Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции

Как и откуда произошли различные слова, обозначающие различную парфюмерную продукцию, которой мы пользуемся каждый день. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.08.2010
Размер файла 61,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Парфюмерно-косметичекая серия "Пять звезд" (см. Приложение 6 карточка5)

Пять- род. -и, укр. п'ять, блр. пяць, др.-русск. пять, ст.-слав. см. образ, ?????, болг. пет, макед. пент, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, чеш. pet, слвц. pat, польск. piec, в.-луж. pjec, н.-луж. pes, полаб. pat. || Праслав. *petь, ср. др.-инд. см. образ "число пять", др.-исл. fimt ж. -- то же, далее лит. penki, ж. penkios, лтш. pieci, ж. piecas, др.-инд. рanса, авест. раncа, арм. hing, греч. ?????, эол. ?????, лат. quinque, галльск. pempe, др.-ирл. coic, гот., д.-в.-н. fimf, алб. pese, тохар. A pan, В pis; см. Траутман, BSW 213; М. -- Э. 3, 241; Хольтхаузен, Awn. Wb. 61; Вальде -- Гофм. 2, 407 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 262; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 37; KZ 36, 307 и сл.; Торп 229 Ср. также пясть.

Звезда- мн. звёзды, звезды, укр. звізда, др.-русск. см. образ, ст.-слав. см. образ, ?????? (Супр. и др.; см. Дильс, Aksl. Gr. 135), болг. звезда, сербохорв. звијeзда, словен. zvezda, чеш. hvezda, слвц. hviezda, польск. gwiazda, в.-луж. hwezda, н.-луж. gwezda. || Праслав. *gvezda родственно лит. zvaigzde?, zvaigzde?, диал. zvaizde?, лтш. zvaigzne "звезда", др.-прусск. svaigstan вин. ед. "сияние, свет, блеск" (относительно st : zd см. Брюкнер, KZ 50, 164), далее -- лтш. zvaigala "корова с белым звездообразным пятном на лбу", лит. zvygul?s "блеск, сверкание", лтш. zaiguoties "блестеть" наряду с zviguluot "сиять", греч. ??????? "блестящий, сияющий"; последний слог балт.-слав. слов содержит, вероятно, и.-е. *dhe- "ставить, класть"; см. Френкель, BSpr. 39 и сл.; Balticosiavica 2, 28; Траутман, BSW 373 и cл.; М. -- Э. 4, 762 и сл.; Мейе --Вайан 28; Эндзелин, СБЭ ИЗ; ИОРЯС 17, 4, 120. Отношение праслав. g-: балт. z не обязательно объяснять с помощью закона диссимиляции спирантов Мейе (Et. 178; MSL 9, 374; 13, 243), поскольку есть и др. возможности; ср. Траутман, там же; Миккола, Ursl. Gr. 166; Педерсен, La cinq. declin. 74 (праслав. *gvaigzda -- через дистантную ассимиляцию -- из балт.-слав. *zvaigzda); *gvezda, согласно M.--Э. (там же), могло возникнуть в результате контаминации корней: лит. gaidrus "светлый, ясный, чистый", gaisas "сияние света" и zvaigzde?. Против связи с законом Мейе выступил Агрель (Zwei Beitr. 2). Прочие менее надежные сравнения см. у Петерссона (ArArmSt. 72; BSL 1 и сл.) и у Лёвенталя (AfslPh 37, 382), против этих гипотез см. Махек, ?????? 417. [Слав. zvezda сравнивает с ирл. gead "белое пятно на лбу у лошади" О'Брайен (Zeuss memorial volume, "Celtica", vol. 3, Дублин, 1956, стр. 170 и сл.); см. сомнения по этому поводу у Фаукеса ("Language", 32, 1956, стр. 733). Слав. zvezda родственно осет. ?vzist/?vzest? "серебро" < др.-осет. *zvest?. См. вслед за Петерссоном Абаев, Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 213; неясным считает последнее слово Бенвенист ("Очерки по осет. языку", М., 1965, стр. 137). -- Т.]

Гель для душа "Яблоко с корицей" (см. Приложение 10 карточка 3)

Корица-др.-русск. корица, Афан. Никит. 21, также сербск.-цслав. корице (мн.) -- то же, чеш. skorice, слвц. skorica. Уменьш. от кора (см.). Отсюда коричневый, букв. "цвета корицы"; см. Mi. EW 129; Бернекер 1, 566.

2.2 Заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции

Заимствования из славянских языков в названиях парфюмерной продукции

Шампунь с экстрактом Зверобоя (см. приложение 9 карточка 3)

Зверобой-- растение "Hypericum perforatum", укр. діробiй, род. п. -боя -- то же, блр. дзіробой, польск. dziurowiec --· то же. Вероятно, преобразовано по народн. этимологии из названия, близкого блр., которое, подобно укр., польск. и лат. словам, названо так потому, что имеет прозрачные точки ("дыры") на листьях; см. Преобр. I, 246. То же самое имеет в виду научное название зверобой пронзеннолистный "perforatum" (Землинский 103)

Шампунь с экстрактом Ромашки (см. приложение 9 карточка 4)

Ромашка - диал. ромен, рамен, южн. (Даль), укр. роман, блр. рамон, ромон, смол. (Добровольский), сербохорв. рaман, см. образ, род. п. см. образ, также рамeнак, род. п. -eнка, словен. rman, roman "тысячелистник, Achillea millefolium", чеш. rmen "римская ромашка", слвц. rumancek -- то же, польск. roman, romanek "молочай", rumian "римская ромашка". || Названия этого лекарственного растения основываются на лат. anthemis romana, chamaemelum romanurn. Вост.-слав. слова заимств. явно через польск. посредство, вряд ли через франц. camomille romaine, ср. нем. Romer, Romey (Прицель -- Ессен 31), romische Kamille (Марцель 1, 323); см. Маценауэр 407; Преобр. II, 213; Mi. EW 281; Брюкнер 468; M. -- Э. 3, 476 и сл.; Тиктин 3, 1335. Проявляется также влияние слова румяный и родственных.

Мыло "Ваниль и вишня" (см. Приложение 5 карточка 5 )

Вишня - укр. вишня, болг. вишня, сербохорв. см. образ, словен. visnja, чеш. visne, слвц. visna, польск. wisnia, в.-луж. wisen, н.-луж. wisna. Отсюда заимств. лтш. viksna (M. -- Э. 4, 636), а также др.-прусск. wisnaytos "вишни" (см. Траутман, Apr. Sprd. 463). || Родственно д.-в.-н. wihsila, ср.-в.-н. wihsel "черешня", которые сближаются, далее, с лат. viscum "птичий клей", греч. см. образ "птичий клей, омела", потому что вишневый клей и ягоды омелы применяются как птичий клей; см. Шрадер-Неринг 1, 590; Вальде 842; Торп 409; Младенов 69; Клюге-Гётце 679; Шварц, AfslPh 42, 288; Свеннунг, KZ 62, 22; Г. Шредер, IF 17, 317 и сл.; 22, 194. Неприемлема мысль о родстве с лит. vinksna "вяз" (см. Миккола, ВВ 22, 246); ср., напротив, вяз. Неубедительно также объяснение из греч. ???????? "багровый" от ?????? "шелк", первонач. "шелковая ткань, окрашенная в красный цвет", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 473 и сл.), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 225; Гр.-сл. эт. 44), Шрадеру (IF 17, 30). Нов.-греч. ???????? "черешня" некоторые ученые объясняли из слав. (Маценауэр 88; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 185 и сл.), в то время как Шрадер (там же) и Фасмер (там же) предполагали обратное направление заимствования, однако греч. ? обычно не дает слав. s. [См. еще Мошинский, Zasiag, стр. 277 -- 279. -- Т.]

Мыло "Майский ландыш" (см. Приложение 5 карточка 10)

Ландыш - растение "Convallaria maialis", также ланка, ландушка, лантус, укр. ландиш, ландош (Маковецкий), польск. lanka, lanuszka, lanysz, др.-польск. lanie uszko "auricula cervi" (Брюкнер 306); сюда же Брюкнер относит чеш. lanyz "трюфель" (там же; KZ 46, 196). Более вероятно, что это слово происходит от лань, чем от лан, но в обоих случаях -д- в русск. слове остается неясным; см. также Преобр. I, 433. Сближено по народн. этимологии с гладкий или произведено от него: гладыш "ландыш", смол. (Добровольский). [В пользу объяснения из первонач. "ухо лани" с -д- паразитическим высказывается Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 169). См. еще Mахeк, Etym. slovn., стр. 258. -- T.]

Мыло "Липовый цвет" (см. Приложение 5 карточка 11)

Липа - нзв. дерева, липец "липовый мед"; укр. липа, блр. л?па, болг. липа (липа) (Младенов 275), сербохорв. см. образ, словен. lipa, чеш. lipa, слвц., польск., в.-луж., н.-луж. lipa, полаб. leipo. || Родственно лит. liера, liepe "липа", лтш. li?pa, liepe, др.-прусск. leip- в местн. н. Leipiten, возм., кимр. llwyf "липа, вяз", греч. см. образ (Гесихий); далее сюда же относятся лепить, липкий. Дерево было названо так из-за своего липкого сока (Mi. EW 178; Младенов 275; M. -- Э. 2, 503; Траутман, BSW 155; Бернекер l, 723). Неприемлемо сравнение с лит. liepsna "пламя", др.-инд. limpati "зажигает", вопреки Лёвенталю (AfslPh 37, 381).

Одеколон "Фиалка" (см. Приложение 8 карточка 2)

Фиалка- укр. фіялка, фіялок. Заимств. через стар. польск. fialek (XVII -- XVIII вв.; см. Славский 229) наряду с fiolek из ср.-в.-н. viol от лат. viola; см. Mi. EW 58; Бернекер I, 281; Брюкнер 122; Лопацинский, PF 4, 766.

Старославянизмы в названиях парфюмерной продукции

Парфюмерная вода "Красная Москва" (см. Приложение 3 карточка 8)

Красный- прекрасный, укр. красний "красивый", ст.-слав. см. образ, speciosus, ??????????, perpulcher, ???????, iucundus, amoenus, ?????????, болг. красен "красивый", сербохорв. крaсан (см. образ), крaсна (см. образ) ж. "красивый, великолепный", словен. см. образ, чеш. krasny "прекрасный", слвц. krasny -- то же, польск. krasny "прекрасный, пригожий", в.-луж. krasny "красивый", н.-луж. ksasny -- то же. Знач. "красный" вторично по отношению к "красивый, прекрасный". См. краса [См. специально Иссерлин, РЯШ, 1951, № 3, стр. 85 и сл. -- Т. ]

Духи "Блеск бриллиантов" (см. Приложение 4 карточка 1)

Блеск- русск.-цслав. см. образ, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, др.-чеш. blesk, польск. blask. Связано чередованием гласных со ст.-слав. см. образ ???????? (Супр.), русск.-цслав. блисцати (Остром.). || Родственно лит. blaikstaus, blaikstytis "проясняться", см. образ "сверкать", лтш. blaiskums "пятно", далее д.-в.-н. bleih "бледный", др.-исл. bleikr; см. Бернекер 1, 60 и cл.; Траутман, BSW 34; М. -- Э. 1, 307 и сл., Перссон 339, 880.

Парфюмерно-Косметическия серия "Русская красавица" (см. Приложение 6 карточка 2)

Краса-укр., блр. краса, ст.-слав. см. образ ?????? (Супр.), болг., сербохорв. крaса "змея" (эвфемизм), чеш., слвц. krasa "красота", польск. krasa -- то же, в.-луж. krasa, н.-луж. ksasa "великолепие". Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота. || Вероятно, родственно др.-исл. hrosa "хвалиться", нов.-исл. hros "слава", далее -- др.-исл. hrodr "слава", гот. см. образ "победоносный", д.-в.-н. hruom "слава"; см. Бецценбергер, KZ 22, 478 и cл.; Педерсен, IF 5, 58; И. Шмидт, Vok, 2, 502; Цупица, GG 127. Едва ли связано с крада, лит. kr?snis, лтш. krasns "печь" (вопреки Бернекеру (1, 608), Иоханссону (IF 19, 124), Младенову (256), Файсту (271); против см. Френкель, Balticoslavica (1, 218)), а также с лат. corpus "тело", др.-инд. см. образ ж. "фигура, красота" (вопреки Фику (1, 30); ср. Вальде--Гофм. 1, 277 и сл.). Абсолютно невозможно фонетически сближение с крутить, цслав. см. образ (вопреки Иоклю (AfslPh 28, 4); см. Шарпантье, AfslPh 29, 7). В отличие от имевших место попыток Махек (Recherches 12) сближает краса с лит. grozis "красота", grazus "красивый", предполагая древнее колебание глухой: звонкий, [См. еще догадки Пизани ("Paideia", 8, № 4--5, 1953, стр. 312). -- Т.]

Парфюмерно-Косметическия серия "Белый Чай" (см. Приложение 6 карточка 3)

Белый- бел, бела, бело, укр. бiлий, ст.-слав. см. образ, болг. бял, сербохорв. см. образ, бијeла, словен. см. образ, чеш. bily, польск. bialy, в.-луж., н.-луж. bely. || Исконнородственно др.-инд. bhalam "блеск", bhati "светит, сияет", греч. ????????? "явится" (от ????? из см. образ), ????? см. образ (Гесихий), лит. boluoti "отливать белым, белеть", лтш. bals "бледный, блеклый", лит. balas "белый", греч. ?????? ?????? (Гесихий), ?????? "светлый, белый", кимр. bal "белолицый", алб. balle "лоб", др.-исл. bal "огонь", далее лит. bala "болото", baltas "белый"; см. Бернекер 1, 55; Траутман, BSW 29 и сл.; М. -- Э. 1, 272; Буазак 1013 и сл. [См. еще Ерне, Die slav. Farbenbenennungen, 1954, стр. 104 и сл. -- Т.]

Парфюмерная вода "Соблазн" (см. Приложение 3 карточка 1)

Соблазн -род. п. соблазна. Заимств. из цслав., ст. -слав. см. образ ????????? (Супр.), ср. блазень, блазнить (Бернекер I, 58 и сл.). [Последнее Георгиев (Българска етимология и ономастика, София, 1960, стр. 9) объясняет из *блаз-нъ "ударенный", ср. лат. flag-rum "бич", flag-ito "бичую" < и.-е. *bhlag-. -- Т.]

Парфюмерная вода "Сезон Желаний" (см. Приложение 3 карточка 6)

Желание- укр. желати, ст.-слав. см. образ, ??????, болг. желая, сербохорв. жeљети, см. образ, словен. zeleti, zelim, др.-чеш. zeleti, zeleji "жалеть", слвц. zelet'. || Форма на -eti древнее, чем на -ati; родственно греч. ????, см. образ "желаю", буд. ??????, аор. см. образ, ???????? ????? (Гесихий); см. И. Шмидт, ?? 25, 171; Мейе, MSL 11, 14; 14, 27; Фик I, 416; Траутман, BSW 83. Нужно отделять от жаль и жалеть. Ср. галить "желать". Родство с желудок (Махек, LF 52, 343) едва ли приемлемо. [По мнению Зубатого ("Studie a clanky", I, 1949, 2, стр. 129), желать нельзя отрывать от жалеть, русск.-цслав. см. образ ?????i?; см. еще Уленбек, РВВ 27, 125. Френкель (LP, 3, 1951, стр. 118) относит сюда же лит. gelti, лтш. см. образ "колоть". -- Т.]

Мыло "Дивный сад" Персиковое (см. Приложение 5 карточка 8)

Сад-род. п. сада, укр., блр. сад, др.-русск. садъ "дерево, растение, роща, сад", ст.-слав.см. образ ????? (Супр.), болг. сад "насаждения", сербохорв. см. образ, род. п. см. образ "новое насаждение", словен. см. образ, род. п. см. образ "плод, плантация", чеш., слвц. sad "сад, насаждение, парк", польск. sad "сад, парк", в.-луж., н.-луж. sad "фрукты, сад". || Праслав. sadъ "посадка" -- стар. основа на -u (Мейе, Et. 243; MSL 20, 99; RS 6, 131), от садить, сидеть, сесть (Траутман, BSW 259 и сл.) Ср. др.-инд. sadas "езда верхом, сиденье", др.-исл. sot "сажа" (т. е. то, что садится); см. Уленбек, Aind. Wb. 332 и сл. См. также саж

Диво-укр. диво, ст.-слав. см. образ ????? (Клоц.), также см. образ, род. п. см. образ, им. мн. см. образ (Син. Пс.), болг. дивен "чудесный", сербохорв. см. образ, чеш. div, польск. dziw "чудо", в.-луж. dziw -- то же, н.-луж. ziw -- то же. Из слав. заимств. лит. d?vas "чудо", лтш. diva "морское чудо, чудовище". || Основа на -es, вероятно, образовалась по аналогии с чудо, -есе (Бернекер 1, 202). Родственные формы см. на дивиться. Если дивъ -- более позднее образование, чем более распространенное прилаг. дивьнъ (Map. и др.), русск. дивный, укр. дивний, чеш. divny, польск. dziwny, в.-луж. dziwny, н.-луж. ziwny, тогда родство с лит. di?vas, лтш. dievs "бог", др.-инд. devas "бог", авест. daeva- "демон", др.-исл. tivar "боги", д.-в.-н. ziu, лат. deus "бог", divus "божественный", греч. ????? -- то же и т. д. допустимо; см. еще Розвадовский, RO 1, 103 и сл. и Соболевский, РФВ 66, 398, который смело сближает др.-русск. дивья "хорошо" (Дан. Зат.), соврем. дивья бы! "дай бог", колымск. (Богораз) в качестве остатков основы на -e с лит. deive? "богиня". Напротив, Траутман (BSW 50) и Мейе (RES 6, 167; Et. 373) отделяют диво от и.-е. *deivos "бог"; последний пытается связать слав. divъ с др.-инд. dhih? "религиозный помысел", dhi?ras "мудрый".

Мыло "Лесная ягода" (см. Приложение 5 карточка 9)

Лес-род. п. -а, леса мн., лесина "ствол дерева, брус", укр. ліс, блр. лес, ст.-слав. см. образ (Супр., Euch. Sin.), болг. лес, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, чеш., слвц. les, польск. las, в.-луж. les, н.-луж. leso "лиственный лес", полаб. los. || Родственно др.-англ. l?s, род. п. l?swe ж. "пастбище", ср.-англ. leswe, lese, англ. диал. leasow, lesew "выгон"; см. Лиден, Bland. Bidr. 25 и сл.; Бернекер 1, 713; Торбьёрнссон, ВВ 30, 88; Вайян, RES 14, 224; Брюкнер, AfslPh 39, 3. Неприемлемо сравнение с греч. см. образ "роща" (Брандт, РФВ 22, 249; Маценауэр, LF 10, 52; Педерсен, IF 5, 56); последнее связано с ''????? -- священная роща в Олимпии; см. Гофман, Gr. Wb. 14; Буазак 47. Возможно родство *lesъ и *leska (Брюкнер, там же; против см. Ляпунов, ИОРЯС 30, 2, 14 и cл.); сомнительна связь с лит. laiskas "лист (на дереве)", вопреки Агрелю (Zwei Beitr. 67), а также с лат. larix "лиственница", вопреки Райхельту (KZ 46, 350); см. Вальде -- Гофм. 1, 765. Ср. еще Гуйер (LF 40, 302), Миккола (Balt. u. Slav. 44). [См. еще Мошинский, Zasiag, стр. 161. Связь с лит. laiskas "лист (дерева)" представляется все-таки наиболее вероятной, о чем говорит и первоначальная семантика слав. lesъ, лучше сохраненная в зап.-слав. языках; ср. еще др.-чеш. les, lesy (мн.) "листва, побеги". См. Mapван, "Informacni buletin pro otazky jazykovedne", 5, Praga, 1964, стр. 30 -- 31. -- T.]

Гель для душа "Черный лес" (см. Приложение 10 карточка 1)

Лес-род. п. -а, леса мн., лесина "ствол дерева, брус", укр. ліс, блр. лес, ст.-слав. см. образ (Супр., Euch. Sin.), болг. лес, сербохорв. см. образ, словен. см. образ, чеш., слвц. les, польск. las, в.-луж. les, н.-луж. leso "лиственный лес", полаб. los. || Родственно др.-англ. l?s, род. п. l?swe ж. "пастбище", ср.-англ. leswe, lese, англ. диал. leasow, lesew "выгон"; см. Лиден, Bland. Bidr. 25 и сл.; Бернекер 1, 713; Торбьёрнссон, ВВ 30, 88; Вайян, RES 14, 224; Брюкнер, AfslPh 39, 3. Неприемлемо сравнение с греч. см. образ "роща" (Брандт, РФВ 22, 249; Маценауэр, LF 10, 52; Педерсен, IF 5, 56); последнее связано с ''????? -- священная роща в Олимпии; см. Гофман, Gr. Wb. 14; Буазак 47. Возможно родство *lesъ и *leska (Брюкнер, там же; против см. Ляпунов, ИОРЯС 30, 2, 14 и cл.); сомнительна связь с лит. laiskas "лист (на дереве)", вопреки Агрелю (Zwei Beitr. 67), а также с лат. larix "лиственница", вопреки Райхельту (KZ 46, 350); см. Вальде -- Гофм. 1, 765. Ср. еще Гуйер (LF 40, 302), Миккола (Balt. u. Slav. 44). [См. еще Мошинский, Zasiag, стр. 161. Связь с лит. laiskas "лист (дерева)" представляется все-таки наиболее вероятной, о чем говорит и первоначальная семантика слав. lesъ, лучше сохраненная в зап.-слав. языках; ср. еще др.-чеш. les, lesy (мн.) "листва, побеги". См. Mapван, "Informacni buletin pro otazky jazykovedne", 5, Praga, 1964, стр. 30 -- 31. -- T.]

Шампунь "Мак и незабудка" (см. Приложение 9 карточка 6)

Мак - род. п. -а, укр., блр. мак, цслав. макъ, болг. мак, сербохорв. см. образ, род. п. мaка, см. образ, словен. mak, род. п. maka, чеш. mak, слвц., польск., в.-луж., н.-луж. mak. Отсюда маковка, маковица, макушка; вероятно, родственно греч. ?????, дор. см. образ "мак", д.-в.-н., др.-сакс. maho, mago -- то же, ср.-в.-н. mage, др.-шв. val-moghi, шв. vallmo (см. Ельквист 1305). Последние из сложения с герм. *walha- "оглушение, обморок". По-видимому, сюда же следует отнести др.-ирл. meccun "морковь, пастернак", ирл. meacan -- то же (см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 159); ср. Бернекер 2, 9 и сл.; Цупица, GG 135; Торп 303; Траутман, BSW 166; Apr. Sprd. 380. Возм. также, что это древнее средиземноморское слово; см. Ельквист, там же. Прочие, причем очень смелые, сравнения см. у Лёвенталя (AfslPh 37, 381; ZfslPh 7, 407). Др.-прусск. moke "мак" могло быть заимств. из слав. (Бернекер, Траутман, Брюкнер, AfslPh 23, 625); лит. maguona, с диссимиляцией -- aguona (В. Шульце, KZ 42, 381), происходит из герм.; см. М. -- Э. 2, 547; Бецценбергер, GGA, 1896, стр. 955 и сл. Заимствование слав. makъ из греч. не может иметь места, вопреки Фасмеру (Гр.-сл, эт. 119 и cл.; RS 6, 177), Ростафинскому (Sprawozd, Akad. Um., 1908, стр. 97 и cл.). [См. еще Сабаляускас, КСИС, 28, 1960, стр. 70-72. -- Т.]

Гель для душа "Кора" (см. Приложение10 карточка 4)

Кора-укр. кора, ст.-слав. см. образ ?????? (Супр.), болг. кора, сербохорв. см. образ, словен. k?ra, чеш. kura, слвц. см. образ, польск. kora. || Родственно лит. karna "липовое лыко", вин. п. karna; с другим вокализмом: см. образ, k?ro, kerti "отстать, отделиться (о коже, коре)", лат. corium "толстая кожа, шкура, оболочка", др.-инд. carman- "кожа, шкура", авест. см. образ "шкура, кожа", др.-инд. см. образ "шкура, кожа", др.-исл. см. образ м. "мясо, тело", далее ср. скора, нов.-в.-н. scheren "стричь"; см. Мейе, Et. 253; Бернекер 1, 566 и cл.; Траутман, BSW 117; Вальде--Гофм. 1, 274; Уленбек, Aind. Wb. 89.

Шампунь "Виноград и мята" (см. приложение 9 карточка5)

Виноград - заимств. из цслав.; укр. виноград, блр. віноград, ст.-слав. см. образ (Супр.), сербохорв. см. образ "виноградник". О заимствовании из гот. weinagards, крым.-гот. wingart, д.-в.-н. wingart(o), ср.-в.-н. wingart(e), нов.-в.-н. Wingert "виноградник" (Рейнские провинции) говорят Уленбек (AfslPh 15, 492), Лёве (KZ 39, 317), Мух (IFAnz. 9, 197), Томашек (Goten in Taurien 59), Брюкнер (AfslPh 42, 141), Кипарский (226 и сл.).

Заимствования из неславянских языков в названиях парфюмерной продукции

Духи "Блеск бриллиантов" (см. Приложение 4 карточка 1)

Бриллиант - заимств. через нем. Brillant из франц. brillant -- то же; первонач. "блестящий"; [несколько иначе и подробнее] см. Преобр. 1, 45.

Мыло "Глицериновое" (см. Приложение 5 карточка 1)

Глицерин - вероятно, через нем. Glyzerin; дальше отстоит франц. glycerine; см. еще Горяев, ЭС 445.

Парфюмерно-Косметическия серия"Белый Чай" (см. Приложение 6 карточка 3)

Чай- диал. цвай -- то же, олонецк. (Кулик.). Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. caі "чай", уйг. ча, монг. cai (Радлов 3, 1823, 1825; Рамстедт, KWb. 425) из сев.-кит. cha "чай", в то время как южнокит. te послужило источником зап.-европ. названиям чая -- франц. the, ит. te, англ. tea; см. Литтман 133; Mi. TEl. I, 271; Бернекер I, 134; Клюге-Гётце 616; Локоч 33.

Крем для рук "Красная Линия" (см. Приложение 7 карточка 2)

Линия-начиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. linia или нем. Linie из лат. linea "льняная бечевка; полоса, проведенная этой бечевкой" (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён.

Одеколон "Жасмин" (см. Приложение 8 карточка 1)

Жасмин-стар. ясмин (Карамзин). Первое из франц. jasmin, второе -- через нем. Jasmin. Первоисточником франц. слова является араб.-перс. jasamin; см. Литтман 86; Локоч 75; Гамильшег, EW 538.

Одеколон "Сирень" (см. Приложение 8 карточка 3)

Сирень- ж., род. п. -и, народн. синель, ряз. (РФВ 28, 63), метатеза и сближение с синий, также сырень, диал. (по сырой). Заимств. через нем. диал. Sirene, Syringe от лат. syrinx, syringa -- то же из греч. ??????? "трубка". Это растение называется так потому, что его прямые ветки имеют толстую сердцевину, которую легко выдавить, после чего ветка становится полой, как трубка (Фальк -- Торп 1228; Маценауэр 409).

Парфюмерная вода "Талисман Любви" (см. Приложение 3 карточка 2)

Талисман - Через нем. Talisman или скорее непосредственно из франц. talisman от ит. talismano "магическая буква", которое возводят к араб. tilsaman (мн.) от tilsam -- то же из греч. ??????? "посвящение, чары, заклинание"; см. Литтман 92; Клюге-Гётце 610; Гамильшег, EW 830; Фальк -- Торп 1244; Маценауэр 342; М.-Любке 713.

Парфюмерная вода "Флирт" (см. Приложение 3 карточка 3)

Флирт - флиртовать. Через нем. Flirt, flirten -- то же или франц. flirter "кокетничать" из англ. to flirt от ст.-франц. fleureter "порхать с цветка на цветок" (Хольтхаузен 80; Гамильшег, EW 425).

Парфюмерная вода "Иллюзия" (см. Приложение 3 карточка 4)

Иллюзия- через польск. iluzja; ср. нем. Illusion или франц. illusion из лат. illusio.

Серия для ухода за кожей "Живая Косметика" (см. Приложение 6 карточка4)

Ко ика-Из франц. cosmetique от греч. ??????????, ??????? "украшать".

Парфюмерная вода "Сезон Любви" (см. Приложение 3 карточка 5)

Сезон- род. п. -а. Из франц. saison -- то же от лат. satione(m) "время сева".

Детский шампунь "Карапуз" (см. Приложение 9 карточка1)

Карапуз, коропуз, карапузик - также в знач. "жучок". Как сообщает Соболевский (РФВ 70, 79), это слово отсутствует в соврем, диал. и в стар. именах, в связи с чем он рассматривает его как преобразование франц. crapoussin "карапузик", сблизившегося с пузо (так же см. Маценауэр, LF 8, 45; Преобр. I, 297; II, 151). Вместе с тем Маценауэр привлекает также ит. caramogio "крошка, карлик", однако это далеко в фонетическом отнош. Можно поставить вопрос о происхождении из *kъrnо- (см. курносый) и пузо; см. Горяев, Доп. 1, 16. Менее вероятно отграничение слова со знач. "жук" от предыдущего слова и сравнение первого с греч. ??????? "морской рак" или см. образ "жук" у Горяева (ЭС 134, 297). [Более вероятна этимология Дмитриева ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 16): из тюрк. karpuz (см. арбуз) с метафорическим переносом знач. -- "круглый и толстый, как арбуз". -- Т.]

Мыло "Хозяйственное" (см. Приложение 5 карточка 4)

Хозяин - мн. хозяева, хозяя, также в знач. "злой дух, домовой", терск. (РФВ 44, 110), амурск. (Карпов), колымск. (Богораз), хозяйка, укр. хазяiн, блр. хадзяiн (под влиянием слова хадзiць "ходить"; см. Аппель, РФВ 3, 88), др.-русск. хозя "господин" (Афан. Никит.). Заимств. из чув. ?oza, ?uza "хозяин", тур. ?odza, крым.-тат., чагат., азерб., тат. см. образ "учитель, хозяин, старец" (Радлов 2, 1708). Непосредственно из этого источника происходит др.-русск. ходжа "господин" (Никон. летоп.; см. Срезн. III, 1382); см. Рясянен, FUF 29, 200; ZfslPh 20, 448; Корш, AfslPh 9, 503; Mi. EW 90; TEl. I, 309, Nachtr. I, 46; Бернекер I, 400; Паасонен, GsSz. 52; Вихман, ТТ 50. Напротив, Соболевский (AfslPh 33, 610; "Slavia", 5, 450) принимает только тат. источник происхождения и объясняет -- явно ошибочно -- чув. слово как заимств. из русск.; см. против этого Паасонен (там же), Вихман (Tschuw. LW. 86). Неверно ищет Шёльд (Symb. Rozwadowski 2, 298 и сл.) источник русск. слова в перс. xudai "учитель, господин".

Парфюмерная вода "Гипноз" (см. Приложение 3 карточка 9)

Гипноз-через франц. hypnose из нов.-лат. hypnosis "усыпление" (1829 г.) от греч. см. образ "усыпляю"; см. Клюге-Гётце 260.

Крем "Балет" (см. Приложение 7 карточка 5)

Балет - непосредственно из франц. ballet или через нем. Ballett, которые происходят из ит. balletto от ballo "бал"; см. Доза; Клюге-Гётце 36.

Мыло "Ваниль и вишня" (см. Приложение 5 карточка 5)

Ваниль-из франц. vanille от лат. vagina, vaginella "стручок"; см. Гамильшег, EW 878.

Мыло "Дивный сад" Персиковое (см. Приложение 5 карточка 8)

Персик - вероятно, заимств. через ср.-нж.-нем. persik, ср.-в.-н. pfersich -- то же из лат. malum persicum "персидское яблоко" (см. Клюге-Гётце 441).

Мыло "Абсолют" (см. Приложение 5 карточка 7)

Абсолютный-впервые у кн. Куракина, из польск. absolutny "самодержавный"; абсолютство "самодержавие" (начиная с Петра I) преобразовано из польск. absolutnosc; см. Смирнов 27.

Мыло "Нейтральное" (см. Приложение 5 карточка 12)

Нейтралитет- из нем. Neutralitat, нейтральный; сначала неитральный, неутральный, Письма и бумаги Петра В. (Смирнов 204). Через нем. neutral или франц. neutral, польск. neutralny из ср. -лат. neutralis от neuter "ни тот, ни другой; индифферентный".

Шампунь "Виноград и мята" (см. Приложение 9 карточка5)

Мята - укр. м'ята, русск.-цслав. мята, см. образ, болг. метва, сербохорв. см. образ, словен. metva, чеш. mata, слвц. mata, польск. mieta, в.-луж., н.-луж. mjatej. || Заимств. из лат. mentha от греч. ?????; судя по форме *mety, к которой восходят слова на -va, возм., через герм. посредство (гот. *minta(?), англос. minte, д.-в.-нем. minza); см. Mi. EW 190; Бернекер 2, 44; Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 252; Кнутссон, GL 30 и сл. Непосредственное происхождение из греч. ????? ввиду зап.-слав. форм весьма невероятно, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 132), Кипарскому (125 и сл.); см. Преобр. I, 585; Бернекер, там же. Греч. слово средиземноморского происхождения; см. Мейе, MSL 15, 162; Буазак 639.

Гель для душа "Ягодный десерт" (см. Приложение 10 карточка 2)

Десерт-через нем. Dessert (с 1652 г.) или прямо из франц. dessert; ср. Клюге-Гётце 408.

Калькирование в названиях парфюмерной продукции

Шампунь "Мак и незабудка" (см. приложение 9 карточка 6)

Незабудка -От не забудь, забыть, калька нем. Vergissmeinnicht "незабудка" (с XV в.; см. Клюге-Гётце 650), франц. le ne m'oubliez pas -- то же, англ. forgetmenot, шв. forgatmigej, датск. forglemmigei; ср. польск. niezapominajka; см. Сандфельд, Festschrift V. Thomsen 172; Френкель, ZfslPh 13, 233; Голуб 172. Одеколон "Гвоздика" (см. Приложение 8 карточка 4)

Гвоздика - растение "Dianthus", укр. гвоздик, калька польск. gozdzik, gwozdzik, которое в свою очередь калькировано с ср.-в.-н. negelkin, ср.-нж.-н. negelkin, нов.-в.-н. Naglein, Nelke "гвоздика". Это название объясняется тем, что гвоздика (пряность) напоминает по форме гвоздь старой ручной ковки; см. Бернекер 1, 366; Клюге-Гётце 413; Брюкнер 166. Нем. название является калькой романского; см. Сандфельд, Festschrift V. Thomsen 172.

Выводы по второй главе

Таким образом, можно сделать вывод, что происхождение слов в названиях парфюмерии разнообразно. Проанализировав названия парфюмерии мы видим, что исконно русская лексика предствлена следующими пластами:

- праславянский (3 слова)

- древнерусский (23 слова)

В заимствованной лексики присутствуют заимстование из славянских языков (6 слов из польского, латышского, сероховатского, чешского, болгарского), старославянизмы (13 слов церковнославянских), а также заимствования из неславянских языков (22 слова из немецкого, турецкого, французского чувашского, латинского и др.) А также особый вид заимствования калькирование (2 слова немецкая и польская кальки).

Исходя из этого, видно, что в названиях парфюмерной продукции преобладают слова заимствованные (всего 43 слова) над исконно русскими (всего 26 слов).

Заключение

Изучив теоретический материал, можно сделать вывод, что лексика современного русского языка многообразна, словарный состав прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

-новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов;

-новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономический, политический и культурных связей русского народа с другими народами.

Таким образом, выделяется исконно русская лексика, состоящая из 4 пластов: индоевропеизмы, общеславянские, восточнославянские и собственно русские и заимствованная лексика.

Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка.

В XVII-XIX веках русский язык справился с нашествием сначала германизмов, потом галлицизмов, с заимствованиями из других европейских языков. Справился, так как был более мощный источник обогащения русского литературного языка - церковнославянский язык.

Изучив названия парфюмерной продукции, мы приходим к следующему выводу, что названия парфюмерии в большенстве состоят из заимствованных слов, причем заимствования из неславянских языков (немецкий, турецкий, французский чувашский, латинский и др.) Возникает вопрос: почему так происходит? Почему повсюду проникают заимсивованные слова? Ответ заключается в следующем.

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Список литературы

1. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык. - М.: "Советская наука", 1970. - 425 с.

2. Белунова Н.И., Зайцева Н.И. Практический курс современного русского языка Санкт-Петербугр,2006.-140 с.

3. Валгина Н.С., и др. Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Фомина М.И.- М.: Логос,2001.-528 с.

4. Виноградов В.В. Русский язык М., 1972

5. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке / Избранное. - М.: 1959.-512 с.

6. Грамматика русского языка. Т. 2. - М.: Издательство АН СССР, 1960. - 758 с

7. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.,1993

8. Земский А. М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Ч 1.

9. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 1975. - 112с.

10. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. - М., 1998. - 384 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997. - 750 с.

12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 448с.

13. Русская грамматика: В 2т. М.,1980.

14. Современный русский язык / Под общ. Ред. П.А. Леканта.-М.: Высшая школа.,2001.-385с.

15. Толковый словарь русского языка/ Под.ред. Д.Н.Ушакова: В 4т. М.,1947-1949

16. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990. - 250с.

17. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.-306с.

18. Электронный Этимологический словарь М.Фасмер.- (Р) 2004 IDDK

(C) 2004 Мультимедиа-издательство "Адепт", C) 2004 Г. А. Богатова (Наследник).

19. Этимологический словарь для школьников Андреева Р.П. - СПб.: Литера.,2005.-480с.

20. Каталоги с парфюмерной продукцией, рекламные буклеты.


Подобные документы

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

  • Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.

    реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.