Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения

Основные признаки, структура и классификация фразеологизмов. Содержание и структура пословиц и поговорок, их отличия от фразеологизмов и крылатых выражений. Межличностные отношения, складываемые при совместной деятельности людей, роль поговорок в общении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2009
Размер файла 79,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3

Содержание

Введение 3

Глава 1. Фразеология как наука 6

1.1 Понятие «фразеологии» и ее разделы 6

1.2 Объем и границы фразеологии 7

1.3 Понятие фразеологической единицы 9

1.4 Структура фразеологизмов 10

1.5 Основные признаки фразеологизмов 12

1.6 Классификация фразеологизмов 13

Глава 2. Пословицы и поговорки в межличностном общении 19

2.1 Понятие пословицы и поговорки 19

2.2 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок 21

2.3 Содержание и структура пословиц 23

2.4 Содержание и структура поговорок 25

2.5 Отличия пословиц и поговорок от фразеологизмов и крылатых выражений 26

2.6 Межличностные отношения, складываемые при совместной деятельности людей. Роль пословиц и поговорок при реализации данных отношений 28

Глава 3. Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48

Список использованной литературы 50

Введение

В данной дипломной работе мы исследуем французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков.

В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. В фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с родным не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни. Следующей причиной появления фразеологии в центре внимания лингвистов - соединение данного раздела языкознания с когнитивной лингвистикой, с одной стороны, и с этнолингвистикой, с другой.

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

Все вышеперечисленное определяет новизну данной дипломной работы. В работе ставятся следующие цели:

· исследовать фразеологическую систему французского и русского языков;

· выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане;

· систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

· дать определение фразеологии и ознакомиться с ее разделами;

· определить объем и границы фразеологии;

· рассмотреть существующие определения фразеологической единицы;

· проанализировать структуру фразеологизмов;

· выявить основные признаки фразеологических единиц;

· рассмотреть существующие классификации фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;

· рассмотреть структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;

· ознакомиться с понятием «межличностные отношения» и определить роль пословиц и поговорок в ходе коммуникации.

Объектом исследования являются пословицы, поговорки и фразеологизмы русского и французского языков.

Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.

I. Фразеология как наука

1.1 Понятие «фразеологии» и ее разделы

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку.

Во фразеологии Ш. Балли выделил несколько разделов:

Фразеологическая семантика - важнейший раздел фразеологической науки, изучающий содержательную сторону фразеологических единиц. Проблематика фразеологической семантики охватывает большой круг вопросов. К ним относятся семантическая структура фразеологической единицы, проблема фразеологического значения, образность фразеологической единицы, ее внутренняя форма, полисемия фразеологической единицы, смысловое соотношение компонентов фразеологической единицы.

Фразеологическая стилистика - раздел фразеологической науки, изучающий стилистические свойства и функции фразеологических единиц при их речевой реализации. Проблематика этого раздела включает такие вопросы, как стилистический аспект значения фразеологических единиц, способы введения фразеологической единицы в контекст, фразеологическая контаминация, фразеологические средства юмора и сатиры, характеристика различных стилистических слоев фразеологии в художественной и газетно - публицистической литературе.

Паремиология - раздел фразеологии, объектом изучения которого является структурно - семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и пословичными фразеологизмами.

Историческая фразеология в узком смысле определяется как раздел фразеологической науки, изучающий какое - либо прошлое состояние фразеологической системы языка.

Фразеологическая этимология - раздел фразеологической науки, посвященный изучению происхождения фразеологической единицы и ее историко - семантическому анализу.

Сравнительная фразеология - раздел фразеологической науки, посвященный сопоставительному или сопставительно - типологическому изучению фразеологии двух или более языков с целью выявления существующих между ними сходств и различий [Цит. по: А.Г.Назарян:1987,19-22].

По мнению В.В. Гузиковой, фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения [ В.В.Гузикова, 2004:7].

1.2 Объем и границы фразеологии

Фразеология, так же как любая другая научная дисциплина, должна иметь свои границы. По мнению А.Г.Назаряна, установление четких границ фразеологии особенно важно для определения и обоснования ее статуса как самостоятельной дисциплины. Исследователь верно замечает, что вопрос об объеме и границах фразеологии тесно связан с проблемой устойчивости фразеологической единицы и выделения ее основного признака. На основе этого была создана теория С.И.Ожеговым «двух фразеологий». Он выделил фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле» на основе общего признака их объектов - устойчивости структуры, что сделало невозможным четкое разграничение этих объектов. С.И. Ожегов утверждает, что даже фразеология «в узком смысле» слишком широка, чтобы установить ее четкие границы, ибо в нее получают доступ самые разнородные устойчивые сочетания, обладающие «определенными структурными особенностями».

Что касается фразеологии «в широком смысле», то, по мнению ученого, в ее состав могут быть включены не только любые устойчивые словосочетания, но даже и свободные словосочетания [Цит. по: А.Г.Назарян: 1976,36-37].

С.А.Фессалоницкий относит к фразеологии большое число терминологических сочетаний, значение которых семантически и лексически вполне расчленимо. Таким же образом Ю.Р.Гепнер считает почти идиомами словосочетания грамматический строй, основной словарный фонд, Дом книги.

По мнению Н.М.Александрова, « все употребляемые в русском языке устойчивые словосочетания должны быть помещены в академическом словаре русской фразеологии». Поэтому не удивительно, что у данного исследователя в одном ряду фразеологических единиц оказываются словосочетания производить впечатление и намылить голову, оказать помощь и бить баклуши [Цит. по: А.Г.Назарян,1976:38].

При таком понимании объема фразеологии вряд ли можно рассчитывать на более или менее четкое определение ее границ, ибо включение в состав фразеологии всех без исключения устойчивых словосочетаний данного языка делает установление этих границ невозможным. Таким образом, фразеология « в широком смысле» перерастает в «фразеологию без», которая так же немыслима, как и любая другая научная дисциплина, не имеющая своих четко очерченных границ.

Говоря об объеме фразеологии, В.И.Телия имеет в виду все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними [В.И. Телия, 1996:59]

1.3 Понятие фразеологической единицы

Исследования многих ученых показали, что фразеологическая единица является сложнейшим, многоаспектным объектом исследования. Как целостная лексическая единица языка в современной фразеологии она имеет такие аспекты изучения как: грамматический, семантический, функциональный, прагматический, социологический и лингвокультурологический.

По справедливому замечанию В.И.Телия, фразеологический состав - это « зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [В.И.Телия:1996, 86].

Т.Н. Федуленкова называет фразеологические единицы устойчивыми словосочетаниями с полностью или частично переосмысленными значениями [Т.Н.Федуленкова:2000,146].

По И.А.Юнгу фразеологизмы представляют собой ситуативный микротекст, полуфабрикат, готовый к употреблению как текст в тексте. Таким образом, возможности вербализации той или иной фразеологической единицы заложены уже в ее значении. В основе же фразеологического значения лежит фразеологический образ, через призму которого формируется целостное значение фразеологической единицы и перспективы ее функционирования в речи [И.А.Юнг:2000,162].

Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет фразеологическую единицу в широком смысле как синоним выражения, а в узком смысле как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» [ Ж. Марузо, 1960,165].

П. Гиро дает следующее определение данного термина: это выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство [Цит. по: А.Г.Назарян,1987:9].

А.Рей говорит о том, что фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, произвольным по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым [там же].

1.4 Структура фразеологизмов

Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц и по-разному номиновал их. Так, например, А..В. Кунин назвал компоненты фразеологизмов лексемами. Одни лексемы, по его мнению, - это потенциальные слова, так как слова, входя в состав полностью переосмысленных фразеологических единиц, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе фразеологизмов с частично переосмысленным значением являются словами. В фразеологических единицах - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама фразеологическая единица. Фразеологизмы, по замечанию А.В.Кунина, не могут сочетаться или соотноситься с другими членами предложения, с которыми сочетается или соотносится фразеологическая единица в целом. Потенциальное слово не имеет самостоятельного лексического значения и потому не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма. Таким образом, исследователь разграничивал компоненты фразеологической единицы и компоненты сложного слова. Он считает, что фразеологическая единица является в основном сочетанием полноценных слов при полном переосмыслении и сочетанием потенциальных слов и реальных слов при частичном переосмыслении [А.В.Кунин:1972,8-9].

Н.М.Сердюкова называет слово во фразеологизме фразеолексемой, этот термин, по мнению исследователя, призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы. Совокупность фразеолексем образуют фразеолексикон, который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексемы называются изолексемами. Фразеологическая парадигма, под которой Н.М. Сердюкова понимает совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той же фразеолексемой, является сугубо идиоэтническим явлением [Н.М.Сердюкова:2005,114-115].

Л.Н.Оркина анализирует фразеологизированные конструкции с формами императива и конъюктива. По ее замечаниям, в смысловой структуре данных конструкций можно предположить наличие «синтаксической метафоры» (не будь на то господня воля, не отдали б Москвы). Во внутренней форме фразеологизированных конструкций объединены семиотические концепты образа, метафоры и символа, среди которых образ, являясь « моделью действительного объекта и будучи представленным в человеческом сознании ассоциативными отношениями, подвержен интерпретации и осмыслению [Л.Н.Оркина:2000,120-121].

Т.Н.Федуленкова рассматривает фразеологизм как языковую единицу, которая зафиксирована в словаре знаками вторичной номинации и для которой характерна двойная дихотомия содержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы - смысл фразеологической единицы, б) содержание генетического прототипа фразеологической единицы - смысл генетического прототипа фразеологической единицы. Содержание генетического прототипа фразеологической единицы составляет материальная - звуковая или графическая субстанция слов - компонентов, смысл его слагается из значений слов - компонентов. Содержание собственно фразеологической единицы как знака вторичной номинации составляют языковые единицы первичной номинации, то есть слова - компоненты, или специфические слова. Смысл собственно фразеологической единицы составляет приобретенное в результате семантической трансформации новое, совокупное значение сочетания слов - компонентов. Например, словосочетание «ловить рыбу в мутной воде» послужило основанием для образования посредством метафоризации омонимичной фразеологической единицы со значением в толковом фразеологическом словаре как «извлекать выгоду из чьих - либо затруднений, корыстно пользоваться какими - либо неурядицами, беспорядками» [Т.Н.Федуленкова:2000,146-147].

1.5 Основные признаки фразеологизмов

Ш. Балли различал внешние и внутренние признаки фразеологических единиц, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми - семантические. Как мы видим, исследователь проводил четкое разграничение между формальными признаками фразеологизмов и теми, которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим [ Цит. по:А.Г.Назарян,1987:6-7].

Важно также отметить, что Ш.Балли в качестве основного смыслового признака фразеологизмов выдвинул единство их значения, которое, по его мнению, проявляется в тождественности всего выражения одному слову - идентификатору [там же].

Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у данного исследователя является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом.

Наиболее полное описание признаков фразеологических единиц мы находим у С.Г. Макаровой. По ее мнению, фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их как от слов, так и от свободных комплексов. Эти особенности в основном сводятся к следующему:

1) фразеологические единицы в отличие от слов являются сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух и более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова;

2) фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью лексического значения, хотя степень этой устойчивости во фразеологизмах может быть неодинакова;

3) фразеологическим единицам присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться;

4) фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса не создаются в речи говорящим, а воспроизводятся в готовом виде;

5) фразеологические единицы обладают семантической структурой [С.Г. Макарова, 1999:12].

В.С. Щирова разделяет признаки фразеологизмов на структурные, семантические и функциональные, то есть выделенные ею признаки относятся как к формальной стороне (структура), так и к семантике. Вместе они характеризуют объект фразеологии и определяют специфику его устойчивости [В.С. Щирова, 2005:14].

1.6 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах.

В.В.Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц, опирается на два фактора, то есть учитывается:

- сфера преимущественного употребления фразеологических единиц;

-характер эмоционально - экспрессивных оттенков

Согласно этим двум факторам исследователь выделяет следующие типы фразеологических единиц:

1) книжные - материальные блага, благоденствия;

2) Разговорные фразеологические единицы, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи (дать кому - либо пощечину, влепить кому - либо затрещину, пустая болтовня, ерунда);

3) Общеупотребительные или межстилевые фразеологические единицы (ступить ногой).

По экспрессивно - эмоциональным оттенкам, то есть по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также у В.В. Гузиковой подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку (надежная опора, человек, на которого можно положиться, как на каменную гору; дорогой, всеми уважаемый человек);

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку (шутливый центр мироздания, поджав хвост);

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально - экспрессивных оттенков (все подряд, все до одного) [В.В.Гузикова:2004,8-10].

С точки зрения лингвокультурологического аспекта Л.В.Коцюбинская выделяет следующие типы фразеологических единиц:

1) общеупотребительные пословицы (кому на месте не сидится, тот добра не наживет);

2) общеупотребительные поговорки (хоть пруд пруди, полным полно);

3) междометные устойчивые фразы (куда так много, хоть отбавляй);

4) модальные устойчивые фразы (ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно);

5) крылатые афоризмы (совершен полный оборот, описал круг, пришел к тому, с чего начал);

6) ходячие библейские изречения (может ли человек изменить свою природу, зеница ока);

7) фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира (из двух зол выбирают меньшее, расхлебывай кашу, которую сам заварил - французский этимолог « cuire dausson jus» [Л.В.Коцюбинская:2004,5].

Принимая во внимание структурно - грамматический аспект, вслед за А.В. Куниным А.В.Заляеева выделяет четыре класса фразеологических единиц:

-номинативные фразеологические единицы: субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы;

-номинативные и номинативно - коммуникативные фразеологические единицы: глагольные фразеологические единицы;

-междометные фразеологические единицы, модальные и немеждометного характера;

-коммуникативные фразеологические единицы: пословицы и поговорки [А.В.Заляеева:2002, 12].

По исследованиям многих лингвистов самым многочисленным классом является класс коммуникативных фразеологических единиц. За ним идут субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы.

Многообразие типов фразеологических единиц создает проблему их систематизации. М.Ю. Дементьева в своей работе «Номинативно - когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова» выделила три типа фразеологических единиц: экспрессивно - образные, гносеологические, эллиптические. Автор указывает и на возможность существования смешанных случаев.

Е.И. Крячкова предлагает специфическую классификацию фразеологических единиц. Она изучала фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, являющиеся ядром оценочного смысла содержания. Данные фразеологические единицы разделены на две группы:

- эмоционально - оценочные;

- фразеологические единицы, выражающие запланированное речевое воздействие на адресата речи:

1) предупреждения (pas de зa, Lisette);

2) приказы (Maitre Andrй, faites des perruques!);

Первая из вышеназванных групп, в свою очередь, имеет достаточно разветвленную структуру. Она включает следующие подгруппы:

1) личностные характеристики

а) черты характера (C'est un Achille); б) внешний вид (faites comme Cendrillon); в) физические качества (beau comme un Andonis); г) интеллектуальные качества (sage comme l'enfent Jesus); д) навыки и умения (maitre Jacques).

2) социальные характеристики

а) поведение (faire son Joseph); б) типичные ситуации, в которых проявляется определенное качество личности (jugement de Salomon); в) социальное положение лица (pauvre comme Job); г) дурные привычки (enfant de Bacchus) [ Е.И. Крячкова:1996, 46-47].

В.В. Виноградов приводит следующую классификацию фразеологических единиц:

а) фразеологические сочетания;

б) фразеологические единицы;

в) фразеологические сращения [В.В. Виноградов, ].

Таким образом, мы видим, что ученый выделял типы фразеологизмов в зависимости от степени связанности слов в них.

Принимая во внимание разные стороны изучения фразеологизмов, А.Г. Назарян приводит разные типы их классификаций.

С синтаксической точки зрения фразеологизмы делятся на три основных структурных типа:

1) непредикативные фразеологизмы, которые, в свою очередь, подразделяются на:

а) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного служебного слова или из одного знаменательного слова и двух или более служебных слов. Например, а propos «кстати», en effet «на самом деле», mais encore! «а все-таки, а дальше что», а la fois «одновременно», rester baba «обалдеть, остолбенеть».

б) фраземы, то есть фразеологизмы, состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной и подчинительно - сочинительной связью компонентов. Например, homme de main «подручный, ставленник», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части», dur а la dйtente «скупой».

2) частичнопредикативные фразеологизмы, которые отличаются тем, что в них грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения. Например, croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным, думать, что детей находят в капусте», crier comme un aveugle qui perdu son bвton «кричать как оглашенный, кричать во все горло», fier comme paon qui fait la roue «важничать как павлин».

3) предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения. Они подразделяются на следующие виды:

а) фразеологизмы с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие распространения слова свободного употребления. Например, force lui est de… «ему приходится…, он принужден…», зa va chercher dans… «цена скоро дойдет до…».

б) фразеологизмы с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль. Например, son compte est bon «он получил по заслугам», il y a anguille sous roche «здесь что - то неладно», comme on fait son lit, on se couche «как постелешь,так и поспишь».

По выполняемой в языке функции фразеологические единицы делятся на два больших класса. К первому классу исследователь относит фразеологизмы, обладающие коммуникативной функцией и соотносительные с предложением, как коммуникативной единицей языка. Все фразеологизмы этого класса имеют предикативную структуру. К ним относятся пословицы и поговорки.

Ко второму классу относятся фразеологизма, не обладающие указанной функцией и соотносительны со словом или словосочетанием.

Фразеологические единицы этого класса чаще всего имеют непредикативную структуру, гораздо реже - частичнопредикативную.

Некоммуникативные фразеологизмы в свою очередь делятся на следующие подклассы: номинативные, служебные, междометные и модальные фразеологизмы.

С семантической точки зрения фразеологизмы делятся на:

1) идиомы, то есть фразеологизмы с двусторонней смысловой зависимостью компонентов. Они обладают целостным, глобальным значением, хотя и различной степенью спаянности компонентов и мотивированности значения.

2) унилатеральные фразеологизмы, характеризующиеся односторонней смысловой зависимостью компонентов. В фразеологизмах этого рода по меньшей мере один компонент выступает в своем прямом, узуальном значении [А.Г. Назарян,1976:61-65].

Вывод: таким образом, основываясь на вышеизложенном, можно сказать, что фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации». Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно - историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.

II Пословицы и поговорки в межличностном общении

2.1 Понятия « пословицы», «поговорки»

Прежде чем перейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов «пословица», «поговорка», а также ознакомиться с историей происхождения данных фразеологических единиц.

По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает'), даёт им оценку (`то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий (`следует или не следует поступать так-то'). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [А.И. Молотков, 2001:18].

Во французско - русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, т.е. коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам [Я.И.Рецкер,1963:13].

По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера.

Н.Н. Семененко определяет пословицу как культурно значимый текст, который имеет сложно организованную семантическую структуру [Н.Н.Семененко,2006:108].

Л.Б. Савенкова под паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Цит. по: И.А. Волошкина,2006:24].

Сама же И.А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе [И.А. Волошкина,2006:25].

Пословицы советуют, рекомендуют, предписывают определенную линию поведения, соответствующую предпочтениям общества, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме. [Н.М. Шанский, 1985:34].

Поговорки, по мнению В.Г. Гака,- это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mon Dieu!- Боже мой!; C'est trop fort!! - Это уже чересчур!; C'est а mourir de rire! - Ну, это курам на смех!; Voilа tout! - Вот и всё! [В.Г.Гак]

2.2 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок

В.А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что - либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Автор отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей. А только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают сто - либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина [В.А. Жуков,1993:12 - 13].

По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами.

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики [С.Г. Бережан,1988:45-50].

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

Исследуя пословицы, А.А. Сырейщикова пришла к выводу, что они твердо ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Однако автор отмечает, что нельзя понять пословицу, не принимая во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют - словом, в них столько же чувств, сколько их в народе - творце пословиц [А.А.Сырейщикова,1952:43].

В.А. Жуков говорит о том, что с давних времен от пословиц отличают поговорки. По его мнению, обычно поговорками именуются широко распространенные выражения - изречения, образно определяющие какие - либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно, в речи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально - экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [В.А. Жуков,1993:11].

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить. Это подчеркивает их сложный характер [С.С. Алешкевич, 2006:64].

2.3 Содержание и структура пословиц

Исследователь Н.Ф. Алефиренко отмечает, что по своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды [Н.А.Алефиренко,2000:22].

В.И Даль, анализируя глубинные структуры пословиц, их автосемантичность, однозначность, говорит о наличии зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность применять также социолингвистически релевантные принципы их рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.

Многоаспектная природа пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и изменении их формальных характеристик.

В своей узуальной форме или в одном из ее вариантов пословица реализует в контексте присущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность пословиц.

Но многие пословицы французского языка и их варианты (некоторые пословицы имеют весьма развитую систему вариантов) используются творчески. Они легко преобразуются благодаря их разнооформленности..

При творческом преобразовании пословиц прибегают к замене компонентов, номинализации, т.е. употреблению пословиц в качестве члена переменного предложения, контаминации и др. В результате этого процесса широкое распространение в языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полной форме) получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, но на современном этапе развития языка имеющие самостоятельное употребление. При окказиональном употреблении пословица может приобретать нетрадиционное созначение, и перлокутивный эффект ее использования будет сильным, но отличным от эффекта, производимого узуальной формой [В.И. Даль, 1984:135].

В.М. Мокиенко также исследовал структуру пословиц. По его замечаниям, языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому французские пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения [В.М. Мокиенко,1990,21].

2.4 Структура и содержание поговорок

Анализируя поговорки, С.А. Андросова выявила, что они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью [С.А. Андросова, 2006:11-14].

2.5 Отличия пословиц и поговорок от фразеологизмов и крылатых выражений

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

Так, например, … говорит, что от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.

Далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе во французском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

2.6 Межличностные отношения, складываемые при совместной деятельности людей. Роль пословиц и поговорок при реализации данных отношений

А.А. Леонтьев в своей работе «Психология общения» говорит о том, что целенаправленная человеческая деятельность невозможна без коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным, вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это достаточно широкая категория, включающая производственные, политические, нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными (санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с взаимодействием). В структуре общения людей, их взаимодействия ученый выделяет поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты. Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки, мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми. Эмоциональный компонент включает, прежде всего,, положительные и отрицательные эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность собой, работой, партнером по коммуникации. Когнитивный компонент личности взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с познанием окружения и самого себя. Это - ощущение, представление, память, воображение, мышление. Кроме этого, данный компонент характеризуется всеми особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и идентификацией.

Психолингвист отмечает, что межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения. Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом. Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются межличностные отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние и поведение. Интересной моделью для изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально - психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. А.А. Леонтьев рассматривает мотивационную структуру типов межличностных отношений. Так, при возникновении приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком. Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений определяются мотивами сотрудничества.

Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе (учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется личностно значимым для каждого участника взаимодействия содержанием совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются переходом от привлекательности к взаимной привязанности.

Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация). Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию личности, но и на социальную психологию.

Как известно, каждый индивид в обществе - носитель определенных социальных ролей. Он обладает конкретным социальным статусом и является членом множества социальных полей, поэтому язык и неязыковое поведение индивида детерминировано его социальной ролью и статусом. Последний включает не только принадлежность к определенной социальной группе, различия в служебном положении, но и пол, возраст партнёров. Развитие труда влечет за собой развитие отношений в трудовом коллективе, в социальной группе, где общение представляет собой взаимодействие людей как членов общества, т.е. речь не только во время труда, сколько для труда. Например, специфика речи моряков, солдат, охотников и других социальных групп, в которых общение оказывается носителем важных социально - психологических функций.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы или индивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которых целесообразно использовать общеизвестное слово или фразу-пароль, употребляя которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе [А.А. Леонтьев,1974:123].

Таким образом, из вышесказанного следует, что пословицы и поговорки - это «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства.

В пословице заключен практический, философский и творческий взгляд на мир, что и делает ее ценным орудием познания. Если культура - среда обитания человеческого разума, то пословица - это следствие глубокого самосознания культуры, созданное двойником человеческой сущности - языком.

III. Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностных отношений

Стремление к налаживанию взаимоотношений - одно из первых стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения. Данные фразеологические единицы могут быть изучены с функциональной, семантической и структурной стороны.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.