Национальный характер и его отражение в коммуникации
Сравнительный анализ национальных особенностей китайского и русского коммуникативного поведения по определенным критериям: сходства и различия. Коммуникации в межкультурной парадигме. Коммуникативное поведение в характере китайской и российской культуры.
Рубрика | Коммуникации, связь, цифровые приборы и радиоэлектроника |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2023 |
Размер файла | 57,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет гидрометеорологического обеспечения
экономико-управленческой деятельности в отраслях и комплексах
Кафедра инновационных технологий управления в государственной сфере и бизнесе
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине Основы теории коммуникации
на тему «Национальный характер и его отражение в коммуникации»
Автор работы:
Клименко Е.Р. (подпись)
Научный руководитель:
Кандидат экономически наук, доцент, Фейлинг Т.Б. (подпись)
Санкт - Петербург, 2022
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Теоретико-методологические основы коммуникации
1.1 Понятие и основные категории коммуникации
1.2 Особенности коммуникации в межкультурной парадигме
2. Сравнительный анализ национальных особенностей китайского и русского коммуникативного поведения по определенным критериям: сходства и различия
2.1 Коммуникативное поведение в характере российской культуры
2.2 Коммуникативное поведение в характере китайской культуры
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
Общение, коммуникация является неотъемлемой частью жизни людей, влияет на их развитие, поведение, познание мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение -- это столп, стержень, основа существования человека.
Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации. коммуникативное поведение китайский российский
Актуальность выбранной темы данной курсовой работы «Национальный характер и его отражение в коммуникации» определяется тем, что она направлена на пополнение знаний об особенностях невербальной коммуникации, в рамках зависимости от национального характера, недостаток которых возник из-за недостаточного внимания к данной проблеме. А для профессии специалиста по связям с общественностью это важно вдвойне, так как мы должны не только понимать, переводить иностранную речь, но также должны уметь понимать чувства и эмоции людей, чтобы правильно и в полной мере понять их слова и добиться желаемой цели, учитывая свои интересы и интересы клиентов, как российских, так и иностранных.
Данная курсовая работа посвящена русскому и китайскому национальным характерам, и коммуникативному поведению. В ней рассматривается специфика невербальной коммуникации, поскольку, как уже было ранее сказано, большая часть передаваемой информации усваивается по невербальным источникам, нежели по вербальным.
Цель исследования - сравнить и обосновать основные особенности русского и китайского национального коммуникативного поведения; определить наблюдаемые различия между индивидами, принадлежащими к данным нациям, и как эти различия отражаются в коммуникации.
Объект исследования - межкультурные коммуникации.
Предмет исследования - особенности национального характера и его проявление в коммуникациях.
Цель исследования достигается решением следующих задач:
· исследовать теоретико-методологические основы коммуникации;
· рассмотреть понятие и основные категории коммуникации;
· сравнить коммуникативное поведение в характерах российской и китайской культур и выделить критерии различия.
Методы исследования данной курсовой работы: теоретический анализ литературы, где освещается современное виденье исследуемой проблемы; сравнение на основе выделенных критериев; анализ опыта ученых, работавших в данной области науки; сопоставление различных приемов и элементов невербальной коммуникации в различных странах; анализ влияния национального характера на коммуникацию.
Структура исследования: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
В первой главе рассматриваются теоретико-методологические основы коммуникации, понятие и категории, а также особенности коммуникации в межкультурной парадигме.
Во второй главе проводится сравнительный анализ национальных особенностей китайского и русского коммуникативного поведения: сходства и различия.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
1. Теоретико-методологические основы коммуникации
1.1 Понятие и основные категории коммуникации
Наука о коммуникации, о коммуникативном понимании человека, человеческих взаимодействий, человеческих общностей и общества в целом как самостоятельная научная дисциплина начала оформляться только к середине XX века. Это начало происходить на пороге входа человечества в постиндустриальную (информационно-коммуникативную) фазу своего развития. Тогда IT-технологии и связанные с ними социальные инновации сжали пространство и уплотнили время. Именно тогда подходов классических дисциплинарных наук с четко обозначенными границами их предметных областей стало не хватать для понимания и объяснения происходящих с человеком и обществом процессов. В этот период (ко второй половине XX века) как ответ на вызов времени стали появляться науки нового типа -- с комплексным содержанием объектно-предметных областей и интегральным методологическим аппаратом. Они диалектически объединяют в себе концепции, подходы и методы классических моно-дисциплинарных наук, возникших как результат первичной дифференциации научного знания в эпоху Просвещения. Эти науки принято называть пост-неклассическими. К их числу относят экологию, климатологию, урбанистику, биотехнологию, социальную инженерию. Наука о коммуникациях также является пост-неклассической интегральной наукой.
Таким образом, наука о коммуникациях, или теория коммуникации, как принято ее называть в российской научной традиции, является дисциплиной или отраслью науки, имеющей особую природу. Само русскоязычное название науки -- «теория коммуникации» -- является не очень строгим и не в полной мере отражающим ее объектно-предметную область и сферы приложения. Авторам оно представляется не отражающим всего богатства этой научной дисциплины. Более точным было бы использование таких терминов, как «коммуникационная наука», или, как предлагает профессор И. П. Яковлев, «коммуникология» [27, с. 125]. В западноевропейской и американской традициях так и произошло. Эта область знания получила обозначение «communication studies», или «communications». Она охватывает как фундаментальные, так и прикладные проблемы коммуникации, опирается как на теоретические, так и на эмпирические методы познания. В России прижился упрощенный вариант ее названия -- «теория коммуникации». Под этим именем наука вошла в учебные программы, образовательные стандарты и т.п. И далее мы будем пользоваться термином «теория коммуникации», каждый раз считая его русскоязычным эквивалентом обозначения всего широкого поля коммуникационных наук communication studies.
Теория коммуникации как современная развивающаяся наука обладает рядом особых характеристик, которые, с одной стороны, ставят ее в общий ряд наук о человеке и обществе, а с другой -- выделяют из этого ряда. Рассмотрим эти характеристики подробнее.
Во-первых, теория коммуникации является отраслью научного знания в ряду других научных дисциплин. Соответственно она обладает всей совокупностью характеристик науки. Наука, как известно, -- это особый вид познавательной деятельности, направленной на выработку объективных, системно организованных и обоснованных знаний о мире. Целью теории коммуникации как отрасли науки является сбор, накопление, классификация, анализ, обобщение и использование данных о своем предмете, построение новых или улучшение существующих теорий, позволяющих адекватно описывать коммуникативные явления и процессы и прогнозировать их развитие. Любые коммуникативные явления и процессы, их элементы и связи между ними могут стать предметами научного исследования в теории коммуникации. Эта наука изучает их как объекты, функционирующие и развивающиеся по своим естественным законам. Она может изучать человека как субъекта коммуникативной деятельности, но также и в качестве особого ее объекта. Теории коммуникации как науке присущи обоснованность и доказанность знания. В отличие от обыденного познания коммуникативных феноменов, она предполагает применение особых средств и методов деятельности. Эти средства и методы составляют методологический базис теории коммуникации.
Что касается степени изученности этой темы, можно отметить, что ввиду ее популярности, вызванной важностью культуры межнациональных отношений, она является довольно изученной, как учеными, так и специалистами в области психологии, социологии, культурологи, истории. Имеется много литературы по теме, например, данный вопрос раскрывается в трудах В.В. Кочеткова, Т.Г. Стефаненко, А.А. Леонтьева, Н.И. Сукаленко, Т.Г. Винокур, В.П. Морозова, В.А. Лабунской, С.П. Рубинштейн и т.д.
Как уже говорилось, теория коммуникации принадлежит к числу так называемых пост-неклассических наук. Само это понятие связано динамикой научной рациональности, прошедшей путь от классической рациональности (XVII -- начало XX века) через неклассическую (первая половина XX века) к пост-неклассической (конец XX -- начало XXI века). В современном науковедении принято считать, что классическая наука предполагала, что субъект дистанцировался от объекта и как бы со стороны познает мир. Таким образом, истинным считалось такое знание, которое исключает из описания и объяснения все, что относится к средствам и субъекту познания. Для неклассической рациональности, имеющей приложение, например, в квантовой механике и теории относительности, свойственен подход, при котором объект познания соотнесен со средствами и операциями деятельности. Пост-неклассическая рациональность опирается на понимание соотнесенности знаний об объекте не только со средствами познания, но и с ценностно-целевыми структурами познающего субъекта. В. С. Степин пишет: «В современной пост-неклассической науке все большее место занимают сложные, исторически развивающиеся системы, включающие человека. К ним относятся объект современных биотехнологий, медико-биологические системы и биосфера в целом, человеко-машинные системы и т.д. В широком смысле сюда можно отнести любые сложные синергетические системы, взаимодействие с которыми превращает само человеческое действие в компонент системы» [21, с 83]. Коммуникативные системы в современном обществе, функционирующие на разных уровнях социальной иерархии, относятся к числу таких систем. И теория коммуникации опирается на пост-неклассическую рациональность. В то же время следует понимать, что в теоретико-методологическом базисе науки необходимо присутствуют и подходы, опирающиеся на классические и неклассические парадигмы.
Кроме того, теория коммуникации продуцирует свой особенный подход к познанию и объяснению социальной реальности -- коммуникативный, что обусловлено наличием у этой науки объекта особого типа -- коммуникации. Специфика этого феномена, его многозначность и своеобразная всеобщность во многом программируют трудности в определении статуса теории коммуникации как отрасли научного знания.
В данной главе, рассматривая коммуникацию как объект научного познания, мы сосредоточимся на тех ее особенностях, которые влияют на особый статус этой теории. Этот статус связан с тем, что принято называть «коммуникативным подходом» к человеку и обществу.
Коммуникация, говоря образно, это ткань, из которой в мире людей состоит все самое важное. Именно она превращает человека как биологический организм в Человека в полном смысле этого слова. Она создает группы -- малые и большие, формирует социальные институты. Коммуникация задает общество как таковое. Вне коммуникативных процессов невозможен человек как общественное существо и невозможно общество как мир людей. Коммуникация одновременно с этим может пониматься как среда, в которую погружен человек всю свою жизнь. Она как воздух, которым мы дышим. Мы его не замечаем, но без него существование невозможно. Недаром нарушение способности к коммуникации -- аутизм -- признан одним из серьезнейших психических расстройств. Любой процесс в человеческом обществе, любое взаимодействие человека с другими социальными субъектами и не только с ними может быть интерпретировано как коммуникация. Наконец, как бы это ни кощунственно звучало, что, как не коммуникация -- молитва, возносимая верующим человеком Богу, равно как и божественные послания человеку, заключенные в священные книги -- Тору, Библию или Коран?
Означает ли все сказанное, что коммуникация является первоосновой, универсальным исходным «кирпичиком» социального мира? Однозначного ответа этот вопрос не имеет. Но можно определенно сказать, что объяснение социального мира через категорию коммуникации допустимо, хотя и не является единственно возможным. Мир человека, социальный мир многозначен, почти так же, как и мир Природы. Многозначные миры -- это вселенные, которые не имеют единой универсальной первоосновы. Научное познание таких миров возможно с опорой на выделение базисных категорий, первичных «кирпичиков» различной природы. Эти базисные категории определяют то, что в науковедении и теории научного познания принято называть подходом, или парадигмой. Выбор категории «коммуникация» в качестве первоосновы при научном познании, понимании и объяснении социального мира задает то, что принято называть «коммуникативным подходом», или «коммуникативной парадигмой». В рамках коммуникативного подхода социальная жизнь понимается как система коммуникаций, а любое взаимодействие людей и их общностей -- как коммуникация.
Шекспир сказал: «Весь мир -- театр. И люди в нем актеры». Вслед за ним, перефразируя, но сохраняя существо цитаты, мы можем продолжить: «Весь мир -- коммуникация. И люди в нем -- коммуникаторы и коммуниканты». В этом тезисе и заключена сущность коммуникативного подхода.
1.2 Особенности коммуникации в межкультурной парадигме
В настоящее время современное научное общество большое значение придает вопросу о том, как человек может использовать язык в быстро развивающемся и постоянно меняющемся мире. В связи с этим, изучение языковой картины мира представляет собой динамичное расширяющееся пространство, совмещающее в себе исследование как гуманитарных, так и общественных наук, а также поиск и формирование новых направлений в межкультурной коммуникации.
Понятие «научная парадигма» представляет собой признанные всеми научные достижения, которые в определенный отрезок времени дают модель постановки проблем и их решений. Данная термин принадлежит известному американскому ученому Т. Куну.
Лингвистика рассматривает научную парадигму как хронологически и культурно обусловленную систему представлений о теории языка, которая формирует, а также развивает его определенную концептуальную схему на базе той или иной науки и является частью пространства «парадигмы».
Парадигмы можно разделить по типу и характеру принятых в них объяснений в рамках той или иной науки. К ним можно отнести парадигмы: когнитивная, коммуникативная, социолингвистическая и т.д., сопряженные с различными сегментами языковой картины мира.
За последние несколько лет в научном обществе сложилось бесспорное утверждение о том, что изучение социальной, культурной и духовной сторон языковой картины мира, позволяет человеку полноценно использовать язык как средство межкультурной коммуникации.
Впервые термин «языковая картина мира» был введен в XIX веке Л.Витгенштейном. Под данным понятием он определял дух народа, а также его мировоззрение, которое отраженно в языке.
Современное представление данного понятия наиболее отражено в работах А. Вержбицкой, которая считает, что «языковая картина мира это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [6, с. 21]. Однако сам смысл понятия находиться в процессе становления и развития до сих пор. Особое внимание при этом придается исследованию лингво-культурологически обусловленной специфики сопряжения семантических и когнитивных структур в концептуальной модели языковой картины мира, которая постоянно пребывает в фокусе научных исследований.
Процесс межкультурного общения в большинстве случаев вызывает у индивида недопонимание и некомфортные ощущения, потому как он обычно привык воспринимать мир в соответствии со своими представлениями и ценностями, присущими его культуре. Поэтому, для того чтобы познать другую языковую картины мира стоит особое внимание уделять реалиям, поскольку их глубокое познание необходимо для правильного понимания различных повседневных явлений и фактов, других народов. Данный процесс познания способен помочь понять особенности употребления языка, его смысловые нагрузки политические, культурные, исторические и другие аспекты единиц языка и речи.
Общеизвестно, что специфические национальные особенности разных компонентов культур могут затруднить процесс межкультурного общения.
К таким компонентам культуры можно отнести следующие:
а) традиции, обычаи и обряды;
б) традиционно бытовую культуру;
в) повседневное поведение представителей языка (привычки, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним вербальные средства общения
г) национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы - как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Эти стереотипы ярко проявляются в межкультурной коммуникации и в поведении. Следует отметить, что, понятия «национальный характер» и «стереотип» в широком понимании являются почти тождественными терминами, поскольку они формируются под влиянием культурного и исторического окружения той или иной нации.
Национальный характер - это то, что связывает отдельного индивида с его культурой. «Общество внутри нас», существующее в виде однотипных для людей одной и той же культуры реакций на привычные ситуации в форме чувств и состояний, и есть наш национальный характер. При взрослении человек сознательно (и бессознательно) усваивает ценности своей культуры, психологические и поведенческие особенности, типичные и наиболее характерные для людей, принадлежащих к данной культуре. Предположение о существовании национального характера всегда было более или менее скрытой посылкой, как обыденного сознания, так и социальных наук. Очень емко это выразил Г.Д. Гачев: «Национальный характер народа, мысли, литературы - очень «хитрая» и трудно уловимая «материя». Ощущаешь, что он есть, но как только пытаешься его определить в слова, - он часто улетучивается, и ловишь себя на том, что говоришь банальности, вещи необязательные, или усматриваешь в нем то, что присуще не только ему, а любому, всем народам. Избежать этой опасности нельзя, можно лишь постоянно помнить о ней и пытаться с ней бороться - но не победить» [8, с. 56].
Проблемы и перспективы взаимосвязи языка, общества и культуры находятся в последнее столетие в центре пристального внимания многих наук таких как: философия, социология, культурная антропология, лингво-страноведение, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика, и этносемантика. Предлагаемые ими толкования далеко не однозначны и оставляют за собой целый круг открытых и нерешенных проблем, особенно в области межкультурной коммуникации.
Определение понятие «межкультурная коммуникация» исторически сложилось сравнительно недавно, лишь в середине ХХ в. Появление такого термина было социально и исторически обусловлено взаимодействием стран, и увеличением миграционных потоков. В то время выделяли три основных понятия термина: 1) это область, которая изучает взаимодействие индивида с различными специфическими особенностями поведения другого народа;2) это такой вид коммуникации, в котором отправитель и получатель принадлежат разным культурам»; 3) это совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих разным культурам и языкам.
Современное определение понятия «межкультурная коммуникация» представляет собой форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур.
Принятие научным миром самого факта существования синтеза таких понятий как «коммуникация» и «культура» определило перспективы более детального их изучения. Ученые-исследователи выделяет три направления в исследовании их синтеза:
а) традиционный подход, в котором «коммуникация» рассматривается как социальная наука с количественной методикой исследований;
б) интерпретативный подход (изучение и анализ науки этнографии);
в) критический подход (роль контекста в общении коммуникантов).
Каждый из данных подходов уникален и имеет свои сильные и слабые стороны. Также выделяют еще один, диалектический подход, который подробно изучает особенности диалектики культуры и индивида, диалектики личности и контекста, диалектики различий и сходств, диалектики статики и динамики, диалектику преимуществ-недостатков.
Таким образом, при изучении процесса межкультурной коммуникации необходимо принимать во внимание социальную, культурную и духовную стороны каждого из участников, его коммуникативные и психологические особенности. А также не стоит забывать об условиях, ситуациях и видах, и основных моделях межкультурного общения, которые помогают индивиду формировать свои собственные межкультурные коммуникативные навыки.
2. Сравнительный анализ национальных особенностей китайского и русского коммуникативного поведения по определенным критериям: сходства и различия
2.1 Коммуникативное поведение в характере российской культуры
Национальная языковая личность возникает благодаря заложенному в родном языке видению мира, менталитету, отношению к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. В этносе - носителе определённой культуры - воспроизводится народно-эмоциональный опыт. Национальная принадлежность представляет собой реальную структурно богатую связь личности с обществом, включающую в себя социально-экономический, территориально-бытовой, общественно-политический, языковой, духовный и социально-психологический аспекты.
Русский человек очень любит общаться и получает удовольствие от общения. Мы легко вступаем в общение, легко знакомимся (нам для этого не нужны посредники), можем заговорить с незнакомым человеком (в транспорте, в очереди, на улице), с попутчиком, в компании. Если этого не происходит, мы испытываем определенный дискомфорт. У нас даже существует понятие «неловкое молчание».
Еще одной отличительной особенность русского коммуникативного поведения является искренность в общении. Мы, например, не скрываем своего настроения в разговоре, своих переживаний, «у нас все на лице написано». Мы бурно демонстрируем эмоции, открыто радуемся и печалимся, что не принято у других народов. У нас ценятся откровенные люди, которые ничего не скрывают. Мы можем доверить самое сокровенное случайному попутчику или малознакомому человеку.
Кроме того, мы любим детализировать информацию, рассказывать мельчайшие подробности, ждем этих подробностей от собеседника и можем обидеться, если не получаем ответы на свои расспросы.
Русский человек проявляет эмоциональность в общении. Мы не скрываем своих эмоций в разговоре, а неэмоционального человека порой считаем неприятным - «у него маска на лице». Говорить эмоционально мы можем долго, особенно если это реакция на замечание в наш адрес.
Другой особенностью нашего коммуникативного поведения является приоритетность разговора по душам. Кстати, фразы «поговорить по душам» или «излить душу» не переводятся на другие языки. Мы любим такие разговоры, любим говорить о чем-то личном, говорить об этом долго, даже с малознакомыми людьми. Разговор по душам -- это долгий разговор, в неформальной обстановке, может быть за столом с едой и выпивкой, с взаимными жалобами на трудности жизни и выражением сочувствия друг другу, с уверениями в дружбе и взаимопонимании, с обсуждением интимных вопросов. Если человек уклоняется от таких разговоров, это часто расценивается негативно - «он что-то скрывает».
Русский человек испытывает нелюбовь к светскому общению. Мы считаем светский разговор неискренним, избегаем его, стараемся его побыстрее завершить и перейти к разговору по душам. Не случайно фраза «три часа вели светские беседы» часто означает «вели пустые разговоры», «напрасно потратили время». Мы часто рассматриваем официальное общение как вынужденную необходимость, стараемся быстрее преодолеть официальный уровень - пригласить в гости, предложить помощь, обратиться с просьбой, перейти на «ты». Неофициальное общение мы считаем более эффективным, например, «без галстуков» или «без пиджаков».
Стремление к коммуникативному равенству, к простоте в общении также свойственно нашему коммуникативному поведению. Мы без церемоний, быстро переходим на «ты», близко подходим к собеседнику и можем дотронуться до него.
Русского человека отличает стремление к постоянству круга общения. В разговорах мы часто стараемся узнать что-либо о старых знакомых и друзьях. Мы считаем, что «старый друг лучше новых двух». В деловом общении русский человек предпочитает устоявшиеся деловые связи, старых партнеров, новые же отношения устанавливаются с трудом и воспринимаются настороженно.
Русскому человеку свойственно стремление к широкой информированности. Мы стараемся следить за событиями, происходящими в мире, много знаем о коллегах, соседях. Мы гордимся своей информированностью: «я был там-то...», «я знаю то-то...». В разговоре мы нередко стремимся завладеть вниманием собеседников, «блеснуть» своими знаниями в какой-либо области, охотно рассказываем о своих взглядах, своем опыте.
Русское общение отличает свобода подключения к общению. Мы можем вмешаться в чужой разговор, чтобы задать интересующий нас вопрос, можем высказать свою точку зрения, сделать замечание или дать совет, даже если нас об этом не просят. При этом, оценка у нас высказывается открыто и категорично.
Русское общение отличается от общения многих других народов своей дискуссионностъю. Мы, любим спорить (даже в гостях), любим «выяснять отношения», любим дискуссии и споры. Почему возникают споры между людьми? Причин тому множество: и недовольство действиями друг друга, и необходимость что-то совместно сделать - а у каждого своего мнения на этот счет, и непонятливость (часто кажущаяся) вашего собеседника, и стремление показать свою компетентность, и многое другое.
Русские люди очень любят давать советы. Мы знаем, как играть в футбол, управлять страной, учить, лечить. В России считается нормальным сделать замечание незнакомым людям, при этом это вовсе не значит, что их пожелание будет принято к действию.
Общение имеет крайне высокую степень важности в русской культуре. Вероятно, это связано с типичной русской национальной особенностью - соборностью или общностью бытия. Соборность оборачивается отсутствием понятия приватности и возможностью любому человеку вмешаться и высказать вам все, что он думает по поводу вашей одежды, манер и воспитания ваших детей.
Приезжая в Россию, иностранцы отмечают отсутствие улыбки на лицах русских людей, которая является всего лишь проявлением вежливости. Улыбка у русских людей демонстрирует личное расположение к другому человеку, которое, естественно, не распространяется на всех. «Дежурная улыбка» в России имеет негативное значение. В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: «Смех без причины - признак дурачины». Логику этой поговорки тяжело понять людям с западным мышлением.
Русское коммуникативное поведение характеризуется использованием мимики и жестов, контактностью. В разговоре русские часто дотрагиваются до собеседника. Допускается повышение голоса, которое иностранцами может расцениваться как провоцирование на конфликт. Русский человек понимает это как повышенный эмоциональный уровень разговора. В русском общении традиционно большое место занимают споры. Русский человек любит спорить по самым различным вопросам, как частным, так и общим. Любовь к спорам по глобальным, философским вопросам - яркая черта русского коммуникативного поведения.
Итак, по мнению И.А. Стернина, русское коммуникативное поведение характеризует: контактность (в русской коммуникативной культуре допустим физический контакт, очень распространено рукопожатие); неформальность (демократичность в общении, вторжение в личную сферу собеседника); вежливость (традиция предупреждать незнакомых о возможных неприятностях; внимание к старшему поколению); релятивность (постоянное вмешательство в дела других); конфликтность (любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность, нетерпимость к чужому мнению, любовь к критике); тематика общения (негативное отношение к светскому общению и разговору на общие темы; интимность запрашиваемой информации и широта сообщаемой, оценочность и категоричность в общении; приветствуется откровенный разговор по душам); табуированные темы (свободное обсуждение запретных тем, к которым относятся политика, религия, секс, профессиональные навыки коллег и их личная жизнь, доходы, возраст, вес); коммуникативный пессимизм (у русского человека буквально в крови стремление жаловаться на свою трудную жизнь); ориентация на собеседника (коммуникативный эгоцентризм, переключение внимания на себя в любом разговоре); дистанция (русские люди очень близко подходят к собеседнику, даже к незнакомому); объем общения (нерегламентированность диалогов и монологов); коммуникативная реакция (могут перебить собеседника, не скрывают отсутствие интереса к беседе); риторическое поведение (организованность и дисциплина лектора и аудитории; специфически русские невербальные сигналы: чесать рукой ухо; показывать кукиш; держать себя за горло; наиболее распространенными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами); коммуникативный контроль (снисходительное отношение к собственным речевым ошибкам и бесцеремонное указание собеседнику на его ошибки); невербальное общение (бытовая не улыбчивость, интенсивная жестикуляция, ее высокая амплитуда); взгляд (русские дольше и больше смотрят друг другу в лицо, взгляд сторону является признаком недружелюбия; возможно открытое рассматривание собеседника с ног до головы); улыбка (улыбка не сигнал вежливости, а знак личного расположения) [22, с. 72].
В русском коммуникативном поведении меньше норм и больше традиций, в западном общении меньше традиций и больше норм. Поэтому русскому человеку легче овладеть западной моделью, которая отличается четкими нормами, чем западному человеку освоить размытые очерченные традиции русского общения.
Невербальные жесты:
У русских близкие родственники целуются при встрече, у китайцев это не распространено. В общественных местах в России не принято сидеть на корточках - эта поза считается неудобной, не способствующей отдыху и нецивилизованной. Не принято прислоняться к предметам на улице, ложиться на уличную скамейку или землю - считается, что это могут сделать только бродяги и пьяные люди.
В Китае все это не является некультурным. В России принято следить за собой, выходя на улицу: необходимо быть хорошо одетым, застегнутым. На улице нельзя поправлять на себе нижнее белье. Небрежность считается проявлением неуважения к окружающим. Для китайцев здесь не существует столь строгих ограничений. В русском общении в гораздо большей степени допустимы физические контакты с собеседником, чем в китайском общении. При эмоциональном разговоре можно дотрагиваться до руки собеседника, брать его под руку. У русских принято, что мужчина и женщина, у которых серьезные отношения, ходят под руку. Держась за руку, ходят только дети. Исключено, чтобы в обнимку в России ходили молодые парни, это рассматривается как извращение. В Китае все названное возможно. У русских обычная дистанция общения несколько меньше, чем у китайцев, и, если китаец будет в разговоре с русским собеседником будет стараться держать свою дистанцию и отодвигаться, это может обидеть русского собеседника. Вежливая мужская сидячая поза - прямой корпус и слегка разведенные в коленях ноги, женская - сомкнутые в коленях ноги. Сидеть, широко расставив ноги, у русских считается вульгарной позой. Сидеть, положив ногу на ногу, допустимо, хотя и считается свободной позой. Невербальная демонстрация уважения к собеседнику в русском общении предполагает, что необходимо смотреть на собеседника, а не опускать взгляд, или отводить его, как в Китае; в разговоре обязательно снимать солнцезащитные очки, вынимать сигарету изо рта при разговоре, проходить на свое место в кино или театре по ряду лицом к сидящим, уступать старшим и женщинам место в транспорте. Русские гораздо менее улыбчивы, чем китайцы.
2.2 Коммуникативное поведение в характере китайской культуры
У китайцев при выражении благодарности вежливо сопроводить благодарность поклоном и приложением рук к груди; в русском коммуникативном поведении такой жест рассматривается как излишне вежливый, подобострастный. У китайцев не считается некультурным указательный жест пальцем на присутствующего здесь человека. Не смотреть на собеседника в китайском общении - значит проявлять уважение при разговоре.
Проведение ладонью себе по шее в китайском общении означает «кто-то умер» или «кому-то отрубили голову», а не «я сыт» или «мне все надоело», как у русских. Постучать у виска указательным пальцем - значит, у китайцев, призвать собеседника хорошенько подумать. Считая на пальцах, китайцы разгибают пальцы, начиная с большого, а русские загибают, начиная с мизинца. Подзывают китайцы частым движением ладони к себе, держа ладонь вниз (как русские маленькие дети прощаются). Русские такой жест плохо понимают, он их удивляет. Постукивание средним пальцем по столу у китайцев означает благодарность за еду, вино и т.д. Поскребывание указательным пальцем по щеке, сопровождаемое иногда, словом, Сю! (стыд, как не стыдно) означает упрек в адрес собеседника. Удар по бедрам (сопровождаемый междометием ай-я-жаль) означает досаду. Пощелкивание языком (ц-ц-ц) у китайцев означает: как нехорошо (о событии). При скандировании лозунгов обязательно выбрасывание вверх кулака. Пожимание рук через порог и перекрестно не является у китайцев недопустимым. Жест «обнимание кулака» (правая рука обнимает левый кулак перед грудью) - это выражение благодарности (при редкой частотности покачивания), приветствие, прощание (ниже опускаются, чаще покачивания). Сложенные ладони - поздравление (сопровождает новогодние поздравления). Подмигивание у китайцев означает развязность, фривольность поведения и не имеет значения шутки или лукавства, как у русских. Поклон у русских (без словесного сопровождения общепринятыми формулами) не является самостоятельным приветствием, как у китайцев, он должен сопровождаться словесной формулой приветствия, в то время как китаец может приветствовать другого только молчаливым поклоном. Поклон у младших школьников - это традиционное приветствие учителя в китайской школе. У китайцев вежливым считается избегать взгляда собеседника, не смотреть в лицо собеседнику, вежливым считается в разговоре все время посматривать вниз. Если китаец показывает другу мизинец -это означает дело плохо. Китаец может довольно грубо толкать гостя за стол - это является настойчивым вежливым приглашением; у китайцев этикет позволяет спорить в дверях, кому пройти вперед и довольно бесцеремонно с русской точки зрения подталкивать вперед уважаемого человека - это тоже демонстрация уважения. У русских мужчина никогда не протягивает женщине руку первым, в то время как в Китае старший и высокопоставленный мужчина первым протягивает руку женщине. Русская женщина не жмет собеседнику-мужчине руку, а протягивает мужчине четыре пальца руки для пожатия. Китайская женщина использует силовое рукопожатие. У китайцев длительность рукопожатия отражает степень уважения к собеседнику. У русских не принято долго трясти руку -- это не рассматривается как проявление уважения. В китайском общении угощение, подарок, повышенное внимание к собеседнику являются выражением благодарности за что-либо и могут не сопровождаться никакими словесными выражениями благодарности. Ни в коем случае в Китае нельзя дотрагиваться до собеседника противоположного пола.
Проводя далее сравнительный анализ национальных особенностей китайского и русского коммуникативного поведения, можно выделить следующие сходства и различия.
Первое, что привлекает внимание - это то, что у русских больше этикетных форм приветствий: здравствуйте, доброе утро, добрый день, добрый вечер, приветствую, салют и др. При расставании используются: до свидания, до встречи, до завтра, будь, привет, счастливо и т.д. У китайцев подобных форм приветствий меньше: нихао (здравствуйте), чжай тен (до свидания). Достаточно редко используются такие формы как ся у хао (добрый день), ван ань (доброй ночи), чжу ны хао мэн (приятного сна - для любящих друг друга). У носителей русского языка возможны пожелания, оформленные как отрицательные конструкции: идущим на охоту или на экзамены русские говорят ни пуха, ни пера (далее следует ответ: к черту!). У китайцев подобные формулы недопустимы: као ги хао чен ти (хорошего успеха), мань чжай аэ куй (с большой удачей (добычей) вернуться). У носителей русского языка на банкетах тосты, как правило, носят абстрактный характер или связываются с конкретными личностями (выпьем за здоровье…, выпьем за счастье…, за удачу!). У китайцев таких формул немного - мужчины часто пользуются этикетными формулами, связанными с конкретными кушаньями, поданными на стол. К примеру, в Китае возможна такая ситуация: некто вынимает из рыбьей головы глаз и преподносит его другому со словами: Гао канн и ян! («с помощью этого глаза обращаюсь к вам с большим уважением!»). Тот, кому подана рыба головой и хвостом, должны чокнуться друг с другом и выпить до дна. Если кто-то берет кусок мяса из спинки рыбы, то, передавая его другому, он говорит: Пэй гань чин че! («Близость чувствуется вдвойне! Или «Давайте ощутим нашу с вами близость!». Принципиальные различия наблюдаются в этикете угощения гостей. Приглашая гостей, китайцы готовят до 24 перемен блюд (их количество должно быть четным). Пища играет важную роль в общении китайцев. В Китае часто можно услышать древнюю пословицу «Богом люди считают пищу». Не случайно многие китайцы при встрече друг с другом используют фразу тши ли ма? (Кушали?) [28, с. 144].
Для китайцев юмор, шутки не играют той роли в общении, которую они играют у русских. Китайское общение по содержанию и форме более серьезное, чем русское. У русских юмор и ирония занимают в общении гораздо больше места, чем у китайцев. Если в компании много смеялись, русские считают, что вечер прошел очень хорошо. Для китайцев это не так существенно.
У китайцев фактически общение мужчины с женщиной ничем не отличается от общения мужчины с мужчиной. Женщина в китайской коммуникативной культуре не выделяется как тип собеседника, требующий особого общения. У русских женщина пользуется в общении и поведении привилегиями как представитель слабого пола. Мужчины должны ей помогать и оказывать внимание, развлекать ее. Нельзя задавать вопрос о ее возрасте, это считается большой бестактностью. В китайском обществе женщину можно спросить, сколько ей лет, но не принято допускать шутки на тему взаимоотношений между мужчинами и женщинами. В русской компании и в разговорах допускаются шутки на тему взаимоотношений мужчин и женщин, эта тема не является табу, как в китайском общении.
В общении с иностранцами китайцы демонстрируют особую вежливость и уважение. Встретившись с иностранцем, китайцы, знающие иностранный язык, всегда стараются поговорить с иностранцем на его языке; китайцы ищут встреч с иностранцами и возможности поговорить с ними на их языке. Русские обычно не демонстрируют активного желания говорить с иностранцем на его языке.
У китайцев не принято сразу приступать к теме разговора, надо сначала обязательно поговорить на общие темы. В Китае обычно не принято заговаривать с незнакомыми, с попутчиками, не принято делать замечания незнакомым людям на улице, чужим детям. Общаясь с незнакомыми людьми, китаец проявляет большую сдержанность и этикет. У русских общение с незнакомыми гораздо более свободное, чем у китайцев. Китайцы могут задавать незнакомым людям вопросы, которые в русской коммуникативной культуре рассматриваются как бестактные. Так, у русских не принято спрашивать собеседника, увидев его с женщиной: «Это ваша жена?”. Такой вопрос считается у русских недопустимым.
У китайцев принято вести себя на улице сдержанно и неэмоционально. Не принято шумно веселиться, шутить. Русские более разговорчивы и эмоциональны на улицах, чем китайцы, склонны на улице к шутке и иронии.
При приветствии у китайцев обязательная улыбка. У русских при приветствии улыбка не обязательна, ее отсутствие не говорит о недоброжелательности к собеседнику. Приветствие знакомого, родственника, коллеги в русском общении обязательно, в китайском - нет.
Для китайцев нормально обратиться к собеседнику по имени или должности - учитель, преподаватель, директор, председатель и т.д. В русском общении обращение по профессии или должности не считается вежливым, а рассматривается скорее, как фамильярное. Обращения по родственным отношениям (бабушка, дедушка, тетя, дядя, и под.) в русском языке не являются уважительными, выступая в основном как разговорные или просторечные (за пределами семьи).
В китайской коммуникативной культуре комплименты не являются важным компонентом общения. Комплимент в русском общении является необходимым элементом вежливого диалога, мужчины должны делать комплименты женщинам.
В Китае к преподавателю обращаются по должности, в России - только по имени и отчеству. Когда российский учитель здоровается с классом, ученики отвечают ему вставанием. В Китае это не практикуется.
Китайцы преимущественно используют телефон в сугубо деловых, информационных целях. Телефонное общение имеет в России гораздо более разнообразные функции, чем в Китае. Оно, в частности, используется и для чисто личных, неделовых разговоров.
Вербальное коммуникативное поведение китайцев обладает рядом ярких особенностей, отличающих его от русского вербального коммуникативного поведения. В данной статье обращается внимание
именно на контрастные черты китайского коммуникативного поведения на фоне русского.
Китайцы при знакомстве часто спрашивают: «Как ваша драгоценная фамилия?» У русских вопрос «Как ваша фамилия?” при
знакомстве считается неэтичным и даже грубым, неуважительным.
У русских не принято, знакомясь с человеком, спрашивать его
возраст, у китайцев это обычный ритуал: «А как ваша драгоценная
фамилия?», «А сколько вам лет?». Вопрос о возрасте для китайцев
очень важен, так как чем старше собеседник, тем на больший почет и
уважение он может рассчитывать.
Русские считают человека знакомым только, если они знают его
имя и поговорили с ним. Для китайцев знакомый - это тот, кто им известен.
Китайцы за мелкие нарушения не извиняются. У русских принято
извиняться за самые незначительные беспокойства. Это правило вежливого общения. Русские извиняются перед друзьями и родственниками, это правило обязательное. У китайцев извиняться перед близкими друзьями и родственниками не обязательно.
Китайцы не благодарят за незначительные услуги, обычно не
благодарят родных и близких друзей. Благодарность за незначительную услугу у русских - правило вежливого общения. Угощение, подарок, повышенное внимание в русском общении могут дополнить благодарность, но не могут полностью заменить ее словесное выражение, как у китайцев.
Замена общепринятого приветствия формулой типа «А, Вы уже
пришли?”, «А, ты читаешь?”, “А, ты уже пообедал?» др. рассматривается русскими как проявление невежливости, так как считается, что собеседник не в этом случае не поздоровался. У китайцев же это форма приветствия знакомого. Китайцы, по сравнению с русскими весьма сдержанно и мало эмоционально приветствуют своих родственников и близких друзей, это норма китайского речевого этикета; сдержанность в приветствии родственников и близких друзей у русских считается признаком дурного тона, проявлением невежливости. У китайцев принято вести себя на улице сдержанно и неэмоционально. Не принято шумно веселиться, шутить. Русские более разговорчивы и эмоциональны на улицах, чем китайцы, склонны на улице к шутке и иронии. В России не принято обращаться на улице к лицам противоположного пола с вопросом о местонахождении туалета: это считается нарушением приличий; в Китае это допустимо [18, с.31].
У китайцев не принято сразу приступать к теме разговора, надо сначала обязательно поговорить на общие темы.
В Китае обычно не принято заговаривать с незнакомыми, с
попутчиками, не принято делать замечания незнакомым людям на улице, чужим детям. Общаясь с незнакомыми людьми, китаец проявляет большую сдержанность и этикет. У русских общение с незнакомыми гораздо более свободное, чем у китайцев.
Китайцы могут задавать незнакомым людям вопросы, которые в
русской коммуникативной культуре рассматриваются как бестактные.
Так, у русских не принято спрашивать собеседника, увидев его с
женщиной: «Это ваша жена?”. Такой вопрос считается у русских
недопустимым. У русских не принято спрашивать незнакомого собеседника «Сколько вам лет?”, этот вопрос считается сугубо личным и его можно задать только хорошо знакомому. У китайских мужчин нет традиции помогать на улице незнакомой женщине или девушке. Такая помощь может быть воспринята как приставание. Помощь незнакомой женщине или девушке со стороны русского мужчины на улице есть проявление вежливости, а не приставание.
У китайцев, как и у европейцев, практически исключены любые замечания, советы в адрес незнакомых людей на улице, что допускается в русском коммуникативном поведении. Не этикетным в русском общении является вопрос о нахождении туалета, обращенный к лицу противоположного пола, однако в Китае такой вопрос допустим.
В общении с иностранцами китайцы демонстрируют особую вежливость и уважение. Встретившись с иностранцем, китайцы, знающие иностранный язык, всегда стараются поговорить с иностранцем на его языке; китайцы ищут встреч с иностранцами и возможности поговорить с ними на их языке. Русские обычно не демонстрируют активного желания говорить с иностранцем на его языке.
Китаец не понимает, как можно грубо разговаривать с иностранцем - в Китае это недопустимо [15, с. 18].
Китайцы могут приходить в гости к друзьям и знакомым без приглашения. В России обычно принято в гости приходить по приглашению или заранее предупредив. У китайцев есть традиция приходить в гости, особенно по праздникам, очень рано. К русским нельзя приходить в гости раньше девяти часов утра. Утренний визит гостя обычно удивляет русского хозяина. Лучшее время для визита в России - вторая половина дня, у китайцев - весь день. Китайский гость, пришедший очень рано, с гордостью говорит: «Я к вам первому пришел!», подчеркивая этим свое уважение к хозяину. Раннее посещение гостя у русских никак не связывается с понятием уважения, а скорее рассматривается как бесцеремонность, невоспитанность, пренебрежение к потребности хозяина и его семьи в отдыхе.
У китайцев фактически общение мужчины с женщиной ничем не отличается от общения мужчины с мужчиной. Женщина в китайской коммуникативной культуре не выделяется как тип собеседника, требующий особого общения. У русских женщина пользуется в общении и поведении привилегиями как представитель слабого пола. Мужчины должны ей помогать и оказывать внимание, развлекать ее. Нельзя задавать вопрос о ее возрасте, это считается большой бестактностью. В китайском обществе женщину можно спросить, сколько ей лет, но не принято допускать шутки на тему взаимоотношений между мужчинами и женщинами. В русской компании и в разговорах допускаются шутки на тему взаимоотношений мужчин и женщин, эта тема не является табу, как в китайском общении. Придя в гости, русский мужчина должен помочь женщине снять пальто, перед уходом - подать ей пальто. В Китае это не предполагается. Для китайцев юмор, шутки не играют той роли в общении, которую они играют у русских. Китайское общение по содержанию и форме более серьезное, чем русское. У русских юмор и ирония занимают в общении гораздо больше места, чем у китайцев. Если в компании много смеялись, русские считают, что вечер прошел очень хорошо. Для китайцев это не так существенно. Китайцы могут настойчиво предлагать собеседнику закурить - это демонстрация уважения к собеседнику. У русских в таких случаях нельзя настаивать -- это не считается проявлением уважения. В России во многих общественных местах курение запрещено. Китайцы, угощая русского сигаретой, могут предлагать ему всю пачку; в России это будет воспринято с удивлением и недоумением. Курить за столом у русских обычно не принято, курить выходят из комнаты. Нельзя стряхивать пепел на пол.
Планируя визит, китайцы могут очень неопределенно планировать
время визита. В этих ситуациях русские мыслят более конкретно, чем
китайцы. Русского не устроит срок «Придем до обеда», он спросит: «В
12 часов?”. Китайцы более либерально, чем русские, относятся к возможности
опоздания на запланированную встречу. Русскими опоздание более
чем на 30 минут рассматривается как проявление неуважения к тому,
кого заставляют ждать. При этом круг причин, считающихся уважительными для отклонения приглашения в гости, у русских гораздо шире, чем у
китайцев. Если к китайцу пришел гость, то хозяин, по китайскому этикету,
говорит: «Пусть идет домой, я сам к нему приду». Тогда гость говорит:
«Скажите, что я принес подарок». Приходя в гости к русским, нельзя приходить раньше назначенного времени. Для китайцев это возможно. Приходя в гости к русским, принято опаздывать на 10-15 минут;
опоздание на больший срок рассматривается как неуважение, а небольшое опоздание - как проявление тактичности. У китайцев можно приветствовать гостей через порог, у русских это проявление невежливости - надо пригласить гостей войти в квартиру. Китайцы, придя в гости, проходят в верхней одежде и с сумками в комнату; русская традиция требует, чтобы гости оставили верхнюю одежду и сумки в коридоре. Направляясь в гости, в России принято нарядно одеваться. Нарядно одеваются к приему гостей и хозяева. Китайцы могут прийти в гости в повседневной одежде, одетые весьма небрежно с русской точки зрения. Китайский хозяин тоже может быть одет в домашнююодежду.
Подобные документы
Методологические основы двухступенчатой модели коммуникации в молодежной среде. Понятие и виды коммуникации в современной литературе. Исследовательская работа по применению двухступенчатой модели коммуникации в молодежной среде на примере блогерства.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 06.06.2019Коммуникации: понятие и сущность. Развитие и применение информационных технологий, стандарты и средства их взаимодействия. Создание аппаратных и программных комплексов автоматизации бизнес-процессов компаний. Роль и проблема культурной коммуникации.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 27.01.2014Нелинейное и линейное представление информации. Презентация – пример интерактивного способа подачи информации. Понятие гипертекста как способа коммуникации в Интернете, его особенности и использование. Основные композиционные принципы его построения.
реферат [16,5 K], добавлен 10.06.2010Характеристика социальных сетей как части современного общества. Анализ современной виртуальной культуры, формируемой различными их разновидностями. Особенности функционирования и сравнительный анализ двух социальных сетей: "ВКонтакте" и "Facebook".
дипломная работа [114,8 K], добавлен 23.04.2014Роль электронных коммуникаций в компаниях. Электронные коммуникации внутри компании, их классификация в зависимости от величины и сложности. Преимущества и недостатки электронных коммуникаций. Проблема связи между центральным офисом и филиалами.
реферат [24,9 K], добавлен 30.11.2010Массовые коммуникации в обществе. Взаимоотношение полов как наиболее распространенная тема в кинематографе. Фрагмент фильма "99 франков". Сцена расставания Софии и Октава. Интересы различных социальных субъектов. Креативный человек в индустрии рекламы.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 12.04.2009История создания технологий беспроводного доступа. Описания набора стандартов связи для коммуникации в беспроводной локальной сетевой зоне. Исследование принципа работы беспроводной связи Wi-Fi. Анализ рынка инфраструктуры Wi-Fi операторского класса.
презентация [854,9 K], добавлен 28.10.2014Развитие, виды и функции геолокационных сервисов как передовых технологий, их использование в маркетинге. Факторы внедрения в потребительский бизнес и социальные коммуникации. Технические приемы геолокации, точность координат объекта или местоположения.
курсовая работа [3,2 M], добавлен 24.11.2014Методы интеллектуального анализа данных на основе применения концепций информационных хранилищ. Обеспечение оперативности коммуникации участников бизнес-процессов. Внедрение информационных технологий на предприятии - выбор системы автоматизации.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 13.04.2009Рассмотрение способов (индикация, сигнализация, регистрация) отражения информации. Анализ принципов построения аппаратуры, физических особенностей электронных индикаторов. Изучение функциональной и принципиальной схем микропроцессорного устройства.
курсовая работа [356,6 K], добавлен 08.06.2010