиная от запуска первых воздушных шаров и до полета космических кораблей. Появление терминов - процесс строго обусловленный фактами истории развития всех областей аэронавтики как в Англии, так и во всем мире.

Заимствование из других языков шло в основном за счет французского языка, что было обусловлено ведущей ролью Франции в этой области знания. Хотя Франция вплоть до Первой Мировой войны была центром всех начинаний воздухоплавания и авиации, тем не менее самое значительное число французских заимствований приходится только на первые два периода (1783-1863, 1864-1903).

Если заимствования на заре развития воздухоплавания и авиации, когда ведущее положение занимала Франция, играли значительную роль в формировании авиационной терминологии английского языка, то с начала XX в. с развитием авиации в Англии их количество резко снижается, а в период после Первой и Второй Мировых войн, когда авиационная промышленность в Англии достигает высокого уровня, они едва заметны в общей массе вновь образующихся авиационных терминов.

Изучив происхождение, становление и развитие авиационного английского языка, автор сделал следующие выводы.

1. Формирование авиационной терминологии английского языка, происходившее в течение почти двух столетий, отражает сложный процесс развития аэронавтики, начиная от запуска первых воздушных шаров и до полета космических кораблей. Появление терминов - процесс строго обусловленный фактами истории развития всех областей аэронавтики как в Англии, так и во всем мире.

2. Интенсивность образования авиационных терминов прямо пропорциональна уровню развития аэронавтики.

3. Формирование авиационной терминологии английского языка происходило, главным образом, за счет ресурсов самого английского языка.

4. Заимствование из других языков шло, в основном, за счет французского языка, что было обусловлено ведущей ролью Франции в этой области знания.

Хотя Франция вплоть до первой мировой войны была центром всех начинаний воздухоплавания и авиации, тем не менее самое значительное число французских заимствований приходится только на первые два периода (1783-1863, 1864-1903).

5. Степень продуктивности отдельных способов терминообразования обусловлена историческими фактами развития авиации.

6. Простые термины доминировали в терминообразовании лишь на заре развития воздухоплавания и авиации (1783-1903), когда закладывались основы авиационной терминологии английского языка.

Последнее происходило, главным образом, за счет переосмысления общеупотребительных слов, перенесения простых терминов из мореходства и автомобилизма, а также путем индивидуального терминотворчества. При этом вновь появляющиеся понятия легко, укладывались в рамки простых терминов.

7. Начиная с XX в., когда в Англии развивается авиационная промышленность, в образовании авиационных терминов начинают доминировать связные терминологические сочетания. В последующие два периода (I9I9-I945, I946-I976), когда успехи авиации привели к созданию реактивных самолетов, ракет и космических кораблей, роль связных терминологических сочетаний настолько возросла, что они составили подавляющую часть всех терминов появившихся в это время (1 период - от 66% до 69%, 2 период - от 11% до 75%).

8. Превалирующая роль связных терминологических сочетаний обгоняется их моносемантичностью, легкостью образования и способностью передавать самые сложные понятия.

9. Чем выше уровень развития аэронавтики, тем выше процент образования связных терминологических сочетаний, несмотря на их недостаток в виде длинноты. Последнее явилось причиной наметившейся тенденции к эллипсу и стяжению сочетаний подобного рода.

10. На протяжении всей истории формирования авиационной терминологии ни сложные термины, ни свободные терминологические сочетания, ни фразовые термины не играли ведущей роли в терминообразовании.

11. Подавляющая часть авиационных терминов специально образована для данной отрасли знания. Лишь часть простых и сложных терминов была образована на базе общеупотребительной лексики.

13. Семантическая структура терминов обусловлена появлением и развитием предметов, процессов и явлений, которые они передают. Отсюда возникает необходимость рассматривать семантику терминов на стыке двух наук: лингвистики и соответствующей отрасли науки и техники.

Список источников

1. Аксенов Л.Т. К вопросу о взаимодействии между военной терминологией и общелитературной лексикой. Авт. канд. дисс., 1954.

2. Алексеев П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники. Авт. канд. дисс., Л., 1965.

3. Алексеев П.М. Лексико-статистическая и статистико-морфологическая структура английского языка (на материале текстов по электронике). Сб. "Статистика речи". Л., 1968.

4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1955.

5. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.

6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Изд-во "Просвещение", М., 1966.

7. Арнольд И.В. Английская авиационная техническая лексикология. Канд. дисс., М., 1944.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во "Просвещение", М.-Л., 1966.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Изд-во "Просвещение", Л., 1966.

10. Арнольд И.В. Элементы профессиональной лексики в современном английском языке. Авт. канд. дисс., ЛГУ, 1946.

11. Ахманова Г.И., Гюббешет И.B., Идзелис Р.Ф., Краснова В.Л., Марченко А.Н., Медвикова Э.М., Туркова Е.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учебное пособие под редакцией О.С. Ахмановой. Изд-во МГУ, М, 1971.

12. Ахманова О.С. Естественный человеческий язык как объект научного исследования, "Иностранные языки в школе", 1969.

13. Блумфилд Л. Язык. Изд-во "Прогресс", М., 1968.

14. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Учпедгиз, М., 1958.

15. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Учпедгиз, М., 1954.

16. Вильямс Дж.Д. Совершенный стратег. Изд-во "Советское радио", М., 1960.

17. Гальперин И.Р. // Galperin I.R. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. Изд.3.

18. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. 1971

19. Горышник Л.M. Принципы отбора, образования и определения технических терминов в Великобритании. "Стандарты и качество", 1967.

20. Гухман М.М. Социология языка. Сб. "Теоретические проблемы современного советского языкознания". Изд-во "Наука", М., 1964.

21. Деборин A.M. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов, В.Я.,1957.

22. Ильиш Б.А. История английского языка. - М.: Высш. школа, 1968. - 420 c.

23. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке, Авт.канд.дисс.,Л., 1964.

24. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.

25. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии. Изд. ООН АН СССР, 1937, № 7.

26. Моисеев А.И. О языковой природе термина. Сб. "Лингвистические проблемы научно-технической терминологии". Изд-во "Наука", М., 1970.

27. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Уч. записки. Изд-во Харьк. Гос. ун-та, Харьков, 1953.

28. Почепцов Г.Г. Sputnik - в английском языке. "Иностранные языки в школе", 1957.

29. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Учпедгиз, М., 1955.

30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во лит. на ин, языках, М., 1956.

31. Англо-русский авиационно-космический словарь. 70 000 терминов. Под общ. ред. А. М. Мурашкевича. - М.: Воениздат, 1974. - 1336 С.

32. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. 45 000 терминов. Мурашкевич А. М. В двух томах. - М.: НВК-Инвест, 2003. - 1 249 С.

33. Англо-русский словарь по гражданской авиации. 24 000 терминов. Марасанов В. П. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Скорпион-Россия, 1996. - 560 С.

34. Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике. 30 000 сокращений. Мурашкевич А. М., Владимиров О. Н. - М.: Воениздат, 1981. - 621 С.

35. Англо-русский словарь по перспективным авиационно-космическим системам. 40 000 терминов. Мурашкевич А. М., Новичков Н. Н. Под ред. Г. Т. Берегового, А. А. Манучарова. - М.: Военное издательство, 1993. - 724 С.

36. Англо-русский словарь по авиационно-космической медицине. 25 000 терминов. Гюрджиан А. А., Хватков Н. М. - М.: Воениздат, 1972. - 388 С.

37. Англо-русский словарь по авиационной метеорологии. 8 000 терминов, 2000 сокращений. Н. Е. Эльянова. Издание первое. Под ред. Б. А. Киселева. - М.: Изограф, 1996. - 320 С.

38. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Афанасьев Г. И. - М.: "Авиаиздат", 1995. - 640 С.

39. http://www.aviationdictionary.org/

40. http://www.mai.ru/

41. http://www.naa.edu/dictionary

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.