Метафорическая репрезентация экономических понятий в семиотическом аспекте

Структурные составляющие тропеических знаков языка экономики, их материальная сторона и внешние отношения со знаками языковой семиотической системы. Условия формирования и классификация экономических понятий, исследование интерпретаций словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 93,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

25

На правах рукописи

БОРОДУЛИНА Наталия Юрьевна

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ В СЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Курск 2009

Работа выполнена в ГОУ ВПО

“Тамбовский государственный технический университет”

Научный консультант - доктор филологических наук, профессор

Макеева Марина Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор,

заслуженный деятель науки РФ

Чудинов Анатолий Прокопьевич

доктор филологических наук, профессор

Новичихина Марина Евгеньевна

доктор филологических наук, профессор

Сазонова Татьяна Юрьевна

Ведущая организация: Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится 25 февраля 2009 г. в 9 ч. на заседании объединенного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.104.02 в Курском государственном университете по адресу: г. Курск, ул. Радищева, 33, ауд. 58.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО “Курский государственный университет”.

Автореферат разослан « » 2008 г.

Ученый секретарь совета по защите

докторских и кандидатских диссертаций И.С. Климас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность настоящего исследования обусловлена развитием экономических отношений XXI века в сторону усиления международных контактов, постепенным врастанием России в международный рынок, успехами в реализации процессов европеизации, сопровождающихся формированием новых понятий. В языковой репрезентации этих понятий все большее место занимают так называемые новые значения старых слов, с которыми любой человек, даже не имеющий отношения к экономике, сталкивается практически ежедневно. Эти слова ассоциируются в условиях европейского объединения с экономическими событиями, явлениями и субъектами, а не с прежней (исходной) областью референции. В экономический лексикон сегодняшнего дня прочно входят количественные (математические) метафоры (восьмерка, восемь + восемь, G8, les Quinze), зоо- и цветообозначения (галопирующие цены, le mois noir), переосмысленные слова обыденного языка (ниша, la navette) и термины, взятые из таких областей знаний, как химия, физика, биология, механика, геология, медицина (прозрачный рынок, потоки, подвижки, шок, noyau dur, le dйmarrage).

Наблюдается сближение метафорических картин, способствующее созданию целостного представления об изменениях событий мира экономики. Сохраняется также национально-культурная специфика, свидетельствующая о проявлении самобытности народов. Все это настоятельно требует подойти к рассмотрению метафоры экономического лексикона как особого языкового знака, представляющего собой, с одной стороны, важный элемент языковой семиотической системы, с другой - языковой конструкт, коррелирующий со знаками данной и других семиотических систем. В связи с необходимостью описания особого знакового характера, который приобретают в настоящее время метафоры экономического лексикона, для их обозначения в данной работе вводится понятие тропеические знаки языка экономики.

Следует также отметить, что, несмотря на обилие работ по метафоре, начиная с Античности и по настоящее время, когда отмечается проявление особого интереса к метафоре (своеобразный бум) со стороны таких наук, как логика, теория номинации, филологическая герменевтика, философия, психология, когнитивная лингвистика, лингвокульторология и аксиология, не выработано единой теории метафоры. Огромный вклад в исследование метафоры, в частности, метафоры научной речи, внесли такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Г. Гак, Н.Ф. Крюкова, Дж. Лакофф, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, Л.В. Славгородская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов и многие другие. Однако наблюдаются некоторые разногласия в трактовании как структуры, так и функциональных аспектов проблемы метафоры, различия в терминологии, а также преобладание анализа метафор, используемых в точных науках и в социально-политическом лексиконе.

Применяя в данном исследовании многоаспектный подход к метафорам, репрезентирующим экономические понятия, объединяющий данные перечисленных наук, мы обращаемся и к таким, которыми отечественное языкознание долгое время пренебрегало - семиотике и современной риторике. По мнению Ю.В. Рождественского, обстановка духовного застоя, неудачное планирование, слабое развитие некоторых отраслей производства, наблюдаемое в нашей стране накануне вступления в новое тысячелетие, были связаны с “пренебрежением семиотической техникой” и недопониманием речи как инструмента речевого развития. В последствии это стало причиной того, что язык научной литературы и жанры научной речи не были достаточно осмыслены в русском языке. В момент проведения экономических реформ, связанных с развитием рыночных отношений и становлением нового поколения людей, стремящихся стать богатыми, понятия, отражающие новые социально-экономические реалии и намерения главных участников событий, через метафоры получили в русском языке резко негативную оценку: стихия (пучина) рынка, рынок без штанов и т. п.

Согласно Ч. Моррису, главное назначение семиотики предполагалось как “унифицирующая наука”, “органон или инструмент всех наук”. Обращаясь к семиотике при исследовании метафорической репрезентации экономических понятий, в настоящей работе предлагается комплексный и многоаспектный анализ, объединяющий, прежде всего, данные, полученные такими науками, как логика и филологическая герменевтика, концептология и когнитивная лингвистика, лингвокультурология и современная риторика.

Объектом диссертационного исследования являются метафоры, понимаемые расширительно, т.е. включающие метонимию и синекдоху как разновидность последней, репрезентирующие экономические понятия русского и французского языков. Фокусировка работы на метафорах объясняется тем, что они играют особую роль среди языковых средств управления речевыми коммуникациями, применяемых при обсуждении проблем глобализации и экономического объединения Европы, а также при решении конфликтов и противоречий, характеризующих состояние российского общества. Так, например, в современном мире противоборствуют два понятия: ОБЪЕДИНЕНИЕ и СУВЕРЕНИТЕТ. Их речевая пропаганда проводится с помощью языковых знаков, нацеленных на убеждение в правильности сделанного выбора, среди которых важное место занимают метафоры. С одной стороны, предлагаются общий дом и общеевропейское пространство, а с другой - крепость и отдельные квартиры. Обращение к проблематике, связанной со знаковой природой данных языковых явлений, отвечает насущной потребности в постижении глубинных содержательных механизмов социального взаимодействия людей, способов включения субъективного фактора в общественную практику и экономическое развитие, мотивированного и целенаправленного обмена идеями, представлениями и ценностными ориентациями, образцами поведения и деятельности. Именно в силу этих причин знаковый механизм метафорической репрезентации экономических знаний выделен в данной работе как предмет рассмотрения.

Материалом для исследования служат тропеические знаки экономического лексикона, словарные толкования единиц, представляющих исходные и переносные значения, метафорические контексты. Источником фактического материала явились статьи экономических, финансовых и коммерческих словарей, а также выборки из статей экономического содержания из русских и французских журналов и газет за последние пятнадцать лет. Всего было проанализировано около пяти тысяч единиц.

Целью настоящего исследования является научная разработка и экспериментальное подтверждение концепции формирования тропеических знаков языка экономики и их реализации в репрезентации экономических понятий.

Постановка данной цели служит основанием для экстраполяции семиотического метода в область метафорической репрезентации экономических понятий и анализа последней в соответствии с тремя измерениями семиозиса, разработанными Ч. Моррисом. Исследуются формальные преобразования и отношения знаков в системе языка (синтактика); замещение реалий мира экономики, его означивание, категоризация и концептуализация (семантика); выражение отношения человека (социума) к тому, что означивается (прагматика).

Эта цель обусловила постановку следующих частных задач исследования:

провести анализ работ ученых-семиотиков, внесших вклад в решение проблемы определения знаковой природы метафоры, чтобы обосновать выбор семиотического метода для данного исследования;

определить структурные составляющие тропеических знаков языка экономики;

описать их материальную сторону (план выражения);

проанализировать внутреннюю структуру и отношения между признаками плана содержания исходного знака и экономического понятия;

выявить внешние отношения между тропеическими знаками языка экономики и знаками языковой семиотической системы, а также знаками других семиотик;

продемонстрировать смыслообразующий характер тропеических знаков языка экономики в экономическом контексте;

показать их роль в концептуализации и категоризации реалий мира экономики;

изучить условия формирования экономических понятий с целью проведения классификации последних;

перечислить моделирующие возможности тропеических знаков языка экономики, отражающих как общекультурное, так и национальное сознание;

исследовать прагматический аспект метафорической репрезентации экономических понятий с целью обоснования культурно-аксиологического и социального характера используемых знаков;

представить иерархию функций, выполняемых тропеическими знаками языка экономики, в зависимости от уровня семиотического измерения;

обосновать преимущества тропеических знаков языка экономики по сравнению с другими знаками языка, их роль в семиотическом континууме;

провести экспериментальное исследование содержания интерпретаций слов и словосочетаний, используемых в языке экономики в переносном значении, направленное на выявление совпадений со словарными дефинициями или теми значениями, которые они получают в экономических контекстах, а также их национально-культурной и культурно-аксиологической специфики.

Методы и методики исследования выбраны с учетом определения объекта, целей и задач исследования. В качестве основного используется семиотический метод, предусматривающий анализ исследуемых явлений языка по трем уровням семиозиса:

1) синтактическому - анализ процесса формирования метафор как языковых знаков;

2) семантическому - анализ условий и способов замещения метафорами реалий окружающей экономической действительности;

3) прагматическому - анализ реакций человека-пользователя данными языковыми знаками.

Проводимый анализ позволяет выявить, соответственно, те отношения, в которые вступают знаки языка экономики, определяемые нами как тропеические, на всех уровнях сложного процесса знакообразования.

Были применены также методы сплошной выборки; компонентного анализа; моделирования; метод проведения лингвистического эксперимента; методики концептуального, контекстуального и сопоставительного анализов.

Методологическая основа диссертации определяется междисциплинарным характером исследования. Обращение к такому сложному объекту, как знаки языка, формирование которых связано с переносом значения и которые участвуют в репрезентации экономических понятий, отражающих реалии современной российской и европейской жизни, потребовало соединить собственно лингвистический анализ с приемами и методами смежных дисциплин, выводя изучение метафор экономического лексикона на стык различных наук.

Методологическую базу проведенного исследования составляют фундаментальные работы по 1) семиотике (Ф. де Соссюр, Ч.С. Пирс, Р. Якобсон, Ч. Моррис, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, Н.Б. Мечковская); 2) теории речевой деятельности (А.А. Потебня, А.Н. Леонтьев, Т.М. Дридзе); 3) психолингвистике и этнопсихолингвистике (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); 4) теории номинации (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, М.В. Никитин, В.Н. Телия); 5) логике (Г. Фреге, А.Д. Гетманова); 6) концептологии и когнитологии (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, Е.В. Рахилина, И.А. Стернин, Н.Н. Болдырев, Дж. Лакофф, М. Джонсон); 7) филологической герменевтике (Г.И. Богин, Н.Ф. Крюкова, М.Н. Макеева); 8) аксиологии (Н.Д. Арутюнова, П. Бурдье, П.С. Гуревич); 9) лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Гачев, С.Г. Кара-Мурза, Т. Зельдин); 10) современной риторике (Е.Н. Зарецкая, Ю.В. Рождественский, М.Н. Макеева).

В диссертации развивается следующая концепция: особый знаковый характер тропеических знаков языка экономики проявляется в отношениях, которые устанавливаются между ними и другими знаками, включая как внутренние отношения в структуре комплексного языкового знака, так и внешние (отношения с другими знаками), а также отношения с внеязыковой действительностью и самим человеком (социумом). Этот особый знаковый характер приводит к лидированию тех или иных функций исследуемых знаков на каждом уровне семиозиса, а также к взаимосвязи между этими уровнями, что позволяет провести спиралевидный анализ тропеических знаков языка экономики (от витка к витку) по семиотическому кругу. Представляя ментальный алгоритм понимания и интерпретации тропеических знаков языка экономики, анализ по семиотическому кругу дает возможность проследить движение мысли продуцента и/или реципиента от стадии формирования знаков к отражению с их помощью реального мира, и, наконец, к анализу взаимоотношений с пользователями знаков. Анализируемые знаки предстают как обладающие многогранной структурой, поворачивающиеся к исследователю той или иной гранью, в зависимости от точки круга, в которой на данный момент тот располагается. Особый знаковый характер проявляется также в активном участии тропеических знаков языка экономики в общем семиотическом континууме, чему должен способствовать применяемый в исследовании пошаговый анализ на каждом витке семиотического круга.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем впервые метафоры, репрезентирующие экономические понятия в русском и французском языках, трактуются как особые знаки, элементы языковой семиотической системы, которые, коррелируя со знаками данной семиотической системы и знаками других семиотик (прежде всего, семиотики культуры, внутренней семиотики, нумеративной семиотики, зоо- и цветосемиотики), участвуют в общем семиотическом континууме.

Впервые проводится семиотический анализ метафорической репрезентации экономических понятий русского и французского языков, нацеленный на выявление отношений, в которые вступают исследуемые языковые знаки в процессе знакообразования на трех его ступенях - синтактике, семантике, прагматике. Исследуются функции метафор, лидирующие на каждом из уровней семиозиса.

Вводится понятие тропеические знаки языка экономики, определение которого последовательно дополняется в соответствии с выводами, полученными после проведения синтактического, семантического и прагматического анализов метафорической репрезентации экономических понятий.

Впервые приводится классификация экономических понятий, репрезентированных метафорами, в зависимости от временного фактора и условий формирования понятия.

Впервые примененный комплексный анализ получает характеристику ментального алгоритма понимания и интерпретации тропеических знаков языка экономики - семиотический круг.

Диссертационная работа вносит также вклад в теоретическую разработку метафоризации как способа репрезентации экономических понятий, а также демонстрирует эффективность семиотического подхода к исследованию языковых явлений, определяет роль и место тропеических знаков языка экономики в общем семиотическом континууме.

Теоретические положения диссертационного исследования подтверждены результатами лингвистического эксперимента, которому посвящена отдельная (пятая) глава диссертации.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования представленного материала и полученных выводов при составлении словаря экономических метафор. Диссертация написана на материале русского и французского языков, однако разработанный в ней понятийный аппарат, а также предложенный алгоритм исследования может быть применен при описании любых знаков других языков.

Практический материал исследования может быть использован в вузовских курсах лекций по семиотике, общему языкознанию, стилистике, риторике и лингвокультурологии, а также при обучении русских и иностранных студентов основам экономических знаний, выраженных с помощью метафор.

На защиту выносятся следующие положения:

Семиотика как наука, исследующая любые знаковые системы, предназначенные для представления, хранения и передачи информации, а также как наука, теоретические положения которой глубоко обоснованы, может стать ведущей в контексте мощных процессов междисциплинарных взаимодействий, определяющих современные подходы к исследованию языковых знаков. По Ф. де Соссюру, любое слово может вызвать в памяти все, что способно тем или иным способом с ним ассоциироваться. В современную эпоху в сферу таких ассоциаций попадают экономические понятия, которые входят в повседневную жизнь каждого человека. Даже не будучи специалистом экономистом, он воспринимает многие слова и словосочетания не в своих исходных значениях, а новых, имеющих отношение к экономике. Такие языковые знаки, в которых означающее (план выражения) выступает в виде готового двустороннего языкового знака (исходного) со всеми своими свойствами, а означаемое (план содержания) представляет собой понятие, отражающее реалию мира экономики, мы определили как тропеические знаки языка экономики. Репрезентативные свойства знака, основанные на взаимоотношениях между означаемым и означающим, связаны с их признаковыми отношениями. Среди интегральных признаков, составляющих план содержания исходного знака, выделяется один доминантный. При наличии определенных условий он пересекается (с использованием иконических элементов - метафора) или соприкасается (с использованием индексальных элементов - метонимия) с признаками нового означаемого, понятием мира экономики. Предложенный Ч. Моррисом метод изучения “синтактического, семантического и прагматического измерений конкретных процессов семиозиса” выступает в качестве алгоритма выявления отношений, в которые вступают тропеические знаки языка экономики на следующих этапах: формирование как знаков языковой системы, обозначение реалий мира экономики, пользование человеком (социумом).

Анализ на уровне синтактики позволяет проследить процесс и особенности формирования тропеических знаков языка экономики. Как любые другие знаки, они обладают двумя структурными составляющими. Материальная сторона (означающее) выражена простыми, производными, сложными словами, либо словосочетаниями, нарицательными и собственными словами. Эти слова и словосочетания могут принадлежать как бытовому, так и научному лексикону и представлять собой лексические единицы, которые в своем первоначальном (исходном) значении соотносились с иной областью референции, не экономической. В экономическом лексиконе, принимая новое значение, соотносимое с областью экономики, они сохраняют все возможности, которые присущи словообразовательным процессам русского и французского языков, в том числе наблюдается тенденция к формированию “гнезд” производных слов. Идеальная сторона (план содержания, означаемое) - это экономические понятия, отражающие изменения окружающей нас действительности, интенсивность которых характеризует современную эпоху.

Внутренняя структура тропеических знаков языка экономики включает иконические или/и индексальные элементы. Внутренние отношения в структуре тропеического знака - это отношения между признаками, составляющими план содержания исходного знака и обозначаемой им же новой реалии. Анализ внутренних отношений демонстрирует такое свойство тропеического знака, как импликативность. Среди внешних отношений основными являются парадигматические, связывающие знаки в структуре, и синтагматические, возникающие как результат комбинирования знаков. Первые формируются за счет развития отношений: род - вид, целое - часть, экспликация свойства (функции), что ведет к сужению и уточнению значения внутри парадигмы. Следствиями развития парадигматических отношений является создание синонимичных конструкций, а также введение “парадигмальных прививок” (термин В.С. Степина), когда представления специальных научных картин мира (механики, физики, химии и т.д.) переносятся в область экономики. Вторые формируются в соответствии с грамматическим строем анализируемых языков. В структуре тропеического знака они есть следствие развития отношений содержимое - содержащее и часть - целое, сопровождающихся расширением исходного значения слова, анимизмом. Тропеические знаки языка экономики обладают особыми характеристиками: лавинообразностью, мотивированностью, связью со временем (историей) и традициями. Исследование на уровне синтактики позволяет проследить отношения внутри цепочки человек > знак > знак > значение.

Анализ на семантическом уровне позволяет определить тропеические знаки как знаки, использующие и развивающие смыслы, заключенные в знаковой оболочке “старых” слов, что дает им возможность активно участвовать в категоризации и концептуализации явлений и событий мира экономики. Исследование процесса “схватывания” экономических понятий тропеическими знаками показало роль временного фактора, способствующего стиранию из памяти способа опредмечивания и лишающего образности те понятия, которые составили основу науки экономики. Такие понятия отнесены к первому типу. Второй тип экономических понятий - это те, которые с течением времени и с изменением социально-экономических условий получили новые характеристики, акцентируемые через метафоры. Новая эпоха экономических изменений в Европе поставляет новые экономические понятия, находящиеся в стадии формирования и вербализующиеся с помощью метафор. Эти понятия относятся к третьей группе нашей классификации.

Репрезентативные возможности тропеических знаков языка экономики демонстрируют их культурно-национальный и аксиологический характер, моделирующие возможности. Самую большую группу составляют антропоцентрические модели, позволяющие обозначить и оценить события экономической жизни через сравнение с самим человеком и всем, что находится в его непосредственном окружении. При общем основании переосмысления, являющимся основой структурирования экономической действительности с помощью метафор, выбор тропеических знаков, наполняющих метафорические модели русского и французского языков, не всегда бывает инвариантным. Наличие вариантов объясняется стереотипным мироощущением и мировосприятием лингвокультурной общности, что наиболее ярко демонстрирует анализ моделей, основанных на символах (особенно зоо- и цветосимволике). Исследование на уровне семантики демонстрирует цепочку отношений человек > знак > значение > смысл > реалия мира экономики.

Анализ на прагматическом уровне позволяет определить тропеические знаки языка экономики как выражающие отношение человека к референциальному аспекту значения. Одной из главных проблем является обеспечение адекватного оценивания субъектов, порождающих и принимающих передаваемую информацию, и, соответственно, симметричности оценивания. Это достигается, во-первых, за счет окружающего контекста; во-вторых, через образы-эталоны оценочного характера; в-третьих, следуя соответствиям нормам и стереотипам, принятым в данной лингвокультурной общности. Прагматический эффект проявляется также в формировании смысла-переживания, который определяет отношение реципиента к описываемой ситуации и позволяет ориентировать на нужное продуценту восприятие окружающей действительности. Для воздействия на формирование общественного мнения может быть использовано указание на непосредственного автора метафоры; заимствование для основания переноса значения образа литературного (фольклорного) произведения, указание автора на оценку тропеического знака другими лицами (социумом). Прямое воздействие на реципиента осуществляется, кроме того, включением в контекст автора, ориентирующего на нужное ему восприятие описываемых событий. Исследование на уровне прагматики раскрывает отношения в цепочке человек > знак > человек (социум).

Функциональный аспект тропеических знаков языка экономики свидетельствует об особом характере выбираемого человеком способа репрезентации экономических понятий, подчеркивает их социальную роль и закономерности пользования. Исследуемые тропеические знаки выполняют в экономических текстах все функции, которые возможны для любых словообразовательных знаков, но они по-разному проявляются в зависимости от уровня семиотического анализа. На уровне синтактики доминируют номинативная, кумулятивная, коммуникативная, унифицирующая и изобразительная функции. На уровне семантики - когнитивная, креативная, эксплицирующая, эвристическая, моделирующая и консолидирующая. На уровне прагматики - аксиологическая, культурно-маркированная, эвфемистическая, функция экономии языковых знаков и риторическая. Доминирование функций в зависимости от уровня семиотического измерения объясняется тем, какая сторона тропеического знака повернута в данный момент к исследователю: соотносимая с другими знаками; направленная на замещение реалий внеязыкового мира; свидетельствующая об отношении и реакциях пользователя данным знаком. Рассмотрение тропеических знаков языка экономики в функциональном аспекте демонстрирует как различия в уровнях семиотического анализа, так и взаимодействие. Такой анализ может быть определен как семиотический круг. Последовательно прослеживается движение мысли продуцента и/или реципиента тропеических знаков языка экономики от стадии формирования как знаков к представлению с их помощью реального мира, и, наконец, к анализу взаимоотношений с пользователями знаков. Показано наличие взаимосвязи трех измерений семиозиса, а главное отношение, которое проходит через весь процесс знакообразования, есть человек > знак.

Тропеические знаки языка экономики занимают достойное место в семиотическом континууме. В отличие от словообразовательных знаков они коррелируют со всеми семиотиками. Знание внутренней семиотики, семиотики тела дают человеку возможность отождествлять с обозначаемыми экономическими реалиями одни части тела или органы чаще, а другие реже. Знаки, свидетельствующие об ориентировании человека в пространстве и его реакциях, помогают наблюдателю соотнести результаты своих наблюдений с вербальным отражением действий экономических субъектов, выразить отношение к произведенному действию. Знаки жестов и карточные знаки, взаимодействующие с тропеическими знаками языка экономики, представляют собой и источник переноса значения, и стимул оценивания в соответствии со значением использованного источника. Тропеические знаки языка экономики взаимосвязаны с семиотикой числа, цвета, а также с зоосемиотикой, Традиции, ритуалы, мифы, произведения искусства, окружающие жизнь человека, также поставляют коды, которые обеспечивают порождение языковых знаков, основанных на переносе значения. Все вместе они представляют семиотику культуры, самым тесным образом связанную с исследуемыми нами знаками языковой семиотической системы. Влияние тропеических знаков на формирование общественного мировоззрения достигается за счет привлечения невербальных семиотических средств, играющих роль сопровождения, пояснения, в числе которых выделяются такие субзнаки, как шрифтовые выделения, рисунки, фотографии, графики.

Достоверность и обоснованность полученных выводов обеспечивается представительной выборкой примеров, применением комплексного подхода к исследованию, а также анализом результатов проведенного лингвистического эксперимента, в качестве испытуемых которого привлекались как специалисты в области экономики, так и те, кто ими не является, как русские, так и французы.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены автором в докладах и выступлениях на 17 научных конференциях, в том числе 9 международных. Диссертация прошла апробацию на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета. По теме исследования опубликовано 42 научные работы, в том числе 7 статей в журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов докторских диссертаций.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка, использованной научной литературы, списка словарей и списка цитированных источников фактического материала. Работа содержит 12 таблиц, 2 схемы и 5 диаграмм.

Во введении определяется тема, обосновываются актуальность и новизна, объект и предмет работы, формулируются основные цели и задачи, обосновывается концепция, перечисляются методы исследования и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе “Роль семиотики в исследовании языковых явлений представлен анализ работ ученых-семиотиков, внесших вклад в решение проблемы определения знаковой природы метафоры. Излагаются основные подходы к выявлению структурных составляющих языкового знака. Показана роль знаков языка, сформированных на переносе значения, в отражении картины мира экономики. Дается характеристика экономического понятия, вводится и определяется термин “тропеические знаки языка экономики”.

Во второй главе “Синтактический аспект метафорической репрезентации экономических понятийпроводится анализ тропеических знаков языка экономики на уровне синтактики. Исследуется их внутренняя структура, отношения между элементами этой структуры, а также те отношения, в которые вступают тропеические знаки языка экономики с другими знаками языковой семиотической системы и иных семиотических систем на этапе их формирования как знаков.

В третьей главе “Семантический аспект метафорической репрезентации экономических понятийтропеические знаки языка экономики анализируются в соответствии с семантическим измерением семиозиса. Показаны отношения, в которые вступают данные языковые знаки с реалиями внеязыковой экономической жизни, а также их участие в процессах мыслительной обработки полученных знаний о событиях и явлениях мира экономики. Приводится классификация экономических понятий, репрезентированных метафорами, показаны моделирующие возможности тропеических знаков языка экономики, их культурно-национальная специфика.

В четвертой главе “Прагматический аспект метафорической репрезентации экономических понятийтропеические знаки языка экономики анализируются на уровне прагматики. Исследуется их культурно-аксиологический и социальный характер, формирование с их помощью отношения к описываемым событиям и явлениям экономической действительности. Описано распределение функций тропеических знаков языка экономики в соответствии с уровнем семиотического измерения, дается определение ментальному алгоритму исследования - семиотическому кругу. Показаны роль и место тропеических знаков языка экономики в семиотическом континууме.

В пятой главе “Описание результатов эксперимента: специфика тропеических знаков в индивидуальном экономическом лексиконе” дается описание проведенного лингвистического эксперимента, анализируются его результаты. Делаются выводы о правомерности определения метафор, репрезентирующих экономические понятия, как особых языковых знаков, которые замещают реалии мира экономики, имеют социальный характер, формируются в соответствии с энциклопедическими знаниями или практическим опытом человека и обладают своей спецификой.

В заключении обобщаются результаты проведенной работы, излагаются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Метафоре посвящено необозримое количество работ, которые на протяжении всей истории развития языкознания, начиная с Античности, демонстрировали изменение отношения к лингвистической природе данного явления. В настоящее время актуальными становятся научные исследования, в которых реалии окружающего мира сравниваются через метафору с самим человеком и со всем, чем он непосредственно занимается. Однако многочисленные взаимодействующие, дополняющие и развивающие друг друга подходы к метафоре не приводят к созданию общей теории.

С другой стороны, в лингвистических работах наблюдается проявление интереса к семиотике, особенно если целью исследования является осмысление закономерностей коммуникации. Продуктивность семиотического подхода усматривается в возможности “как бы с высоты птичьего полета” увидеть “магистральные линии в развитии коммуникации и познания человека”, предугадать перспективы [Н.Б. Мечковская].

Определив язык “как систему знаков” [Ф. де Соссюр], подчеркнув творческие возможности языка [Ч.С. Пирс], связав их с разумом человека [Ч. Моррис] и поставив задачу создания единой методологии [Г. Фреге], история семиотики открыла новые пути лингвистическим исследованиям, которые приобретают особую актуальность для теоретического осознания единого информационного мира периода глобализации.

Понимание метафоры в широком смысле, включающее и метафору, и метонимию, и ее разновидность синекдоху, как знакового конструкта, обладающего неограниченными возможностями порождения, сохранения и передачи информации, а также как элемента целого - языковой семиотической системы, послужило основанием для экстраполяции семиотического метода на метафорическую репрезентацию экономических понятий.

Анализ теоретического материала, а также примеры, полученные методом сплошной выборки из русских и французских научно-популярных текстов, свидетельствуют об использовании метафор для репрезентации базовых экономических понятий ГОСУДАРСТВО, РЫНОК, ДЕНЬГИ, КРИЗИС, РЕКЛАМА и т.п. Строительство экономически единой Европы, роль и место Франции в ряду стран-членов Евросоюза, регулярные встречи на высшем уровне, развитие экономического сотрудничества, внешняя и внутренняя политика России, стремящейся занять достойное место в мировом экономическом сообществе, все это сопровождается формированием новых экономических понятий - ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ЕВРО, ЕВРОСОЮЗ, ЕВРОПАРЛАМЕНТ, МОНОПОЛИЯ и др.

Следует также отметить, что, выделяя в плане содержания знаков, используемых в науке, научное понятие, ученые не пришли к единому определению. Этот вопрос остается сегодня одним из самых дискуссионных в отечественном языкознании. В данной работе экономическое понятие определяется как относящееся к ментальному миру; представляющее собой форму мышления, в которой отражаются существенные, т.е. достаточные для разделения (выделения, обобщения) признаки объекта (явления, события) экономической действительности и выраженное в языке посредством знаков.

Поскольку среди знаков, репрезентирующих в языковой семиотической системе экономические понятия (далее - ЭП), все большое место занимают не новые термины, а слова и словосочетания, которые соотносились (соотносятся) с иной областью референции, не экономической, и этот процесс приобретает регулярный характер, мы определили их как особые знаки экономического лексикона - тропеические знаки языка экономики. Формирование данных знаков связано с переосмыслением (“троп” в античной риторике), внутренняя структура представляется как конструкт, результат селекции (метафора) и комбинации (метонимия) нескольких знаков. Означающее (план выражения) выступает в виде двустороннего языкового знака (исходного) со всеми своими свойствами. Соотнесенные с новой областью референции, экономической, эти знаки получают новое означаемое (план содержания) - понятие, в котором реализуется информация о событиях и явлениях экономического характера.

Отношения, которые связывают анализируемые знаки с другими знаками, с внеязыковой действительностью и с продуцентом (реципиентом) данных знаков, исследуются в соответствии с тремя измерениями, разработанными Ч. Моррисом. Проводится анализ формальных преобразований и отношений знаков в системе языка; отношений элементов к внешнему миру, его означивание, категоризация и концептуализация; а также отношений человека к тому, что им означивается, включая словесное воздействие, убеждение, оценивание, национальную специфику и т.п.

Комментируя классическое представление Ч. Морриса об акте семиозиса, Е.С. Кубрякова подчеркивает, что в языке в качестве знаков выступают такие “вещи”, как графические или звуковые последовательности, именуемые знаконосителями или “телами знака” и трактуемые как коррелятивные первому измерению семиотики, синтактике. И первым требованием, которому должен удовлетворять знак, есть требование его материальности.

Материальная сторона (план выражения, означающее) метафоры как знака представлена словами, либо словосочетаниями. Анализ статей специальных словарей (экономических, финансово-коммерческих и т.п.) говорит о возрастающем потенциале метафор. Наблюдается тенденция к толкованию общеизвестных словообразований без использования пометы перенос. Новые значения получают простые слова (crйneau, ниша; заморозить цены), сложные (карт-бланш; узуфрукт), словосочетания (vente а la boule de neige - “лавинная” продажа), в том числе использующие собственные имена (Renault, Чикагские мальчики).

Исследование на уровне синтактики свидетельствует о том, что многие тропеические знаки языка экономики сформированы путем переноса значения из специальных областей знания: науки и техники, религии и мифологии, карточных игр и спорта (демонтаж, сдвиг, аутсайдер, impasse - “тупик”, enfer - ад”). Некоторые знаки сопровождаются пометами “разг.”, “шутл.”, “негатив.”, “неодобр.”, “жарг.”, “простор.”, “высок.”, “ирон.”, “презр.” (акула, кормушка, мавродики, кормчий, позвоночное право).

Новая жизнь слов характеризуется как “лавинообразное” словообразование, что проявляется не только в количестве новых значений у “старых” слов, но и в формировании “гнезд” производных слов, отражающих актуальные понятия нового времени и подчиняющихся тенденциям, свойственным исследуемым языкам. Так, в русском языке это активизация словообразовательных аффиксов, а также интенсивная демократизация языка - сниженная лексика нейтрализуется и допускается в словари нормативной лексики: деревянный - деревянность; челнок - челночить - челночница - челночный.

Анализ формальной, внешней, стороны тропеических знаков языка экономики свидетельствует о том, что очень сложно абстрагироваться от содержательной стороны, т.е. от исходного обозначения старых знаков. Процесс знакообразования тесным образом связан с внутренней формой, которая позволяет аккумулировать в слове все то, что в разное время, по разному поводу и при различных обстоятельствах вкладывалось в его значение. Переносные значения всегда мотивированы. Причины, которые обусловили в свое время перенос значения, обычно “стираются” из памяти и могут быть обнаружены лишь этимологически. Но время может привести и к возрождению метафоры, примером чему служат используемые сегодня масонские метафоры, характеризующие создание Евросоюза: la construction europйenne, европейское строительство, йdifier, bвtir, construire l'Europe.

Анализ словарных статей свидетельствует о том, что метафорическая репрезентация экономической жизни чаще всего основывается на представлениях о простых земных отношениях. Переносные значения, относящиеся к области экономики, наблюдаются у слов, обозначающих наиболее известные понятия из ближайшего окружения человека: семья, famille, corbeille, корзина, вилка, fourchette, порог, seuil.

Анализируя закономерности, обусловленные характером связи в лексических тропах (по сходству или по смежности), Р. Якобсон называет первичное значение “не зависящим от контекста”, а переносное - “контекстуальным”. Действительно, значение слова развивается как переносное часто в определенном контексте, экономическом в нашем случае, тогда как обычно они известны по своим прямым значениям (особенно, если метафора представлена одним словом - источником). В таких словах и словосочетаниях, как сorner, “корнер” (действия хозяйствующих субъектов, предполагающих давление на рынок), “сlignotant”, “мигалка” (показатель тревожного состояния экономики), переносное значение обнаруживается в экономическом контексте, т.е. при вступлении в синтагматические отношения с другими знаками речевой цепи.

При комбинировании знаков естественного языка в пределах синтагмы наблюдается утрата первоначального значения одним из элементов синтагмы. Например, в словосочетании serpent monйtaire, валютная “змея” слово monйtaire, валютная сохраняет свое значение как определяющее денежные отношения, а слово serpent “змея” утрачивает первичное значение. Первоначальное значение может быть утрачено и у обоих элементов синтагмы. Так, в словосочетании “наблюдатель за акулами” (консалтинговая фирма) первое слово наблюдатель поменяло свое значение с одушевленного субъекта на неодушевленный объект по сходству функций (наблюдать). Второе слово акула по аналогии с хищной морской рыбой обозначает крупную фирму, которая может поглотить, что соответственно требует наблюдения.

Тропеический знак образуется и комбинацией более чем двух элементов, синтагматические отношения между которыми соответствуют грамматическим правилам сочетания слов в русском (французском) языках: “прыжок дохлой кошки” (временный подъем на фондовой бирже); valeur de pиre de famille “достояние отца семейства” (вид акций).

Однако внутри синтагмы перенос значения на основании сходства по функции или по аналогии является результатом парадигматических отношений, когда одно и то же слово “как бы отливается в ряде уточняющих его словесных форм”, определяясь в известной мере значением соседних членов лексической парадигмы [В.Г. Гак]. Изменение значения может привести к его некоторому сужению, как это, например, происходит при использовании в экономической лексике цветовых метафор, уточняющих особенности рынка:

· marchй noir, черный рынок - в отличие от рынка вообще это нелегальный рынок каких-либо товаров или услуг;

· marchй gris, серый рынок - это любой рынок дефицитных товаров, который отличается от “черного рынка” тем, что он легальный.

Парадигматические отношения, характеризующиеся сужением и уточнением значения внутри парадигмы, устанавливаются между тропеическими знаками, представленными простым словом с переносным значением, и другими знаками, образованными словами с прямым значением. Например, слово привратник в переносном значении и слово управляющий, относящиеся к одной ЛСГ, отличаются тем, что первое обозначает управляющего большой компании, контролирующего поток информации.

Сужение значения достигается формально использованием метафорических следствий, под которыми понимается введение других, ранее не упоминающихся потенциальных компонентов, не противоречащих данной метафоре [А.Н. Баранов]. В экономической лексике выявляются метафорические следствия, эксплицирующие следующие отношения:

· род - вид (человек - игрок, донор, ночной сторож, gendarme; транспортное средство - корабль, локомотив, поезд, train);

· целое - часть (механизм - гайка, винтик, рычаг, levier; организм - скелет, coeur; дом - крыша, несущая конструкция, plafond);

· экспликация свойства (организм - болезнь, беременность, крепкий организм, robuste, chйtif; погода - буря, холод, orage);

· экспликация функции (человек - рождение, хождение, marche; транспортное средство - движение, остановка, dйmarrage).

Одно и то же слово может развивать значение в двух направлениях. Так, слово портфель в рамках одной парадигмы образует метафоры: портфель заказов (предложений, проблем). В рамках синтагмы это слово содержит в своем метонимическом значении дополнение и уточнение (портфель как указание на должность, требующую использования портфеля): получить портфель министра, распределение портфелей.

При метонимическом переносе значения может происходить и расширение исходного значения слова, сопровождающее, в частности, развитие отношений содержимое - содержащее и часть - целое (синекдоха). Эти отношения проявляются в обозначении должностных лиц по резиденции, правительств по столицам, отраслей промышленности по производимому продукту, лиц по принадлежности к партии, организации.

Одним из следствий парадигматических отношений является создание параллельных конструкций: в рамках одной парадигмы знаки совпадают по содержанию, но различаются по форме. Например, расширение Евросоюза за счет присоединения десяти стран передается во французском языке использованием следующих языковых средств, первые два их которых - тропеические знаки (основаны на переносе значения по смежности):

· les Dix “десять”;

· les nouveaux entrants “новые входящие”;

· les dix nouveaux membres “десять новых членов”;

· dix nouveaux pays “десять новых стран”;

· les futurs Etats membres “будущие страны-члены”.

Следствием отношений, устанавливающихся между означаемым и означающим, является конкретизация, когда родовое слово заменяется видовым, а целое частью. Последнее часто происходит в телесных метонимиях, что приводит к конкретизации абстрактных существительных: рука закона; железная рука, сильная рука; невидимая рука; правая рука.

В качестве следствия отношения между означаемым и означающим, выступает анимизм, когда неодушевленные предметы и абстрактные явления экономической действительности приравниваются к одушевленному деятелю: бегство капиталов, la fuite des capitaux, хождение валюты, la marche de l'euro и т.д. Проявления анимизма в экономической лексике разнообразны и имеют тенденцию к стиранию.

В отношения между означаемым и означающим тропеического знака втягиваются отношения со знаками других семиотических систем. Прежде всего, это такая мощная семиотическая система, как культура. Так, “рука” в данной семиотической системе рассматривается как знак: со своими 27-ю костями и примерно со столькими же мускулами (материальная сторона знака), выполняющая и очень тяжелые, и очень тонкие работы (внутренняя форма знака, мотивирующая выбор значения), ассоциировалась издавна с силой и могуществом человека [Г.Е. Крейдлин].

Ю.В. Рождественский характеризует отношения языковых знаков с культурой как “отношения именования”, когда слово становится “особенно ответственным, т.к. правильное именование лексических единиц, не только толкует назначение и применение всех вещей, но и определяет их понимание, воспитание людей и управление общественными процессами”. Именно поэтому результатом отношения тропеических знаков с культурой (фольклор, народные приметы, пословицы) становится формирование ценностных суждений, определяющих прагматический эффект тропеических знаков.

Исследуемые тропеические знаки пересекаются со знаками такой семиотической системы, как математика. Использование элементарного математического опыта при формировании тропеических знаков языка экономики вносит элемент неосознанной рациональности и логичности в структуру метафор, традиционно причисляемых к средствам, основанных на творческих способностях и чувственном восприятии действительности. Результатом данного опыта становятся “геометрические” метафоры: Hexagone “шестиугольник” (так французы называют свою страну по ассоциации с формой на географической карте); carrй magique “магический квадрат”; кружки качества; кривая роста цен и т.д.

С представлениями о нумеративной картине мира пересекаются тропеические знаки, сформированные на основе использования чисел. Через число отражается история становления Евросоюза и проведения саммитов. При этом во французском языке отмечается более свободное использование числа, которое, принимая артикль, субстантивируется, в то время как в русском языке вводятся дополнительные знаки: конкретизирующие слова; кавычки, указывающие на необычность словообразования. Сравним:

· les Dix - новые десять стран, страны “десятки”;

· les Quinze -“Европа пятнадцати”, “пятнадцать”;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.