Особливості перекладу англійськомовних інструкцій із застосуванням додаткових засобів у середовищах SDL Trados Studio й Memoq Translator Pro

Створення нової пам’яти перекладу у системі автоматизованого перекладу SDL TradosStudio. Особливості створення нової пам’яти перекладу в SDL TradosStudio. Ступінь відповідности між сегментом вихідного документа та сегментом, що містить пам’ять перекладу.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.11.2021
Размер файла 972,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу англійськомовних інструкцій із застосуванням додаткових засобів у середовищах SDL Trados Studio й Memoq Translator Pro

Ірина Карамишева (Львів, Україна)

Роксоляна Назарчук (Львів, Україна)

Катерина Лішнєвська (Львів, Україна)

У статті проаналізовано додаткові засоби (зокрема, технологію пам'яти перекладів) комплектів програмного забезпечення SDL TradosStudio 2017 та MemoQTranslatorPro 2017 на матеріялі 60 англійськомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів та їхніх перекладів на українську мову. Простежено переваги та недоліки обох систем, особливості фіксації у пам'яті перекладів однакових і схожих за змістом сегментів.

Ключові слова: автоматизований переклад; система автоматизованого перекладу; керування проектами; технологія пам'яти перекладів; SDL TradosStudio; MemoQTranslatorPro.

KARAMYSHEVA Iryna, NAZARCHUK Roksolyana, LISHNIEVSKA Kateryna. PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH LANGUAGE INSTRUCTIONS WITH THE USE OF ADDITIONAL TOOLS IN SDL TRADOS STUDIO AND MEMOQ TRANSLATOR PRO ENVIRONMENTS. Thepresentedresearchfocusesupontheanalysisofadditionalspecifictools (namelytranslationmemory (TM) technologies) of SDL TradosStudio 2017 andMemoQTranslatorPro 2017 automatedtranslationsystemsandtheirapplicationfortranslationof English-language instructionsintoUkrainian. Withthehelpofthe above-mentionedsoftwaretools 60 English-language operatinginstructionsforhouseholdapplianceshavebeentranslatedintoUkrainian (threeprojectswerecreatedinbothsystems, eachcontaining 10 instructions). TM is a databaseconsistingofsegmentsofsourcetext (sentences, paragraphs, headings, etc.) andtranslationsofeachofthesesegments. TM, usedinboth SDL TradosStudioandMemoQTranslatorProsystems, significantlyimprovesthequality, speed, consistencyandefficiencyofeachtranslationtask. SDL TradosStudio 2017 andMemoQTranslatorPro 2017 comparecontentofthecurrentsegmentofthesourcefilewithsegmentsofthesamelanguagealreadycontainedinthe TM. Ifthesystemfinds a similarsegmentthatiscurrentlystoredinthe TM, itpromptsthetranslatortouse a ready-madetranslation. Thedegreeofequivalencebetweenthesegmentofthesourcedocumentandthesegmentcontainedinthe TM isexpressedas a percentage. Thus, bothsoftwaretoolscapturethecasesof «Exactmatch», «Perfectmatch» and «Fuzzymatch». SDL TradosStudio 2017 andMemoQTranslatorPro 2017 slightlydifferinsegmentstatusesandcoloursegmentmarking. Bothsystemsdonotmakeadjustmentsautomatically, buttheiridentificationandnavigationcapabilitiesallowonetoquicklycorrectsucherrorsbyhand. Unfortunately, theinitialfocusonthe Russian-language market (and, consequently, ontheRussianlanguagesystem) hasledtoanotherpeculiarityofautomatedtranslationintoUkrainianin SDL TradosStudioandMemoQTranslatorProsystems, namely a largenumberofstylisticerrorsthatrequirequalitypersonalizedcorrection.

Keywords: computer-assisted translation; computer-assisted translationtool; projectmanagement; translationmemory; SDL TradosStudio; MemoQTranslatorPro.

Постановка проблеми

Системи автоматизованого перекладу (їх називають CAT- інструментами (з англ. computer-assisted translationtools) забезпечують сучасний комплексний підхід для фахівців і компаній, що займаються професійними перекладами. Основне завдання CAT-інструментів -- скоротити час перекладу документа за рахунок використання наявних частин із пам'яти перекладів, автоматизованого перекладу згідно з глосаріями, автоматизованої перевірки якости перекладу тощо. CAT-інструменти також можуть провадити контроль за дотриманням правописних норм, використовувати специфічні словники, бази даних термінів, індексатори тексту, здійснювати злиття перекладу і тексту- джерела, керувати проектами, пам'яттю перекладів тощо. переклад пам'ять tradosstudio документ

Особливо ефективним уважають застосування подібних інструментів для перекладу текстів із високою частотністю повторень, наприклад, фінансової, технічної або юридичної тематики. Крім того, використання CAT-засобів дає змогу декільком перекладачам одночасно виконувати спільний проект, працюючи над узгодженням термінології та дотриманням стилістики перекладу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Завдяки своїй функційності програмні продукти для автоматизованого перекладу стали незамінним знаряддям сучасного фахівця. Отож цілком закономірно, що проблема виконання професійного та якісного перекладу за допомогою автоматизованих систем привертає увагу як фахівців IT-галузі, так і лінгвістів, що досліджують згадані системи та шукають шляхи їхнього вдосконалення, а це: (Баймуратова, 2013), (Ґарсія, 2014), (Зверєва, 2018), (Келлер, 2011), (Міщенко, 2010), (Пліт і Масселот, 2010), (Шйолдидже та Крістенсен, 2016) й ін.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми та формулювання мети статті

За останні роки користувачі мережі Інтернет купують усе більше побутових приладів, які не містять перекладених інструкцій з експлуатації українською мовою. Такі технічні тексти часто мають великий обсяг, а також є однотипними, тому їхній переклад доцільно забезпечувати спеціалізованими автоматизованими системами, що стали популярними на ринку прикладного програмного забезпечення. Отож актуальність і практична значущість нашого дослідження не викликає сумнівів.

CAT-інструменти постійно оновлюють і покращують, проте на сьогодні навіть найскладніші системи є лише вдосконаленою базою даних із функцією моніторингу та контролю перекладу документів, а також можливостями керування термінологією й управління глосарієм. Фахівці мають вибір щонайменше з 20 різних CAT-інструментів як в онлайн-, так й офлайн-режимі, з яких найбільш відомі - SDL Trados і MemoQTranslatorPro. Ці програми працюють на популярних операційних системах, підтримують багато мов і найрізноманітніші файлові формати, завдяки чому вони є сумісними одна з одною.

Отож об'єктом запропонованого дослідження стали додаткові засоби SDL TradosStudio 2017 і MemoQTranslatorPro 2017, а саме технологія пам'яти перекладу; метою аналізу було виявлення особливостей, а також переваг і недоліків перекладу на українську мову англійськомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів. У згаданих системах (у SDL TradosStudio 2017 і MemoQTranslatorPro 2017) було створено по три проєкти, кожен із яких містив по 10 інструкцій.

Виклад основного матеріалу дослідження

Пам'ять перекладу -- це база даних, що складається зі сегментів вихідного тексту (речень, абзаців, заголовків тощо) та перекладів кожного з цих сегментів (пару вихідного та перекладеного сегмента називають одиницею перекладу).

Використання пам'яти перекладу має низку переваг, як-от можливість повторного застосування перекладених одиниць або забезпечення послідовности перекладів, що особливо корисно за умови роботи над одним проєктом декількох фахівців. Пам'ять перекладу певною мірою підтримує процес локалізації, суттєво покращуючи якість, швидкість, послідовність та ефективність кожного перекладацького завдання.

Створення нової пам'яти перекладу у системі автоматизованого перекладу SDL TradosStudio 2017 -- доволі проста процедура. Необхідно натиснути комбінацію клавіш Alt + Shift + N (або перейти у меню та натиснути «File»> «New» > «NewTranslationMemory») з подальшим заповненням полів «Name», «Description», «Copyright», «Location» та вибором мови-джерела й мови перекладу (Рис. 1).

Технологія пам'яти перекладу у системі MemoQTranslatorPro 2017, на нашу думку, є гнучкішою. Крім стандартних можливостей, вона, наприклад, дозволяє зберігати декілька варіянтів перекладу для одного сегменту чи шукати конкретні слова або послідовності слів безпосередньо в активній пам'яті перекладу. Фахівець обирає, чи буде пам'ять перекладу зберігати контекст, а також має змогу дозволити або заборонити наявність декількох варіянтів перекладу для одного вихідного сегмента (Рис. 2).

Рис.1. Створення нової пам'яти перекладу в SDL TradosStudio 2017

Рис. 2. Створення нової пам'яти перекладу в MemoQTranslatorPro 2017

Системи автоматизованого перекладу SDL TradosStudio 2017 та MemoQTranslatorPro 2017 завжди порівнюють склад поточного сегмента вихідного файлу зі сегментами тієї ж мови, які містить пам'ять перекладу. Якщо система знаходить схожий вже перекладений сегмент, вона пропонує фахівцеві використати готовий варіянт.

Ступінь відповідности між сегментом вихідного документа та сегментом, що містить пам'ять перекладу, виражено у відсотках. Наприклад, якщо сегмент пам'яти перекладу точно відповідає сегментові ще неперекладеного документа, то це 100% збіг (явище «Exactmatch»). Якщо сегмент ще неперекладеного документа та сегмент з пам'яти перекладу точно збігаються, а також мають однаковий контекст, мова йде про контекстний збіг (явище «Contextmatch»). Явище «Perfectmatch» -- це вид контекстного збігу, за якого порівнюють неперекладені вихідні файли з вирівнюванням відповідних двомовних документів, а не з результатами пам'яти перекладів. Збіг сегментів, що становить менше 100%, вважають нечітким збігом (явище «Fuzzymatch»).

Так, майже у кожній інструкції з експлуатації пральних машин подибуємо таке речення: Beforebeginninginstallation, readtheseinstructionscarefully. У системі SDL TradosStudio 2017 достатньо перекласти сегмент один раз, і надалі пам'ять перекладів буде автоматично пропонувати його варіянт: Перед початком установки уважно прочитайте цю інструкцію. Явище точного збігу ілюструє також переклад сегмента Childrenshallnotplaywiththeappliance (Діти не повинні гратися з приладом) у проекті «Мультиварки» (Рис. 3).

Р 'ис. 3. Явище «Exactmatch» у проєкті «Мультиварки» (SDL TradosStudio 2017)

Перекладаючи інструкції з експлуатації пральних машин, виявляємо особливі контекстні збіги (рєНє^matches). Наприклад, зустрівши два сегменти Usedetergents, softenersandsupplementssuitableforautomaticwashingmachinesonly та Usedetergents, softenersandsupplementssuitableforautomaticwashingmachines, система SDL TradosStudioпом 'якшувачі та добавки, які підходять лише для автоматичних пральних машин (Рис. 4).

Рис. 4. Явище «Perfectmatch» у проєкті «Пральні машини» (SDL TradosStudio 2017)

Часто перекладач зустрічаються з нечіткими збігами (fuzzymatches). Наприклад: Usechildlocktopreventchildrenfrominterveningwiththeproduct та UseChildlockfunctiontopreventchildrenfromtamperingwiththemachine (схожість сегментів 70%). Система може запропонувати переклад, який вже є у пам'яті: Використовуйте дитячий замок, щоб запобігти втручанню дітей в роботу пристрою, але його потрібно коректувати: Використовуйте функцію «Блокування доступу для дітей», щоб запобігти втручанню дітей в роботу пральної машини. Або Donotusetheapplianceoutdoors та Donotstoreorchargetheapplianceoutdoors (схожість сегментів 75%), і система пропонує переклад із пам'яти: Не використовуйте прилад на відкритому повітрі, проте його необхідно коректувати таким чином: Не зберігайте і не вмикайте прилад на вільному повітрі (Рис. 5).

Рис 5. Явище «Fuzzymatch» у проєкті «Пилосмоки» (SDL TradosStudio 2017)

Варто проілюструвати фіксацію збігів системою автоматизованого перекладу MemoQTranslatorPro 2017. Так, у двох інструкціях із використання кавоварок зустрічаємо речення: Cleanmachinebeforetakingoutofservicefor a longerperiodoftime. Пам'ять перекладів автоматично пропонує відповідник: Очистіть машину перед тим, як вводити її в експлуатацію на довший період часу. Отже, мова йде про точний (100%) збіг (явище «Exactmatch»).

Контекстні збіги подибуємо у випадку: Cleaningandusermaintenanceshallnotbemadebychildrenunlesstheyareolderthan 8 years та Cleaningandusermaintenanceshallnotbemadebychildrenunlesstheyareagedfrom 8 years. Система MemoQTranslatorPro 2017 пропонує відповідник із пам'яти перекладів: Чищення та обслуговування приладу не повинно здійснюватися дітьми, якщо вони не старші 8 років, проте його потрібно коректувати: Діти віком до 8років не повинні чистити та обслуговувати прилад (Рис. 6). Або ж, перекладаючи одиниці Thedishwasherisdesignedfornormalkitchenutensils та Thisapplianceisdesignedfornormalkitchenutensils , система MemoQTranslatorPro 2017 пропонує відповідник із пам'ятиПосудомийна машина призначена для звичайного кухонного посуду, який необхідно виправляти: Посудомийну машину призначено для звичайного кухонного посуду.

Рис. 6. Явище «Perfectmatch» у проекті «Кавоварки» (MemoQTranslatorPro 2017)

Таким чином, обидві системи автоматизованого перекладу SDL TradosStudio 2017 та MemoQTranslatorPro 2017 послідовно фіксують різноманітні збіги (явища «Exactmatch», «Perfectmatch» та «Fuzzymatch»), що стає в пригоді фахівцеві, економить час, дозволяючи не перекладати постійно однакові або схожі за змістом сегменти. Водночас, особливістю автоматизованого перекладу на українську мову у згаданих системах стає необхідність коректування, зазвичай, стилістичних огріхів і неточностей.

Висновки та перспективи

Отже, використання технології пам'яти перекладів у системах SDL TradosStudio 2017 та MemoQTranslatorPro 2017 насамперед дозволяє здійснювати автоматичний пошук слів та виразів у сегментах пам'яти перекладу, що позитивно впливає на результат роботи з однотипними технічними текстами, а саме інструкціями з експлуатації побутових приладів. Системи гарантування якости у середовищах SDL TradosStudio 2017 та MemoQTranslatorPro 2017 допомагають виявити так звані «нелінґвістичні помилки» (відсутність або невідповідність тегів, помилки правопису, неперекладені сегменти тексту тощо). SDL Trados Studio2017 та MemoQTranslatorPro 2017 не вносять корективи автоматично, проте їхня ідентифікація та можливості навігації дозволяють швидко виправити такі помилки руками. На жаль, первинна орієнтація на російськомовний ринок (а, отже, на систему російської мови) зумовила ще одну особливість автоматизованого перекладу на українську мову у системах SDL TradosStudio 2017 та MemoQTranslatorPro 2017, а саме велику кількість, зазвичай, стилістичних помилок, що вимагають якісного персоналізованого коректування. Попри певні недоліки, робота в автоматизованих середовищах має значні переваги, а відтак перспективним уважаємо вдосконалення згаданих систем, як і вивчення особливостей перекладу їхніми засобами текстів різного функційного спрямування.

БІБЛІОГРАФІЯ

1. Баймуратов У. С. Электронныйинструментарийпереводчика. Оренбург: ОГУ, 2013. - 140 с.

2. Зверева Н. С. Актуальностьиспользованияавтоматизированных систем перевода // ВестникРоссийскогоуниверситетадружбынародов. Серия: Вопросыобразования: языки и специальность. 2008. № 2. - С. 1-4.

3. Міщенко А. Л. Комп'ютеризовані інструменти перекладача фахової літератури // Наук. зап. Кіровогр. держ. пед. ун-ту ім. В. Винниченка. Вип. 89 (1). Серія: Філол. науки (мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010.- С. 190-198.

4. Garcia I.: Computer-aided translation. // TheRoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology. London: Routledge, 2014. - P. 68-87.

5. Keller N. Neun Translation-Memory-Systeme imPraxiseinsatzHeidelberg: UniversitatHeidelberg, 2011. - 91 p.

6. Plitt M., Masselot F.: A productivitytestofstatisticalmachinetranslation: posteditingin a typicallocalisationcontext // ThePragueBulletinofMathematicalLinguistics. 2010. № 93. - P. 7-16.

7. Schjoldager, A., Christensen, T.: Computer-aided translationtools // TheJournalofSpecialisedTranslation.

2016. № 25. - Р. 89-105.

REFERENCES

1. Bajmuratov, U. S. (2013). Elektronnyjinstrumentarijperevodchika [Electronictoolsof a translator]. OGU, Orenburg. [inRussian]

2. Garcia, I. (2014). Computer-aided translation. InTheRoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology(pp. 68-87). Routledge.

3. Keller, N. (2011). Neun Translation-Memory-Systeme imPraxiseinsatz.UniversitatHeidelberg.

4. Mishchenko, A. L. (2010). Kompiuteryzovaniinstrumentyperekladachafakhovoiliteratury [Computerizedtoolsfortranslatingprofessionalliterature]. NaukoviZapyskyKirovohrad. DerzhavnohoUniversytetuim. V. Vynnychenka, 89(1), 190-198. [inUkrainian]

5. Plitt, M., Masselot, F. (2010). A productivitytestofstatisticalmachinetranslation: posteditingin a typicallocalisationcontext. ThePragueBulletinofMathematicalLinguistics, 93, 7-16.

6. Schjoldager, A., Christensen, T. (2016). Computer-aided translationtools. TheJournalofSpecialisedTranslation, 25, 89-105.

7. Zvyeryeva, N. S. (2008). Aktual'nost'ispol'zovaniyaavtomatizirovannykhsistemperevoda [Therelevanceofusingautomatedtranslationsystems]. VestnikRossijskogoUniversitetaDruzhbyNarodov. Seriya: «Voprosyobrazovaniya: yazyki i speczialnost'», 2, 1-4. [inRussian]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особливості автоматизованого перекладу іноземних мов. Розробка програми для перекладу слів та певних мовних конструкцій молодіжного сленгу на загальновживану мову. Опис структури файлів. Специфікація функцій програми, оцінка достовірності результатів.

    курсовая работа [943,8 K], добавлен 15.03.2014

  • Причини та історія виникнення машинного перекладу. Його функції, можливості, переваги та недоліки. Основні підходи до автоматичного перекладу. Принцип роботи Google Translator Toolkit, порівняння системи з її аналогами та іншими онлайн-сервісами.

    дипломная работа [1,7 M], добавлен 16.07.2013

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Автоматизований та машинний види перекладу. Можливості подолання мовного бар’єру у спілкуванні. Існуючі класифікації систем машинного перекладу. Лінгвістичне дослідження міри автоматизованості перекладацької системи. Словник і синтаксис вхідної мови.

    статья [23,5 K], добавлен 14.08.2017

  • Порядок використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів, умови доцільності використання спеціального програмного забезпечення. Характеристика програми PROMT, її можливості та опис інтерфейсу, принцип та правила роботи. Переклад Web-сторінок.

    реферат [14,9 K], добавлен 21.09.2009

  • Опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex, зручність інтерфейсу, кількість додаткових функцій та сервісів. Головні можливості та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Створення малої рекламної продукції в програмі PageMaker. Розробка шаблонів сторінок і модульної сітки. Опис документа в діалоговому вікні Document Setup. Створення публікації на базі шаблону. Зміна параметрів документа. Автоматичне налаштування макета.

    курсовая работа [491,9 K], добавлен 29.10.2014

  • Особливості редактора принципових схем системи Protel 99. Основні недоліки та переваги системи. Проблема правильного виведення схем на друк. Розробка та редагування бібліотек елементів принципових схем. Перегляд існуючої бібліотеки та створення нової.

    контрольная работа [902,1 K], добавлен 20.06.2010

  • Створення нової бази даних та таблиць MS Access. Пов’язування таблиць та індексування їх за тими полями, по яким створюється зв’язок. Створення запиту на вибірку в режимі конструктора. Створення екранних форм для роботи з даними за допомогою майстра форм.

    контрольная работа [26,6 K], добавлен 04.02.2013

  • Правило перекладу цілих чисел з різних систем числення в будь-яку іншу. Правило переходу правильних десяткових дробів. Розробка інтерфейсу користувача. Алгоритмізація і програмування рішення задачі. Налагодження і тестування програми "Калькулятор".

    курсовая работа [1022,7 K], добавлен 26.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.