Связь фактора "опыт предыдущей миграции" и интеграции в принимающее сообщество на примере мигрантов из Киргизской Республики в Москву
Сущность, причины и особенности социальной интеграции мигрантов. Условия для киргизских мигрантов в России, характеристика социально-демографического портрета киргизских мигрантов в Москве. Дополнительные компетенции, полученные как результат миграции.
Рубрика | Социология и обществознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2016 |
Размер файла | 354,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И1: А младший сын там?
Р1: У мамы, да. Ну, всё равно ему…
И1: А, двое.
Р1: Да.
И1: Один у одной мамы, другой у другой.
Р1: Да.
И1: Они сюда не собираются ехать?
Р1: Нет, не собираются.
И1: Не собираются.
Р1: А у меня средний сын закончил там лицей на закройщика, он там работает, в швейном цехе закройщиком работает. Шьёт, в общем. Он не хочет сюда, потому что у него, ну, ему там нравится.
И1: Друзья, наверное.
Р1: Да, друзья все эти. А младший сын у меня, он говорит: я в Москву поеду, только не так, как вы, работать, а учиться поеду, говорит. Он русскоязычный, он вообще на русском лучше меня разговаривает, потому что он, я ему, я его в три-четыре года отдала, потому что, когда он ещё не учился, а там с первого класса в гимназии учится в русской, в русскоязычной, с русскими он.
И1: Ну, хорошо. Тогда да. А на кого он поступать хочет?
Р1: Младший?
И1: Ага.
Р1: Не знаю, он даже не решил, ну, он…
И1: А сколько ему, сейчас ещё девятый?
Р1: Он сейчас только в седьмом классе.
И1: А-а, ну, тогда он ещё…
Р1: В седьмом классе.
И1: Ещё можно надумать что-нибудь интересное.
Р1: Ну, да, конечно. Ну, вот так вот. А, ну, как бы, у нас, ну, считается, что у меня дети ошские уже, не бишкекские, ошские, да, по мужу же считается, где вот, и я вот младшему сыну говорю: ты же ошский, ты теперь в Ош поедешь, может быть, в Ош поедешь, там дом, у нас же считается как, дом остаётся младшему, да.
И1: А-а.
Р1: У нас вот так вот, если в семье самый младший сын, то этот дом остаётся ему. Нет.
И1: Ну, маленький ещё, не понимает, что такое дом.
Р1: Нет, он понимает.
И1: Нет?
Р1: Он седьмой класс, довольно-таки это, понимает, но он говорит: я в Ош не поеду. Я в Бишкеке только. Ну, просто не привык. Непривычное ему место, он привык там, ну, до трёх лет там был, но что он помнит. Он ничего не помнит, а воспитывался там, у мамы моей. У него все друзья Саша, Юра, все русские. [смех] Мальчики, со всеми с русскими дружит, это, я так скажу честно: он по-киргизски не очень понимает. И не очень, и вообще не разговаривает.
И1: А-а.
Р1: Когда я езжу туда к маме, мама всегда говорит: вот, твой сын только на русском. Мама ему на киргизском, а он на русском отвечает.
И1: Понятно. Плохо знает.
Р1: Плохо знает, да. Я говорю: но ты же киргиз всё равно, своя, не надо забывать язык, да, свой язык родной. Он говорит: нет, я понимаю, я знаю некоторые слова, но мне трудно. [смеясь] Вот так вот он говорит, ему трудно просто, привык на русском всё.
И1: Понятно. И школа у него всё на русском только, видимо.
Р1: Да, да. Ну, всё на русском, с первого класса вот по седьмой всё на русском.
И1: А вы вот можете припомнить ещё вот, когда первый раз поехали, то есть, вы, ну, вот, понятно, финансовая ситуация располагала к тому чтоб поехать в Россию, потому что тут лучше зарплата, видимо.
Р1: Да.
И1: А как вы вот первую работу нашли, как вообще вы поехали, это сын помог найти?
Р1: Нет.
И1: Нет.
Р1: Первую работу, вот, сын меня привёз на квартиру, и у нас за три дня же должны получить регистрацию, а без регистрации никуда. У нас, он привёз меня на квартиру, на “Арбатскую”. А “Арбатская”, “Тверская” же близко, и говорит: мама, не выходите, потому что вас поймает милиция, попросит… А у меня же билет, а билет же на три дня свободно можно, и я, он ушёл на работу, с утра до вечера он работал, потом мне хотелось посмотреть, ну, там…
И1: Интересно же.
Р1: Да, интересно.
И1: А первый раз были в Москве?
Р1: Конечно, первый раз.
И1: О-о. Тогда да.
Р1: Хотела на метро попасть, да, как там, что там. Ну, чего, если там заблудишься - спросишь. Ладно если б я язык не знала.
И1: Да, язык знаете.
Р1: Ну, а спросить-то можно, подскажут, мир не без добрых людей, как говорится, да. Вот, я вышла, взяла свой билет, паспорт взяла, вышла, думаю: ну, что, поброжу немного, может, и работку найду, не всё, не всё время же на сына надеяться. Когда он освободится, когда мне он работу подыщет. Нет, я сама подыщу немножко, может, выйдет. Любая работа, в то время мне любая работа была, лишь бы поработать немножко. А потом я потихоньку узнаю, где что, куда, да. И вот, и я прошла, а там ресторан, думаю: может, в ресторане, там, что-то. И прошла, спросила: вам работа не нужна. А в то время, оказывается, как раз этот ресторан открывался.
И1: Им нужны были сотрудники.
Р1: Да, им нужны были сотрудники, именно уборщицы нужны были. Я зашла туда, спросила. А там Татьяна была бригадиром уборщиц, ну, супервайзер, да, как говорится, и она сказала: да, нам нужны уборщицы. Ну, а ресторан ещё не открылся, до этого мы должны почистить, там, кафель, помыть, там, кухни помыть. Я согласилась.
И1: Это в первый же день?
Р1: В первый, нет, не в первый, я два дня посидела, на третий день.
И1: А, на третий день пошли.
Р1: Да, мне уже надоело [смеясь] сидеть на квартире, думаю, не… А потом два через два сказала, она мне объяснила график такой.
И1: А они с документами помогали вот?
Р1: С документами нет, она сказала, что в первые дни можно вот так вот поработать, а потом уже постепенно сделать разрешение.
И1: То есть, они первые дни платили на руки.
Р1: Да.
И1: А с разрешением не помогали?
Р1: Да, не помогали, они сказали: мы не помогаем, но ты можешь сделать.
И1: То есть…
Р1: Делай сама. Делай сама.
И1: И вы куда обратились?
Р1: А нет, я не знала, но мне, я сказала, сыну сказала: вот я почти что устроилась, ну, я дальше буду работать, потому что мне понравилось там, чисто, хорошо, да, коллектив хороший. Вот, и сделай мне разрешение.
И1: То есть, вы несколько недель поработали уже?
Р1: Да, а потом разрешение уже.
И1: А потом разрешение сделали?
Р1: Сделали, да. Сын мне сделал, он, по-моему, на ФМС пошёл, да, вот, ну, с моим паспортом.
И1: Там медкнижка нужна ещё.
Р1: Да, да, медкнижка, а медкнижку я проходила. Он мне сделал разрешение, сказал, медкнижку я в медцентре проходила. Медкнижку, всё.
И1: А медцентр какой был, киргизский или вы просто в какой угодно пошли?
Р1: Нет, медцентр на “Курской” по-моему, да, был.
И1: На “Курской”.
Р1: Медцентр, насколько я помню, уже много прошло времени, вот, на “Курской” я знаю.
И1: То есть, вы две недели поработали и…
Р1: Уже стала устроилась.
И1: И устроились, и тогда уже…
Р1: Оформление уже идёт.
И1: Они начали платить не на руки, а как-то…
Р1: Не, ну, вообще…
И1: По договору или?
Р1: По договору.
И1: По договору.
Р1: По договору, да, по договору зарплата, заработная плата.
И1: Ну, там тоже каждый день или нет, как, как они, я имею в виду…
Р1: Платили?
И1: Раз в месяц?
Р1: Да, раз в месяц, это по договору как зарплата, заработная плата, в месяц платят. Всё, я уже устроилась и там…
И1: И дальше вы продлевали вот эти все документы…
Р1: Да, да, продлении регистрации, у нас продление, разрешение на год было. Вот, когда заканчивалось, я продлевала. Вот, вот, я и осталась там работать. Я работала там. Марочницей работала там, вот. [00:33:59 нрзб]
И1: То есть, сначала уборщицей, потом в этом же ресторане марочницей.
Р1: Да.
И1: А потом вот три года отработали и вы сюда уже устроились?
Р1: Нет, я потом поваром работала.
И1: Поваром.
Р1: Да.
И1: А что готовили?
Р1: Ну, мы готовили, ну, я в основном там была персональным поваром. Там у нас потому что офис был наверху, я готовила вот офисным еду, и у нас на кухне поварам.
И1: То есть, это не кафе какое-то, а вот обслуживание офиса?
Р1: Да, офиса, да, офиса. Это персональная столовая была.
И1: А, столовая.
Р1: Да, столовая персональная, и я там поваром работала.
И1: А я для работы поваром не надо квалификацию какую-то? То есть, тоже только медкнижка?
Р1: Да, медкнижка. Ну, должна была квалификация, опыт должен быть, но так как я работала там много лет марочницей.
И1: В ресторане.
Р1: Да.
И1: Это зачли.
Р1: На кухне работала, и я помогала немного.
И1: А-а.
Р1: У меня был опыт помочь, там, ну, хотя бы картошку почистить, ну, я ж свободная много была. Вот, и сама научилась, там, делать блюда, я раньше не знала, действительно… Ну, я знала свои национальные блюда.
И1: А-а, да, [смеясь] они же отличаются у нас.
Р1: Да, отличаются. Ну, а вот поджарку как сделать, да, там, мясо, всё делать. Я научилась, а потом я попросила, у нас шеф-повар там итальянец был.
И1: Хорошая столовая.
Р1: Да, он, он разрешил мне.
И1: Поваром.
Р1: Да, поваром. Ну, я, конечно, он меня там тоже это, коллега была, и я стажировалась два дня, обязательно это, конечно, не сразу же всё, я стажировалась, узнавала, что как, где. На раздаче тоже сама стояла, вот. И так вот я работала поваром.
И1: Ещё сколько-то лет.
Р1: Два с половиной, по-моему, года.
И1: Два с половиной.
Р1: Около трёх лет я работала поваром.
И1: А потом?
Р1: А потом я уехала домой. Я немного приболела и, там, уехала домой, я год где-то дома побыла, полечилась, отдохнула, как говорится.
И1: С детьми, опять же.
Р1: Да, с детьми побыла. Потом снова приехала.
И1: А так вообще вот этот период это первый раз когда вы домой вернулись или ездили до этого.
Р1: Куда?
И1: В Киргизию.
Р1: Нет, я каждый год, когда в ресторане работала, мне отпуск давали, я…
И1: И раз в год на месяц давали.
Р1: Да, да, на месяц я каждый, каждый год летом, в июне, в июле, я только брала, у шефа просила только летом или в июне или в июле, потому что я ездила туда отдыхать на озеро, подлечивалась там, у нас озеро лечебное. Вот, ну…
И1: Рядом с Ош, в Ошской области?
Р1: Нет, это не в Ошской, это в Иссык-Кульской, это на севере.
И1: В Иссык-Кульской, да.
Р1: Да, вот, и я ездила туда лечиться. Подлечивалась, а потом уже к концу отпуска я приезжала, снова работала.
И1: То есть, раз в год где-то на месяц домой.
Р1: Да.
И1: А потом вот год был после ресторана, ой, после вот того как вы поваром работали, на год поехали просто.
Р1: Да, да.
И1: Совсем. А потом вернулись.
Р1: Потом вернулась, да. Полечилась, вернулась. Потом, потому что этот дом я отдала старшему сыну.
И1: Старшему, который… А он вернулся туда?
Р1: Нет, он здесь, но всё равно жена…
И1: Но он ответственный?
Р1: Да, ответственный.
И1: А жена, жена поехала туда?
Р1: Нет, жена тоже здесь.
И1: Тоже здесь. А дети есть у них?
Р1: Двое детей.
И1: И, но они уже русские, ну, они если оба с гражданством родители, то и…
Р1: Да, да, да, с гражданством. Но всё равно этот дом я отдала ему, потому что ему надо было дом строить, я думаю, я говорю: зачем строить дом, те ещё молодые, пока ты поживёшь, а им ты построишь дом.
И1: А он часто туда ездит?
Р1: Да. Да, он часто ездит. Да, он согласился.
И1: А у него два, получается, гражданства, и то, или он отказался?
Р1: Нет, он от того отказался.
И1: Отказался.
Р1: Да, вот, и он согласился, вот, среднему он будет строить,
И1: Но он тут всё ещё работает сейчас?
Р1: Да, поэтому он работает, он работает…
И1: И туда на всё, на постоянное переезжать не планирует?
Р1: Пока нет. Пока нет. Потому что он здесь работает, он работает не на дом себе, а младшему брату дом построить.
И1: [00:38:19 нрзб]
Р1: Он, ответственный он, ну, как, вместо отца им считается.
И1: Ну, понятно, ну, как бы, да, глава, самый старший.
Р1: Глава семьи, он ответственный, он говорит: я подработаю, чтобы построить ему дом.
И1: А сейчас ему сколько? Тридцать...
Р1: Ну, с восемьдесят пятого. Тридцать.
И1: К тридцати, да?
Р1: Да. Нет, тридцать два, по-моему, уже, тридцать два. Вот восемьдесят пятого.
И1: Двадцать девять.
Р1: Двадцать девять? Двадцать девять - тридцать.
И1: Ну, сейчас две тысячи четырнадцатый. [смех]
Р1: В общем, около тридцати, вот так вот.
И1: Около тридцати, да.
Р1: Вот так.
И1: Хорошо.
Р1: Вот такие эти…
И1: Ну, да, такой, солидный возраст для мужчины. [смех]
Р1: Ну, да, двое детей. Да, а потом вот в Москве, я приехала, вот, тоже вот, год там побыла, приехала, работала здесь, у нас там сокращение было, в ресторане, вот. Потом, вроде бы меня и так, ну, как сказать, сократили.
И1: Это в ресторане или в столовой.
Р1: Да, ну, в столовой.
И1: В столовой.
Р1: Да, сокращение было, потом как-то я уже не стала там работать, я, ну, я работала, я пробовала работать, ну, и работала кассиром [смех] в супермаркете.
И1: В супермаркете.
Р1: Работала кассиром, тоже стажировалась и работала. [смеясь] Продавцом работала, кем только я не работала здесь, не пробовала, ну, оказывается, надо попробовать всё.
И1: Ну, опыт это вещь, такая, его другим образом не получишь. [смех]
Р1: Да, надо попробовать. Ну, а что не попробовать. Можно, учатся же, человек же не сразу родился врачом, там, не сразу поваром родился. Учился он тоже.
И1: Да.
Р1: Поэтому, я думаю, почему бы мне не научиться. Если научишься, то это тебе только плюс , в дальнейшем сможешь это сделать, то сделать, да. Вот. А потом я работала, тоже продавцом работала, кассиром работала. А потом как-то пришлось мне найти эту работу, в Интернете я увидела, что [00:40:29 нрзб].
И1: А, то есть, в Интернете на сайте вот [00:40:30 нрзб] было, что требуется преподаватель?
Р1: Да, преподаватель русского языка.
И1: Ну, это же просто работа мечты.
Р1: Да.
И1: Учитывая, что…
Р1: А вообще-то я хотела, я мечтала работать здесь в школах.
И1: Ну, без гражданства это, наверное, очень сложно.
Р1: Да, во-первых, без гражданства, а потом, у меня диплом же тоже киргизский.
И1: Ну, мне кажется, где-нибудь, ну, в Москве, может быть, в области.
Р1: Но это же всё равно Россия.
И1: Ну, да.
Р1: Но у меня же гражданства нет.
И1: Ну, вот… Но если получите, то…
Р1: СНГ. Ну, если получу, я, я вообще в любой школе, думаю, смогу работать, потому что я преподаю, я преподавала там русский язык, вот, когда преподавала, я в этой, в русской школе тоже работала, пробовала, в Бишкеке тоже пробовала, там я преподавала, и вот когда я училась заочно на филфаке, у нас там программа московская была. Московская, по московской программе.
И1: Но за это время же очень сильно изменилось…
Р1: Ну, изменилось, но, как это, ну, мне кажется, не всё изменилось.
И1: Нет-нет-нет, ну, русский язык-то не изменился, я имею в виду, вот именно…
Р1: Методика, да?
И1: Методика преподавания, потому что…
Р1: Ну, изменилась, но я часто смотрю, я часто в Интернете там смотрю, что изменилось, какие методики, какие, как можно преподавать. Но, в общем-то, в общем-то, одно и то же. Ну, так, скелет остаётся.
И1: Ну, в СМИ наших очень любят страдать, после того как ввели ЕГЭ, что типа…
Р1: Угу, ЕГЭ.
И1: ЕГЭ очень сильно изменило преподавание в школе, потому что теперь натаскивают на тесты, вместо того чтобы, там, не знаю, сочинения заставлять писать.
Р1: Да. Да, да.
И1: Вот. А, то есть, вы сюда года два назад устроились, то есть?
Р1: Нет, я недавно.
И1: Недавно? А-а.
Р1: Да, я недавно. Я в январе.
И1: В январе.
Р1: Да.
И1: Ну, и как тут, нравится?
Р1: Нравится.
И1: И это ваше основное место работы сейчас?
Р1: Да, основное.
И1: Больше нигде?
Р1: Нет, пока нет.
И1: Ну, то есть, как бы, хватает и часов, там…
Р1: Нет, часов не хватает, но я просто в данный момент что-то не могу себе…
И1: А-а.
Р1: Ну, это, получается, у меня, я через день здесь работаю, а если подработку найти, то через день подработку очень трудно найти.
И1: Ну, да.
Р1: Подработки бывают два через два. Ну, неполный день, но неполный день очень трудно, ну, сейчас через мне очень трудно сейчас, ну, вот, пока так.
И1: А вы вот с самого начала, когда приехали, вы не думали о том, что есть какие-то языковые курсы для киргизов, где русский?
Р1: Вот, да, да, я не думала.
И1: Не думали.
Р1: Да. А то бы я, если бы я тогда устроилась, [смеясь] ну, я так вообще была бы…
И1: То есть, эта работа сейчас очень нравится.
Р1: Ну, да, ну, своя профессия, как говорится.
И1: Своя...
Р1: Я всю жизнь работала педагогом, учительницей русского, и именно в национальной, здесь же тоже, тоже киргизы, да. И мне как-то легче, да, легко с ними, потому что я и перевожу, и это…
И1: Ну, и им легче с вами, конечно, да.
Р1: И им легче, да. Не всё на русском так, я им перевожу. Я, и не всё на киргизском я говорю. Я стараюсь с ними общаться на русском.
И1: Ну, если совсем не понимают…
Р1: На русском, если они не знают, я обязательно перевожу. Но в основном я стараюсь на русском, чтобы у них речь была русская, они слышали, как я разговариваю, ну, вот так вот стараюсь.
И1: А вы, получается, ещё немного назад можно вернуться, то есть, вот это всё время вы делаете вот эту регис…
Р1: Регистрацию?
И1: Ну, разрешение на работу, там, все документы, а вы вот всё время это делаете, сын помогает…
Р1: Нет, я…
И1: Или когда-то обращались в агентства какие-то по оформлению документов?
Р1: А по оформлению документов?
И1: Да.
Р1: В ФМС мы обращались.
И1: То есть, только напрямую в ФМС.
Р1: Да, да, в ФМС, да. Только в ФМС.
И1: А жильё вот, вы всё живёте, ну, он же как бы, когда вы приехали, снял какое-то другое, не на, не на “Арбатской”?
Р1: Да, другое, другое.
И1: А его вот как искали, через знакомых или к риелтору обращались, в агентство какое-то?
Р1: В агентство.
И1: В агентство.
Р1: Да.
И1: Это…
Р1: Мы сейчас снимаем квартиру через агентство.
И1: А который год, ну, если так.
Р1: Второй год уже снимаем.
И1: Второй год, то есть, два года назад вы обратились в агентство, в русское?
Р1: Да.
И1: И сняли. А соседи ваши, они тоже киргизы?
Р1: Нет, русские.
И1: Русские.
Р1: Наши соседи все русские.
И1: А вы сказали, родня.
Р1: А, родственники, в квартире, да.
И1: Да, в квартире, в квартире.
Р1: А, я думала так, соседи.
И1: Нет-нет-нет.
Р1: Да, родственники они.
И1: То есть, квартиру вы сняли через агентство, сразу говоря, что там будут жить вы, ну, как бы, из Киргизии.
Р1: Да, да.
И1: И снимаете, ну, понятно, снимаете.
Р1: Да, снимаем.
И1: А когда-нибудь приходилось в России оформлять кредит на что-то?
Р1: Нет.
И1: Нет.
Р1: Потому что в Киргизии нет, ну, только россиянам оформляют.
И1: А, то есть, в России…
Р1: Кредит, да.
И1: Только россиянам.
Р1: Россиянам. Нам не оформляют. У нас есть своё кредитное бюро, да, там, которое киргизов оформляет.
И1: Это какое?
Р1: “Малбулак” что ли называется.
И1: “Малбулак”, микрокредитование.
Р1: Да, микро… Ну, [смеясь] я просто не хочу.
И1: А почему?
Р1: Не знаю.
И1: Не доверяете?
Р1: Не, не доверяю, я просто, я не пробовала, и…
И1: А, ну…
Р1: Может, придётся, но я не пробовала кредит.
И1: А вот вы говорили, что, там, здоровье поправляете, ездите домой, а здесь случается обращаться за медицинской помощью?
Р1: За медицинской помощью нет, здесь не случалось.
И1: Не случалось совсем.
Р1: Не случалось.
И1: Ну, то есть, если, там, простыли, то сами справляетесь, а если серьёзное, то домой.
Р1: Ну, у нас же здесь медцентры есть, вот, как “Маяк”, киргизские медцентры есть. Могу сюда это…
И1: Но вы же тут с января работаете , или вы про него давно знаете? Он тут давно?
Р1: Ну, не только же этот медцентр, у нас много медцентров, вы что!
И1: Именно киргизских?
Р1: Да, у нас где-то их десять или двенадцать есть.
И1: Ага.
Р1: На ВДНХ есть, на “Дмитровской” есть, на “Таганской” есть, много.
И1: [смеясь] Для человека, который не обращался, вы очень хорошо знаете адреса.
Р1: А, ну, да, ну, я ж, ну, сколько я живу, конечно, знаю.
И1: Ну, то есть, всё-таки туда случалось обращаться?
Р1: Да. Да, ну, когда вот не именно вот лечиться вот.
И1: Ну, профилактика.
Р1: Зуб когда.
И1: Зуб, ну, зубной, да.
Р1: Зуб, надо обратиться, а если я пойду просто в русскую поликлинику, там, меня возьмут просто, там нужна регистрация.
И1: Ну, платная.
Р1: Платная тоже, там только россиян.
И1: Только россиян платная?
Р1: Да.
И1: А пробовали?
Р1: Пробовала, да, сказали: нет, у нас только…
И1: А вот в киргизский центр без проблем?
Р1: Да, да, без проблем.
И1: Там никаких документов не просят, просто…
Р1: Нет, нет. Там паспорт только, удостоверяющий, что ты киргиз.
И1: Ну, то есть, что, как бы…
Р1: Да, вот, я туда обращалась, приходилось.
И1: А какие там услуги оказывают они? То есть, вот, стоматология…
Р1: В медцентре? А все.
И1: Все.
Р1: Все, там и лор, и хирургия даже есть.
И1: Ну, в хирургию, наверное, не обращались?
Р1: Ну, так, если они обратятся, то хирурги напишут, наверное, направление в какую-то поликлинику этого лица.
И1: А, они могут прям в российскую?
Р1: Да, да, да. Если…
И1: То есть, они помогают, если что-то серьёзное?
Р1: Да, помогают, обязательно помогают. А вот у нас в медцентре сейчас, у нас здесь есть стационарное лечение, у нас есть.
И1: А, то есть, можно…
Р1: Койки есть, да, у нас две или три палаты есть. Вот что хорошо. Здесь же обращаются, и надо было, надо будет лечить, не надо будет ездить туда в Киргизию, а здесь лечат.
И1: Не знаете, много обращаются?
Р1: Очень много.
И1: Очень много.
Р1: Много людей обращается. И здесь все специалисты.
И1: А вы вот про “Маяк” знали до того как сюда устроились работать?
Р1: Нет, я не знала.
И1: Не знали.
Р1: Нет, я не знала.
И1: Но про другие какие-то…
Р1: Да, про другие знала.
И1: То есть, вы как вот с января сюда устроились, так и узнали про “Маяк”.
Р1: Да, да.
И1: Ну, и уже хоть раз туда случалось обращаться?
Р1: Нет. [смех]
И1: Ну, и хорошо.
Р1: Слава богу, нет, не случалось.
И1: Хорошо. А вот раз есть вот медицинские киргизские центры, то, может быть, есть какие-то ещё специализированные киргизские организации в Москве?
Р1: В Москве специализированные киргизские организации… Я даже не знаю, нету, по-моему.
И1: Ну, может быть, какие-то, а кафе какое-то, какие-то досуговые…
Р1: О, кафе, услуги есть.
И1: Услуги, да.
Р1: Есть, кафе это очень много киргизских.
И1: Очень много. Ходите?
Р1: В киргизские да, обязательно ходим.
И1: Какое любимое?
Р1: Это на “ВДНХ” у нас есть кафе “Арашан”.
И1: “Арашан”. Это там вот на этом…
Р1: На “ВДНХ”...
И1: Там где вот этот…
Р1: В павильоне, нет, не павильон, а дальше ещё где-то.
И1: Ну, в общем, вот в этом комплексе.
Р1: Да, да, да, вот в этом комплексе есть очень, ну, когда [смеясь] скучаем по киргизским блюдам, просто хочется отдохнуть, да, вот, после работы.
И1: А вы туда с кем-то ходите или…
Р1: С подругами ходим.
И1: С подругами.
Р1: Да, с друзьями, с подругами ходим.
И1: А, ну, такой странный вопрос. [смех] А друзья у вас в большинстве своём киргизы или вы, русские, тоже познакомились тут с кем-то?
Р1: Здесь?
И1: Да.
Р1: Я и с русскими. У меня и русские.
И1: Русские тоже ходят в киргизские кафе?
Р1: Да, да, я их приглашаю, например. Вот у меня здесь есть подруга Оля, она как бы давно с киргизами знакома и знает киргизские блюда, поваром тоже работала. И я у неё спрашиваю: ты знаешь киргизские? Она говорит: да. А какой именно? Бешбармак. Я говорю: а тебе понравился бешбармак? Она говорит: да, очень хорошо. Давай я тебя сведу в кафе.
И1: А она москвичка?
Р1: Нет, она с Оренбурга.
И1: А, ну, да все мы тут не москвичи. [смех]
Р1: Да, конечно. Вот, и я её водила тоже. Ну, я много вижу, когда в киргизское кафе, когда мы ходим с друзьями, там русских очень много.
И1: Очень много.
Р1: Да. Они плов ходят есть, манты любят поесть.
И1: Манты это ж вкусно.
Р1: Да. Лагман любят поесть.
И1: А, с бараниной.
Р1: Да, лагман, баранина, с говядиной, там. Разное.
И1: Ну, мы вот один раз дома готовили, с бараниной был. [смех]
Р1: Да, вот. Вот.
И1: Ну, в общем, как бы…
Р1: Если один раз пойдёшь в это кафе, ну, покушаешь, там, понравится, мне кажется, эти люди, вот, русские, да, не первый раз там.
И1: А-а.
Р1: Потому что они знаю, куда заходить, как, блюда знают, заказывают.
И1: А если так вот оценить, у вас вот большинство это, наверное, с кем вы общаетесь, вот, друзья, это всё-таки киргизы?
Р1: Да.
И1: А вы с ними тут познакомились и это вот дружбы старые такие, оттуда.
Р1: Есть и которые тут познакомилась, есть и старые.
И1: А старые, вот они из Ош.
Р1: Из Оша есть, есть из Бишкека.
И1: Из Бишкека.
Р1: У меня однокурсницы есть, из Оша которые.
И1: И тоже сюда.
Р1: Да, которые здесь.
И1: Но вы независимо вот ехали друг от друга.
Р1: Да, не-не-не, это, это мы просто, я им звонила туда, они сказали, ребята, дети её сказали, что она в Москве.
И1: А, и вы: да, я тоже в Москве.
Р1: Да, и я попросила, что вот номер, потом здесь вот нашлись, [смех] как говорится. А есть друзья, которые тоже познакомилась.
И1: А как вот с теми, которые здесь, вы знакомились? Ну, просто…
Р1: Как?
И1: Да, как вот. Ну…
Р1: Как семьи?
И1: Нет-нет-нет, как с киргизами в Москве, вот с которыми в Москве вы познакомились, как вот это…
Р1: Ну, это бывает по-разному, по работе может быть, там, ты по работе, может, вот. Ты работаешь, а там… Я, например, в холодном цехе, а он в горячем, она, или он, или она, ну, знакомимся просто.
И1: А нам вот очень часто люди рассказывают, что по улице, на улице очень часто знакомятся.
Р1: И на улице бывает, да.
И1: Я вот ни с кем на улице не знакомлюсь. [смех] Мне очень удивительно это.
Р1: Вы знаете, киргизы это такой народ, вот, к вопросу, да, почему на улице, как можно. Это такой народ, как вам сказать… Вот добродушный, что ли, да. Вот у нас, часто, как, я часто встречаю, возле меня, вот, на остановке, да, стоял парень, стояли два парня, и один парень подошёл, он видит, что они киргизы, ну, я в сторонке стою, видят, что они киргизы…
И1: Они моложе?
Р1: Да, моложе, парни, моложе меня. Вот. Этот парень подошёл к двум парням, да, вот, незнакомый, который спросил, говорит… Ребята, ну, братан, да, там, как у нас [00:52:37 нрзб] говорят, брат. Говорит, вот, в это метро, вы живёте в этом метро? В общем, говорит, здесь, знаете это метро, этот район. Говорят: да, знаем. Говорит: я работу ищу, вот.
И1: Не поможете.
Р1: Вы не поможете с работой. Хоть кем-нибудь, но в этом районе.
И1: По-киргизски он спрашивает?
Р1: Да, да. Он спрашивает. И они как-то по телефону, это, и сразу говорят: мы тебе дадим телефон, номер телефона, можешь грузчиком работать в магазине, да, каком-то там. Я не помню, какой магазин. Он взял.
И1: Взял.
Р1: Да, взял, говорит: спасибо большое. Ему говорят: не за что, брат, давай, работай, лишь бы себе работу… Вот такие, добродушные, помогают друг другу, вот, мне что нравится, в беде не оставляют, помогают.
И1: Ну, то есть, свои очень помогают.
Р1: Очень помогают.
И1: А вам случалось вот так на улице к кому-то обращаться за помощью?
Р1: Ну, с работой нет.
И1: Ну, с работой, с жильём, может быть.
Р1: С жильём? Да нет, не, ну...
И1: Нет.
Р1: А вот что-нибудь спросить, да, там, магазин какой-нибудь или улицу какую-нибудь…
И1: Если вы видите киргиза, то вы к нему обратитесь.
Р1: Ну, я, обычно я к русским обращаюсь, но если киргиз подойдёт, я обязательно спрошу.
И1: А, ну, так разницы, как бы, нет.
Р1: Нет, мне разницы нет, я [смеясь] бабушек могу спросить, там.
И1: Бабушки да, бабушки всё знают.
Р1: Да, вот. Обычно я так, ну, если этот киргиз с этого района, и он знает, я вижу, что он с этого района, знает, я могу его спросить, не откажет никогда.
И1: А вот если так вот примерно сказать, то больше всего общаетесь с киргизами всё-таки здесь? Или русских вот поровну примерно?
Р1: Нет, поровну.
И1: Поровну.
Р1: У меня поровну, русские...
И1: А вот ваши киргизские знакомые, пойдём дальше [смех], они общаются тоже так же поровну с русскими и с киргизами или им проще с киргизами всё-таки контакт?
Р1: Ой, у меня есть… у меня есть подруги, которые тоже разговаривают, как я, русскоязычные, они в большинстве общаются с русскими.
И1: Ну, это их устан… они нацелены именно на русских.
Р1: Да, а есть, подруги тоже есть, которые только с киргизами общаются. Ну, разные, поровну.
И1: Потому что, это язык потому что очень влияет, или они просто так вот, это их желание, или это всё-таки языковые ограничения?
Р1: С одной стороны, и языковое ограничение. А со второй стороны, ну, просто, ну, [смеясь] киргизы с киргизами, как говорится, общаются.
И1: А вот, ну, не киргизы и не русские ещё какие-то есть вот, ну, то есть…
Р1: Нации?
И1: Ну, да, с кем общаетесь.
Р1: Ну, да, у меня есть, там армянка, я с армянами много общаюсь. С грузинами общаюсь много. Я не знаю, я нации вообще-то не делю, мне человек. Ну, всё равно на русском общаемся, конечно.
И1: Ну, нет такого, что как бы вот есть русские, а есть все остальные…
Р1: А, нет, нет.
И1: Братские народы. [смех]
Р1: Нет. Нет, я со всеми, вот, человек ко мне подошёл, ну, разговаривает, я тоже с ним разговариваю. На киргизском спрашивают - на киргизском отвечаю. На русском спрашивает - на русском отвечаю. Вот, и поровну как-то вот с ними. Я не ограничиваю, что он киргиз, что он русский.
И1: А сейчас вы тоже ездите домой, вот, в том же режиме, раз в год?
Р1: Да, да, раз в год езжу. Конечно.
И1: Не скучаете?
Р1: Ну, что делать, поскучаю, ну, мне, мне кажется, здесь, если я гражданство не получу, мне осталось где-то года два-три.
И1: И поедете.
Р1: Ну, а что делать? Поеду, а у нас же, мне же надо, у меня трудовая книжка там есть же, да, где я двадцать пять лет работала, а мне на пенсию уже нужно.
И1: А-а.
Р1: А пенсия, трудовая книжка, чтобы пенсию получить, надо же мне хотя бы последние годы поработать в школе, пенсию чтоб.
И1: А, поняла, да.
Р1: А я хотела здесь, если получу гражданство, да…
И1: Здесь на пенсию выйти.
Р1: Здесь же на пенсию выйти, но у меня не получается [00:56:35 нрзб].
И1: А здесь у вас сейчас трудовая книжка есть, вот это всё в стаж идёт.
Р1: Да, российская трудовая книжка, вот, я в ресторане работала, мне российскую трудовую книжку открыли.
И1: А вот с родственниками и друзьями в Киргизии часто созваниваетесь так?
Р1: Да, да.
И1: С детьми, наверное, каждый…
Р1: Ну, да, с мамой, там, да.
И1: Каждую неделю, да?
Р1: С подругами общаюсь обязательно.
И1: И раз в месяц обязательно и вы, и сын, и вот жена его какую-то часть зарплаты туда отправляете?
Р1: Да, да, да.
И1: Ну, так, процентов тридцать, наверное?
Р1: Да, конечно.
И1: Ну, чтоб так…
Р1: Да, да. Ну, у меня же, я ж говорю, у меня двое сыновей там, вот, младший учится в школе, в школу это надо, то надо. А мама у меня пенсионерка. Одежду надо покупать, вот, перед осенью, да, перед школой. Я высылаю одежду или, когда я сама туда езжу, я покупаю ему, что надо. Для сына. Внучкам отправляю я обязательно это. [смех] У меня же дочка там, у неё тоже двое девочек, вот, и этим внучкам я, у меня четверо внучек.
И1: Четверо внучек.
Р1: Да.
И1: Две, двое тут?
Р1: Вот старший сын, да, старший сын…
И1: И двое там.
Р1: Да, так.
И1: И у дочки старшей.
Р1: Да. Вот, я отправляю туда, туда, ну, приходится.
И1: Вот вы говорили, у вас ещё семеро братьев и сестёр?
Р1: Нет, вот, семеро, считая со мной.
И1: А, считая вас, то есть, шестеро.
Р1: Да, шестеро после меня.
И1: И они тоже там, тут?
Р1: Да, нет, тут их нет.
И1: Тут их нету, все там.
Р1: Там, там.
И1: А они в Бишкеке, наверное, остались?
Р1: Да, в Бишкеке. Все в Бишкеке, в [00:58:10 нрзб].
И1: И там тоже, наверное, племянники, племянницы?
Р1: Да, все, о, у нас, если посчитать, если собрать, то [смеясь] очень много нас.
И1: Вообще. А вот кроме кафе какие-то ещё развлекательные такие, как вообще выходные вы свои проводите?
Р1: Ой, выходные как я провожу. Ну, мы, я часто хожу в кафе. Ну…
И1: В любые или вот…
Р1: В любые. Вот у меня есть подруги, которые, я их приглашаю туда, где я знаю, а…
И1: А они туда…
Р1: А они приглашают, ну, говорят: ну, мы же туда ходили, давай теперь попробуем другое кафе.
И1: А-а, ну, да.
Р1: Сходим туда, вот, и мы ходим по кафешкам, ходим.
И1: По кафешкам.
Р1: Да. Надо же попробовать, посмотреть, мы ходим.
И1: А концерты какие-нибудь посещаете?
Р1: Да, на концерты, да, посещаем, но только киргизские.
И1: Только?
Р1: Вот приезжают с Киргизии, да, ну, я бы хотела вот в это, там, на “Кривое зеркало”, да, пойти.
И1: А это что?
Р1: “Кривое зеркало”, ну, Петросян, который этот.
И1: А-а! [смеясь] Я давно это не смотрела.
Р1: Я хотела, я хотела бы посмотреть. Ну, а цирк ходим.
И1: В цирк?
Р1: На Цветном бульваре, да.
И1: Да, там хороший.
Р1: Да, туда ходим.
И1: Театры?
Р1: В театры ходим.
И1: Кино?
Р1: О, обязательно. Ну, ну, так вот.
И1: Но киргизские концерты тоже посещаете?
Р1: Обязательно, не оставляем.
И1: [смех] А, то есть, ну, а как вы про них узнаёте, это где-то?
Р1: Про них мы узнаём, это, в Интернете мы, да.
И1: В Интернете какой-то сайт?
Р1: Да. Сайт есть, там, через знакомых узнаём.
И1: А какой сайт?
Р1: В Интернете сайт “Боорсок”.
И1: “Боорсок”?
Р1: Угу.
И1: Я запишу, вы не против, а то мне тоже интересно, какие концерты. [смех]
Р1: Да, сайт “Боорсок” у нас есть. “Бирге.ру” есть сайт.
И1: “Боор”?
Р1: “Сок”.
И1: “Сок”.
Р1: Не “бог”, а “эр”, да? “Боорсок”.
И1: “Боорсок”. “Com”, да?
Р1: Наверное.
И1: Наверное, ну… “Бирге”, да, про...
Р1: “Бирге.ру”.
И1: “Бирге” вот знаем, вот, я вижу там, записано. [смех]
Р1: Да, да, “Бирге.ру”. “Боорсок” и “Бирге.ру”, вот там я часто, часто туда захожу.
И1: А вы сами Интернетом пользуетесь или сын ищет?
Р1: Нет, сама Интернет, я сама.
И1: А в соцсетях каких-нибудь состоите?
Р1: В каких?
И1: “Одноклассники”, “Мой мир”.
Р1: Да, да.
И1: И там, и там?
Р1: Да.
И1: А “В контакте” нету?
Р1: Нет, “В контакте” нет. Мне хватит этого, “Одноклассников” и [смеясь] “Мой мир”, да.
И1: Переписываетесь там.
Р1: Я и переписываюсь, да.
И1: И фотографии загружаете? [смех]
Р1: Обязательно. Фотографии загружаю.
И1: Ясно, хорошо.
Р1: Новости читаю обязательно там какие-то.
И1: А вот помимо кафе и концертов, может быть, клубы какие-то, танцы?
Р1: Не, ну, это, в мои годы танцы. [смех]
И1: Ну, не знаю.
Р1: Нет.
И1: А сын ходит куда-то или тоже уже в его годы?
Р1: Да нет.
И1: Нет?
Р1: Раньше ходил.
И1: Ходил.
Р1: А сейчас нет.
И1: Но тоже есть, наверное, какие-то киргизские или… [сигнал мобильного]
Р1: Клубы?
И1: Да. Не знаете?
Р1: Ой, я про это не знаю.
И1: Понятно.
Р1: Я не хожу и не знаю.
И1: А спортом вот вы или он занимаетесь?
Р1: Он занимается, он в спортивный зал ходит, до сих пор ходит.
И1: Просто фитнес какой-то или…
Р1: Борьба.
И1: Борьба?
Р1: Да.
И1: А…
Р1: Борьбой занимается.
И1: Какой?
Р1: Ой, какая, греческая, что ли.
И1: Греческая.
Р1: Да.
И1: Боже мой.
Р1: Да, он у меня здоровый.
И1: [смех]
Р1: Он и раньше борьбой занимался, когда он там…
И1: В Киргизии.
Р1: В Киргизии, он не бросил. Он и когда работал…
И1: А здесь он, то есть, как приехал, сразу нашёл, наверное.
Р1: Да, да, да.
И1: Ну, если спортсмен, то тяжело отказываться
Р1: Спортивный зал здесь есть, ребята…
И1: А здесь он занимается с русскими, да?
Р1: Нет, с киргизами.
И1: С киргизами.
Р1: Киргизская спортивная, киргизские спортивные клубы есть. Здесь есть.
И1: А вы не припомните, как называются?
Р1: Не помню.
И1: Не помните, понятно.
Р1: Не помню. Но очень много ребят, которые занимаются спортом.
И1: Именно из Киргизии?
Р1: Именно из Киргизии.
И1: В Москве.
Р1: Да. Это вот вы на сайте можете найти, какие клубы, да, спортивные.
И1: Там это есть?
Р1: Очень много.
И1: Хорошо. А… так, а газеты какие-то киргизские есть?
Р1: Да. Да, да, обязательно.
И1: Читаете, да?
Р1: Да, конечно.
И1: Какую?
Р1: Ну, газета “Нур”, например.
И1: “Нур”.
Р1: Потом, “Российский кыргызы”.
И1: Такая есть?
Р1: Да, “Российские кыргызы”, которые кыргызы россияне, давно уже здесь живут, вот про них есть. Потом ещё какие, ну, много газет. [смех]
И1: Много?
Р1: Да. Я чего-то не припомню.
И1: Я вот ещё “Москва КГ” знаю.
Р1: “Москва KG”, да, есть.
И1: “KG”, извините. [смех]
Р1: “Москва KG”, ну, есть газета.
И1: А где вы вот их берёте?
Р1: Берём?
И1: Да.
Р1: В основном вот на сюда приносят.
И1: Сюда приносят прям.
Р1: Да. Сюда приносят. Потому что мы им звоним и говорим: ну, у нас же посетители, да, и в медцентр ходят много.
И1: Ну, то есть, они сами с вами связываются.
Р1: Да, они с нами связываются, приносят, а кто хочет, у нас берут газеты. Это всё бесплатно.
И1: Но вы же тут недавно работаете.
Р1: Да.
И1: А до этого тоже где-то, как бы…
Р1: Ну, да, я, я…
И1: В кафе, наверное?
Р1: В посольстве.
И1: А, в посольстве.
Р1: Да, я часто ходила в посольство, я…
И1: Прям специально за газетой?
Р1: Специально за газетами ходила.
И1: А вы новости оттуда узнаёте про Киргизию?
Р1: Да, да.
И1: А в Интернете следите?
Р1: И в Интернете тоже, да. И в Интернете, и там узнаю, вот. Беру оттуда…
И1: А из, вот, домой вы посылаете деньги, я правильно понимаю?
Р1: Да.
И1: А оттуда что-нибудь вам присылают?
Р1: Да, присылают. Ну, оттуда что нам присылать, нам самое главное - продукты. Ну, что там, арахисы у нас свои.
И1: Орешки.
Р1: Да, орешки есть свои, ну, сухофрукты свои. А потом, если осень, то яблоки, хурму присылают.
И1: О-о, завидую вам.
Р1: Ну, всё, что ты хочешь, вот, присылают. Особенно у нас...
И1: То есть, а это чем, почтой России что ли или с…
Р1: Не-не-не-не, не почтой, поездом, через кого-нибудь.
И1: А, со знакомыми?
Р1: Да. А через почту России, нельзя же там продукты много, там портятся же.
И1: Да, да и вообще.
Р1: И кто их знает, сколько дней будет. Испортятся. А вот через кого-нибудь на самолёте четыре часа, за четыре часа…
И1: А вы домой на самолёте летаете?
Р1: Да.
И1: Или на поезде тоже?
Р1: И на поезде, и на самолёте, но… Раньше я на поезде ездила, потому что…
И1: Дешевле.
Р1: Не-не-не, не дешевле, не то что дешевле, а просто. Посмотреть, да, летом когда, осенью, посмотреть. Ну, на поезде три, три сутки, трое суток ехать.
И1: Ого.
Р1: А потом мне уже надоело.
И1: Ну, насмотрелись уже. [смех]
Р1: Да, насмотрелась, а теперь на самолёте, только на самолёте.
И1: Ясно.
Р1: Ну, за четыре часа там быть уже.
И1: А вот, значит, в [01:04:45 нрзб] вы устроились через сайт.
Р1: Да.
И1: Через “Боорсок” или “Бирге”?
Р1: “Бирге”.
И1: “Бирге”. И работаете с января. И, а нету ли каких-то ещё языковых курсов, вот чтобы и туда устроиться преподавателем?
Р1: Препода… Есть.
И1: Есть, но там не требуется преподаватель?
Р1: Да.
И1: Но вы, если что, следите.
Р1: Конечно, слежу.
И1: А здесь много вообще занимается людей, вот, можете про [01:05:12 нрзб] рассказать, про сам.
Р1: Про [01:05:14 нрзб], ну, у нас здесь вот английский, да, курс, турецкий есть.
И1: Турецкий.
Р1: И кирги… ой, русский, то есть.
И1: И всё для киргизов?
Р1: Ну…
И1: Ориентированно.
Р1: Нет, у нас не ограничено.
И1: Не ограничено.
Р1: Хочешь - пусть русские приходят, турецкий учат, английский учат.
И1: Но большинство…
Р1: У нас…
И1: Ходит, особенно на киргизско-русский, я думаю. [смех]
Р1: Да, да, да. Но у нас не ограничено с нациями, хоть кто.
И1: Вы ведёте только русский.
Р1: Да, я веду только русский.
И1: А там группа набирается, вот, набором занимаетесь тоже вы…
Р1: Да.
И1: Вот их ищете как-то или…
Р1: Да, мы даём объявления. Тоже на “Бирге.ру”, на…
И1: В газеты, на “Бирге”.
Р1: Да, везде даём объявления, по знакомым, говорим, ну, вот, и так вот собираем.
И1: А сколько стоит вот это учиться?
Р1: Услуга?
И1: Да.
Р1: Ну, у нас есть групповые и индивидуальные занятия. Групповые это три раза в неделю по полтора часа. Это шесть тысяч стоит.
И1: В месяц.
Р1: Да. А индивидуальные два раза в неделю, восемь тысяч.
И1: В месяц тоже.
Р1: Да. А индивидуальные по полто… а, и то, и то по полтора часа?
И1: Да, и то, и то по полтора часа. А приходят вот люди, уровень у них…
Р1: Разный уровень.
И1: Разный.
Р1: Приходят, я им тест даю, узнать, какой у них уровень. Начинающий или продолжающий. Продолжающие это когда уже хоть немножко знает, там, это, да. А начинающие это те, которые, ну, я не скажу совсем не знают: знают, но плохо, да, у них там с речью, с этим плохо.
И1: Как они, ну, вы же разговаривали с ними, как они решаются приехать в Россию, совсем не зная языка?
Р1: Вот я тоже этого не знаю.
И1: [смех]
Р1: Если б я не знала русского языка, я б не приехала. Я так думаю сейчас. Вот у меня сын приехал, потому что он знает русский язык и знал. Он хорошо разговаривает тоже. Или от того, что я там преподавала по русскому языку, и у меня все дети на русском разговаривали. Я просто их заставляла, ну, в селе у нас там не разговаривают, но я их заставляла, потому что я говорила: хоть где, хоть куда-нибудь поедете, вот, например, сын в армии, да, тебе там нужен русский язык хотя бы элементарно, да, хлеб попросить. Часы...
И1: А не в Россию поехать вы вообще не рассматривали вариант?
Р1: Не в Россию? Да нет, нет, я не рассматривала. Ну, я вообще, в прошлом году я собиралась в Америку. Собиралась.
И1: А возможность какая-то была?
Р1: Ну, да, у меня там подруги, двое подруг, я собиралась…
И1: А, то есть, в гости или тоже работать?
Р1: Ну, вообще-то да, это, работать, я хотела работать, ну, там работать, потом что-то передумала. [смех]
И1: А что за работу предлагали?
Р1: Мне, ну, во-первых, в том, как я по-английски, ну, владею, я разговариваю, но так, элементарные слова, да, не так глубоко. Знаю, школьная база, вот, я им говорила, они говорили, ну, можно так устроиться няней. Да, няней.
И1: А они там тоже нянями?
Р1: Нет.
И1: Нет?
Р1: Одна у меня учительницей работает в школе, в музыкальной школе. Музыкант…
И1: А, то есть, это знакомые из консерватории?
Р1: У меня, да, из консерватории знакомые, да. Вот, она мне предлагала, сказала: сначала можно няней. А я у них к тому времени, э-э, просила узнать, нет ли, не могу ли я работать учительницей по русскому языку в Америке. Это как, я так думала, ну, там же много очень русских. Да?
И1: Ну, наверное.
Р1: Семей, очень много, насколько я знаю, очень много семей. И я слышала, что вот, что вот у них дети, ну, какая среда, на таком языке же и разговаривают, правильно, там, английский, все на английском. А…
И1: А родители хотят, чтобы на…
Р1: Да, родители хотят, чтоб на русском, и вот нанимают себе или репетитора, да, там, или там это, русский, чтобы на русском всё учили. Вот я слышала вот, что такие есть.
И1: Ну, логично.
Р1: Я у неё попросила, может, найдёшь мне такую вот семью русскую, русскую семью…
И1: И вы сразу бы в семью и поехали.
Р1: Да, я поехала, чтобы учила детей, там, грамматике или по-русски. Нет, [смеясь] она чего-то не нашла. Говорит, есть, оказывается, говорит, есть такие, но вот чтобы именно нуждающие, их нету пока.
И1: Ну, может появятся.
Р1: Может, появятся.
И1: А вы бы поехали сейчас в Америку?
Р1: Я бы поехала.
И1: Вот прям так и насовсем туда?
Р1: Ну, не насовсем, конечно, но поработать.
И1: Пару лет так?
Р1: Да, пару лет поработать я бы с удовольствием.
И1: А вот через два года бы тоже поехали?
Р1: Да, я бы поехала. Если б меня пригласили, сказали: вот, по русскому будешь преподавать, это я бы немножко подучила бы английский и поехала бы, вот, почему бы нет.
И1: Ну, да, интересно.
Р1: Можно посмотреть.
И1: Ну, то есть, как бы, Россия, Америка?
Р1: Да, да, я бы хотела.
И1: А в Европу куда-нибудь?
Р1: В Европу я в Австрию бы хотела бы поехать.
И1: А тоже есть знакомые?
Р1: А меня самая младшая сестра в Австрии сейчас.
И1: Ой, как вы все так ездите! [смех]
Р1: У меня самая младшая сестра в Австрии, уже седьмой год, они в этом году гражданство получают, у неё вся семья там, трое детей. Двое, двоих она там родила. Вот, в Австрии.
И1: Поняла. Это родная младшая?
Р1: Да. Младшая, самая младшая сестра, из сестёр, да, самая младшая там в Австрии, а из братьев самый младший брат в Китае, в Гуанчжоу. [смех] У нас все проехались, поразъехались.
И1: А сестра замуж вышла туда или…
Р1: Нет, здесь замуж вышла, здесь.
И1: А с семьёй уехала туда?
Р1: С семьёй уехала туда.
И1: А брат туда учиться поехал?
Р1: А он, нет, он здесь учился, а потом туда работать поехал.
И1: Туда работать.
Р1: Вот, и он с семьёй тоже там.
И1: Ну, как ему, нравится Китай?
Р1: Ну, конечно, он на китайском очень хорошо разговаривает, он переводчиком там.
И1: А-а.
Р1: Он переводчик в какой-то фирме производственный.
И1: Да, он же русский, получается, знает. И китайский.
Р1: Он и русский, и киргизский, и китайский знает.
И1: Ну, да, это перспективно [01:11:11 нрзб].
Р1: Да, он в фирме какой-то, производственной фирме работает переводчиком. Вот, и так работает. А остальные все у меня там вот, в Бишкеке.
И1: Вот ещё такой вопрос про [01:11:23 нрзб], вот мы были в воскресенье на языковом клубе, это же всё ваши ученики, я правильно понимаю?
Р1: Да, да.
И1: И они, ну, про разный уровень русского языка, это я уже, как бы, не буду...
Р1: Конечно.
И1: Они разного возраста, вот…
Р1: Да.
И1: Есть школьного совсем, а есть постарше.
Р1: Да, да.
И1: То есть, приходят люди, а совсем вот, там, не знаю, пос… к тридцати и старше тоже бывают?
Р1: Да, да, есть, есть, конечно.
И1: А вот так примерно можете сказать, кто в основном ходит, это молодёжь всё-таки?
Р1: Да, молодёжь ходит.
И1: Молодёжь, то есть, очень много едет молодёжи.
Р1: Молодёжи очень много. Потому что вот сюда же молодёжь приезжает работать. А молодёжь, я не скажу, что вся молодёжь знает по-русски. Это, вот ко мне приходят, да, это вот всё, особенно с Оша. Особенно с юга, на юге русским хорошо не владеют, это на с…
И1: Но едут, едут сюда?
Р1: Едут сюда. А в это, на севере в основном русскоязычные.
И1: А как вам кажется, едут больше с юга или с…
Р1: С юга.
И1: С юга, а почему, там хуже…
Р1: Потому что, нет, я скажу. Во-первых, потому что регион очень большой, Ошская область. Это очень…
И1: Там просто больше живёт людей.
Р1: Больше, территория очень большая, это вот взять с Киргизии, это самая большая территория - южная, Ошская. Там и Баткен, и Джалал-Абад, и Ош, и все районы, все эти, Ошская область самая большая. А вот, например, Иссык-Куль, Бишкек, Чуйская, да, там, Нарынская, они маленькие, ну, оттуда тоже едут, ну, незаметно, что они оттуда приехали.
И1: Ну, и они сюда, наверное, не обращаются, потому что…
Р1: Ну, да.
И1: Знаю лучше.
Р1: Ну, да, нет, сюда, вот, насколько я знаю, [смеясь] северян ещё не было. Потому что…
И1: Вообще не было?
Р1: Не было, потому что я знаю, что северяне все на русском владеют.
И1: А вы единственный преподаватель русского сейчас тут?
Р1: Да, да. Единственный. Ну, до меня были, конечно, были, но, по-моему, они уехали или что.
И1: Ну, понятно.
Р1: Точно я этого не знаю, но сейчас я [01:13:24 нрзб].
И1: А возраст вот очень разного, а…
Р1: Разный возраст.
И1: А сеть вот школьники.
Подобные документы
Ассимиляция как необходимость или неотвратимость успешной адаптации мигрантов. Этноэлиты в межнациональных конфликтах. Вопрос терминологической определенности этнической миграции населения. Особенность адаптации мигрантов к новой культурной среде.
реферат [19,1 K], добавлен 16.11.2009Трактовка понятия "миграции" и виды миграции. На что влияет миграция населения. Современная миграционная ситуация в России. Трудоустройство мигрантов в РФ. Москва как лидер по количеству мигрантов среди регионов. Закрытие въезда в Россию для иностранцев.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 20.12.2015Понятие миграции, ее сущность и основные виды. Демографическая ситуация в городе Москве. Состояние здоровья мигрантов, проживающих в городе Москве. Основные принципы реализации мер по приему и обустройству беженцев. Социальная структура эмиграции.
дипломная работа [460,5 K], добавлен 17.06.2013Миграционная политика государства как фактор адаптации мигрантов. Законодательное регулирование миграционных процессов России и проблема выработки эффективной миграционной политики в Российской Федерации. Понятие и сущность социальной адаптации мигрантов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 27.05.2015Исследование социально-психологических особенностей подростков-мигрантов. Виды конфликтов в подростковом возрасте. Концептуальные и технологические основы восстановительных технологий. Организация профилактики конфликтности среди подростков-мигрантов.
дипломная работа [176,4 K], добавлен 03.07.2016Европейская практика адаптации беженцев из Украины, Средней Азии и ближнего зарубежья. Понятие и классификация коммуникационных барьеров адаптации мигрантов. Религия и культура трудовых мигрантов; особенности их приспособления к принимающей среде.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 07.05.2018Теоретические основы и практическая реализация технологий социальной работы по защите прав мигрантов (социальной адаптации, реабилитации, экономической поддержки населения, его занятости). Система работы учреждений социальной защиты с мигрантами.
курсовая работа [74,5 K], добавлен 18.07.2010Миграция как глобальная проблема современности. Социально-политическая напряженность в Южно-Российском регионе как результат неконтролируемой миграции и трудностей адаптации мигрантов. Основные направления оптимизации политико-управленческой деятельности.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 17.02.2015Взаимосвязь успешной межкультурной коммуникации с успешной миграционной политикой, адаптацией и интеграцией мигрантов в России. Проблемы коммуникации между мигрантами и местным населением. Культурная интеграция мигрантов (знание русского языка и общение).
дипломная работа [301,6 K], добавлен 31.01.2018Проблема беженцев в Российской Федерации и СНГ, правовая защита их интересов. Причины вынужденной миграции, типы мигрантов. Сущность и основные направления развития миграционной социально-медицинской работы. Задачи Российской миграционной политики.
реферат [26,2 K], добавлен 07.06.2011