Социокультурные характеристика концепта "труд" в русском языковом сознании

Социолингвокультурный концепт "труд": дефиниционные характеристики. Его системные характеристики в русском языковом сознании. Психолингвистический эксперимент как способ изучения менталитета народа. Оценочное отношение к труду представителей разных групп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 256,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Анализ лексических значений слов, воплощающих концепт «труд», позволяет решить следующие задачи: 1) определить структуру признака отношения к труду и 2) описать комбинаторику признака отношения к труду с другими семантическими признаками.

При решении этих задач мы, вслед за Е.В. Бабаевой, признаем положение о существовании двух способов лексической репрезентации категориального семантического признака в значении слова. Он может проявляться либо в явной форме, либо же в скрытой форме. Если речь идет о скрытой форме категориального семантического признака, то он включен в обозначение и составляет только часть значения. Он, по мнению Е.В. Бабаевой, «связан в семантике слова с другими компонентами и взаимодействует с ними в определенной комбинаторике» (Бабаева, 1997, с. 58).

Методом сплошной выборки нам удалось установить те лексические единицы, в которых выражен признак отношения к труду. При этом мы пользовались различными лексикографическими источниками - толковыми словарями (Ожегов, Шведова, 1995), синонимическими словарями (Александрова, 1986; Словарь синонимов, 1970; Словарь синонимов, 1976), словарями антонимов (Львов, 1984) и словарем русского арго (Елистратов, 2000). Заметим, что концепт «труд» ярко выражен многими эмотивными номинациями именно в словаре русского арго.

Мы обнаружили 132 слова, в которых выражен рассматриваемый концепт в русском языке. Назовем эти лексемы в алфавитном порядке: автоматчик, аврал, аккорд, арбайт, арбайтен, балдёж, балдёжник, балдеть, безворковый, безделье, бездельник, бездельничать, бездельный, бомбить, валандаться, вкалывать, вламывать, волобуйничать, волобуйствовать, волынить, ворк, впаривать, впахивать, втырить, гужеваться, дело, домашка, доработаться, дребеденщик, ерундить, жировать, завис, зависнуть, завшиветь, завшиветься, запахаться, ишак, ишачить, кант, колбаситься, ленивец, ленивый, лениться, леность, лентяй, лентяйка, лентяйничать, лень, ленца, лоботряс, лоботрясничать, лодырничать, лодырь, лом, ломина, ломовуха, налажать, негр, неработь, откосить, пахарь, пахать, перепахать, переросток, порнушник, праздничать, праздность, праздный, праздношатающийся, пропахать, пузоглад, пузочес, работа, работать, работник, работница, работаться, работенка, работёшка, рабочий, рабочая, работодатель, работоспособность, работоспособный, работяга (разг.), работящий (разг.), робить, рубиться, сачковать, сачок, сикидэшник, собачить, стахановец, тормоз, труд, трудиться, трудолюбец (книжн.), трудолюб, трудолюбивый, трудолюбие, труженик, труженица, труддисциплина, трудповинность, трудный, трудодень, трудоемкий, трудоемкость, трудоспособность, трудоспособный, трудотерапия, трудоустроить, трудоустройство, трудяга (прост.), трудящийся, труженический, труженичество, тунеядец, тунеядствовать, туфтарь, тютя, увертюра, уродоваться, халтура, халтурить; халтурщик; ханыга, чайник, шатун, шланг, шлангистика, шланговать.

Анализ семантической структуры слов указанного списка позволяет заключить, что в нем есть слова только с одним ЛСВ (моносемичные единицы, напр., лодырничать, бездельничать, шланговать) и слова с более чем одним ЛСВ (полисемичные единицы), один из которых выражает признак отношения к труду (напр., аккорд, работа, шатун, чайник). Из 132 слов, выражающих признак отношения к труду, 92 моносемичны, а 40 полисемичны. Их перечень предлагается в приложениях № 5 и № 6. В итоге анализу подверглись 214 словозначений. Одно и то же слово в некоторых случаях может быть включено одновременно в разные подгруппы, если оно имеет несколько лексико-семантических вариантов. Большинство полисемичных слов обладают 2 ЛСВ.

При анализе слов, в которых эксплицирован признак отношения к труду в русском языке, мы обнаруживаем отражение различных сторон рассматриваемого концепта. В основу классификации практического материала кладется признак уточнения элементов семантики слов, вербализующих понятия труда и работы. Данные лексические единицы можно разделить на следующие группы: 1. характеристики деятеля; 2. характеристики труда, работы; 3. характеристика праздности, безделья.

I. Характеристики деятеля

1.1. Трудолюбивый работник: Пахарь - трудолюбивый, много работающий человек; старательный студент, зубрила (Елистратов, 2000, с. 321). Стахановец - активный человек, ведущий большую работу; энтузиаст (Елистратов, 2000, с. 448). Трудяга - (прост.) Очень трудолюбивый, старательный человек, работяга (в 1 знач.) (ТСРЯ 1995, с. 803). Труженик - человек, который трудится; трудолюбивый человек (ТСРЯ 1995, с. 803).

1.2. Работающий на себя и живущий за счет своего труда: Трудящийся - живущий заработком от своего труда (ТСРЯ 1995, с. 803).

1.3. Работающий на других: Негр - человек, который очень много работает на других (Елистратов, 2000, с. 279).

1.4. Симулянт: Сикидэшник - человек, делающий вид, что он много и напряженно работает, «симулянт кипучей деятельности» (Елистратов, 2000, с. 426).

1.5. Человек, выполняющий тяжелую работу: Ишак - перен. Человек, безропотно выполняющий самую тяжелую работу (прост.) (ТСРЯ 1995, с. 252).

1.6. Ленивый, недобросовестный человек: Порнушник - халтурщик, бездельник; обманщик, подлец (Елистратов, 2000, с. 356); Сачок - бездельник, лентяй, халтурщик; прогульщик (Елистратов, 2000, с. 417); Дребеденщик - 1. тот, кто занимается чепухой. 2. бездельник (Елистратов, 2000, с. 120);

II. Характеристики труда, работы.

1.Способ выполнения работы.

1.1. Спешность выполнения работы (3 лексических единиц, 4 ЛСВ): аккорд - аврал, спешная работа (Елистратов, 2000, с. 14); Аврал - 1. Спешная (по специальному заданию или по тревоге) работа на судне всей командой. 2. перен. Выполняемая всем коллективом спешная работа (разг.) (ТСРЯ 1995, с. 14). Бомбить - делать что-либо интенсивно (Елистратов, 2000, с. 42);

1.2. медлительность выполнения работы (1 лексическая единица, 1 ЛСВ): Валандаться - делать что-либо медленно (Елистратов, 2000, с. 55);

1.3. интенсивность выполнения работы (5 лексических единиц, 5 ЛСВ): Вламывать - интенсивно работать, трудиться (Елистратов, 2000, с. 66). Втырить - делать что-либо интенсивно, быстро (Елистратов, 2000, с. 77). Вхреначивать, вхренакивать - делать что-либо быстро, интенсивно (Елистратов, 2000, с. 78). Собачить - делать что-л. быстро, интенсивно, изо всех сил, работать не покладая рук (Елистратов, 2000, с. 436). Впаривать - интенсивно делать что-л. (Елистратов, 2000, с. 72). Рубиться - стараться, интенсивно работать, вкалывать, спешить (Елистратов, 2000, с. 407);

2. объем работы (7 лексических единиц, 7 ЛСВ): Впахивать - много работать (Елистратов, 2000, с. 72). Запахаться - слишком много работать; уставать от работы (Елистратов, 2000, с. 158). Ишачить - много, тяжело работать (обычно без пользы и выгоды для себя) - (Елистратов, 2000, с. 179). Перепахать - делать большой объем работ; вкалывать; переделывать все (обычно за других) (Елистратов, 2000, с. 325). Пропахать - сделать большую работу, переработать обширный материал (Елистратов, 2000, с. 278). Уродоваться - много работать; стараться, усердствовать (Елистратов, 2000, с. 490). Вкалывать - работать с большим напряжением и много (прост.) (ТСРЯ 1995, с. 81);

3. степень трудности выполнения работы (3 лексические единицы, 3 ЛСВ): Ишачить - (прост. неодобр.) выполнять тяжелую работу (ТСРЯ 1995, с. 252). Кант - временная легкая работа (Елистратов, 2000, с. 186). Вкалывать - работать с большим напряжением и много (прост.) (ТСРЯ 1995, с. 81).

4. качество выполненной работы (1 лексическая единица, 2 ЛСВ): Налажать - халтурно выполнить работу; наделать глупостей, ошибок (Елистратов, 2000, с. 269).

5. Работа, не выполненная к сроку: тормоз - работа, не сделанная вовремя, к сроку (Елистратов, 2000, с. 470).

III. Характеристика праздности, безделья.

1. Безделье приятно: Балдеть - находиться в приятном состоянии, отдыхать, расслабляться, бездельничать (Елистратов, 2000, с. 25); Балдёж - приятное состояние, удовольствие (Елистратов, 2000, с. 25); Жировать - вольготно жить, бездельничать, пользоваться всеми благами жизни (Елистратов, 2000, с. 138). Колбаситься - получать удовольствие, наслаждаться (Елистратов, 2000, с. 201).

Безделье неполезно, осуждаемо обществом: Праздношатающийся - проводящий время в безделье, в бесполезных хождениях (ТСРЯ 1995, с. 567); Праздный - 1. ничем не занятый, без дела, без полезных занятий. 2. перен. Бесцельный, пустой (ТСРЯ 1995, с. 567); порнушник - халтурщик, бездельник; обманщик, подлец (Елистратов, 2000, с. 356); сачковать - бездельничать, валять дурака; работать спустя рукава, халтурить; пропускать занятия, прогуливать работу (Елистратов, 2000, с. 416); сачок - бездельник, лентяй, халтурщик; прогульщик. 2. место, где собираются люди, у которых нет дел (Елистратов, 2000, с. 417); Балдёж - безделье (Елистратов, 2000, с. 25); Дребеденщик - 1. тот, кто занимается чепухой. 2. бездельник (Елистратов, 2000, с. 120); Зависнуть - 1. находиться в запое, в загуле. 2. не работать, бить баклуши. 3. увиливать от службы; находиться далеко от начальства (Елистратов, 2000, с. 145); завис - 1. запой, загул. 2. безделье, праздность. 3. постоянное нахождение в одном месте (Елистратов, 2000, с. 145); Колбаситься - валяться, валять дурака, бездельничать, лениться (Елистратов, 2000, с. 201). Чайник - бездельник; человек, удобно устроившийся в жизни (Елистратов, 2000, с. 528-529). Шатун - бездельник, праздношатающийся человек (Елистратов, 2000, с. 549). Шланг - бездельник, лентяй; человек, увиливающий от работы, от своих обязанностей (Елистратов, 2000, с. 556).

Таким образом, многочисленные лексемы, выражающие признак отношения к труду в русском языке, характеризуют либо деятеля, т.е. лицо, совершающее определенные действия, либо сам труд, работу человека, ее качество и т.п., либо же праздность и безделье человека. Последние черты характера человека обычно, как следует из нашего материала, осуждаются русским этносом.

Выводы

Культурные ценности принципиально вербализуемы, а значит, они открыты для лингвистического анализа.

Важным понятием лингвокультурологии является концепт. Он не имеет в современной науке однозначного толкования, что обусловлено сложностью его природы. Выделяются два подхода к пониманию концепта: когнитивный и лингвокультурологический. В нашей работе это понятие определяется с позиций лингвокультурологии как ментальная единица (единица языкового сознания) обязательно связанная с культурой.

Поскольку человек постоянно стремится к оценке действительности, которая его окружает, в его языке (лексиконе и грамматике) есть много слов, грамматических категорий, синтаксических конструкций и т.п., служащих выражению оценочного отношения к миру, а значит, семиотически “оформляющих“ и ценности. С точки зрения типа оценочной квалификации мы противопоставляем концепты регулятивные и параметрические, первые содержат внутреннюю оценку и прямо связаны с доминантами культуры, вторые могут получать внешнюю оценку и связаны с доминантами культуры опосредованно. Концепт «труд» относится к регулятивному типу концептов.

При изучении признаков отношения к тем или иным культурным феноменам приоритетны в качестве исследовательского материала лексика и фразеология. Плотность вербализации феноменов мира связана с их культурной ценностью в том или ином социуме. В русском языке обнаружено много слов с корневыми морфемами “труд“ и “работа“ - важнейшими лексическими обозначениями исследуемого концепта. Этот факт говорит о ценности соответствующих понятий для российского социума.

Интерпретация словарных статей, выражающих отношение носителей языка к понятиям труда и работы, позволила прийти к выводу о том, что труд в российском социуме ассоциируется со способом заработка на жизнь; с жизненными хлопотами, заботами и трудностями. Согласно лексикографическим примерам, жить своим трудом - значит быть независимым. С работой в русском обществе соотносятся, в первую очередь, такие понятия, как 1) оплата, 2) место работы, 3) наказание трудом, 4) результат деятельности.

Сравнение определений концепта «труд» в толковых и энциклопедических словарях показывает, что в последних предлагаются более объемные характеристики этого понятия. Здесь четко указаны составляющие понятия труда: человек как субъект труда, предметы труда и орудия труда, мотивация и цели выполняющего определенные функции человека. Труд в энциклопедических словарях выражен как понятие. Он здесь включает в себя исключительно понятийную часть, в то время как в словарях филологических содержатся образный и ценностный компоненты.

Анализируя слова, в которых выражен рассматриваемый концепт, мы обнаружили отражение различных его сторон. В основу нашей классификации положен признак уточнения элементов семантики слов, вербализующих концепт «труд». Данные лексические единицы мы подразделяем на следующие группы: 1) характеристики деятеля; 2) характеристики труда, работы; 3) характеристика праздности, безделья.

Многочисленные лексемы, которые выражают в русском языке признак отношения к труду, могут положительно или отрицательно характеризовать: 1) лицо, совершающее определенные трудовые действия (характеристика деятеля), 2) сам труд, качество выполнения работы человеком, 3) праздность и безделье человека как способ его социального поведения. Как правило, праздность, лень и безделье, согласно нашему материалу, порицаются в русском обществе, в то время как трудолюбие, стремление работать, действовать русским этносом поощряются.

ГЛАВА II.

СОЦИОЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ТРУД» В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ: СИСТЕМНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

2.1 Оценочные характеристики концепта «труд» во фразеологизмах

Фразеологизмы признаются учеными - прежде всего лингвокультурологами (Бутенко, 1995, с. 79-80; Воркачев, Мединцева, 2000, с. 68-72; Голованивская, 1997, с. 128-138; Евсюкова, 2002, с. 22-23, с. 103-104; Карасик, 1996, с. 9-11; Маслова, 2001, с. 131-144; Рябцева, 1999, с. 133-142; Черданцева, 1996, с. 58-70 и др.) и этнолингвистами (Виноградова, 1999, с. 235-239; Казакевич, 2000, с. 332-340; Мальцева, 1991; Мокиенко, 1986, с. 129-132; Толстая, 1999, с. 229-234; Тюменцева, 2000, с. 289-295; Eismann, 1999, с. 41-51 и др.) - важным источником культурно значимой информации для лингвокультурологического анализа языка.

«Фразеологический корпус языка, - пишет В.Н. Телия, - особенно благодатный материал для исследования, поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» (Телия, 1996, с. 9). Фразеология, продолжает ученый, - «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996, с. 9).

Н.К. Рябцева характеризует фразеологический фонд как «особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей» (Рябцева, 1999, с. 133).

На необходимости изучения фразеологического состава языка, целесообразности исследования его в диахронической плоскости настаивают и этнолингвисты. Так, В.М. Мокиенко высказывает мнение о том, что анализ фразеологического фонда языка, вобравшего в себя, в частности мироощущения, самые различные представления народа о бытии, позволяет постепенно проникать в глубины древнего мировоззрения и получать «возможность взглянуть на жизнь наших предков их собственными глазами» (Мокиенко, 1986, с. 133).

Во фразеологических единицах выражены культурные ценности их носителя, создателя. Ценности, представляющие собой определенные социальные нормы, эталоны поведения человека в том или ином обществе, закрепляются языком и им же передаются из поколения в поколение. Этим обусловлено внимание лингвокультурологов и этнолингвистов к изучению фразеологизмов как знаков, готовых к употреблению.

В.Н. Телия справедливо утверждает, что язык «не только отображает действительность в форме ее наивной картины и выражает отношение к ее фрагментам с позиций ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа - носителя языка» (Телия, 1996, с. 231).

Общепризнанна точка зрения, согласно которой «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» (Телия, 1996, с. 233. - Курсив наш. - Т.Г.). Следовательно, из этих рассуждений вытекает вывод о том, что фразеологический корпус языка рассматривается учеными как один из основных источников для лингвокультурологического анализа культурных концептов. Данным обстоятельством обусловлена необходимость исследования фразеологизмов как способов выражения признака отношения к труду в нашей работе.

Фразеологизмы активно изучаются в структурном (Варлакова, 2001, с. 80-82; Мелерович, Мокиенко, 1997, с. 3-16 и др.), семантическом (Нестерова, 2000, с. 281-285; Оксенчук, 1999, с. 175-178; Тянь Цзюнь, 2000, с. 73-85, 2001, с. 215-220; Чеславская, 1999, с. 178-182 и др.), стилистическом (Арсентьева, 1999, с. 101-102; Береговская, 1999, с. 108-113; Брысина, 2000, с. 263-268; Молостова, 1999, с. 121-122; Фомина, 2001, с. 304-366 и др.), коммуникативном (Добрыднева, 2000, с. 254-259; Золотых, 2000, с. 268-273 и др.) аспектах.

Источники фразеологизмов бывают самые разные. В научной литературе отмечается, что не всегда ясно происхождение того или иного фразеологического оборота. Иными словами, вопрос их авторства не всегда может быть четко выявлен. Источниками фразеологизмов могут быть басни, например, И.А. Крылова. Так, общенародное восприятие басенной пары «Стрекоза и Муравей» ассоциируется с ничегонеделанием и трудолюбием. Здесь можно говорить о своеобразной национальной символизации стрекозы и муравья. Первая символизирует лень, беспечность, а второй, наоборот, трудолюбие. Можно привести еще один фразеологизм, обозначающий трудолюбие и энергичность действий человека, его большую занятость - «вертеться как белка в колесе». Этот фразеологизм так же, как и предыдущий, в русском языке появился благодаря творчеству А.И. Крылова (басня «Белка»).

Нередко басни трансформируются и в пословицы: «Трудишься много ты, да толку в этом нет» (из басни «Обезьяна»). Пословицы же могут переходить в разряд фразеологизмов. Это еще один источник появления последних в языке - напр., (Вертеться), как белка в колесе; Хлопот полон рот (а перекусить нечего); Чужими руками (жар загребать). Во «Фразеологическом словаре русского языка» приводится пример с оборотом старый воробей. Этот фразеологизм возник благодаря пословице «Старого воробья на мякине не проведешь» (ФСР, 1987, с. 78). Не случайно ученые часто затрудняются в разграничении пословиц и такого класса фразеологизмов, как фразеологические выражения (Молотков, 1987, с. 7-8; Шанский, 1985, с. 60-63). Пословицы, по Н.М. Шанскому, представляют собой, по сути дела, фразеологические выражения коммуникативного характера (Шанский, 1985, с. 63).

Возникновению фразеологической единицы в речи может послужить и паронимическая трансформация, напр., фразеологизм гонять лодыря возводится к историческому анекдоту о московском враче Лодере, якобы лечившему от ожирения утомительными прогулками по своему саду. Здесь мы имеем дело с «ложным именем во фразеологизме» (Мокиенко, 1989, с. 198).

Фразеологический фонд языка пополняется также благодаря социальным, в том числе и профессиональным диалектам. Так, в частности, арготизмы, по мнению ученых (см. напр., Елистратов, 2000, с. 578-634), в последнее время значительно пополняют фразеологию, точнее говоря, идиоматику русского языка.

Источником фразеологизмов нередко служат заимствования из других языков, напр., латинское изречение Alea jacta est - Жребий брошен; или из английского all right - Все в порядке и др. Немало в русском фразеологическом фонде и калек, т.е. сочетаний слов, возникших в результате пословного перевода иноязычного фразеологического оборота, напр., struggle for life - Борьба за жизнь. Целый ряд фразеологизмов, как известно, пришел в язык, в частности в русский, из библейских текстов - глас вопиющего в пустыне, в поте лица и мн. др. (см.: Шанский, 1985, с. 99-102).

Как же выражен на фразеологическом уровне признак отношения к труду в русском языке?

Методом сплошной выборки мы выявили из соответствующих лексикографических источников (Быстрова, 1992; Елистратов, 2000; Мелерович, Мокиенко, 1997; ФСР, 1987; ФСР, 1995) 90 фразеологизмов, в которых оформлено, как правило, оценочное отношение к труду и безделью в русском языке. Заметим, что в большинстве случаев во фразеологизмах выражено отношение к родственным концептам «труд», «работа» - «лень», «безделье». Данные пары находятся в оппозиции по отношению друг к другу.

В нашем исследовании мы обратились к словарю арготизмов. Исследование данного пласта лексики было необходимо, поскольку арготизмы сегодня признаются очень важным лингвокультурологическим материалом. Это обусловлено самим статусом арго. В.С. Елистратов при обсуждении вопроса о роли арготизмов в современных условиях жизни общества утверждает: «Арго, как правило, априорно расценивается как нечто стоящее за рамками официальной культуры. Те сферы, с которыми оно соотносится, расцениваются как факультативные, оборотные, теневые, закулисные. И если за некоторыми из них признается право на существование (скажем, за арго артистической богемы), то другие представляются исключительно в ауре зла и антикультурности (блатной жаргон). Иначе говоря, ставится знак равенства между носителями арго и самим арго. Как оцениваются носители, так оценивается и арго. На деле же получается, что на конкретном срезе развития языка все смешивается: классики мировой литературы … используют в своих текстах массу арготизмов» (Елистратов, 2000, с. 579). Здесь же укажем, что мы обнаружили в «Словаре русского арго» 25 фразеологизмов, выражающих отношение к труду современного российского социума.

Начнем анализ с фразеологизмов, содержащих признак отношения к труду. Наша задача состоит в том, чтобы выявить характер оценки, оценочного отношения к труду в российском обществе на фразеологическом материале.

Методом интерпретации фразеологизмов мы выявили 22 семантические группы, в которых, как правило, достаточно четко отражено оценочное отношение русских к труду. Заметим, что при этом нередко встречаются прямо противоположные оценки труда (см. Прилож. № 1).

Перечислим выявленные нами семантические группы:

1. Семантическая группа «общая положительная характеристика чьей-либо деятельности» (Мастер (мастерица) на все руки);

2. Семантическая группа «большой объем работы, активная деятельность человека, направленная на достижение цели» (Вертится, как белка в колесе);

3. Семантическая группа «активное начало при выполнении работы» (Брать (взять) быка за рога);

4. Семантическая группа «умение и желание работать» (Работа в руках горит);

5. Семантическая группа «прилежное отношение к работе» (Работать не покладая рук);

6. Семантическая группа «большой объем работы» (Работы столько, что куры не клюют);

7. Семантическая группа «интенсивность труда, напряженность при выполнении работы» (До кровавого пота. До седьмого пота. В поте лица [Библия]);

8. Семантическая группа «работать без вознаграждения, несогласие с таким видом работы» (Работать за одно спасибо);

9. Семантическая группа «выполнение тяжелой, нудной работы» (Тянуть лямку. От забора до обеда);

10. Семантическая группа «нерезультативная работа» (Бег на месте [В.С. Высоцкий]. Топтаться на одном месте);

11. Семантическая группа «выполнять бессмысленную работу» (Воду <в ступе> толочь. Сизифов труд);

12. Семантическая группа «низкое качество выполнения работы, работа наспех» (На живую руку. Из рук вон (плохо). Тяп да ляп);

13. Семантическая группа «небрежное выполнение работы» (Работать спустя рукава);

14. Семантическая группа «медленное выполнение работы» (Тянуть канитель);

15. Семантическая группа «легкость выполнения работы» (Раз плюнуть. Не бей лежачего);

16. Семантическая группа «не получается выполнить работы» (Работа валится из рук);

17. Семантическая группа «способ зарабатывать» (Своим горбом зарабатывать);

18. Использование результатов чужого труда (Чужими руками жар загребать);

19. Семантическая группа «безделье» (Бить баклуши. Сидеть сложа (поджав) руки. Пальцем не шевельнуть. Штанами трясти. В лом что-либо делать);

20. Семантическая группа «Лишняя суета при выполнении работы» (Для начала выпучить глаза);

21. Семантическая группа «Прекращение работы с целью отдыха» (Суши весла. Стирать носки);

22. Семантическая группа «Сверхурочная работа» (Крутить увертюру).

Из приведенного выше материала можно заключить, что труд, работа, их качественное выполнение положительно оценивались и оцениваются в российском обществе. Об этом говорят многочисленные фразеологизмы, выражающие признак отношения к труду, работе. Безделье и лень в противоположность труду и работе однозначно отрицательно оцениваются во фразеологическом фонде русского языка.

Во фразеологическом корпусе одобряется активная созидательная деятельность человека (семантическая группа № 2), приветствуется его желание хорошо и качественно работать (семантические группы №№ 3, 4, 5), честное отношение работника к своим обязанностям, своей работе (семантическая группа № 17). При этом однозначно порицаются лень и безделье (семантическая группа № 19). Установлено, что в данную группу входят 22 фразеологизма (не считая дублетов). Эта группа самая представительная, что свидетельствует об актуальности концептов «лень», «безделье».

Материал показывает, что русскими фразеологизмами осуждается такой поступок человека, как использование результатов чужого труда (семантическая группа № 18).

Фразеологизмы чаще характеризуют направление работы, объем и степень трудности ее выполнения (семантические группы №№ 2, 6, 9). Здесь, правда, не всегда, как в случае с паремиями, выражены оценочные суждения, характеристики труда и работы.

Анализ фразеологизмов показывает, что они обнаруживают связь понятия труда с прилежанием, честностью, ленью, бездельем.

Фразеологизмы, в которых оценивается отношение русских к труду, к работе, вступают в семантические связи друг с другом. Синонимичными являются, по нашему мнению, следующие выражения: 1.Тянуть лямку. Тереть лямку. Тянуть канитель. 2.Бег на месте. Топтаться на месте. 3.Из рук вон плохо. Тяп да ляп. 4.На скорую руку. На живую нитку. 5. Работы столько, что куры не клюют. Работы по горло. Работы непочатый край. 6. Раз плюнуть. В два счета. Как блины печь. 7. Воду <в ступе> толочь. Толчение воды в ступе. Сизифова работа. Сизифов труд. Носить воду решетом. 8. До кровавого пота. До седьмого пота. Умываться потом. 9. Работать за спасибо. Работать за так. Давить Ваську.10. Бить баклуши. Валять дурака (ваньку). Вола вертеть. Голубей гонять. Мух ловить. Слонов слонять. Лежать на печи. Лежать на боку. Плевать в потолок. Сидеть сложа руки. Считать ворон. Считать мух. Считать звезды. Язык чесать. Язык мозолить. Палец о палец не ударит. Улицу штанами подметать. Штанами трясти. Стоять на якоре. Стоять на приколе. Ежей пасти. Лысого гонять. Муму пасти. Сачка давить.

Ряд фразеологизмов являются дублетами, напр.: Вола вертеть. - Вола крутить; Голубей гонять. - Собак гонять. - Лодыря гонять; Сидеть сложа руки. - Сидеть поджав руки; Считать ворон. - Считать галок. Считать мух; Палец о палец не ударит. - Пальцем не шевельнуть; Гнуть спину. - Гнуть хребет. - Гнуть горб; Ломать спину - гнуть спину и т.д. (о дублетах см.: Шанский, 1985, с. 23).

Оппозиция «труд - безделье» выражена в антонимических фразеологизмах: 1.Работать не покладая рук - Сидеть сложа руки. Сидеть поджав руки. Бить баклуши. Валять дурака (ваньку). Вола вертеть (крутить). Голубей гонять. Мух ловить. Слонов слонять. Лежать на печи. Лежать на боку. Плевать в потолок. Считать ворон (галок). Считать мух. Считать звезды. Язык чесать. Язык мозолить. Палец о палец не ударит. Пальцем не шевельнуть; 2.Работа в руках горит - Работа валится из рук. Бить баклуши. Валять дурака (ваньку). Вола вертеть (крутить). Голубей гонять. Мух ловить. Слонов слонять. Лежать на печи. Лежать на боку. Плевать в потолок. Сидеть сложа руки. Считать ворон (галок). Считать мух. Считать звезды. Язык чесать. Язык мозолить. Палец о палец не ударит.

Из числа рассмотренных всего лишь четыре фразеологизма полисемичны: Бег на месте - 1) военное упражнение, при котором, не двигаясь с места, производят движения бегущего; 2) перен. об энергичной на вид, но бесплодной деятельности (ирон.) (ФСР, 1987, с. 243); Тянуть канитель - 1) делать, говорить и т.п. что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным. 2) Медлить, затягивать какое-либо дело, осуществление чего-либо (ФСР, 1987, с. 486); Валять дурака - 1.Дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками. 2.Делать глупости, поступать не так, как следует. 3.Притворяться глупым, непонимающим. 4.Праздно проводить время, бездельничать (ФСР, 1987, с. 55); Выбиваться из сил. Выбиться из сил. - 1.Изнемогать, уставать от какой-либо работы, занятия и т.п. 2.Прилагать чрезмерные усилия, чтобы добиться чего-либо (ФСР, 1987, с. 89-90); Давить Ваську - 1. Быть глупым; 2. Работать даром (Елистратов, 2000, с. 104); Муму пасти - 1. Бездельничать, бездействовать, 2. Тянуть время (Елистратов, 2000, с. 258).

Небольшое число полисемичных фразеологических оборотов согласуется с выводом Н.М. Шанского, полагающего, что фразеологизмы обычно однозначны (Шанский, 1985, с. 42-45).

Ряд фразеологизмов попал в разные семантические группы: сизифов труд, сизифова работа; Тяп да ляп. От забора до обеда. Приведем определения данных фразеологизмов: «Сизифова работа или Сизифов труд - бесконечная и бесплодная работа [по имени древнегреческого мифического царя Сизифа, наказанного за оскорбление богов тем, что должен был вкатывать на гору громадный камень, который сейчас же опять скатывался вниз]» (ФСР, 1987, с. 255); «Тяп да ляп или тяп-ляп - небрежно, грубо, наспех (делать что-либо)» (ФСР, 1987, с. 487); «От забора до обеда - шутл. Пародирование речи военных; о каком-либо бессмысленном, но трудоемком деле» (Елистратов, 2000, с. 304).

Вкратце охарактеризуем лексический состав фразеологизмов.

Во-первых, во фразеологизмах мы обнаружили устаревшие слова, напр., баклуши, ступа, канитель. Во-вторых, во фразеологическом фонде, зафиксировавшем отношение русских к труду, много зоонимов: ворона, галка, слон, вол, собака, голуби, куры. Есть в составе фразеологизмов и соматизмы: палец, рука, нос, затылок, спина, горб, хребет, горло. В-третьих, анализ состава фразеологизмов обнаруживает мифологемы - Сизиф и Данаиды. Так, в пояснении к фразеологическому обороту «Бочка Данаид» в словаре приводится следующая справка: «Бочка Данаид - бесполезный, не имеющий конца труд; бесплодная работа. В древнегреческой мифологии Данаиды - пятьдесят дочерей Ливийского царя Даная, сорок девять из которых в наказание за то, что убили по приказу своего отца в первую же брачную ночь своих мужей, были навечно обречены в подземном царстве Аида наливать в бездонную бочку воду» (ФСР, 1987, с. 43). Мифы, легенды, как мы уже отмечали, являются одним из источников фразеологического фонда языка, в целом прецедентных текстов.

Интересно идиоматическое выражение арбайтен унд копайтен. Оно значит «много работать». Это макароническая имитация немецкого слова arbeiten (Елистратов, 2000, с. 18).

Фразеологизмы, выражающие отношение к труду, к работе, в определенной степени отражают систему ценностей российского общества. К ним, судя по выполненному анализу, относится в целом положительное оценивание труда. Заметим, что поощрение созидательной, активной деятельности человека не мотивировано. Одобрительное отношение российского социума к труду, готовности человека качественно и прилежно работать во фразеологическом корпусе доказывается и «от противного» - отрицательным оцениванием бездельников.

2.2 Оценочные характеристики концепта «труд» в пословицах и поговорках

Пословицы и поговорки служат важным источником получения страноведческой, социолингвистической, в целом - культурологической - информации при изучении концептов в современной науке о языке, о чем свидетельствует анализ многих работ, выполненных, в частности, в русле лингвокультурологии (Баранов, 1989, с. 74-91; Верещагин, Костомаров, 1980; Воркачев, 1996, с. 16-24; Воркачев, 2002; Вильмс, 1997; Гак, 1999, с. 260-268; Кирилина, 1999; Мальцева, 1991; Маслова, 2001; Николаева, 1995, с. 316-325; Панченко, 1998, с. 26-30; Стернин, Попова, 2001, с. 129-134; Тер-Минасова, 2000 и др.).

Н.Н. Панченко справедливо замечает: «В паремиях наряду с общечеловеческим выражается характерное и специфическое для данной лингвокультурной общности, т.е. то, что принято называть «душой народа», национальным характером. Паремии есть культурный код, встроенный в язык, который выполняет роль сокровищницы и орудия передачи человеческого опыта» (Панченко, 1998, с. 26. - Курсив наш. - Т.Г.).

Пословицы и поговорки, по нашему мнению, наиболее отчетливо и, вероятно, достаточно полно фиксируют особенности менталитета народа, дух нации (по В. Гумбольдту), что объясняется, во-первых, их известной прецедентностью и, во-вторых, их целостностью, легкой воспроизводимостью в коммуникации: пословицы и поговорки - это «готовые» к употреблению самостоятельные тексты. Так как пословицы и поговорки отличаются регулярностью употребления, можно заключить, что в них действительно выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей. Пословицы и поговорки - это зеркало, отражающее состояние общества на том или ином этапе его развития, фиксирующее его быт, нравы, традиции.

Авторы «Очерков по когнитивной лингвистике» считают, что анализ паремиологического фонда языка позволяет извлечь из интерпретационного поля концепта только периферийные признаки, поверхностные слои (Попова, Стернин, 2001, с. 129-130). В данном случае, как мы думаем, выражается определенный скептицизм в отношении эффективности обращения ученого к паремиям. Однако мы полагаем, что анализировать паремии необходимо, поскольку они, во-первых, культурологически нагружены и, во-вторых, при изучении концепта важно выявить не только его центральный участок, но и периферию. Естественно, что многие паремии отражают далекое прошлое языкового сознания того или иного социума, но в случае, если решается задача изучения концепта в его диахронии, анализ данного языкового материала, по нашему мнению, необходим. Кроме того, следует помнить, что и периферийные участки концепта важны с аксиологических позиций.

В.Н. Телия считает пословицы «мощным источником интерпретации, поскольку они есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» (Телия, 1996, с. 241).

Фразеологические номинации по сравнению с лексемными обладают более сложной знаковой структурой; многие из них, в частности пословично-поговорочные выражения, нередко в лингвистике рассматриваются как своеобразные самостоятельные (микро)тексты. Для них свойственны важнейшие формальные и содержательные признаки текста (Рождественский 1996, с. 27-59). В данном типе фразеологических номинаций «свёрнутым» оказывается достаточно большой объём информации. Причём эта информация является в значительной мере культурно маркированной и культурно значимой, поскольку рассматриваемый вид номинации актуализирует, как правило, социально наиболее релевантные явления на том или ином этапе развития этноса. Хорошо известно, что вербализуются действительно значимые для человека феномены человеческой цивилизации и культуры (Вебер 1990, с. 374-375).

Как языковые знаки ситуаций пословицы и поговорки выполняют кумулятивную функцию. Они, согласно утверждению О.А. Дмитриевой, «вызывают в сознании носителей языка определенную сумму сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа» (Дмитриева, 1996, с. 67).

Многие ученые отмечают (Жигулев, 1986, с. 3-4; Дмитриева, 1999, с. 154-161; Крикманн, 1984, с. 149-179; Мясников, 2001, с. 56-57; Пермяков, 1970, с. 105-136; Рождественский, 1996, с. 43-44; Телия, 1996, с. 73-75; Тишукова, 2000, с. 295-299 и др.), что пословично-поговорочные высказывания - это суждения людей; объектом же суждений и рассуждений становятся наиболее важные темы жизни конкретного социума в конкретных обстоятельствах его существования.

«В научной литературе неоднократно отмечалось, что поговорки и пословицы выражают некое суждение, в основу которого положена оценка какого-либо факта. Генетически человеческая природа предрасположена к оцениванию практически любого «сегмента» бытия. Человек как сложное психологическое образование прежде всего в силу своего эгоцентризма стремится квалифицировать результаты своих и чужих действий и поступков…», - утверждает Н.А. Красавский (Красавский, 1996, с. 50), чье мнение мы полностью разделяем.

«В основе большинства паремий, - указывает исследователь пословиц и поговорок Н. Барли, - лежат элементы, репрезентирующие оценку содержания с культурной точки зрения … » (Барли, 1984, с. 136).

В пословицах и поговорках четко выражены нормы поведения того или иного социума, той или иной социальной группы. «Нормы поведения актуализируются прежде всего тогда, когда возникает выбор между той или иной поведенческой стратегией. Важнейшим противопоставлением поведенческих стратегий является контраст между этическими (моральными) и утилитарными нормами поведения. В первом случае акцентируются интересы других людей, во втором случае -- интересы индивида. Эти интересы взаимосвязаны и в известной мере находятся в гармоническом единстве, но возможен конфликт таких интересов, который, повторяясь, находит типичное решение, формулируемое в типовых оценочных суждениях, например, “Не плюй в колодец -- пригодится воды напиться” -- “Веди себя предусмотрительно, не порть отношений с людьми, ибо возможно, что в будущем тебе придется к ним обратиться” - “Контролируй себя, не будь эгоистичным и глупым”. Осуждение эгоизма вытекает из норм морали, осуждение глупости - из норм рационального утилитарного поведения», - утверждает В.И. Карасик (Карасик, 2002, с. 226).

Заметим, что паремии становятся предметом изучения не только филологов, но и психологов, философов (см. Мясников, 2001, с. 56-57). Так, философ А.Г. Мясников, исследовавший концепт «закон» в русской лингвокультуре на примере пословиц и поговорок, делает интересные социологические выводы о функционировании общественных институтов в России, о взаимоотношениях граждан и власти (Мясников, 2001, с. 56-57).

Отметим, что многие пословицы и поговорки являются древними высказываниями (Жигулев, 1986, с. 3-20; Красавский, Кирносов, 1996, с. 48-54; Рождественский, 1996, с. 43-46), отражающими наиболее важные мысли, идеи, наблюдения народа, а следовательно, их анализ представляет собой значительный интерес для исследователей, особенно для лингвокультурологов. Не случайно ставшее уже традиционным обращение многих ученых, исследующих культурные концепты, к паремиологическому фонду языка как источнику, материалу для анализа (см.: Алефиренко, 2001, с. 3-11; Бунеева, 1998, с. 74-87; Буряковская, 2000; Попова, Стернин, 2001; Карасик, Шаховский, 1998, с. 3-13; Леонтович, 2002; Стернин, Попова, 2001, с. 129-134; Телия, 1996, с. 269-269; Тильман, 1999, с. 203-212; Толстая, 1999, с. 229-234). Иными словами, в пословицах и поговорках выражены культурные ценности, доминанты определенного социума, его мировоззрение, мироощущение, толкование действительности с оценочных позиций.

Древность происхождения паремий приводит к мысли о том, что данные языковые единицы, своеобразные тексты, часто отражают реалии далекого прошлого, а значит, не совсем подходят для адекватного научного лингвокультурологического анализа современных концептов. Здесь имеется в виду анализ современного состояния общества. Кроме того, следует помнить, что паремии рождались в определенных социальных группах, преимущественно среди крестьян. Об этом, кстати, свидетельствует и наш материал.

В своей диссертации Е.В. Бабаева пишет о том, что в пословицах и поговорках отражен «традиционный и несколько консервативный взгляд на вещи, присущий, как правило, крестьянскому сословию», а значит, они «не могут обеспечить всей полноты представлений» (Бабаева, 1997, с. 144). Мы полагаем, что целесообразно обратиться к анализу данного языкового пласта, поскольку, во-первых, часть пословиц и поговорок по-прежнему употребительна, часть из них трансформирована (ср. напр., «Леди с дилижанса - пони легче» и «Баба с возу - кобыле легче»); во-вторых, если рассматривать конкретный концепт, вербализованный в той или иной культуре, отношение того или иного признака в динамике его развития, то необходимо интерпретировать и «золотые зерна, сокровища мудрости народной» (по А.М. Жигулеву. - см.: Жигулев, 1986, с. 4). Так как одной из наших задач являлся анализ признака отношения к труду в русской лингвокультуре в динамическом аспекте, то необходимо было подвергнуть анализу все пословицы и поговорки, выражающие указанный признак.

С тем чтобы более полно охарактеризовать признак отношения к труду в российском социуме в динамике его развития, мы использовали помимо традиционных источников - словарей пословиц и поговорок - также словарь русского арго, составленный В.С. Елистратовым. В нем содержатся пословичные высказывания, появившиеся в 80-90-е годы прошлого столетия. Мы обнаружили 5 паремий, в которых, как правило, выражено отрицательное отношение к труду. Эти устойчивые выражения имеют в изложении материала специальную помету - *.

Обращение к русским арготизмам обусловлено тем, что они со второй половины 80-х годов XX века как феномен культуры и языка приобретают все большее влияние. «Арготизмы, - пишет В.С. Елистратов, - не только прочно входят в разговорный язык, но и активно проникают в средства массовой информации, арго становится одним из ведущих стилистических ключей в современной художественной литературе. <…> Изучение механизмов арготизации речи крайне необходимо в связи с проблемами эволюции языка, взаимодействия языка и культуры» (Елистратов, 2000, с. 575. - Курсив наш. - Т.Г.).

Интересен вопрос источников появления пословиц и поговорок в языке, в частности в русском. Они могут быть самыми различными. По А.М. Жигулеву, «многие пословицы порождены различными историческими событиями, некоторые вошли в разговорную речь из произведений русской литературы или устного народного творчества, из памятников русского права, из метких изречений общественных деятелей, полководцев, публицистов, философов, незначительная часть - из церковных книг (Жигулев, 1986, с. 8-9). Для нас примечателен вывод этого паремиолога о том, что «большинство пословиц и поговорок возникло из трудового опыта» (Жигулев, 1986, с. 9. - Курсив наш. - Т.Г.).

В результате применения метода сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок русского языка (Даль, 1997; Елистратов, 2000; Мартынова, Митрофанова, 1986; Пословицы, поговорки, 1961; Русские народные пословицы и поговорки, 1977; Русские народные пословицы и поговорки, 1986; Рыбникова, 1961; Соболев 1961) нами был составлен корпус паремий, содержащих признак отношения к труду. Он включает 445 единиц. Большое количество пословиц и поговорок с указанным признаком мы понимаем как подтверждение ранее высказанного тезиса о том, что труд входит в круг важнейших ценностей социума, в том числе и русского. Признак отношения к труду мы анализируем прежде всего с позиции оценки, которая выражена в соответствующих пословицах и поговорках.

Известно, что оценка бывает положительной, отрицательной и амбивалентной (Вольф, 1985; Дмитриева, 1998, с. 154-161; Шаховский, 1987; Ягубова, 1995, с. 133-142 и др.). Под оценкой мы, вслед за М.А. Ягубовой, понимаем «разнообразные логические или эмоциональные реакции человека на познавательную действительность, возникающие при сравнении ее с идеализированной моделью мира» (Ягубова, 1995, с. 134-135). Краткое, но вместе с тем точное, глубокое определение этому явлению есть в работе Е.М. Вольф «Функциональная семантика оценки». Она пишет: «Оценка - это суждение о ценностях» (Вольф, 1985, с. 6). Иными словами, оценка - это выражение говорящего или пишущего своего отношения к тем или иным жизненным ситуациям.

В основу оценки кладутся разные критерии. Человек, что-либо оценивающий, исходит либо из соображений полезности вещи, события, либо из соображений эстетического характера, либо из соображений этического свойства (напр., поступки людей). При этом оценивающий, считает В.Н. Телия, руководствуется правилом определенного стандарта, социальной нормы, т.е. того, что принято в том или ином обществе (Телия, 1986, с. 21-22).

Е.М. Вольф, рассматривая понятие оценки, предлагает ввести термин «оценочная модальная рамка». Оценочная модальная рамка, по ее мнению, включает объект оценки, оценочный стереотип, аспект оценки, субъект оценки и мотивировки оценок (Вольф, 1985, с. 47).

Наша же задача заключается прежде всего в том, чтобы выявить характер оценки, оценочного отношения к труду в российском обществе.

Методом интерпретации пословиц и поговорок мы выявили 15 семантических блоков, в которых в той или иной форме (как правило, эксплицитной) отражено оценочное отношение русских к труду. В эти блоки входят семантические группы - менее объемные и более конкретные смысловые образования. Следует отметить, что не всегда конкретную пословицу, поговорку можно толковать однозначно. На это указывал еще В.И. Даль (Даль, 1997, с. 12). Хотелось бы также сказать о том, что нередко пословицы, поговорки дают прямо противоположные рекомендации и оценки (Бабаева, 1997, с. 156-157; Жигулев, 1986, с. 11-12). Так, А.М. Жигулев пишет: «Порой одна пословица утверждала какое-либо положение, а другая это положение отвергала» (Жигулев, 1986, с. 12). Это противоречие объясняется, по его мнению, особенностью самого жанра: пословицы и поговорки обычно применяются к какому-то определенному случаю, и для разных случаев есть свои варианты» (Жигулев, 1986, с. 16).

Противоречивость утверждений, содержащуюся в паремиях, следует объяснить, отмечает В.Н. Телия, тем, что «язык может отражать и доминирующие в той или иной культурной среде и в то или иное социальное время факты группового или корпоративного, а не только общенародного самосознания» (Телия, 1996, с. 235. - Курсив наш. - Т.Г.). Иначе говоря, пословицы создаются в разных социальных группах; они по-разному могут и истолковываться.

Другой исследователь - Е.В. Бабаева - высказывается в том же духе, разделяя суждение В.Н. Телия. Парадоксальность паремий, по мнению Е.В. Бабаевой, можно объяснить «неоднородностью субъектов, выступающих в качестве носителей оценочных норм, наличием различных мотивировок оценки и оценочных стереотипов» (Бабаева, 1997, с. 157. - Курсив наш. - Т.Г.).

Перечислим выявленные нами семантические блоки:

I. Мотивировка необходимости, целесообразности хорошо работать и характеристика хорошего работника.

1. О человеке следует судить по его работе (12 паремий).

2. Работающего человека уважают (19 паремий).

3. Работа приносит достаток в дом, а безделье ведет к бедности (23 паремии).

4. Если человеку не работать, его посещают плохие мысли (2 паремии).

5. Кто хорошо и много работает, у того хороший аппетит и сон (5 паремий).

6. Хочешь жить богато, много работай (1 паремия).

7. Труд позитивно влияет на человека, нравственно и физически поддерживает его (11 паремий).

8. Работа доставляет удовольствие человеку (9 паремий).

9. Работа разнообразит жизнь человека, не дает ему скучать (7 паремий).

10. Труд имеет воспитательное значение (1 паремия).

11. Труд полезен обществу (1 паремия).

12. Отдыхать умеет тот, кто умеет работать (1 паремия).

13. Работа не бывает напрасной, она приносит результаты (4 паремии).

14. Чтобы стать специалистом, нужно любить свое дело (1 паремия).

15. Положительная или отрицательная характеристика профессий и ремесел (4 паремии).


Подобные документы

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

  • Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.

    курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.