Социокультурные характеристика концепта "труд" в русском языковом сознании

Социолингвокультурный концепт "труд": дефиниционные характеристики. Его системные характеристики в русском языковом сознании. Психолингвистический эксперимент как способ изучения менталитета народа. Оценочное отношение к труду представителей разных групп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 256,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С.Г. Воркачев пишет о целесообразности выделения в концепте трех составляющих: «понятийной, отражающей его признаковую и дефиниционную структуру, образной, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостной, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» (Воркачев, 2002, с. 6).

Концептам приписываются познавательная и художественная функции. Иными словами, посредством концепта человек осваивает мир. Формами освоения действительности могут быть и наука, и практика, и художественное творчество (см.: Аскольдов, 1997, с. 267-279).

Существенными представляются оппозиции между культурным концептом и концептом вообще (ментальные образования, определяющие либо не определяющие ту или иную культуру), между лингвокультурным концептом и культурным концептом (получающие или не получающие языковое выражение), между этнолингвокультурным и социолингвокультурным концептом (релевантные для всего социума либо для определенной группы в его составе).

Сложным является и вопрос классификации концептов. Концепты подразделяют на лексические, фразеологические, синтаксические (Бабушкин, 1996; Попова, Стернин, 2001), универсальные, этнические, групповые, индивидуальные (Лихачев, 1997, с. 284-285). Классификация А.П. Бабушкина, по нашему мнению, строится на способе языкового выражения концепта: если концепт эксплицирован лексемой, то его относят к лексическому типу; если концепт выражен фразеологизмом, его следует считать фразеологическим; если же концепт вербализован синтаксическими средствами, то он является синтаксическим.

С.А. Аскольдов различает познавательные и художественные концепты (Аскольдов, 1997, с. 268- 276). Мы думаем, что данная классификация имеет один существенный недостаток: всякий концепт служит средством и способом познания мира. Художественные концепты не составляют в этом отношении исключения. С их помощью человек также познает действительность.

Классификацию концептов Д.С. Лихачева Н.А. Красавский называет «социологической». В работе Н.А. Красавского читаем: «Классификация концептов Д.С. Лихачёва строится, в нашем понимании, если можно так выразиться, на социологическом критерии, суть которого заключается в охвате той или иной идеи, мысли, концепта определенного количества людей. <…> Обладание тем или иным концептом зависит от такого культурологического фактора, как система предпочтений, ценностей целых этносов, формирующих их стратов (социальных групп) и, наконец, конкретных индивидуумов, владеющих в той или иной степени самой культурой. Именно от степени владения культурой, т.е. уровня образованности, воспитанности, интеллигентности, зависит концептосфера конкретного человека» (Красавский, 2001, с. 55-56).

З.Д. Попова и И.А. Стернин рассматривают концепт как полевую модель. Он состоит, по их мнению, из ядра и периферии. «К ядру, - полагают исследователи, - будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта» (Попова, Стернин, 2001, с. 60). Как видим, в этом случае концепт описывается подобно структуре значения слова. Дальнейшие рассуждения авторов подтверждают наше предположение.

«Концепт как единица структурированного знания имеет определенную, но не жесткую организацию: он состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют различные концептуальные слои. Концептуальные признаки в условиях вербализации концепта предстают как семы, а концептуальные слои иногда могут совпадать с семемами (но далеко не всегда, концептуальных слоев обычно больше, чем сем)», - пишут З.Д. Попова и И.А. Стернин (Попова, Стернин, 2001, с. 62).

Эти ученые предлагают все концепты разделить на три класса - одноуровневые, многоуровневые и сегментные. Первые из них состоят только из «чувственного ядра», элементарных предметных образов (напр., чашка, зеленый и т.п.); вторые включают в себя несколько когнитивных слоев, они более абстрактны (напр., грамотный); третьи «представляют собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции» (напр., толерантность) (Попова, Стернин, 2001, с. 62). По нашему мнению, эту классификацию можно считать когнитивной.

В обзоре вопроса классификации концептов З.Д. Попова и И.А. Стернин, исходя из анализа типов знаний, называют следующие виды концептов - представление, схема, понятие, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт. Под представлением понимается чувственно-наглядный образ какого-либо конкретного предмета (напр., клен - лиственное дерево с широкими резными листьями). Схема в отличие от представления - «обобщенно-графический, контурный» тип концепта, имеющий ослабленный образ (напр., дерево). Понятие толкуется как тип концепта, состоящий «из наиболее общих, существенных признаков предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления» (напр., квадрат - прямоугольник с равными сторонами). Фрейм определяется как многокомпонентный концепт, который мыслится в целостности его частей (напр., фрейм магазин включает такие компоненты, как продавать, покупать, товары, цена и т.п.). Сценарии (скрипты) - это те же фреймы, но разворачиваемые в пространстве (напр., посещение стадиона). Под гештальтом понимается «комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании»;<…> гештальт «представляет собой целостный образ, совмещающий чувственные и рациональные элементы, а также объединяющий динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления» (Попова, Стернин, 2001, с. 72-74).

С.Г. Воркачев видит три подхода к лингвистическому пониманию концепта. Согласно первому подходу (его можно назвать «расширительным»), в число концептов входят «лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. <…> В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления» (Воркачев, 2002, с. 30). Существует и более узкий подход к толкованию концепта. Его сторонники к концептам причисляют семантические образования, маркированные лингвокультурными особенностями и так или иначе характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов, по мнению С.Г. Воркачева, «не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область» (там же). Согласно третьему подходу, к концептам можно относить ограниченный перечень семантических образований. К ним предлагается причислять ключевые образования, без которых невозможно понимание конкретного национального менталитета «как специфического отношения к миру его носителей». Сюда относятся, как следует из обзора С.Г. Воркачева, в первую очередь метафизические концепты, напр., душа, истина, счастье, любовь (там же).

Как следует из всего вышесказанного, есть разные классификации концептов. Их можно условно разбить на две базисные категории - когнитивные и лингвокультурологические (Воркачев, 2002, с. 30-31). При когнитивном подходе во главу угла ставится ментальная репрезентация человеком знания. При лингвокультурологическом подходе считается необходимым акцентировать внимание на вербальной стороне выражения концепта в разных языковых коллективах, в разных лингвокультурах.

Концепты существуют в семиотическом пространстве языка всегда в совокупности. Совокупность концептов составляет, по мнению многих ученых, концептосферу (см.: Лихачев, 1997, с. 282; Попова, Стернин, 2001, с. 67). «В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, мы можем назвать концептосферами», - утверждает Д.С. Лихачев (Лихачев, 1997, с. 282).

Вслед за В.И. Карасиком мы полагаем, что концептосферы по аналогии с концептами можно классифицировать на национальные, этнические, групповые и индивидуальные (Карасик, 2002). Так, можно выделить русскую и французскую национальные концептосферы; концептосферу определенной социальной и возрастной группы (концептосфера ИТР и концептосфера студентов), индивидуальную концептосферу, напр., концептосферу А.И. Солженицына и т.п. В своей совокупности групповые и индивидуальные концептосферы формируют общую национальную концептосферу.

Концептосфера - «это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных образов внешнего мира) наиболее абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира» (Попова, Стернин, 2001, с. 89). Мы считаем предлагаемое здесь определение когнитивно ориентированным. На наш взгляд, концептосфера - это не только «чисто мыслительная сфера», но и сфера чувствительная, эмоциональная. Речь может идти не только об обобщении «разнообразных признаков внешнего мира», но и об обобщении признаков мира внутреннего, поскольку когнитивный процесс проистекает вкупе с переживанием человеком эмоций.

В.И. Шаховский, обратившийся к анализу когнитивных ресурсов эмоциональной языковой личности, пришел к выводу о том, что «эмпирический опыт соотносится с познавательной деятельностью, а она чаще всего провоцируется, мотивируется, сопровождается, усиливается эмоциональными переживаниями, ощущениями, представлениями» (Шаховский, 2001, с. 11). «Все, что homo sapiens познает, - пишет ученый, - он оценивает с позиций своего эмоционального дейксиса, угла зрения, видения, понятийной точки зрения, в которой отражаются отношения homo sentiens к значениям бытового познания для своей жизни. <…> Эмоции вмешиваются во все уровни когнитивных процессов» (там же. - Курсив наш. - Т.Г.). Следовательно, познание мира немыслимо без переживания, без эмоций. С помощью эмоций человек осваивает мир.

Когнитивное понимание концепта (см., напр.: Попова, Стернин, 2001) имеет, по нашему мнению, ряд недостатков. Если следовать трактовке концепта, предлагаемой З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, то трудно увидеть различие между концептом и другими ментальными образованиями, напр., понятием, представлением. В этом случае возникает вопрос о целесообразности введения в научный оборот самого термина «концепт». По З.Д. Поповой и И.А. Стернину, «человек мыслит не на национальном языке, а средствами универсального предметного кода мозга» (Попова, Стернин, 2001, с. 31), «концепты выступают своеобразными кирпичиками, элементами в его мыслительном процессе, из них складываются комплексные концептуальные картины в процессе мышления» (там же, с. 37). В своей работе ученые высказывают суждение о том, что концепты могут быть актуальными и неактуальными (там же, с. 46), релевантными и нерелевантными (там же, с. 57). Мы не разделяем данную концепцию по следующим причинам. Во-первых, предлагаемое З.Д. Поповой и И.А. Стерниным определение можно дать и термину «понятие». «Кирпичиками» в мыслительном процессе человека, на наш взгляд, выступают не концепты, а иные когнитивные единицы - представления и понятия. Во-вторых, мы не можем согласиться с утверждением о том, что родной национальный язык не влияет на мыслительные процессы человека, его восприятие мира, трактовку действительности. Естественно, что люди мыслят «средствами универсального предметного кода», но это еще не значит, что их национальный язык оказывается выключенным из мыслительного процесса. Языковые категории в той или иной степени направляют мыслительные процессы, осуществляемые в мозгу говорящего. В-третьих, трудно согласиться с мнением о том, что концепты бывают актуальными и неактуальными, релевантными и нерелевантными. Мы считаем, что данная характеристика концептов не может быть признана правомерной, поскольку концепт - это то понятие, которое релевантно, ценностно значимо для говорящего этноколлектива (или даже этнической группы) на том или ином этапе его развития. Одним из критериев концепта является его ценностная значимость для языкового коллектива. Так, например, понятия оброка и барщины были в прошлом социально релевантными, актуальными для российского социума, их можно считать концептами прошлой российской действительности. В настоящее же время они - исторические понятия, но вряд ли концепты. Для России 90-х годов XX века актуальным было, напр., понятие «новый русский». Мы считаем, что это концепт (достаточно вспомнить многочисленные анекдоты, вербально фиксирующие этот феномен). Статус прецедентности того или иного явления - это один из показателей концепта.

Итак, концепт в нашем понимании - это не просто когнитивная структура (подобно представлению, понятию, фрейму), а мыслительная единица, обогащенная ценностными признаками. В этом плане представляется оправданным предложить иную классификацию концептов, в основание которой положен критерий внутренней либо внешней оценки. Те концепты, которые содержат внутреннюю оценку, можно отнести к регулятивным. Это, например, «труд», «подвиг», «счастье». Наряду с регулятивными существуют параметрические концепты, в которых нет внутренней оценки, но которые представляют собой своеобразную сетку координат для внешней оценочной квалификации. Это, например, «возраст», «статус», «время», «пространство». Регулятивные концепты содержат нормы поведения, свойственные определенному социуму. Именно этот тип концептов прямо связан с доминантами культуры (см. Карасик, 1996; Слышкин, 1996; Прохвачева, 2000; Кохташвили, 2001; Палашевская, 2001; Воркачев, 2002; Зубкова, 2003). Параметрические концепты связаны с доминантами культуры опосредованно (см. Крючкова, 2003).

Если считать концепт вербализованным ментальным образованием, культурно значимым для того или иного народа, то и изучать его следует как определенный знак.

Распространенным является метод анализа сочетаемости слов, выражающих концепт. Исследователь начинает свой анализ с выбора имени концепта. Поскольку концепт ословлен, то легко составить перечень его употреблений в разных текстах той или иной лингвокультуры. Сам факт употребления лексической единицы, через которую репрезентирован концепт, с другими лексическими единицами позволяет выявить его сущность. На наш взгляд, лексическая сочетаемость конкретного слова - важный показатель природы лингвокультурного концепта. Примеры употребления в речи слова, в котором выражен концепт, обнаруживают его «сочетаемость» с иными концептами в семиотическом пространстве национального языка.

Этот метод активно используется когнитивистами и лингвокультурологами (Вильмс, 1997; Бабушкин, 1996; Заикина, 2000, с. 85-89; Кошелев, 2000, с. 119-124; Панченко, 1999; Покровская, 1998; Прохвачева, 2000; Рахилина, 2000 и др.).

Так, в работе А.Д. Кошелева, посвященной концепту «долг», выявляется набор слов, с которыми употребляется выражающее данный концепт слово: сыновний долг, христианский долг, долг перед партией, долг перед родиной, повиноваться долгу, выполнить долг и др. (Кошелев, 2000, с. 120). Указанные употребления слова «долг» выявляют отношение русских к данному понятию. Это, по нашему мнению, и отношение к родителям, и соответствующее оценочное отношение к религии, к власти и т.д. В другой работе, автор которой изучает концепт «приватность» в английском языке, посредством анализа употребления слов privacy, private установлено, что этот концепт связан с концептами свободы, добровольного одиночества и др. (Прохвачева, 2000, с. 12).

Эффективным является также метод анализа словарных дефиниций того или иного слова, «схватившего» конкретный концепт культуры (Максимов, 2000, с. 17-30; Падучева 2000, с. 149-166; Попова, Стернин, 2001, с. 14). Изучение лексикографических определений слова, выражающего культурный концепт, дает важную, с точки зрения культурологии, информацию для исследователя. В этих определениях часто сконцентрирована важная характеристика концепта, по крайней мере, его ядро. Этим, по нашему мнению, можно объяснить активное использование в качестве метода исследования словарных дефиниций, в том числе и филологических.

Так, например, применение метода словарных дефиниций привело Н.Н. Панченко к выводу о некоторых различиях в понимании обмана и лжи в русском и английском языковых сообществах. «Существенным для носителей английского языка является указание на мишени и цели воздействия (направленность действия), для русского национального сознания релевантными становятся интенциональный (намеренность) и референтный аспекты (искажена ли истина). В англоязычной лексикографии акцентируется каузация, связываемая с агентивностью обмана», - к такому выводу приходит Н.Н. Панченко (Панченко, 1999, с. 6).

Здесь можно привести собственный пример применения указанного метода. Так, у слова «труд» есть следующие толкования. Труд - 1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. 2. Работа, занятие. 3. Усилие, направленное к достижению чего-н. 4. Результат деятельности, работы, произведение. 5. Привитие умений и навыков в какой-н. профессиональной, хозяйственной деятельности как предмет школьного преподавания (Ожегов, Шведова, 1995). Из данных определений делаем вывод, что под трудом понимаются усилия человека, направленные на получение определенного результата; сам результат этих усилий и, кроме того, жизненные проблемы, с которыми сталкивается человек в быту.

В некоторых работах предлагается изучать концепты, выраженные в полисемантичных лексических единицах (Гришаева, 2000, с. 29-31; Красавский, 2000, с. 18-28 и др.). При этом важно установить, какие значения слова были первичными, а какие появились у него позже.

В работе Н.А. Красавского анализируется концепт «Trauer» в немецком языке. Выявлено, что слово «Trauer» имеет в современном немецком языке три значения. Он пишет: «В толковых словарях в качестве первого (основного) дается обозначение эмоции; далее указывается значение «(официальное) время скорби по умершему» и затем фиксируется значение «траурная одежда». Имеет безусловное значение сам факт указания лексикографами последовательности называемых значений у рассматриваемого полисеманта. В лексикографической практике принято первым фиксировать то значение, которое является наиболее актуальным для современного языкового сознания. Выдвижение значения эмоции в полисемичном слове Trauer в качестве основного может, как кажется, интерпретироваться как знак повышения степени релевантности определенного психического феномена, с одной стороны, а с другой - как возможное снижение значимости ритуальных поступков, ритуального поведения в культуре. Данное предположение (возможно, дискуссионное) как будто бы вписывается в концепцию деритуализации, демифологизации архаичного и средневекового мира, по крайней мере, в современной западной, часто называемой нетрадиционной культуре» (Красавский, 2000, с. 24). Данный пример, по нашему мнению, служит хорошей иллюстрацией эффективности названного исследовательского приема.

Этот прием пересекается с методом этимологического анализа, на необходимость применения которого указывают многие лингвокультурологи (Воркачев, Кусов, 2000, с. 90-102; Степанов, 1997 и др.). В статье С.Г. Воркачева и Г.В. Кусова, исследовавших концепт «оскорбление», эффективно используется метод этимологического анализа. С его помощью ученые обнаружили, что многие инвективы современных языков связаны с понятием «рыба», которое в далеком прошлом имело сакральное значение, а затем, используясь в профанном значении, стало ругательством, средством вербальной агрессии (Воркачев, Кусов, 2000, с. 94-96).

Приведем пример со словом «труд»: «Труд - общеславянск. Восходит к дублетным формам *trond-//treud->trud- (первой форме соответствуют лит. trendeti - «быть поеденным молью», trandis - «червь, насекомое», второй - готск. thriutan - «быть в затруднении», лат. trudo - «толкаю, гоню»). Корень тот же, но с перегласовкой, что и в тереть» (ЭСРЯ, 1971). Слово «труд», как можно видеть, было сопряжено с понятиями «трудности», «страдание» (см.: Кобяков, 1972, с. 30-31). Понятия труда в русском социуме ассоциировалось с понятиями отрицательных переживаний человека.

Интерпретативный анализ текстов относится к числу важных исследовательских методов концептов (Карасик, 1999, с. 5- 19; Куссе, 2000, с. 271-281; Пеппель, 2000, с. 306-312; Слышкин, 1999 и др.). При этом важным материалом для исследователя является перемиологический фонд языка (см.: Бабаева, 1997; Вильмс, 1997; Дмитриева, 1999, с. 154-162). Пословицы и поговорки необходимы для анализа тогда, когда концепт рассматривается в диахронии лингвокультуры. Иначе говоря, они - значимый источник информации для ученых, которые ставят перед собой задачу изучить тот или иной концепт, его оценку в этносе во временной протяженности.

Так, применение этого метода к пословицам и поговоркам позволило Е.В. Бабаевой выявить сходство и различие в отношении к богатству в немецком и русском обществе. Было, например, установлено, что оба народа оценивают духовные ценности выше материальных, добровольная передача собственности нуждающимся поощряется и русскими, и немцами и т.п. В русском паремиологическом фонде акцентированы такие смыслы, как осуждение взяточничества, неравномерное распределение собственности между людьми, стремление к сохранению материального благополучия без приложения усилий, использование личного материального положения в целях подчинения других людей. Эти смыслы выражены в русском языке, но не в немецком (Бабаева, 1997, с. 131-132). Этот лингвистический материал позволяет сделать Е.В. Бабаевой важные выводы о различиях в оценке концепта «богатство» в сопоставляемых социумах.

Не менее информативным материалом служит при анализе концептов и фразеологический фонд языка (см.: Добровольский, Караулов, 1993, с. 5-15; Коваленко, 2000, с. 259- 263; Панченко, 1998, с. 168-174; Телия, 1996; Тянь Цзюнь, 2000, с. 73- 85). Фразеологизмы, как правило, более продвинуты во времени к сегодняшнему дню. Их анализ показывает также изменения не только языковые, но и в целом социальные. Этим объясняется тот факт, что фразеологизмы часто находятся в исследовательском поле многих лингвокультурологов.

Как считает Н.А. Красавский, «при изучении концептов в синхронии лингвокультуры безусловно эффективными являются также и традиционные психолингвистические методики, позволяющие «срезать» тот или иной фрагмент языкового сознания современных носителей языка» (Красавский, 2000, с. 20). Применение психолингвистических методов, по его мнению, «поможет установить «скрытые» признаки концепта - его ассоциации. <…> Данные методики незаменимы в особенности при межкультурном исследовании концептов, признаваемых эквивалентами в разных лингвокультурах. Полезным может оказаться также использование данных разноязычных ассоциативных словарей, представляющих собой срез знаний и оценок среднестатистической языковой личности конкретного этноса» (Красавский, 2000, с. 21).

Методы, которые мы здесь указали, можно считать основными при изучении лингвокультурных концептов. Это еще не значит, что при анализе концептов не используются нелингвистические методы. Ученые полагают, что следует обращаться и к нелингвистическим методам (Воркачев, 2002, с. 73-83; Горошко, 2001, с. 259-282; Попова, Стернин, 2001, с. 115-123; Степанов, 1997, с. 50; Телия, 1991, с. 109-115 и др.). Мы считаем их применение необходимым и в нашей работе.

1.2 Социолингвокультурный концепт «труд»: дефиниционные характеристики

При изучении оязыковленных феноменов культуры исследователи обычно обращаются к лексикографическим источникам, анализ которых позволяет проследить путь становления того или иного когнитивного образования (см.: Апресян, 1995, с. 37-66; Бабаева, 1997; Вежбицкая, 1997; Воркачёв, 2002; Морковкин, 1988, с. 131-136; Москвин, 1997).

Словарная статья, по мнению Н.А. Красавского, - это достаточно надёжный способ получения как обширной лингвистической, так и общекультурной информации для её пользователя. Она обладает лингвокультурологической релевантностью, поскольку содержит примеры, иллюстрирующих не только правила, нормы употребления лексических единиц, обозначающих определённые, в частности и в особенности, культурные концепты, но и место последних в социальной системе ценностей их продуцента и носителя. «Словарная статья, - полагает Н.А. Красавский, - в сжатом, концентрированном виде представляет результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира» (Красавский, 2001, с. 173).

В данной части нашего исследования мы ставим перед собой задачу анализа словарных статей «Работа» и «Труд» в русском языке с лингвокультурологических позиций. Для этого необходимо, во-первых, обратиться к лексикографическим определениям слов «работа» и «труд» и, во-вторых, проанализировать языковые примеры, предлагаемые в соответствующих словарных статьях. Концепт «труд» выражается в русском языке множеством лексических, фразеологических, паремиологических единиц, но его важнейшие понятийные характеристики отражены в толкованиях слов «труд» и «работа». Эти слова синонимичны, их можно было бы обозначить как двойное имя исследуемого концепта, но слово «труд» представляется нам более абстрактным по сравнению со словом «работа», и это обстоятельство обусловило выбор именно такого имени для исследуемого концепта.

Прежде чем приступить к лингвокультурологическому анализу указанных выше статей, приведем рассуждения Н.А. Красавского из его монографии «Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах». Он пишет следующее: «Словарная статья состоит из двух узловых частей - собственно дефиниционной и иллюстративной. В первой из них раскрывается сущность понятия. В её дефиниционной части должны быть определены объём и содержание понятия. Иллюстративная часть словарной статьи, предлагающая читателю контексты употребления языковой единицы, выражающей понятия, раскрывает тем самым сущность концепта (концепт = понятийный + ценностный + образный компоненты). Следовательно, в словарной статье как специфическом типе текста свёрнута информация как о самом понятии, так и о его оценке, понимании носителями языка. Попутно заметим, что иллюстративная часть статьи имеет особую культурную значимость в учебном типе словаря. От того, насколько она полно и глубоко раскрывает содержание определяемого концепта, во многом зависит его освоение изучающими иностранный язык, в целом чужую культуру. Вполне естественно, что далеко не каждая словарная статья удовлетворительно описывает то или иное явление. Качество его лексикографической репрезентации зависит от множества факторов: цели, задач, типа, объёма словаря, исследовательского таланта его составителя и т.п.» (Красавский, 2001, с. 173).

Слово «труд» имеет следующие толкования. Труд - 1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. 2.Работа, занятие. 3. Усилие, направленное к достижению чего-н. 4. Результат деятельности, работы, произведение. 5. Привитие умений и навыков в какой-н. профессиональной, хозяйственной деятельности как предмет школьного преподавания (Ожегов, Шведова, 1995). Труд - 1. Целенаправленная деятельность человека, требующая умственного или физического напряжения; работа (физический труд). // Повседневные занятия, хлопоты, заботы. 2. Результат такой деятельности, произведение, сочинение; 3. Усилие, умственное или физическое, направленное на достижение чего-л. (СРЯ, 1983). Труд - 1. Целесообразная деятельность человека, требующая умственного и физического напряжения; 2. Занятие, дела 3. Усилие, направленное к достижению чего-н. // Услуга (мн.ч. в знач. ед.); 4. То, над чем кто-н. трудиться, результат труда, произведение; 5. Трудности, тяготы, заботы (Словарь языка Пушкина (СП), 1959).

Из данных определений следует, что под трудом понимаются усилия человека, направленные на получение определенного результата; сам результат этих усилий и, кроме того, жизненные проблемы, с которыми сталкивается человек в быту. Интересно отметить, что современное, указанное как последнее значение слова «труд» (см.: СП, 1959) связано с происхождением обсуждаемого слова. Слово «труд» значило раньше «мучение», «горе», «страдание», а «страдальник» по-древнерусски значило «работник». В «Повести о походе Игоревом…» Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о нем так: «Чръпахуть ми синее вино / съ трудом смешено». В переводе на современный русский язык будет: «Черпают мне синее вино / с горем смешанное». В этих строках «труд» означает «горе» (Кобяков, 1972, с. 30-31). Там же встречаем еще один интересный пример. «В автобиографическом письменном памятнике ХVП века «Житие протопопа Аввакума» его автор говорит о трудностях пути: «Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко просто: льёт вода по брюху и спине, нужно было гораздо». То есть трудно было очень. До ХVП века в русском языке слово «нужный» не значило «необходимый», а применялось в значении «трудный». Следовательно, мы можем сказать, что понятия труда и работы в русском языке были связаны с понятиями горя, неприятностей, жизненных трудностей.

Приведем для анализа словарную статью «работа». В филологических словарях «работа» определяется следующим образом: Работа - 1. Действие по знач. глаг. работать; деятельность, занятие, труд. 2. мн.ч. (работы) Та или иная деятельность по созданию, изготовлению, обработке чего-л. (Строительные работы) // Принудительный труд как мера наказания, воздействия. 3. Служба, занятие, труд на каком-л. предприятии, в каком-л. учреждении (Поступить на работу). 4. То, что подлежит обработке, находится в процессе изготовления. 5. Продукт труда, изделие, произведение. 6. Качество или какой-л. способ, манера исполнения, изготовления. 7. физ. Мера действия силы на тело, перемещаемое этой силой по определенному пути (СРЯ, 1983).

Слово «работа» многозначное. Его основное номинативное значение дается через синоним (труд) и гиперонимы, т.е. более общие понятия, более широкозначные лексические единицы (занятие, деятельность). Другие лексико-семантические варианты этого слова обозначают само учреждение, где человек работает, усилия, направленные на создание определенного (промышленного и т.п.) продукта, сам продукт трудовой деятельности, ее результат, степень действия (интенсивность) физических и прочих затрат человека для достижения определенной цели.

В других лексикографических источниках слово «работа» толкуется во многом аналогично. Работа - 1. Процесс превращения одного вида энергии в другой (спец.); нахождение в действии. 2. Занятие, труд, деятельность. 3. Служба, занятие как источник заработка. 4. Производственная деятельность по созданию, обработке чего-н. 5. Продукт труда, готовое изделие. 6. Материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления. 7. Качество, способ исполнения. // уменьш. Работка, работенка, работешка (Ожегов, Шведова, 1995). Работа - 1. Занятие каким-н. трудом. 2. Мн.ч. Различные занятия каким-н. трудом. 3. Выделка, изготовление, исполнение (СП, 1959).

В двух последних определениях тоже используется синоним для толкования слова «работа» - труд. В этих дефинициях есть и гиперонимы - занятие, деятельность.

Как было отмечено выше, важными для лингвокультуролога являются языковые иллюстрации слов, толкуемых в лексикографических источниках. На языковых употреблениях мы далее и хотели бы остановиться. Их общее количество равно 22. С лингвокультурологической точки зрения более интересны употребления слов «труд» и «работа», которые мы обнаруживаем в соответствующих словарных филологических статьях. Их анализ, по нашему мнению, помогает выявить устойчивые ассоциативные связи рассматриваемых слов с другими понятиями русской концептосферы.

Начнем со слова «труд». Ниже предлагаются его употребления в словарных статьях (СРЯ, 1983). 1)«Несчастливцев: «Я честным, тяжелым трудом добываю хлеб свой» (А. Островский), 2)«Поэзия - та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды» (Маяковский); 3)«Женщины сверх домашних работ разделяют с мужчинами большую часть их трудов» (Пушкин); 4)«Я вам отдаю свой труд, вы мне за него платите деньги» (Саянов); 5)«Ограда нашего сада была очень низкая, и никакого труда не стоило перелезть через нее» (Тургенев).

В другом лексикографическом источнике (СП, 1959) есть следующие примеры: 6)«Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда; Хлопотливо не свивает Долговечного гнезда» (Пушкин); 7)«Он их изгнал из милой стороны, где без трудов они так долго жили И дни свои невинно проводили В объятиях ленивой тишины» (Пушкин); 8)«…До сих пор был я, слава богу, независим и жил своими трудами» (Пушкин); 9)«Куда завел меня порыв досады! С таким трудом устроенное счастье Я, может быть, навеки погубил» (Пушкин); 10)«Я давал ему за труды 10 рублей, он не взял, говоря: мало» (Пушкин); 11)«Времен минувших небылицы, В часы досугов золотых, Под шёпот старины болтливой, Рукою верной я писал; Примите ж вы мой труд игривый!» (Пушкин); 12)«Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море» (Пушкин).

Среди понятий, ассоциирующихся со словом «труд» в российском социуме, можно, таким образом, выделить следующие: 1) тяжелый, но честный способ заработать на жизнь; 2) жизненные хлопоты, заботы, трудности, даже горе; 3) оплата; 4) жить своим трудом значит быть независимым.

Слово «работа» иллюстрируется следующими примерами в словарных статьях (СП, 1959): 1) «Или, свой подвиг совершив, я стою, как поденщик ненужный, Плату принявший свою, чуждый работе другой?» (Пушкин); 2) «Знай: завтра сонных дев разбудит дождь ревучий Иль бьющий в окны град - а ранний селянин, готовясь уж косить высокой злак долин, Услыша бури шум, не выйдет на работу И погрузится вновь в ленивую дремоту» (Пушкин); 3) «В голодный год должно стараться о снискании работ и о уменьшении цен на хлеб» (Пушкин); 4) «Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, Вела расходы, брила лбы…» (Пушкин).

В другом лексикографическом источнике (СРЯ, 1983) обнаруживаем следующие примеры: 5) «Хозяин шагал по кабинету без всякого дела, прислушиваясь к неровной работе своего сердца» (М.-Сибиряк); 6) «Все четверо были признаны виновными в убийстве… Яков Иванович был приговорен к каторжным работам на двадцать лет» (Чехов); 7) «Федора достала и себе и мне кучу работы, и мы принялись за дело» (Достоевский), 8) «Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-нибудь к празднику для Илюши» (И. Гончаров); 9) «Петя стал показывать мне свою последнюю работу - проект памятника Пушкину к столетнему юбилею» (Каверин); 10) «...Что за перила! Какая работа!» (Гоголь).

С работой, как видим, в русском обществе ассоциируются, точнее говоря, ассоциировались, в первую очередь, такие понятия, как: 1) оплата, 2)место работы, 3) наказание трудом (каторжным); 4) результат.

В словарных статьях предлагаются устойчивые выражения, один из компонентов которых включает слово «работа»: бесперебойная работа машины; работа сердца; работа мысли, физическая, умственная работа, ответственная работа, срочная работа, общественная работа, постоянная, временная работа; снять с работы, сельскохозяйственные работы; ремонтные работы. Топорная работа (Ожегов, Шведова, 1995).

Из примеров можно видеть, что работа бывает разного типа - умственная и физическая; она может быть срочной и несрочной; постоянной и временной, ее может выполнять непосредственно человек или же машина, им управляемая; разные виды работ могут отличаться степенью их важности для общества, либо отдельных его социальных групп.

Слово «труд» встречается в следующих сочетаниях: умственный труд. Физический труд. Научная организация труда. Производительность труда. Право на труд. Люди труда. Общественное разделение труда. Охрана труда. Тяжелый труд. Дневные труды. Заплатить за труды. Научный труд. Список печатных трудов. Трудовой коллектив. Трудовая книжка. Трудовое соглашение (Ожегов, Шведова, 1995).

Данные устойчивые словосочетания показывают нам, что труд квалифицируется либо как умственный, либо как физический; он измеряется (производительность труда); в обществе труд разделен, различные слои населения занимаются различным трудом; выполнение труда предполагает оплату; труд может быть легким и тяжелым.

Приведенные словарные дефиниции и проанализированные нами данные толковых и энциклопедических словарей свидетельствуют о том, что лингвокультурный концепт "труд" представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в русском языковом сознании выделяются следующие компоненты: образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре; ценностный - положительная оценка желания и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

Приведем словарные статьи, раскрывающие в русском языке понятия лени, безделья и праздности.

Лень - отсутствие желания действовать, трудиться, склонность к безделью. Побороть в себе лень. Лень-матушка раньше нас родилась (посл.) (Ожегов, Шведова, 1995). Безделье - пребывание без дела, в праздности (Ожегов, Шведова, 1995). Праздность - 1.см. праздный. 2.Безделье, праздное времяпрепровождение. Жить в праздности (Ожегов, Шведова, 1995). Праздный - ничем не занятый, без дела, без полезных занятий. Праздная жизнь. Праздно проводить время. (Ожегов, Шведова, 1995).

В приведенных словарных определениях прямо или косвенно лень, безделье и праздность противопоставляются работе и труду. Ср.: лень - отсутствие желания трудиться. Для этих дефиниций характерно обращение авторов к синонимии как способу объяснения слова. Ср.: лень - склонность к безделью; безделье - пребывание в праздности; праздность, праздный - без дела.

Изучая культурные концепты, исследователи уделяют внимание происхождению слов, их вербализующих (Вежбицкая, 2001; Голованивская, 1997; Красавский, 2001; Степанов, 1997 и др.). Этимологические данные важны не только для языкознания, но и в целом для гуманитарных наук. По замечанию А.А. Потебни, этимологический анализ слов позволяет увидеть направление мысли человека, людей, говорящих на разных языках (Потебня, 1997, с. 51-53). Заметим, что во многих работах указывается на трудности выявления происхождения слов (Климов, 1990, с. 6-19; Маковский, 1992).

В Этимологическом словаре русского языка (ред. С.Г. Бархударов) читаем: «Труд - общеславянск.. Восходит к дублетным формам *trond-//treud->trud- (первой форме соответствуют лит. trendeti - «быть поеденным молью», trandis - «червь, насекомое», второй - готск. thriutan - «быть в затруднении», лат. trudo - «толкаю, гоню»). Корень тот же, но с перегласовкой, что и в тереть.» (ЭСРЯ, 1971).

Слово «труд», как мы уже выше отмечали, было синонимично словам «мучение», «горе», «страдание» (Кобяков, 1972, с. 30-31). Понятия труда в русском языке было связано с понятиями отрицательных переживаний человека (неприятности, даже горе, беда).

Слово «работа» имеет следующую этимологию: «работа - общеславянск. Восходит к др.-русск. робота, развившемуся из общеслав. *orbota, образованного с помощью суф. -ot(a) (>-от(а)), от той же основы, что и рабъ. Произношение и написание работа вместо робота возникло в результате развития «аканья» и закрепления его на письме (ЭСРЯ, 1971). Из изложенного вытекает, что с течением времени изменяется не только звуковой облик слова, но и его значение.

В XX веке в русском языке в связи с происходящими социальными изменениями в обществе появилось очень много новых слов, большинство из которых имеют яркую идеологическую окраску: трудящиеся, массы, пятилетка, колхозники, профсоюзы, ударный (труд), соревнование (в значении «социалистическое соревнование», коллектив, субботник, массовость, машиностроители, кормоцех, крановщик, крановщица, общественная (нагрузка), сверхплановая (продукция), перевыполнять (план), кадры, текучесть (кадров), зарплата, научно-техническое (сотрудничество), госплан, новостройки, шахта-гигант, организационно-партийная (работа), бригадир (стерженщиков), по-деловому, партийцы, технолог, хлеборобы, инженер-электрик, строительно-монтажный, станкостроитель, подтягиваться (в значении «не отставать от передовых»), обрабатывающий (центр), механообработка, сверхнормативный, хозрасчетная (бригада), нефтепереработка, передовики, исполнительская (дисциплина), производственник, перекрыть (в значении «перевыполнить»), спустить (задание) (в значении «дать»), уравниловка, инициатива, механизаторы, стройплощадка, премирование, стройтрест, проектировщики, человеко-день, рационализация, стройиндустрия, заводчане и мн. др. (см.: Шанский, 1987. - Примеры взяты из газет 1979 и 1986 гг. - Примечание наше. - Т.Г.).

Для лингвокультурологов важен вопрос номинативной плотности того или иного понятия (см. подробно: Вежбицкая, 2001, с. 35-38; Карасик, 1996, с. 3-16; Токарев, 2000; Уфимцева, 2000, с. 142-144; Шмелев, 2001, с. 7-11). Большое количество слов, лингвистически объективирующих конкретное понятие, может свидетельствовать о его культурной актуальности для того или иного лингвосообщества. Исходя из этого тезиса, мы можем сказать, что понятия работы и труда важны для русского социума.

В.И. Карасик связывает друг с другом вопросы номинативной плотности, культурной ценности и актуальности: «…Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке. Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта <…>. В этом случае наступает отождествление ценности и актуальности явления» (Карасик, 1996, с. 4. - Курсив наш. - Т.Г.).

Словарное гнездо с корневой морфемой -раб-, как можно видеть, представлено целой серией слов: раб(-а), рабски, рабский, рабство, рабствовать, рабий, рабкор, рабкоровский, рабовладелец (-лица), рабовладельческий, рабовладение, раболепие, раболепный (-о), раболепство, раболепствовать, работать, работаться (разг.) (о наличии желания работать, о том, как идет у кого-л. работа (Не работалось)), работенка, работник (-ница), работный (устар.), рабочий (-чая), работодатель, работорговец, работорговля, работоспособность, работоспособный, работяга (разг.), работящий (разг.), рабоче-крестьянский, рабселькор, рабселькоровский, рабфак, рабфаковец (-ка), рабфаковский.

В русском языке много сложных слов, включающих в свой состав «труд-». Труд - первая составная часть сложных слов, соответствующих по значению трудовой (труддисциплина, трудповинность и т.п.), трудный (-о), труднодоступный, труднопроходимый, трудность, трудовой (книжн.), трудодень (единица учета труда в колхозах, определявшая долю колхозника в доходах (до 1966 г.), трудиться, трудоемкий, трудоемкость, трудолюбец (книжн.), трудолюб, трудолюбивый (-о), трудолюбие, трудоспособность (-ный), трудотерапия (использование трудовых процессов с лечебной целью), трудоустроить, трудоустройство, трудяга (прост.), трудящийся, труженик (-ница), труженический, труженичество.

По нашему мнению, приведенные здесь примеры красноречиво говорят о том, что труд и работа действительно являлись и являются важными социальными феноменами. Плотное оязыковление феноменов труда, работы и сопряженных с ними понятий в российской действительности свидетельствует об их значимости, актуальности для нас, носителей русского языка.

Для сравнения толкований, понимания концепта труда наивными и профессионально подготовленными носителями языка рассмотрим обсуждаемое понятие в энциклопедических источниках.

Не так давно появилась наука, изучающая поведение человека, движение органов его тела во время выполнения работы с целью создания условий на рабочем месте, обеспечивающих удобство, комфорт, повышающих производительность, снижающих затраты энергии - эргономика. Эргономика представляет собой научный комплекс, образованный большим числом научных дисциплин, которые традиционно относятся к гуманитарным, естественным и техническим наукам. Эта наука изучает с различных точек зрения и в разных аспектах те или иные компоненты труда (Эргономика, 1988, с.172).

Принято различать труд легкий и тяжелый (по степени затрат рабочей силы), физический и умственный, неквалифицированный (или малоквалифицированный) и квалифицированный, в том числе высококвалифицированный. В научном и практическом обиходе широко используются такие свойства труда по отношению к работающему человеку, как однообразный или разнообразный, монотонный или немонотонный, простой или сложный, мало- или высокосодержательный, нетворческий или творческий, неинтересный или интересный труд (Эргономика, 1988, с.36).

Как же понимается термин «труд» в этой науке? Каковы его определения в специальных словарях? Приведем словарную статью из указанного источника: «Под трудом понимается целесообразная деятельность людей, содержание которой составляет освоение природных и социальных сил для удовлетворения исторически сложившихся потребностей человека и общества. Процесс труда включает три компонента: человека как субъекта труда, предметы труда и орудия труда. Труд представляет собой расходование человеком своей рабочей силы в особой целесообразной форме для преобразования предметов труда, которыми является все, что изыскивается, добывается, обрабатывается, формируется, т.е. материальные ресурсы, научные знания, человеческое общество и т.д. Предмет и содержание труда определяют требования к способностям, специальной подготовке, культуре работника, обеспечивают уровень комфорта условий труда, престижность профессии, возможности для самоутверждения труженика (Эргономика, 1988, с.127). В психологии противопоставляются три основных вида деятельности: игра, учеба и труд. Если считать, что учеба представляет собой труд умственный, то труд в более широком смысле противопоставляется игре.

Дадим еще два определения труда: «Труд - важнейшая из социальных систем, обусловливающих существование, историческое и прижизненное индивидуальное и социальное развитие человека, развитие общества в целом. Трудящийся человек является системообразующим фактором труда, соединяющим и оживляющим материально-технические, технологические и другие компоненты трудовой системы» (Эргономика, 1988, с.172). «Труд - целесообразная деятельность человека, в процессе которой он с помощью орудий труда воздействует на природу и использует ее для создания предметов, необходимых для удовлетворения своих потребностей» (Краткий словарь … 2001, с. 223).

Как можно видеть, концепт «труд» в энциклопедическом источнике, предназначенном для специалистов, а не для наивных носителей языка, содержит объемное определение, емкую характеристику. Здесь четко указаны составляющие данного концепта: человек как субъект труда, предметы труда и орудия труда, мотивация и цели человека, выполняющего определенные функции.

Из сказанного вытекает, что концепт «труд» в энциклопедических словарях выражен как понятие. Он здесь включает в себя исключительно понятийную часть, в то время как в словарях филологических содержатся образный и ценностный компоненты.

Выявление признака отношения к тому или иному понятию предполагает анализ значений слов, обозначающих исследуемое явление. Лексические единицы можно отнести к приоритетному уровню языковой системы для лингвокультурологов и когнитивистов. Об этом пишут многие современные ученые (Арутюнова, 1995, с. 34-45; Вежбицкая, 2001, с. 13-61; Бабаева, 1997, с. 57-87; Ермакова, 2000, с. 375-386; Карасик, 1988; Кошелев, 2000, с. 119-124; Попова, Стернин, 2001 и др.).

«При изучении культурных концептов, раскрытии содержания и выявлении универсальных и специфических характеристик, - пишет Е.В. Бабаева, - оказывается неизбежным обращение к лексическому составу языков, а именно к толкованиям значений слов как к одному из языковых способов выражения исследуемого концепта» (Бабаева, 1997, с. 57).

О важности анализа лексики при изучении когнитивных систем в лингвокультурологическом освещении говорят и многие другие ученые. Так, А.Д. Шмелев, поставивший перед собой задачу описания русской модели мира, следующим образом рассуждает о важности анализа лексических единиц: «Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» (Шмелев, 2002, с. 11). По мнению другого ученого - А. Вежбицкой, словарный состав языка может свидетельствовать о «культурной разработанности» того или иного понятия в том или ином социуме. Она приводит и затем комментирует следующие размышления Гердера, касающиеся проблемы языковой лакунарности, различий в словарном составе разных языков: «Каждый язык по-своему обилен и убог, но, конечно, каждый по-своему. Если у арабов столь много слов для обозначения камня, верблюда, меча, змеи (того, среди чего они живут), то язык Цейлона, в соответствии с наклонностями его жителей, богат льстивыми словами, почтительными наименованиями и словесным украшательством. Вместо слова “женщина“ в нем используются, в зависимости от звания и класса, двенадцать различных имен, тогда как, например, мы, неучтивые немцы, принуждены здесь прибегать к заимствованиям у соседей. В зависимости от класса, звания и числа “вы“ передается шестнадцатью разными способами, и так обстоит дело и в языке наемных работников, и в языке придворных. Стиль языка состоит в расточительности. В Сиаме есть восемь разных способов сказать “я“ и “мы“ в зависимости от того, говорит ли хозяин со слугой или слуга с хозяином. <…> В каждом из этих случаев синонимия связана с обычаями, характером и происхождением народа; и повсюду проявляется творческий дух людей» (Herder, цит. по: Вежбицкая, 2001, с. 28). На ее взгляд, существующая жесткая критика принципа «культурной разработанности» понятий, выраженных в разной степени или не выраженных вовсе, является необоснованной (Вежбицкая, 2001, с. 29-30). Мы считаем, что в языке понятия, наиболее важные для конкретного лингвистического сообщества, обозначены многочисленными словами. Мы имеем в виду и синонимические средства языка, и паремии, и фразеологизмы, и другие устойчивые словесные комплексы, в которых выражено то или иное понятие, раскрыты его различные грани, эксплицировано оценочное отношение к нему человека.


Подобные документы

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

  • Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.

    курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.