Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения

Основные признаки, структура и классификация фразеологизмов. Содержание и структура пословиц и поговорок, их отличия от фразеологизмов и крылатых выражений. Межличностные отношения, складываемые при совместной деятельности людей, роль поговорок в общении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2009
Размер файла 79,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Функциональный аспект изучения пословиц и поговорок.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

l'union fait la force - В единении сила;

un soldat ne peut tenir lieu d'armйe - Один в поле не воин;

deux avis valent mieux qu'un - Один ум хорошо, а два лучше.

Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

L'attention est mieux que l'or - внимание дороже золота.

В семье

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих:

а) характеристику семейно - родственных связей человека:

Tel un berger, tel un troupeau - Каков пастух, таково и стадо;

Tel pиre, tel fils;

Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre;

- эти две французские пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает;

La tante а la monde de Bretagne - седьмая вода на киселе.

б) отношения между членами семьи:

A pиre amasseur fils gaspilleur (a pиre avare fils prodigue) - отец накопил, а сын раструсил. Для характеристики семейно - родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

Rйchauffer un serpent dans son sein - отогреть змею на своей груди.

Le loup mourra dans sa peau - сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.

Celui - lа est bien pиre que nourrit - не тот отец, кто родил, а тот кто воспитал и вскормил.

Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит французская пословица Penser а soi - c'est bien, mais ne penser qu'а soi - c'est mal (О себе думать - хорошо, только о себе думать - плохо).

Верная и преданная любовь - вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

Французские пословицы

Русские пословицы

Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons

Старая любовь не ржавеет;

la vйritй finit toujours par percer au dehors

Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

l'amour ne se commande pas - насильно мил не будешь;

amour fou - любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

jouer double jeu - вести двойную игру;

rendre la pareille - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

telle voix, tel йcho - Как аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки - французские и русские - хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

marcher sur les talons de - Куда иголка, туда и нитка;

qui ne dit mot consent - Молчание - знак согласия.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

а bon chat bon rat;

а trompeur trompeur et demi - Нашла коса на камень;

l'un tire а hue et l'autre а dia - Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:

on tombe toujours du cфtй oщ l'on penche - Где тонко, там и рвется;

loin des yeux, loin du cњur - С глаз долой, из сердца вон

tout casse, tout passe, tout lasse - Ничто не вечно под луной;

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

c'est bonnet blanc et blanc bonnet - Что в лоб, что по лбу.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

Французские пословицы

Русские пословицы

querelle d'amants doux passe-temps

Милые бранятся, только тешатся;

il n'y a point de fumйe sans feu

Дыма без огня не бывает;

beaucoup de bruit pour rien

Много шума из-за ничего

Есть люди, которые плывут по течению, они принадлежат к той категории людей, которые слепо отдаются настроению. Эти люди не стремятся бороться, преодолевать трудности, про них говорят, что они живут, словно плывут по течению. То есть их лозунг « будь, что будет»:

Se laisser guider par les circonstances;

Se laisser aller au courant.

О слабом человеке говорят, что он привык плакаться в жилетку:

Se plaindre sur son sort.

Chercher de la compassion auprиs de qn.

Для описания надоедливого человека используется следующая пословица:

Ennuyer а l'extrкme (casser les pieds а qn) - в печенках сидеть; для характеристики разговорчивого человека - n'avoir pas sa langue dans sa poche - не лезть за словом в карман.

Про людей, которые всегда сдерживают слово, делают то, что у них запланировано, говорят: aussitфt dit, aussitфt fait - сказано - сделано.

В некоторых ситуациях человек чувствует себя не в своей тарелке, тогда говорят, он выглядит или кажется белой вороной: une personne qui tranche sur gens qui l'entourent un mouton а cinq pattes.

О счастливом человеке говорят, что он родился в рубашке - le bien lui vient en dormant.

Для описания хитрого человека, которому ничего не стоит обмануть окружающих, употребляются пословицы:

Ce que lion peut, le renard le fait - лиса семерых волков проведет.

Adresse passe force - и сила уму уступает.

Во многих произведения авторы, прежде чем представить персонажей, описывают обстановку, атмосферу, в которой развиваются события, или внешний вид героев, так как, по их мнению, базируясь на поверхностном, можно раскрыть глубинное, внутреннее, то есть внутренний мир человека, его характер. Данный принцип нашел свое отражение в пословицах:

Tel ouvrier, tel ouvrage - какова пряха, такова и на ней рубаха.

Tel auteur, tel oeuvre - каков строитель, такова и обитель.

C'est la robe qu'on salue - по одежке встречают, по уму провожают.

Как правило, каждому человеку своя беда, свое несчастье кажется страшнее и серьезнее, чем какое - либо несчастье, случившееся у соседа. Все, что происходит с ним и с его семьей, его волнует больше, чем то, что происходит с другими людьми, то есть чем ближе люди, тем больше за них беспокойства:

A chacun sa propre douleur paraоt plus grave - всякому своя болячка больна.

Chacun sait oщ le soulier le blesse - всяк знает, где его сапог жмет.

Chcun voit les maux d' autrui d'un autre oeil que les siens - чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.

Mal d'autrui n'est que songe - за чужой щекой зуб не болит.

Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire - у кого что болит, тот о том и говорит.

Иногда не зная человека, можно многое сказать о нем, если вы знаете его друзей, или к какой компании он принадлежит, что представляет собой его друг. Это отражено следующей пословицей: dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты.

Одиночество - это то, чего человек боится больше всего. Важным условием его существования является окружение близких людей, общение с ними. И даже когда этот человек чувствует, что ему все надоели, и он хочет остаться один, то, реализовав свое желание, он понимает, что ему что - то не хватает, ему скучно. Так, например, гласит пословица: ensemble а charge, separйs supplice - вместе тесно, а врозь скучно.

Различные отношения между людьми объясняются не только разницей характеров и темпераметра, но и разницей взглядов на мир, на жизнь, поэтому угодить всем невозможно, подстроиться подо всех также невозможно:

C `est chose ardue et trop profonde que d' agrйer а tout le monde - на весь мир мягко не постелешь.

On ne peut а tous complaire - всем мил не будешь.

Такое качество личности как жадность также фигурирует в некоторых пословицах и оказывает большое влияние на взаимоотношения:

Les avares font nйcessitй de tout - убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

L'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brыle.

Гостеприимство, доброта - важные качества, благодаря которым человека с данными качествами уважают, любят, и он является душой компании, поэтому для характеристики такого типа людей используются пословицы:

Bien venu qui apporte - доброму часто хозяин рад.

Un bien fait n'est jamais perdu - за добро добром не платят.

Bon accueil vaut bien un mets - лучше мягкого пирога.

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Partager les joies et les peines- делить горе и радость;

Vivre en parfaite harmonie - жить душа в душу.

Femme sage reste а son mиnage - доброй жене домосед не мука.

Верная и преданная любовь - вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

Vieilles amours rt vieux tisons s'allument en toutes saisons - старая любовь не ржавеет.

La vйritй finit toujours par percer au dehors - шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.

L'amour apprend aux вnes а danser - любовь осла плясать научит.

L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour - любовь убивает время, а время убивает любовь.

L'amour et la pauvretй font ensemble mauvais mйnage - любовь с нищетой плохо уживаются.

Tout par amour rien par force - добром большего добьешься, чем силой.

L'amour est tous les вges - любви все возрасты покорны.

L'amour et mort rien n'est plus fort - любовь и смерть преград не знают.

L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre - бедность любви не помеха.

Но иногда люди страдают от любви, как от болезни, что подтверждается следующей пословицей:

l'amour fait perdre le repas et le repos - от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это такой вид межличностных отношений, который характеризуется взаимной привязанностью их участников. Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем:

Les amis de nos amis sont nos amis - друзья наших друзей - наши друзья.

Qui m'aime, aime mon chien - пригрел меня, так корми и моего коня.

L'amitiй passe le gant - с друзьями не церемонятся.

Les bons comptes font les bons amis - счет дружбы не портит.

Qui n'a point d' amis ne vit qu'а demi - без друзей жить, жизнь зря прожить.

Au besoin qu'on connaоt l'ami (c'est dans le besoin qu'on reconnaоt ses vйritables amis) - друзья познаются в беде.

В некоторых пословицах говорится о том, чем проверяется настоящая дружба:

C'est dans l'adversitй qu'on connaоt les amis - друзья познаются в беде.

Les amis ne sont pas des Turcs - друзья снисходительны друг к другу.

В пословице «deux moineaux sur un йpi ne sont pas longtemps amis - две кошки в одном мешке дружбы не заведут; два медведя в одной берлоге не улягутся» говорится о том, что не может быть настоящей дружбы между людьми, которые никогда не уступают друг другу.

Но иногда в дружеских отношениях может чувствоваться некая холодность, которая чаще всего ведет к разрыву дружбы между людьми. Разрыв может произойти из того, что ваш друг говорит одно, а делает другое: qui cesse d'ami кtre ne l'a jamais йtй - друг до поры - тот же недруг.

Mieux vaux donner (prкter) а un ennemi qu'emprunter а un ami - лучше дать врагу, чем одолжить у друга.

Ami au prкter, ennemi au rendre - как занимать, так друг, как отдавать, так недруг.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:

Ventre affamй n'a point d'oreilles - пеший конному не товарищ;

Пословицы, как правило, носят предупредительный характер, они заставляют слушающего быть внимательным и не всегда доверять друзьям:

Ami de table est bien variable - скатерть со стола - и дружба сплыла; на обеде все соседи, а пришла беда - они прочь как вода.

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison - новому другу, что старому дому, не очень доверяй; вешний лед обманчив, а новый друг не надежен.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

L'amour ne se commande pas - насильно мил не будешь;

Amour fou - любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство, месть и зависть:

Rendre la pareille - платить той же монетой.

Jouer double jeu - вести двойную игру;

La vengeance se mange froide - сгоряча не мстят.

Envie est la racine oщ tous les maux prennent origine - зависть пуще жадности.

L' envie suit la verti comme l'ombre suit le corps - где счастье, там и зависть.

Пословицы, однако, советуют:

Telle voix, tel йcho - как аукнется, так и откликнется.

Также в пословицах может быть выражено то, что люди, в частности родители, желают, чтобы дети не повторяли их ошибок, стараются направить их на верный путь.

Faites ce que dis et non ce que j'ai fait - поступай по моим словам, а не по моим стопам.

Пословицы и поговорки - французские и русские - хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, слабость, неумение настоять на своем:

Marcher sur les talons de - Куда иголка, туда и нитка.

Qui ne dit mot consent - Молчание - знак согласия.

Agir selon la volontй de qn - плясать под дудку.

В группе людей практически всегда есть такой незаметный человек, которого иной раз даже используют на побегушках и для мелких услуг, считая его абсолютно бессловесной, слабой личностью:

Etre pour des courses, des commissions - быть на побегушках.

В некоторых случаях люди вынуждены проявить слабость и покориться другим, например, дети обязаны слушаться и выполнять все требования родителей, подчиненные, чтобы сохранить место работы, - указания руководителя. Данная ситуация выражается пословицами:

Celui louer devons de qui le pain mangeons - на чьем возу едешь, того и песенку поешь.

Le moine rйpond comme l'abbй chante - чье винцо, того и за здравице.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Abon chat bon rat;

Atrompeur trompeur et demi - нашла коса на камень.

Ll'un tire а hue et l'autre а dia - кто в лес, кто по дрова.

Oщ femme y a silence n'y a - завел жену - забудь тишину.

La femme querelleuse est pire que le diable - злая баба в дому, хуже черта в лесу.

Tout royaume divisй contre lui - mкme pйrira - не будет добра, коль меж своими вражда.

Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:

on tombe toujours du cфtй oщ l'on penche - Где тонко, там и рвется;

loin des yeux, loin du cњur - С глаз долой, из сердца вон

tout casse, tout passe, tout lasse - Ничто не вечно под луной;

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах, и порой их разговор становится бессмысленным:

C'est bonnet blanc et blanc bonnet - что в лоб, что по лбу.

Passer son temps en vains papotages perdre sa salive - переливать из пустого в порожнее.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

Querelle d'amants doux passe - temps -милые бранятся только тешатся.

Il n'y a point de fumйe sans feu - дыма без огня не бывает.

Beaucoup de bruis pour rien - много шуму из - за ничего.

В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем - школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau - не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.

Il faut hurler avec les loups - с волками жить - по-волчьи выть.

Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent - попал в стаю -лай, не лай, а хвостиком виляй.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:

L'entente vaut mieux que l'argent - уговор дороже денег;

Le vin est tirй, il faut le boire - назвался груздем, полезай в кузов;

Parole jetйe prend sa volйe - слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:

Dans les petits pots les bons onguents - мал золотник, да дорог.

Il n'y a que le premier pas qui coыte- лиха беда начало.

Tirer leзon des erreurs commises- учиться на собственных ошибках.

Порядок, дисциплина на предприятиях, как правило, поддерживаются руководителем, во время его отсутствия рабочие чувствуют себя свободнее, поэтому часто в данном случае для описания ситуации используются пословицы:

Absent le chat, les souris dansent - без кота мышам масленица.

Quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison - кошка со двора, мыши на стол.

На своем предприятии каждый руководитель - хозяин, ему все подчинены, он чувствует себя важным и необходимым для данной организации:

L'aigle d'une maison n'est qu'un sot dans une auto - всяк кулик в своем болоте велик.

Le coq est bien fort sur son fumier - и петух на своем пепелище храбрится.

Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

C'est le balai neuf - новая метла чисто метет;

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procиs - худой мир лучше доброй ссоры;

Beaucoup de bruit pour rien - шуму много, толку мало;

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:

Tous pour un, un pour tous - один за всех и все за одного;

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Au besoin on connaоt l'ami - друзья познаются в беде;

Les deux font la paire - два сапога пара;

Les compиres se reconnaissent de loin, qui se ressemble s'assemble - рыбак рыбака видит издалека.

Семантический аспект пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки могут быть рассмотрены в семантическом аспекте. Так, например, в пословицах «les deux font la paire - два сапога пара», «l'un vaut l'autre - одного поля ягоды» говорится о людях, которые похожи друг на друга по своим качествам, свойствам. Данные пословицы могут употребляться как выражение пренебрежительного, отрицательного отношения к таким людям.

Пословица «jeter le grappin sur qn», которая означает «взять власть над кем - либо, подчинить себе кого - либо», относится к устойчивым выражениям морского происхождения, так как в данной пословице «grappin» означает крюк, с помощью которого во время парусного флота моряки брали на абордаж неприятельское судно. Такими крюками они цеплялись за борт и, вплотную приближаясь к короблю противника, захватывали его в рукопашном бою. Отсюда, в результате метафорического переноса, возник фразеологизм «jeter le grappin sur qn».

Чаще всего для характеристики людей используются компаративные фразеологические обороты, в которых человек сравнивается с какими - либо насекомыми или животными:

Laborieux comme une abeille - трудолюбивый как пчела.

Doux comme agneau - кроткий как ягненок.

Sec comme de l'amadou - сухой как щепка.

Sйrieux comme un вne qu'on йtrille - очень степенный, важный как индюк.

Etre comme l'вne de la fable - быть козлом отпущения.

Avoire yeux comme Argus - быть зорким, бдительным человеком.

Amis comme cochon - закадычные друзья.

Из данных примеров мы видим, что человек сравнивается с каким - либо другим объектом на основе связи, которая существует между данным объектом и физической или моральной характеристикой человека.

Мы сравниваем не только качества людей, но и действия, которые они выполняют:

Ecrire comme chat - писать как курица лапой.

Boire comme un Polonais - напиться как свинья.

Parler comme bon vous semble - говорить как Бог на душу положит.

Vivre comme Dieu en France - жить как в раю.

В общем, сравнения, больше чем другие элементы живого языка, выражают индивидуальные особенности разных языков.

В пословицах, выражающих межличностные отношения, используются название домашних животных:

Amis comme cochon - закадычные друзья.

Jouer au chat et а la souries - играть в кошки - мышки.

Frйquenter le chien et le chat - ладить со всеми, угождать и нашим, и вашим.

Il y a un certain froid entre eux - кошка между ними пробежала.

S'accoder comme chien et chat - жить как кошка с собакой.

Как видно из примеров, кошка и собака - это животные, которые в большинстве случаях составляют содержание пословиц.

Многочисленны пословицы, в которых ключевым словом является числительное, чаще всего «deux»:

Se ressembler comme deux gouttes d'eau - быть похожими как две капли воды.

De deux maux il faut choisir le moindre - ух зол нужно выбирать меньшее.

Les deux font la paire - два сапога - пара.

Deux avis valent mieux qu'un - ум хорошо, а два лучше.

Je tiens а mon opinion - двух мнений быть не может.

Cela coule de source - как дважды два.

Числительные в большей степени свойственны французским пословицам, в их русских эквивалентах они могут отсутствовать:

Il a deux paroles - на него нельзя положиться.

При изучении фразеологических единиц, в частности пословиц и поговорок, немаловажная роль отводится ассоциациям, которые носят национальный характер. Чаще всего в пословицы люди вкладывают содержание в зависимости от того, как они видят и членят реальный мир. Например, «faire des gorges chaudes» - потешаться, смеяться, насмехаться над кем - либо. Данный фразеологизм связан с соколиной охотой, так как «gorge chaude» обозначает еще теплое сырое мясо подстреленного животного, которое дают хищным птицам, в частности соколу. Таким образом, «faire gorge chaude» собственно означает «пожирать еще теплое мясо подстреленного зверя или дичи», откуда данное выражение получило иносказательный смысл.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного французского языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология французского языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы представили актуальный аспект современной лексикологии французского языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, В.Г. Гака).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей французского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок во французском и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико- фразеологической системе французского и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Франции, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

Мы считаем, что для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Список использованной литературы

1. Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке.

2. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре.

3. Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963.

4. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. - М., 1980.

5. Костелянц Б.Л. Вопросы французской фразеологии. - М., 1972.

6. Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений

7. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен

8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.,1976.

9. Ратушная Е.Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам

10. Савенкова Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект. - Ростов-на-Дону, 2002.

11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

12. Ганшина К.А. Русско-французский словарь.

13. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. - М., 1984.

14. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 4-е. - М., 1991.

15. Французско-русский фразеологический словарь. Сост. Гак В.Г., Кунина И.А. Под редакцией Рецкера Я.И. - М., 1963

16. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.

17. Леонтьев А.А. Психолингвистика. - Л.: Наука, 1967

18. Леонтьев А.А. Психология общения. - Тарту, 1974

19. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. - Л.,1974

20. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979

21. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.