Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции

Как и откуда произошли различные слова, обозначающие различную парфюмерную продукцию, которой мы пользуемся каждый день. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.08.2010
Размер файла 61,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Введение

Вначале было слово. Так говорится в Книге Книг и с этим трудно поспорить. Вначале было слово, потому как до проявления слова и речи человек еще не был, собственно, человеком. Именно слово и речь отличают его, в первую очередь, от остальных представителей животного мира. Появилось Слово и человек смог общаться с другими людьми, смог передавать и, что важно, накапливать информацию и передавать ее другим людям, новым поколениям. Слово всегда было связано с Магией, с первобытной магией и последующим ее развитием. Это и заклятия, и священные молитвы, это поиск волшебных слов и медитации. Ежедневно употребляя слова, привычно и не вслушиваясь в них, люди порой не замечают осколки этой самой магии, оставшейся в словах. И этимология, как "наука об Истине" иногда помогает заново услышать слово, осознать его с другой стороны. А, значит, возможно, открыть для себя его Магию. Его Истину. Этимология занимается тем, что выясняет происхождение слов, происхождение лексикона той или иной народности, страны.

В этой курсовой работе, мы расскажем о том, как и откуда, произошли различные слова, обозначающие различную парфюмерную продукцию, которой мы пользуемся каждый день. Эту тему мы выбрали, потому что очень интересно заглянуть в историю, узнать, откуда произошло то или иное слово.

Объектом исследования курсовой работы является лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения.

Предметом исследования курсовой работы являются лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения.

Цель курсовой работы - изучить происхождение слов в названиях парфюмерной продукции.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть лексику русского языка с точки зрения ее происхождения;

-выявить заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции;

- выявить исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции.

Цель и задачи курсовой работы определили ее структуру. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, списка литературы и приложения.

Глава 1. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения

1.1 Исконно русская лексика

В соответствии с генеалогической классификацией языков русский язык относиться к индоевропейским языкам и входит в восточнославянскую группу славянской семьи языков. Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования. По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н.э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединившая племена, жившие на довольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту). [12.С. 60].

К индоевропейскому праязыку-основе относят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т.д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, олово, мед, сын, дочь, мать, ночь, луна, снег, вода, новый и др.

Другой пласт исконно-русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком и общеславянского (праславянского), послужившего источником всех славянских языков. Этот язык - основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. [3.С. 21]. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время. Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь, поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, невод, слуга, свинья, серп, вилы. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, но и т.д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее, этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развивалась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VIII- IX вв.н.э. на территории Восточной Европы. [12.С. 61]. К племенным союзам обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т.е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков.

В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексики.

Собственно русские слова выделяются, как правило, производственной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексике могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийность, агрессивность, линейка, рюмка, чайник, слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX веке: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

1.2 Заимствованная лексика

Одним из способов развития лексической системы русского языка является заимствование слов из других языков. Причины заимствования могут быть внешними (внеязыковыми, или экстралингвистическими) и внутренними (языковыми). Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. [14.С. 215].

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.)

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988г.) [12.С. 62].

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, относящиеся к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд. Признаки страсолавянизмов [см. Приложение 1]

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. [3.С. 25]. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы; названием чинов, рода войск полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар; обозначением действия малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названием животных, растений, пищевых продуктов кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков, например, маевка, молчком, пан и др.

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в XIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, вязанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Ольга, Олег, Игорь, Аскольд. В официально- деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков, мы заимствовали названия рыб: корюшка, сиг, навага, семга, салака, акула, сельдь, а также слова связанные с жизнью других северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся отдельные слова и германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разными исследователями представляется неоднозначно (от20 до 200 слов). [12.С. 64].

В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (Х в.), распространением богослужебных книг, приведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, баня, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, алфавит, диалект; заимстоания из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладья, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получивший всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, синтаксис, лексикон, комедия, магнит, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно- политической жизни. К латинскому источнику относятся слова: администратор, автор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, делегат, операция, революция, конституция, диктатура, республика, ректор, юстиция, депутат и т.д. Эти латинизмы пришли наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким- либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком культуры, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVI в. Часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русскими.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. kosmos- Всесленная+ гр. nautes- (море)-плаватель); футурология (лат. futurum- будущее+гр. logos- слово, учение); акваланг (лат. aqua- вода + англ.lang-легкое).[12.С.65].

Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, восходящих в различные научные термины, а также их интерацианальным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, XVIIв. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, штаб, юнкер, лук, лафет, вексель, лук, картофель, вольфрам, компндир, фуганок, агент, акция, контора, бухгалтер, вексель, патронташ, верстак, никель, селитра, кварц, процент.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-егг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-хгг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.

В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз.

В литературный язык входит новая терминология. Компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер; спортивная: футбол, виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг; финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, маркетинг; политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат; культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен и многое другое. Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII- начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, мармелад, дессер, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, брешь, батальон, марш, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режесснр, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только, названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из широкого употребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада идр.

Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато. К итальянскому источнику восходят слова: опера, импресарио, браво, арлекин, балерина, клавесин.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, камель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки -а-, -анти-, -архи--, -пан-: антиперестроечный, архинелепый, пангерманский, латинские приставки: -де-, -контр -, -транс-,- ультра-, -интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный, латинские суффиксы: -изм-, -ист-, -ор-, -тор- и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова как: самовар, борщ, щи, клюква и под, но такие как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход.

Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.[12.С.70]. Соответственно существуют кальки лексические и семантические. [см. Приложение 2]

Выводы по первой главе

Изучив теоретический материал, можно сделать следующие выводы:

во-первых, словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления;

во-вторых, наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно;

в-третьих, пополнение русской лексики шло по двум направлениям: 1)новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика, 2)новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономический, политический и культурных связей русского народа с другими народами.

Таким образом, мы выделяем, исконно русскую лексику, делящуюся на 4 пласта: индоевропеизмы, общеславянские, восточнославянские и собственно русские и заимствованную лексику, где присутствуют заимствования, как из славянских, так и из неславянских языков. Отдельным, видом заимствования слов является калькирование, которое в свою очередь подразделяется на лексическое, семантическое.

Глава 2. Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции

2.1 Исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции

Праславянские слова в названиях парфюмерной продукции

Крем "Черный жемчуг" (см. Приложение 7 карточка 1)

Черный- чёрен, черна, черно, чернила (см.), чернь ж., укр. чорний, блр. чорны, др.-русск. чьрнъ, ст.-слав, см. образ ????? (Супр.), болг. чърн, черен, сербохорв. см. образ, ж. см. образ, словен. crn, чеш. cerny, слвц. cierny, польск. czarny, в.-луж. corny, н.-луж. carny, полаб. carne "черный". || Праслав. *cьrnъ из *cьrxnъ, которое родственно лит. Kirsna -- название реки, др.-прусск. kirsnan "черный", др.-инд. см. образ "черный", далее сюда же лит. kersas "черно-белый, пятнистый", kerse "корова-пеструха", kersis "вол пестрой масти", karsis "лещ", kirsl?s "хариус", шв., норв. harr -- то же (прагерм. *harzu-; см. Лиден, РВВ 15; 510); см. И. Шмидт, Vok. 2, 33; Лескин, Bildg. 161; Буга, РФВ 65, 308; Бернекер I, 169 и сл.; Траутман, BSW 134 и сл., Apr. Sprd. 358 и сл.; Левенталь, Farbenn. 8; Педереен, IF 5, 67; Шпехт 119; Пересов 750; Френкель, Lit. Wb. 245.

Мыло "Лесная ягода" (см. Приложение 5 карточка 9)

Ягода-ягодница "щека; женщина, собирающая ягоды в лесу", арханг. (Подв.), ягодница "кушанье из раздавленной земляники", ягодица "щека", олонецк. (Кулик.), ягодица "щека, скула", ягодичные мышцы, новгор., сиб. (Даль), укр. ягода, блр. ягода, др.-русск. ягода, ст.-слав. см. образ ?????? (Савв.), болг. ягода "земляника", сербохорв. см. образ -- то же, см. образ мн. "щеки", словен. jagoda "ягода", чеш., слвц. jahoda, польск. jagoda "ягода", jagody "щеки", в.-луж. jahoda "ягода", н.-луж. jagoda, полаб. jogodoi мн. "ягоды". || Праслав. *aga реконструируется на основе цслав. виняга ??????, словен. vinjaga "виноградная лоза"; суф. -oda в*agoda соответствует форманту в греч. ??????, род. п. -???? "светильник", ????? "снежный буран"; см. Бернекер I, 25; Френкель, ZfsJPh 20, 54. Сомнительно объяснение слова см. образ у Ильинского (РФВ 76, 249). Праслав. *aga, *agoda родственно лит. uoga "ягода", лтш. uoga -- то же, возм., также гот. akran "плод", тохар. В oko, мн. okonta "плод"; см. Лиден, IF 18, 502; Tochar. Stud. 34; M. -- Э. 4, 413 и сл.; Траутман, BSW 202. Сомнительна связь с лат. uva "гроздь" (см. Лиден, там же; Вальде -- Гофм. 2, 849), вопреки Бернекеру (там же), Мейе (Et. 257, 320), Френкелю (IF 50, 5). Совершенно неверно сравнение ягода с лат. augeo, -ere "умножать, увеличивать", др.-инд. o?jas ср. р. "сила" (Ильинский, РФВ 76, 249). [См. еще в последнее время Гринкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 98 и сл. Мошинский (Zasiag, стр. 227, 283) относит слав. слово к и.-е. см. образ "съедобный плод, ягода" и привлекает, далее, для сравнения, тюрк. материал. -- Т.]

Гель для душа "Яблоко с корицей" (см. Приложение 10 карточка 3)

Яблоко-укр. яблуко, стар. яблика (Жит. Саввы Освящ., XIII в.; см. Дурново, Очерк 197, 222), блр. яблык, др.-русск. яблъко, сербск.-цслав. см. образ, болг. абълка, ябълка (Младенов 701), сербохорв. см. образ ж. "яблоко, яблоня", см. образ ср. р. "яблоко", словен. jabolko, чеш. jablko, стар. также jablo, слвц. jablko, польск. jablko, в.-луж. jabloko, диал. jablyko, н.-луж. jabluko, полаб. jobku?. || Праслав. *ablъko из *ablu- родственно лит. obuolas, obuol?s "яблоко", лтш. abuols -- то же, др.-прусск. woble "яблоко", лит. obelis ж. "яблоня", лтш. abele -- то же, д.-в.-н. apful "яблоко", крым.-гот. apel, др.-ирл. aball -- то же, лат. Abella -- название города в Кампании, который славился своими яблоками (et quos maliferae despectant moenia Abellae; см. Виргилий, Энеида 7, 740). Первонач. и.-е. основа на согласный -l-; см. Траутман, BSW 2; Apr. Sprd. 465; Мейе, Et. 335; Бехтель, KZ 44, 129; Френкель, KZ 63, 172 и сл.; Мейе -- Эрну 5; Шпехт 61; Бернекер I, 22 и сл.; М. -- Э. I, 234; Хоопс, Reall. I, 114; Буга, РФВ 70, 100. Судя по апофоническим отношениям в балт., это и.-е., а не заимств., вопреки Шрадеру (ВВ 15, 287), Фику (I, 349). Заимствование слав. слов из кельт. нельзя доказать, вопреки Преобр. (Труды I, 131), Шахматову (AfslPh 33, 89). Ср. сл. [См. в последнее время еще Мошинский (Zasiag, стр. 280 и сл.), который высказывает догадку о связи с вариантом и.-е. *albho- "белый". -- Т.]

Древнерусские слова в названиях парфюмерной продукции

Парфюмерная вода "Красная Москва" (см. Приложение 3 карточка 8)

Москва- -- название реки и города, засвидетельствовано с XIV в. в этой форме (см. Соболевский, РФВ 64, 159 и сл.), др.-русск. Московь, вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г., местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г., род. п. ед. из Москве, см. образ, Ипатьевск. летоп. под 1176 г. (см. Соболевский, там же; AfslPh 32, 310; Лингв. набл. 68 и сл.); совр. Москва употребляется во многих районах Поволжья (Мельников 4, 231). Поздне-др.-русск. см. образ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. род.-дат.-местн. п. ед. ч. Moskwi (Кохановский, Кромер); см. Лось, Gr. polska 3, 134 и сл. Таким образом, первонач. основа на -u: *Москы, род. п. *Москъве (см. Соболевский, ИОРЯС 27, 271 и сл.), откуда тур., алб. Moskov "Россия", тур. Moskov sahri "Москва" (Радлов 4, 2128). Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города; см. также Брандт, РФВ 74, 354. || Возм., родственно чеш., слвц. moskva "сырой хлеб (в зерне)", а также слвц. mozga "лужа", польск. Mozgawa -- название реки, далее -- лит. mazg?ti "мыть, полоскать", др.-инд. majjati "погружается", лат. mergo, -ere "нырять"; см. Ильинский, ZfslPh 4, 104 и сл.; RES 4, 141; Bull. Acad. Sc. de Petersbourg, 1922, 601 и сл.; "Slavia", 3, 564. Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz "выжатый плодовый сок" (которое заимствовано из нем. Most "сусло, сок" от лат. mustum; см. Брюкнер 344 и cл.) и москоть (см.). Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Masku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Mosa, Mosella, вопреки Лёвенталю (ZONF 5, 58). Сближение с кавк. этнонимом ?????? повисает в воздухе, вопреки Бергу ("Геогр. Вестник", 1925, т. 2, стр. 5 и cл.), ввиду отсутствия промежуточных звеньев. Не доказано и ир. происхождение (от авест. ama- "сильный", по мнению Соболевского (ИОРЯС 27, 271 и cл.)). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moska "медведь" и ava "мать", вопреки Кузнецову (у Преобр. I, 559), и от фин. musta "черный" + коми va "вода" (Преобр., там же; в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi "вода", a не va, или же, скорее, фин. joki "река"). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mosk "корова" и va "вода" (так Н. Андерсон, FUF Anz. l, 126) отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы (ср. Калима, FUF 18, 53 и сл.; Фасмер, Sitzber. Preuss. Akad., 1934, стр. 357; 1936, стр. 218 и сл.). Нельзя также сближать с Мокша (Томас 107). Известно и табуисти-ческое выражение в Москву съездить "родить"; см. Зеленин, Табу 2, 30. [См. еще Черных, ОЛЯ, 9, 1950, № 5, стр. 393 и сл.; его же, "Мовознавство", 14, Киев, 1957, стр. 97. -- T.]

Крем "Черный жемчуг" (см. Приложение 7 карточка 1)

Жемчуг- диал. земчуг, укр. жемчуг, женчуг, блр. жемчуг, др.-русск. женчугъ СПИ; впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить народноэтимологическим влиянием слова земля. || Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jancu 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jandzu (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) см. образ (откуда и венг. gyongy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. см. образ, тур., азерб. indzi, чув. см. образ, куманд., леб. cinci (Радлов 3, 2118); см. особенно Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формой дат. ед. см. образ, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф. -уг. Уединенно стоит др.-русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) -- из тур., азерб. indzi; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEL. l, 312; Шёльд, LG 17. Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как в противном случае в русск. был бы представлен носовой.

Мыло "Земляничное" ( см. Приложение 5 карточка 2)

Земляника- от земля, потому что спелые ягоды земляники часто почти лежат на земле (Бётлинк, IF 7, 272). Древнерусское Аналогично нем. Erdbeere, польск. poziomka и т. д. [См. еще Гpинкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 102 и cл. -- Т.]

Парфюмерно-Косметическия серия "Океан" (см.Приложение 6 карточка 1) Океан-род. п. -а, народн. киян-море в сказках и заклинаниях (Даль), др.-русск., ст.-слав. см. образ (Изб. Святосл. 1073 г., Иоанн Экз.; см. Срезн. II, 641). Из греч. см. образ "море, океан" (Гомер, Гесиод); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 133; Преобр. I, 642

Парфюмерно-Косметическия серия "Русская красавица" (см. Приложение 6 карточка 2)

Русская-укр. руський, польск. ruski "украинский". От Русь (см.), напротив, Русское море "Ильмень" -- редкое название, с 1471 г. (Экблом, Rus 18), произведено от Рус(с)а (см.)

Парфюмерная вода "Талисман Любви" (см. Приложение 3 карточка 2)

Любовь- любой, любый "дорогой", укр. любий, др.-русск., ст.-слав. см. образ ????????, словен. см. образ, ljuba ж., чеш. liby "милый, любимый, приятный", стар. l'uby, польск., в.-луж., н.-луж. luby. Отсюда любовь ж., укр. любов, др.-русск., ст.-слав. см. образ, сербохорв. љyби, љyбав, словен. см. образ ж. "любовь". || Родственно лит. liaupse? "почет; хвалебная песнь", liaupsinti "восхвалять", др.-инд. lubhyati "желает", lobhas "желание, жажда", lobhayati "возбуждает желание", гот. liufs, д.-в.-н. liob "дорогой, милый"; с другим вокализмом: д.-в.-н. lob ср. р. "хвала", гот. lubains ж. "надежда", galaubjan "верить", оск. loufir "vel", лат. lubet, libet "угодно", lubido, libido "(страстное) желание", алб. laps "желаю, жажду" (Иокль, Stud. 48, 52); см. Бернекер 1, 756 и cл.; Траутман, BSW 160; Торп 378; Уленбек, Aind. Wb. 263 и cл.; Вальде -- Гофм. 1, 793 и cл.; Миккола, Ursl. Gr. 3, 88. Русск. любодей, прелюбодей заимств. из цслав.: ст.-слав. см. образ -- стар. вин. п. ед. ч. от см. образ см. Ягич, AfslPh 24, 580 и сл.; Мейе, Et. 269 и сл.; неправильно Ильинский (О некоторых архаизмах I и cл., ЖМНП, 1904, апрель, стр. 381). Герм. происхождение слов любъ, любити (Хирт, РВВ 23, 333) невероятно; любомудрие "философия" (Радищев и др.) -- калька греч. ?????????.

Серия для ухода за кожей "Живая Косметика" (см. Приложение 6 карточка 4)

Живой- жив, жива, живо, укр. живий, др.-русск., ст.-слав. см. образ ????(Супр.), болг. жив, сербохорв. см. образ, жи?ва, словен. см. образ, ziva, чеш., слвц. ziv, польск. zywy, в.-луж. ziwy, н.-луж. zywy. || Родственно лит. gyvas, лтш. dzivs "живой, свежий, бодрый", др.-прусск. gijwans (вин. мн.), др.-инд. jivas "живой", др.-перс. см. образ "живущий", лат. vivus, греч. ???? "жизнь", гот. qius "живой", д.-в.-н. quec, chech, нов.-в.-н. Quecksilber "ртуть" (букв. "живое серебро"), keck "смелый, дерзкий", ирл. biu, beo "живой", кимр. byw; см. Траутман, BSW 76; М.--Э. I, 560; Уленбек, Aind. Wb. 101,-Торп 63; Педерсен, Kelt. Gr. l, 62; Клюге-Гётце 292.

Парфюмерная вода "Сезон Мечтаний" (см. Приложение 3 карточка 7)

Мечта - в народн. речи также: "видение, призрак, умопомрачение" (Мельников 5, 251), мечтать, др.-русск. мьчьтати "мечтать, воображать", мьчьта "грезы", ст.-слав. см. образ ???????? (Супр.), сербохорв. мaшта -- то же. || Другая ступень чередования: в. -луж. mikac "мигать, прищуривать, мерцать, сверкать", н.-луж. mikas. || Родственно лат. mico, -are "трепетать, болтаться, сверкать, мерцать", далее см. мигать, мжить; см. Вальде -- Гофм. 2, 86; Ван-Вейк, AfslPh41, 155; Младенов 296; Уленбек, РВВ 26, 303 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 183 и сл. Неприемлемо сравнение с д.-в.-н. mahhon "делать", англос. macian, англ. make -- то же, вопреки Маценауэру (LF 10, 351 и сл.); см. мазать.

Мыло "Цветы весны" (см. Приложение 5 карточка 3)

Цветы-род. п. -а, мн. цвета; цветок, мн. цветы, укр. цвіт, блр. цвет, др.-русск. см. образ, ст.-слав. см. образ (Euch. Sin., Супр.), болг. цвят, цветът, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, чеш. kvet, слвц. kvet, польск. kwiat, в.-луж. kwet, н.-луж. kwet, полаб. kjot. Др. ступень чередования: ст.-слав. см. образ, русск. цвету, цвести, но цвёл из *kvьtlъ, укр. цвісти, цвіту, болг. цъвтя, цъвна, сербохорв. цвaсти, см. образ, словен. см. образ, др.-чеш. ktvu (из см. образ), инф. kvisti, польск. kwisc, kwitne, в.-луж. kcec, ktu, (*kvьteti, см. образ), н.-луж. kwisc, kwitu. || Праслав. *kvetъ, *kvisti, см. образ родственно лтш. kvitet, kvitu "мерцать, блестеть", kvitinat "заставлять мерцать". Недостоверна связь с лит. kviet?s "пшеница" (по Бернекеру, родственно, а согласно Буге (KS I, 356), заимств. из гот. см. образ "пшеница" [Буга в указ. месте отвергает готское происхождение.]; см. М. -- Э. 2, 356); ср. Бернекер I, 657 и сл.; Мейе. Et. 178; Траутман, BSW 147; Остен-Сакен, IF 23, 382 и сл. Если принять и.-е. чередование задненёбных, то было бы возможно дальнейшее сближение со свет (см.); см. Мейе, там же; Младенов 657; Вайан, RES 13, 110 и сл. Сомнительно родство с др.-инд. ketus? "ясность", др.-исл. hei? ср. р. "ясная погода", вопреки Микколе (Ursl. Gr. I, 166), который предполагает метатезу из *koitvo-. Знач. выражения цвет молодёжи восходит, как и нов.-в.-н. Blute des Adels "цвет дворянства", к лат. flos nobilitalis -- то же; см. Фальк -- Торп 85.

Весна- укр. весна, др.-русск., ст.-слав. см. образ, сербохорв. вeсна, словен. см. образ, чеш. vesna, польск. wiosna. || Древняя и.-е. основа на r/n, ср. лит. vasara "лето", лтш. vasara, греч. см. образ, лат. ver, др.-исл. var "весна", др.-инд. vasantas "весна", vasar "рано", авест. va?ri- "весной", арм. garun "весна"; см. И. Шмидт, Pluralb. 201; Ломан, ZfslPh 7, 374; M. -- Э. 3, 484; Траутман, BSW 356; Уленбек, Aind. Wb. 279.

Крем "Бархатные ручки" (см. Приложение 7 карточка 3)

Бархат - Домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 и сл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan -- то же, с 1500 г.; см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.-слав. словам ср.-в.-н. barchat или нов.-в.-н. Barchent; см. Бернекер 1, 44; Корш, AfslPh 9, 488; Миккола, Beruhr. I, 81. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о вост. происхождении (вопреки Mi. TEl., Доп. 1, 11; 2, 82), хотя первоисточником этого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан.

Рука - вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, ст.-слав. см. образ ???? (Остром., Map., Зогр., Супр.), болг. ръка, сербохорв. рyка, вин. см. образ, словен. roka, чеш., слвц. ruka, польск. reka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. ranka, вин. ranka "рука", лтш. ruoka, др.-прусск. rancko, вин. rankan, связанным чередованием с лит. renku, rinkau, rinkti "собирать", paranka "сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Et. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. -- Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF 23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vra ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См. еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт., высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков, Введение". -- Т.]

Крем "Детский" (см. Приложение 7 карточка 4)

Детский- "пристав, судебный исполнитель", уже др.-русск. см. образ, Смол. грам. 1229 г.; см. Гётц, Handelsvertr. 259 и сл.; Станг, UP 139; первонач. знач. "подросток, княжеский слуга", ср. польск. dziecki "княжеский прислужник"; к дитя; см. Брюкнер, KZ 48, 221. По знач. ср. англос. cniht "мальчик, юноша" англ. knight "рыцарь", нем. Knappe "паж, оруженосец": Knabe "мальчик"; см. Бернекер 1, 196.

Шампунь "Крапивный" (см. Приложение 9 карточка 2)

Крапива-укр. кропива, др.-русск. кропива (Домостр, Заб. 120, К. 45), сербск.-цслав. кропива, коприва, болг. коприва, сербохорв. кoприва, словен. kropiva, kopriva, диал. резьянск. pukrywa, чеш. kopriva, слвц. koprva, koprivica, польск. pokrzywa, местн. н. Kropiwnica, Koprzywnica, в.-луж. kopriwa" н.-луж. kopsiwa, полаб. kuopreiva. Праслав. *kopriva или *kropiva. Выбор между этими вариантами затруднен ввиду отсутствия древних свидетельств. Этимологически наиболее вероятно родство *kropiva с *kropiti (см. кропить), а также сравнение со ст.-слав. см. образ (Супр.), сербохорв. см. образ "кипяток", польск. ukrop -- тоже, русск. диал. окроп -- то же (ср. Бернекер 1, 623). Эта этимология подтверждается со стороны реалий тем, что крапива применяется в качестве корма скоту, причем ее предварительно обваривают кипятком (см. Махек, ZfslPh 17, 261 и cл.; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 260 и сл.; Зубатый, LF 27, 68). Сомнения может вызвать только тот факт, что большинство слав. языков как будто свидетельствует о первоначальности формы *kopriva (см. Mi. EW 129; Бернекер 1, 622). В последнем случае приходится говорить о связи с коприна "шелк" (см.), т. е. крапива является растением, идущим на пряжу; см. Штрекель, AfslPh 28, 486; Mi. EW, там же; Рудницкий, Mat. i. Pr. 5, 224 и сл.; Петерссон BSlWortstud. 27. Неприемлемо сближение *kopriva с кипеть (Младенов, РФВ 68, 384 и сл.; RS 6, 278), как и сравнение с др.-инд. см. образ "волос" (Петерссон, там же; Агрель, BS1. 41); весьма сомнительно выведение *kopr- через ир. из семит. источника греч. слова ??????????; ср. др.-еврейск. gofrit "смола, сера" (Рудницкий, там же). От крапива образовано крапивник "внебрачный ребенок", польск. pokrzywnik, чеш. koprivnik, т. е. "рожденный в крапиве" (Махек, там же); по мнению Брюкнера (24), это название произошло от народного поверья.

Мыло "Малышам" (см. Приложение 5 карточка 13)

Малыш- малый- мал, мала, мало, укр. малий, блр. малы, др.-русск., ст.-слав. см. образ ??????, см. образ (Euch. Sin., Супр.), болг. малък, мало, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, malo, чеш., слвц. maly, польск. maly, в.-луж., н.-луж. malki. || Родственно греч. ?????? "мелкий скот, овцы", лат. malus "дурной, плохой" (из "малый, недостаточный"), др.-ирл. mil "животное", гот. smals "малый, незначительный", д.-в.-н., др.-сакс. smal -- то же, нов.-в.-н. schmal "узкий", ср.-в.-н. smeln "умалять, сокращать", д.-в.-н. smalaz vihu, см. образ "мелкий скот"; см. Бернекер 2, 13 и сл.; Торп 528; Вальде -- Гофм. 2, 19 и сл.; Клюге, "Glotta", 3, 280; Сольмсен, KZ 37, 18. Сомнительна связь с греч. ?????? "ослабленный, истощенный" (Мейе, MSL 9, 146; ср. Гофман, Gr. Wb 210). Напротив, арм. mal "овца", возм., связано с тюрк. словами, приводимыми на малич. От малый происходит также др.-русск. мало не, малы не "почти, чуть ли не", укр. мало не -- то же; ср. Гуйер, LF 40, 437 и сл. [Ср. еще Махек (ZfS, I, 1956, стр. 34), который видит в слав. слове экспрессивное удлинение гласного. -- Т.]

Крем "Вечерний" (см. Приложение 7 карточка 7)

Вечер-укр. вечір, др.-русск., ст.-слав. см. образ (Клоц., Супр.), болг. вечер, сербохорв. см. образ, род. п. см. образ, словен. см. образ, чеш., слвц. vecer, польск. wieczor, в.-луж. wjecor, н.-луж. wjacor, jacor. || Родственно лит. vakaras, лтш. vakars "вечер", далее, сюда же, вероятно, греч. см. образ, гомер. ??? см. образ (= русск. вечера мн. ч., по И. Шмидту, Pluralb. 18), лат. vespera "вечер", ирл. fescor "вечер", в которых допускается влияние *vest- (нем. West "запад"; см. Эндзелин, KZ 52, 119; М. -- Э. 4, 448) или табуистическое изменение; см. Шпехт у Хаверса 125. Во всяком случае, вряд ли связано с и.-е. *veq- "говорить", вопреки Патрубани (МО 2, 221 и сл.); против -- см. Ильинский, AfslPh 34, 16. Подробнее об этих словах см. Вальде 827 и сл.; Бругман, IF 13, 157 и сл. [Слав. vecerъ, лит. vakaras связано чередованием гласных с лит. u?kti "покрываться облаками", u?kanas "облачный", unksna "тень"; см. Вайан, Gram. comparee, 1, 1950, стр. 303; Боднарчук, "Wien. slav. Jb.", 2, 1952, стр. 198. См. еще об этих словах Ниеминен, "Neuphil. Mitteil.", 56, 1955, стр. 38 и сл. -- Т.]

Крем "Янтарь" (см. Приложение 7 карточка 6)

Янтарь-м., др.-русск. ентаръ. Засвидетельствовано в 1551 г.; см. Срезн., Доп. 102. Укр. янтар, чеш. jantar, сербохорв. см. образ, словен. см. образ заимств. из русск. (Бодуэн де Куртенэ, РФВ 2, 171). Русск. слово заимств. из лит. gintaras -- то же, лтш. dzitars, dzintars (последнее, судя по наличию -n-, -- курземский элемент; см. Эндзелин, IF 33, 98; M. -- Э. I, 552); ср. Mi. EW 99; Миккола, BB 21, 120; Брюкнер, KZ 48, 171; Карский, РФВ 49, 22. Брюкнер пытался связать балт. слова с лит. gen?s "дятел", лтш. dzenis, др.-прусск. genix -- то же. Произведение из венг. gyantar (Локоч 80) ошибочно; см. также Френкель, Lit. Wb. 152. [Неосновательное предположение об угорском, венгерском происхождении балт. названия см. у Ларина, Сб. Эндзелину, Рига, 1959, стр. 149 и сл. -- Т.]

Мыло "Утенок" (см. приложение 5 карточка 6)

Утка- утица, собир. утва, астрах. (РФВ 63, 132), укр. утиця, блр. уць ж., уц?ца, др.-русск. уты, род. п. -ъве, утица, цслав. см. образ, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, н.-луж. husica "утка", huse, род. п. husesa "утенок". || Праслав. см. образ или см. образ, род. п. см. образ, родственно лит. antis "утка", др.-прусск. antis, др.-инд. atis? "водяная птица", лат. anas, род. п. anatis, д.-в.-н. anut "утка", греч. ??????, беот. ??????, атт. ??????; см. И. Шмидт, ?? 23, 268 и сл.; Мейе, MSL 8, 236; Мейе -- Вайан 163; Траутман, BSW 10; Суолахти, Vogeln. 420; Вальде -- Гофм. I, 44. Ср. Уть -- левый приток Сожа, в [бывш.] Могилевск. губ.: см. образ, лит. antis, см. образ: лит. antuka "кулик", antukas "Saxicola oenanthes" (см. Буга, РФВ 72, 202), прилаг. см. образ, русск. утиный: лат. anatinus -- то же. Крик утки Лесков ("Соборяне") передает как купи коты, купи коты. [Сюда же осет. асс, др.-ир. *ati "дикая утка". Интересно, что домашняя утка обозначается по-осетински тюрк. заимствованием: babyz. См. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 27. -- Т.]

Мыло "Майский ландыш" (см. Приложение 5 карточка 10)

Май - род. п. мая, укр., блр. май, др.-русск., ст.-слав. 2-559 (Супр., Остром.). Через ср.-греч. ????? из лат. maius; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 254; Гр.-сл. эт. 119; Бернекер 2, 8; Романский, JIRSpr. 15, 119. Из-за созвучия с маяться возникло поверие, что бракосочетание в мае приносит несчастье: в мае жениться -- век промаяться; см. Савинов, РФВ 21, 45.

Мыло "Липовый цвет" (см. Приложение 5 карточка 11)

Цвет- род. п. - а, мн. цвета; цветок, мн. цветы, укр. цвіт, блр. цвет, др.-русск. см. образ, ст.-слав. см. образ (Euch. Sin., Супр.), болг. цвят, цветът, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, чеш. kvet, слвц. kvet, польск. kwiat, в.-луж. kwet, н.-луж. kwet, полаб. kjot. Др. ступень чередования: ст.-слав. см. образ, русск. цвету, цвести, но цвёл из *kvьtlъ, укр. цвісти, цвіту, болг. цъвтя, цъвна, сербохорв. цвaсти, см. образ, словен. см. образ, др.-чеш. ktvu (из см. образ), инф. kvisti, польск. kwisc, kwitne, в.-луж. kcec, ktu, (*kvьteti, см. образ), н.-луж. kwisc, kwitu. || Праслав. *kvetъ, *kvisti, см. образ родственно лтш. kvitet, kvitu "мерцать, блестеть", kvitinat "заставлять мерцать". Недостоверна связь с лит. kviet?s "пшеница" (по Бернекеру, родственно, а согласно Буге (KS I, 356), заимств. из гот. см. образ "пшеница" [Буга в указ. месте отвергает готское происхождение.]; см. М. -- Э. 2, 356); ср. Бернекер I, 657 и сл.; Мейе. Et. 178; Траутман, BSW 147; Остен-Сакен, IF 23, 382 и сл. Если принять и.-е. чередование задненёбных, то было бы возможно дальнейшее сближение со свет (см.); см. Мейе, там же; Младенов 657; Вайан, RES 13, 110 и сл. Сомнительно родство с др.-инд. ketus? "ясность", др.-исл. hei? ср. р. "ясная погода", вопреки Микколе (Ursl. Gr. I, 166), который предполагает метатезу из *koitvo-. Знач. выражения цвет молодёжи восходит, как и нов.-в.-н. Blute des Adels "цвет дворянства", к лат. flos nobilitalis -- то же; см. Фальк -- Торп 85.


Подобные документы

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

  • Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.

    реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.