Решение лингвистических проблем информационных систем с помощью искусственно синтезированного языка на примере эсперанто

Проблема разноязычия в информационных системах. Применение синтезированных человеческих языков. Компактность грамматики эсперанто, текст его описания. Функции языка межнационального общения. Специфика использования эсперанто в современной филологии.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2011
Размер файла 68,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Решение лингвистических проблем информационных систем с помощью искусственно синтезированного языка на примере эсперанто

Введение

Проблема разноязычия в информационных системах -- человеческих и технических -- особенно актуальна сейчас, когда такие системы приобрели глобальный характер -- будь то международные радио- и телевизионные каналы, пресса, компьютерные сети. Существующие варианты решения этой проблемы были рассмотрены ранее [1]. Среди слабо используемых пока возможностей следует выделить применение синтезированных человеческих языков.

1. Искусственный международный язык эсперанто

В настоящее время имеется положительный пример многолетнего функционирования искусственно синтезированного языка -- эсперанто, обладающего одновременно чрезвычайной лёгкостью в изучении и полной функциональностью в использовании.

Эсперанто был создан в конце XIX-го века в России -- точнее, в той части Польши, которая входила тогда в состав Российской Империи. В 1887 году в Варшаве вышла небольшая брошюра на русском языке с описанием структуры нового языка, который тогда назывался ещё не эсперанто, а просто "Международный Язык" или "Internacia Lingvo" ("Интернаци?а Ли?нгво") [2]. Автором брошюры был некий доктор Эсперанто, по имени которого впоследствии и стал называться язык. На самом деле "Эсперанто" был псевдонимом врача-окулиста и полиглота Людовика Марковича Заменгофа. В переводе с нового языка слово эсперанто (esperanto) означает "надеющийся". Выбором этого псевдонима Л.М. Заменгоф подчёркивал, что надеется на положительный отклик со стороны общества.

Л.М. Заменгоф не был профессиональным филологом (впрочем, современная филология в те времена ещё только зарождалась), но прекрасно знал русский, польский, немецкий, французский, английский, латынь, древнегреческий, древнееврейский. Его отец был полиглотом -- преподавателем иностранных языков и царским цензором по изданию иноязычной литературы.

Чтобы продемонстрировать компактность грамматики эсперанто, ниже приводится полный текст его описания, взятый из [2]:

A) АЗБУКА

A a

B b

C c

C c

D d

E e

F f

G g

G g

H h

H h

I i

J j

J j

а

б

ц

ч

д

э

ф

г

дж

(г, х)

х

и

й

ж

K k

L l

M m

N n

O o

P p

R r

S s

S s

T t

U u

U u

V v

Z z

к

л

м

н

о

п

р

с

ш

т

у

у (краткое)

в

з

Примечание I. Буква h произносится как h в языках немецком, латинском и других; буква u (которая употребляется только после гласной), произносится как короткое u в немецком слове kaufen или в латинском laudo. Лица, не знающие никакой другой азбуки, кроме русской, могут на первых порах произносить h как русское х, а u как русское у.

Примечание II. Типографии, не имеющие букв c, g, h, j, s, u, могут на первых порах употреблять ch, gh, hh, jh, sh, u.

B) ЧАСТИ РЕЧИ

1. Члена неопределённого нет; есть только определённый (la), одинаковый для всех родов, падежей и чисел.

Примечание. Употребление члена такое же, как в языках немецком, французском и других. Лица, для которых употребление члена представляет трудности, могут совершенно его не употреблять.

2. Существительное всегда оканчивается на o. Для образования множественного числа прибавляется окончание j. Падежей есть только два: именительный и винительный; последний получается из именительного прибавлением окончания n. Остальные падежи выражаются помощью предлогов: для родительного -- de (от), для дательного -- al (к), для творительного -- per (посредством) или другие предлоги соответственно смыслу. (Примеры: patr|o отец, al patr|o отцу, patr|o|n отца (винительный падеж), por patr|o|j для отцов, patr|o|j|n отцов (винит. падеж).

3. Прилагательное всегда оканчивается на a. Падежи и числа, как у существительного. Сравнительная степень образуется помощью слова pli (более), а превосходная -- plej (наиболее); слово "чем" переводится ol. (Прим.: pli blank|a ol neg|o белее снега; mi hav|as la plej bon|a|n patr|in|o|n я имею самую лучшую мать).

4. Числительные количественные (не склоняются): unu (1), du (2), tri (3), kvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), nau (9), dek (10), cent (100), mil (1000). Десятки и сотни образуются простым слиянием числительных. Для образования порядковых прибавляется окончание прилагательного; для множительных -- вставка obl, для дробных -- on, для собирательных -- op, для разделительных -- слово po. Кроме того, могут быть числительные существительные и наречия. (Примеры: Kvin|cent tri|dek tri = 533; kvar|a четвёртый; unu|o единица; du|e во-вторых; tri|obl|a тройной; kvar|on|o четверть; du|op|e вдвоём; po kvin по пяти).

5. Местоимения личные: mi (я), vi (вы, ты), li (он), si (она), gi (оно; о вещи или животном), si (себя), ni (мы), ili (они), oni (безличное множественного числа); притяжательные образуются прибавлением окончания прилагательного. Склонение как у существительных. (Примеры: mi|n меня (винит.); mi|a мой).

6. Глагол по лицам и числам не изменяется (наприм.: mi far|as я делаю, la patr|o far|as отец делает, ili far|as они делают). Формы глагола:

a) Настоящее время принимает окончание as (например: mi far|as я делаю).

b) Прошедшее -- is (li far|is он делал).

c) Будущее -- os (ili far|os они будут делать).

c) Условное наклонение -- us (si far|us она бы делала).

d) Повелительное наклонение -- u (far|u делай, делайте).

e) Неопределённое наклонение -- i (far|i делать).

Причастия (и деепричастия):

f) Действит. залога настоящего времени -- ant (far|ant|a делающий, far|ant|e делая).

g) Действит. залога прошедш. времени -- int (far|int|a сделавший).

g) Действит. залога будущ. времени -- ont (far|ont|a который сделает).

h) Страдат. залога настоящ. времени -- at (far|at|a делаемый).

h) Страдат. залога прошедш. времени -- it (far|it|a сделанный).

i) Страдат. залога будущ. времени -- ot (far|ot|a имеющий быть сделанным).

Все формы страдательного залога образуются помощью соответственной формы глагола est (быть) и причастия страдательного залога данного глагола; предлог при этом употребляется de. (Пример: si est|as am|at|a de ciu|j она любима всеми).

7. Наречия оканчиваются на e. Степени сравнения как у прилагательных. (Пример: mi|a frat|o pli bon|e kant|as ol mi мой брат лучше меня поет).

8. Предлоги все требуют именительного падежа.

C) ОБЩИЕ ПРАВИЛА

9. Каждое слово читается так, как оно написано.

10. Ударение всегда находится на предпоследнем слоге.

11. Сложные слова образуются простым слиянием слов (главное на конце), которые пишутся вместе, но отделяются друг от друга черточкой1). Грамматические окончания рассматриваются также как самостоятельные слова. (Пример: vapor|sip|o пароход -- из vapor пар, sip корабль, o окончание существительных).

12. При другом отрицательном слове отрицание ne опускается. (Пример: mi neniam vid|is я никогда не видал).

13. На вопрос "куда" слова принимают окончание винительного падежа. (Примеры: tie там -- tie|n туда; Varsovi|o|n в Варшаву).

14. Каждый предлог имеет определённое постоянное значение; если же нужно употребить предлог, а прямой смысл не указывает, какой именно, то употребляется предлог je, который самостоятельного значения не имеет. (Примеры: goj|i je tio радоваться этому; rid|i je tio смеяться над этим; enu|o je la patr|uj|o тоска по родине и т. д.).

Ясность от этого не страдает, потому что во всех языках в этих случаях употребляется какой угодно предлог, лишь бы обычай дал ему санкцию; в международном же языке санкция на все подобные случаи дана одному предлогу je.

Вместо предлога je можно также употребить винительный падеж.

15. Так называемые "иностранные" слова, т. е. такие, которые большинством языков взяты из одного чужого источника, употребляются в международном языке без изменения, принимая только орфографию этого языка; но при различных словах одного корня лучше употреблять без изменения только основное слово, а другие образовать по правилам международного языка. (Пример: театр -- teatr|o, но театральный -- teatr|a).

16. Окончания существительного и члена могут быть опущены и заменены апострофом. (Примеры: dom' вместо dom|o; de l' mond|o вм. de la mond|o).

Таким образом, вся структура языка описана в 16 правилах (изложенных на 2 страницах), не имеющих исключений. Разумеется, чтобы использовать эти правила, необходимо выучить слова и тренироваться в их использовании. Л. М. Заменгоф приложил к своей книге словарь из 900 корней и сборник примеров употребления нового языка.

Впоследствии оказалось, что, несмотря на простоту структуры (а, возможно, именно благодаря этому), с помощью эсперанто можно изложить всё, что излагается на национальных языках при международном общении.

Но в чём же конкретно достоинства языка эсперанто?

Если коротко, то эсперанто по своей выразительности и естественности совершенно такой же, как наиболее развитые языки мира, но проще в изучении в несколько раз: чтобы овладеть эсперанто, требуется столько месяцев, сколько лет для овладения национальным языком на том же уровне [9]. А для европейски образованного человека (особенно изучавшего иностранные языки, хотя, возможно, и безрезультатно) достаточно месяца занятий по 2 часа в день для пассивного овладения эсперанто, чтобы после это читать тексты, понимая 90% без словаря. Активное овладение занимает больше времени. Но в случае "погружения" в языковую среду (а для этого по всему миру существуют эсперанто-клубы, эсперанто-встречи, эсперанто-центры) человеку с пассивной подготовкой достаточно нескольких дней, чтобы начать говорить и думать на эсперанто.

Но мало быть простым в изучении. Необходимо, чтобы простота не превратилась в примитивность. В эсперанто Л.М. Заменгофу это удалось.

Дело в том, что сложность языка, которая выражается обилием грамматических форм, большим размером словаря, большим числом правил и ещё бо?льшим число исключений из них, -- отнюдь не обязательно означает способность языка для излагающего компактно и однозначно выразить любые свои мысли, для воспринимающего -- понять их.

Попробуем выявить те несколько принципов, которые позволяют эсперанто быть лёгким при изучении, использовании и понимании.

Упрощение первое: в области фонетики реализован абсолютный принцип "один звук -- одна буква", т. е. все буквы всегда произносятся одинаково. Поэтому отпадает необходимость специально учиться читать на эсперанто, и можно сразу изучать грамматику и заучивать слова. Выбор звуков также не случаен: в эсперанто представлены все основные звуки, широко используемые в живых современных языках. Но отсутствует нюансировка этих звуков -- разная в разных языках.

Из гласных имеются только a, o, i, u, e. Любой человек в состоянии произнести эти гласные при полном понимании со стороны слушающих любой другой национальности: тонкости их произношения воспринимаются как особенности речи отдельных людей и не влияют на понимание слов. Например, во французском языке буква e означает много звуков, из которых в русском представлены три: "э", "йэ" и несколько более закрытый (полуоткрытый) "э" (встречается в середине слова, например, в слове перед). В эсперанто оставлен один звук -- полуоткрытый звук "э".

В русском языке есть деление согласных на твёрдые и мягкие, имеющее смысловое значение, например: мёл (м -- мягкий, л --твёрдый) и моль (м -- твёрдый, л -- мягкий). В эсперанто все согласные -- одной твёрдости. Если же кто-то, в силу своих национальных фонетических привычек, начинает менять твёрдость, это не влияет на понимание.

Упрощение второе: в области словообразования в эсперанто сочетаются два принципа: максимальная интернационализация лексики и логически правильное построение новых слов из уже имеющихся корней с помощью тщательно продуманной системы приставок, суффиксов и окончаний. Можно использовать также простое сложение корней (как в немецком языке).

Словарь эсперанто построен "на европейский лад" -- в нём максимально использована общеевропейская лексика, которая широко представлена в любом современном национальном языке [7, 8]. Интернациональную лексику можно разделить на две большие группы: к первой относятся те слова, которые воспринимаются как родные и незаменимые; ко второй -- иностранные синонимы исконно национальных слов. Например, в русском языке к первой группе относятся слова: конкретный, интересный, скандал, план, проект, идеал, интенсивный, серьёзный, факт, группа, цель, база и др. Они введены в русский язык из европейских языков (в основном, из немецкого и французского) и у них нет точных синонимов, которые можно было бы считать исконно русскими. Ко второй группе относятся: солдат (воин), фантазировать (воображать), бандит (разбойник), индифферентный (равнодушный), дистанция (расстояние) и т. д. Здесь каждому русскому слову соответствует иностранное, фактически -- интернациональное. Именно из этих корней в основном и сформирован словарь эсперанто: konkret, plan, soldat, absolut, distanc, fantazi (ударение на последнем слоге) и др. Но эти слова иногда немного по-разному пишутся в разных языках и по-разному произносятся. Поэтому пришлось выбирать написание: в некоторых случаях внешний вид слова остался неименным, в некоторых -- заменены отдельные буквы.

Таким образом создавался и продолжается создаваться сейчас словарь корней. Для получения из корней слов существует система аффиксов из 10 приставок, 37 суффиксов, 33 предлогов (которые могут служить приставками) и 11 окончаний, т. е. всего 91 словообразовательный элемент. Например, для корня soldat: soldato = солдат (окончание -o создаёт существительное), soldata = солдатский (окончание -a создаёт прилагательное), soldate = по-солдатски (окончание -e создаёт наречие), soldati = быть (служить) солдатом (окончание -i создаёт неопределённую форму глагола), soldateto = солдатик (суффикс -et- означает ласковое уменьшение), soldatino = солдат-женщина (суффикс -in- означает лицо женского пола), soldatineto = солдаточка (комбинация суффиксов -in-, -et- и окончания -o) и т. д.

Конечно, 91 словообразовательный элемент нужно заучить. Вопрос: много это или мало? В русском языке насчитывается 87 приставок и 559 суффиксов, всего -- 646 словообразовательных элементов [23]. Их обилие связано с тем, что, во-первых, один и тот же смысл (например, уменьшение) выражается несколькими суффиксами (домик, человечек, кошечка, крошка и т. д.), а во-вторых, один и тот же суффикс может использоваться в различных смыслах (например, суффикс -ик- выражает уменьшение в слове домик и профессию в слове электрик).

Поэтому 91 словообразовательный элемент в эсперанто -- это на порядок меньше того, что есть в других языках. А с их помощью из небольшого числа корней можно создавать громадное количество слов. Учить нужно только корни, а механизм образования новых слов -- унифицирован и алгоритмизирован. Эти производные слова даже не включаются в словари эсперанто, так как, во-первых, все их включить просто невозможно (с учётом комбинаторики их на несколько порядков больше, чем в любом национальном языке), а во-вторых, правильность их образования такова, что они автоматически создаются при говорении (написании) и также автоматически понимаются при восприятии.

Следующий вопрос: не слишком ли искусственны эти построения и не выглядит ли такой язык тарабарщиной? Опыт использования эсперанто в разговорной речи, в научных текстах и поэзии говорит совершенно определённо -- язык выглядит абсолютно натурально. Если пробовать изучать не привычные нам славянские, романские или германские языки, а, например, естественный исландский, то он может показаться гораздо более "неудобопроизносимым". Это связано с тем, что в эсперанто и приставки, и суффиксы также большей частью интернациональны. Например, в эсперанто уменьшение выражается суффиксом -et-. Вспомним слова оперетта (маленькая опера), балет (маленький бал), Жанетта (Жанночка) и др. Или, например, эсперантские предлоги, которые могут выступать в роли приставок: inter- (между-), super- (над-), sub- (под-), kontrau- (против-) и т. д. В целом же эсперанто по звучанию более всего напоминает итальянский язык -- его и относят к романской группе языков в общей классификации.

Упрощение третье: в основу грамматики эсперанто положен минимальный и при этом исчерпывающий набор грамматических форм: есть времена, наклонения, падежи и т. д. -- всё, как в "обычных" национальных языках. Отличие заключается в том, что отброшено всё лишнее и сохранено всё нужное. Разные языки по-разному используют грамматические конструкции. Например, в русском и немецком языках есть 3 рода для неодушевлённых предметов -- мужской, женский и средний. Во французском есть только два рода -- мужской и женский. Значит, не обязательно иметь род средний, ведь французский язык без него обходится. Но в английском у неодушевлённых предметов вообще нет рода -- значит, неодушевлённые предметы его могут совсем не иметь. Так и принято в эсперанто. А род проявляется грамматически в склонениях существительных и прилагательных, в спряжении глаголов. Следовательно, в эсперанто весь этот гигантский пласт грамматики отсутствует и не нужно этого изучать. Аналогичным образом было выявлено и введено в эсперанто то, что присутствует во всех языках и без чего язык может стать функционально не полным. А то, что есть только в некоторых языках, и без чего обходятся другие, очевидно, является чаще всего излишним -- этого в эсперанто нет.

Если внимательно проанализировать указанные упрощения, то они не вводят ничего такого, что не характерно для известных нам языков, а лишь упорядочивают то, что уже существует. Это те упрощения, которые не только способствуют простоте изучения языка, но и простоте использования его. Эсперанто -- это язык, на котором легче избежать ошибок, чем на других языках.

2. Функции языка межнационального общения и использование эсперанто

Прежде всего необходимо ясно определить сферу применения эсперанто -- межнациональное общение. В этом его коренное отличие от национальных языков, для которых главное -- использование внутри национальных культур, а межнациональное общение -- дополнительная функция.

На своём родном языке человек говорит с детства во всевозможных ситуациях со всевозможными людьми. При этом его языковый опыт обогащается жаргонами, диалектами, внутрисемейными особенностями использования языка и т. п., и в то же время -- жёстко привязан к реалиям национального (и локального) быта. Поэтому на родном языке люди зачастую говорят намёками, полуфразами, неполными предложениями, неправильно используя слова и грамматические конструкции. Но при этом хорошо понимают друг друга с учётом контекста, каковым могут быть: тема разговора, личность собеседника, известные обоим обстоятельства, современная политическая обстановка в стране и городе, общие элементы воспитания в единой национальной культуре (например, изучавшиеся в школе учебные дисциплины) и т. д. Именно поэтому русский человек, живя в России, никогда не освоит английский так, как на нём говорят природные англичане, впитавшие его "с молоком матери". И даже переместившись в иностранную среду взрослым, человек всё равно останется иностранцем, так как его детские впечатления наполнены другими культурными явлениями и другим языком. Изучение национальной культуры другой страны, в том числе её языка, любовь к ней могут стать главным делом жизни человека, но не имеют никакого отношения к проблеме межнационального общения. Здесь речь может идти о другом: о погружении в другую национальную культуру или даже об ассимиляции с ней.

При межнациональном общении большинство контекстных факторов исчезает. Но при этом остаётся главная цель -- точное, прецизионное, однозначно воспринимаемое изложение мыслей и чувств. В этой ситуации национальный язык в качестве языка межнационального общения оказывается недостаточно функциональным.

Эта недофункциональность выражается, с одной стороны, в избыточности, а с другой -- в недостаточности национальных языков.

Избыточность связана с обилием синонимов с разными оттенками значений (шутливым, официальным, пренебрежительным, уважительным и т. д.), наличием в языке слов, выражающих понятия, которые свершено неизвестны человеку другой национальности, исторически обусловленной сочетаемостью и несочетаемостью каких-то грамматических форм с какими-то словами и контекстом и т. д. Именно поэтому в Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования в программу изучения студентами иностранного языка наряду с грамматикой и лексикой входят: "Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета." Зачем правила речевого английского этикета русскому, который собирается поехать в Японию и там использовать английский язык в межнациональном общении? Но без этого невозможно понять многие английские языковые реалии. Значит, все в мире должны в своём межнациональном общении использовать английский речевой этикет. Следовательно, через язык навязывается и образ мышления на этом языке. Кто сказал, что образ мышления у англосаксов лучше, чем у немцев или японцев?

Все эти сложности обычно считают богатством языка и гордятся ими. Разумеется, знание этих нюансов представляет несомненный интерес для тех, кто изучает национальный язык с целью постижения иностранной культуры. А для тех, кто стремится к межнациональному общению, это всё -- ненужный балласт, на изучение которого тратятся время и деньги. Ведь русский и японец, скорее всего, будут говорить между собой о своих делах, а не об английской культуре.

Кто-то, возможно, интересуется французской культурой, но для общения о ней с коллегами других национальностей вынужден изучать английский язык, да ещё и английскую культуру, которые ему совершенно не интересны. При изучении любого национального языка всегда происходит навязывание его дополнительных функций -- носителя национальной культуры.

Недостаточность национальных языков связана с отсутствием в них многих слов, отражающих явления других национальных культур. Если общение происходит между людьми, для которых этот язык не является родным, то ни один из них не вправе ввести в обращение новое необходимое слово, так как не является хозяином этого языка. И это -- не формально-юридический казус, а реальность. Никто никогда не будет прислушиваться к человеку, вводящему в оборот новое русское слово, если он не принадлежит к русской культуре. Впрочем, так рождаются жаргоны и языки типа пиджин-инглиша, т. е. новые языки.

Таким образом, даже самый развитой и богатый национальный язык плохо выполняет функции межнационального средства общения, так как предназначен не для этого. Необходимо, чтобы инструмент соответствовал выполняемой функции.

Эсперанто, который с самого начала создавался для межнационального общения, был снабжён и обладает всеми необходимыми для этого механизмами.

Простая, но функционально полная грамматика позволяет свободно излагать любую мысль -- иногда даже точнее, чем на национальном языке, избегая некоторых двусмысленностей. Интернациональный корнеслов позволяет легко вводить в эсперанто общепринятые в соответствующих областях новые термины. В случае необходимости передать средствами эсперанто специфические национальные реалии используется функционально развитая система словообразования на основе сочетания корней, суффиксов и приставок. Чтобы понять эффективность таких механизмов, нужно попробовать пообщаться на эсперанто и на национальном языке с иностранцем. К сожалению, именно отсутствие такого собственного опыта не позволяет многим знатокам иностранных языков понять преимущества эсперанто именно в сфере межнационального общения.

В то же время, эсперанто может использоваться как обычный (национальный) язык: в личном общении, в быту (например, это встречается в разноязычных семьях), в художественном творчестве (включая поэзию), в науке и т. д. Это доказано личным опытом миллионов людей, изучивших и использовавших его в течение более чем 100 лет его существования.

Интересно, что эсперанто, распространившись по всему миру, не распался на диалекты (чего боялись в начале его появления). Очевидно, это связано с логичностью его грамматики и словообразования: у людей всех национальностей логика -- одинаковая.

3. Эсперанто и современная филология

информационный филология эсперанто грамматика

У эсперанто и филологии -- сложные взаимоотношения. С одной стороны, в прошлом многие всемирно известные учёные, чьи имена связаны с современными направлениями в языкознании (Бодуэн де Куртенэ, Фердинанд и Рене де Соссюры, Ойген Вюстер и др.), уделяли большее или меньшее внимание искусственным языкам, в том числе эсперанто. С другой стороны, официальная филология до сих пор "почти не замечает" этой проблематики и не предоставляет ей достойного места в официальных учебных курсах. Это связано с тем, что филология изначально занималась исключительно национальными языками в сочетании с национальными культурами: до сих пор очень мало исследований по проблематике межнационального общения, даже на национальных языках. Тем более, её традиционный предмет исследования не включает в себя проблематику синтеза человеческого языка: само понятие синтеза в филологии вообще отсутствует, и она до сих пор остаётся наукой описательной, как география или в недалёком прошлом -- биология (биологи уже дошли от стадии анализа до стадии синтеза в рамках селекции, а сейчас и генной инженерии).

До сих пор "классические" филологи не понимают, как можно создать "полноценный искусственный язык" -- с их точки зрения язык может быть лишь естественным (стихийным) продуктом общества. При этом забывается, что когда-то считалось невозможным создание летательных аппаратов, синтез новых химических элементов, передача звука и изображения на расстояние и много другое. Когда-то за утверждение "Земля -- круглая" просто сжигали на костре без научных дискуссий. Стальные крылья самолётов не вполне такие, как у птиц, но лучше последних приспособлены именно для транспортных целей -- перевозки большого количества людей и грузов.

Сейчас это уже никого не удивляет. Удивляет другое: люди, которые спокойно произносят словосочетание "искусственный интеллект", не приемлют словосочетание "искусственный язык", хотя второе -- гораздо проще, чем первое. Между тем, в проблематике искусственного интеллекта гнездится подспудно и проблематика искусственного синтеза языков: искусственный интеллект может объясняться с человеком только на искусственном человеческом языке (созданном, возможно, на базе какого-то национального). Но это -- область деятельности не филологов, а специалистов по информатике.

Разумеется, синтез языка -- действительно сложная задача. Она по плечу или гениальным одиночкам, или требует совершенно новых научных методов. Автор эсперанто не был профессиональным филологом, хотя его знаниям в этой области мог бы позавидовать и профессионал. То, что сделал Л.М. Заменгоф, наверняка достойно и учёной степени доктора наук, и Нобелевской премии. Он не получил ни того, ни другого (Нобель учредил свою премию уже после появления эсперанто). Но не будем забывать, что, например, великий Норберт Винер -- "отец кибернетики" -- также не получил Нобелевской премии.

После появления эсперанто было сделана масса попыток создания искусственных языков [10], так как Л.М. Заменгоф в своих работах [2, 9] подробно описал основные принципы и технологию своей работы. Многие предложенные системы языка (а их насчитывается более 900) вполне жизнеспособны, но не превосходят эсперанто, поэтому все они остались в виде проектов. Но при этом продемонстрирована сама технология создания искусственных языков. В результате появилась особая ветвь филологии -- интерлингвистика, и её часть -- эсперантология [11, 12, 13]. Поэтому научные работы в области синтеза языков продолжаются, хотя ввиду подавляющего превосходства эсперанто новые языки разрабатываются в основном в качестве экспериментальных для проверки тех или иных лингвистических гипотез. В настоящее время в мире защищено более 200 диссертаций по интерлингвистике и эсперантологии [18, 19]. В СССР в середине 1980-х годов начинались работы в этом научном направлении и даже защищено несколько диссертаций, в том числе одна докторская. Но в последнее время из-за политического и экономического кризиса в России эти работы свёрнуты.

Актуальность проблемы межнационального общения и использования для этих целей искусственных языков нашла отражение в последних Государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования 2000 года (ГОС ВПО 2): в них появился блок направлений 620000 -- Лингвистика и информациология с соответствующими специальностями.

В рамках специальности 023000 -- Теория и практика межкультурной коммуникации (направление 620100 -- Лингвистика и межкультурная коммуникация) в программах ряда учебных дисциплин появилось упоминание об искусственных языках. Должны изучаться, в том числе, следующие вопросы:

– в дисциплине "Введение в языкознание" (ОПД.Ф.01.1): "Языки живые и мертвые, искусственные языки. Перспективы языкового развития человечества. Языковые контакты. Билингвизм."

– в дисциплине "Общее языкознание" (ОПД.Ф.01.2): "Прикладная лингвистика. Моделирование языковых процессов. Лингвистические аспекты искусственного интеллекта. Текстовые процессоры. Искусственные языки. Лингвостатистические методы. Новые информационные технологии."

В рамках специальности 021800 -- Теоретическая и прикладная лингвистика (направление 620200 -- Лингвистика и новые информационные технологии) отсутствуют обязательные дисциплины с указанием на изучение искусственных языков, но к будущему специалисту предъявляются следующие требования:

"Практическая и исследовательская деятельность дипломированного специалиста направлена на изучение и моделирование естественных и искусственных языков как когнитивной базы и как инструмента для отображения и организации объектов человеческого мышления и культуры."

"Выпускник владеет понятийным аппаратом теоретической и прикладной лингвистики, методами структурного и функционального анализа основного объекта теоретической и прикладной лингвистики -- естественного языка, а также искусственных языков."

В настоящее время в России пока мало литературы, посвящённой тематике искусственных языков. Имеется ряд книг доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой МГУ С.Н. Кузнецова, выпущенных к защите его докторской диссертации [11, 12, 13], которые можно использовать в учебном процессе. Но основная масса научной и учебной литературы по эсперантологии и интерлингвистике издана на эсперанто и, как это ни странно звучит, нуждается в переводе на национальные языки.

Тем не менее, можно надеяться, что филология наконец-то займётся новым и действительно интересным предметом исследований -- синтезом искусственных человеческих языков. Но в этом ей должна помочь информатика.

4. Международное эсперанто-движение как форма распространения и совершенствования языка эсперанто

От национальных языков эсперанто отличается тем, что не принадлежит ни одному государству. Эта природная нейтральность позволила ему встать на ноги в первые годы существования, а также пережить две мировые войны и идеологический раскол мира. Но в результате эсперанто развивается без государственной поддержки -- в основном за счёт личной инициативы частных лиц, убедившихся на собственном опыте в его эффективности.

Тем не менее, эсперанто существует, развивается вместе с обществом, используется людьми.

Практически сразу после его появления в мире стали образовываться эсперанто-клубы (первый -- в 1888 году в г. Нюрнберге в Германии), которые выполняют несколько функций: информационных центров, где накапливается информация на эсперанто и об эсперанто; хранилищ эсперанто-литературы (в каждом клубе есть библиотека); мест живого общения на эсперанто; мест приёма зарубежных эсперантистов. Эти клубы объединяются в национальные ассоциации, а последние входят в Универсальную Эсперанто-Ассоциацию [4] с офисом в г. Роттердаме (Нидерланды).

В 1905 году состоялся первый Универсальный Конгресс эсперанто во французском городе Булонь-сюр-Мер, на котором присутствовали 688 человек из многих стран мира, и впервые такое количество людей свободно общалось на искусственном международном языке. С тех пор Универсальные Конгрессы проходят ежегодно в разных городах мира, собирая в среднем от 2000 до 6000 участников (разумеется, речь идёт лишь о небольшой части наиболее активных деятелей из несчётного числа эсперантистов в мире).

Существуют международные организации, которые координируют различную деятельность в области распространения эсперанто: издание газет и журналов, книг, проведение различных конференций и встреч, обучение языку.

Таким образом сформировалось международное эсперанто-движение -- свободное, добровольное и полностью независимое объединение людей, знающих, применяющих и распространяющих эсперанто. Оно сыграло выдающуюся роль в проведении немыслимого ранее эксперимента -- всесторонней проверки синтезированного живого человеческого языка.

При синтезе любой системы всегда требуется последующее экспериментальное подтверждение того, что полученное соответствует задуманному (т. е. что обеспечены заданные показатели качества создаваемой системы). В отношении языка межнационального общения это имеет дополнительные трудности, так как необходимо проверить: 1) возможность использования языка во всех сферах человеческой деятельности (быт, художественная литература, наука, техника, политика, обучение и др.); 2) способность языка сохранять своё единство, не распадаясь на диалекты (т. е. необходимо использование его среди представителей разных национальностей всех основных типов национальных культур); 3) возможность развития языка, т. е. способность впитывать в себя и выражать новые понятия в области новых технологий, политических реалий, мировоззренческих концепций; 4) возможность преемственности языка при смене поколений. Для всего этого требуются колоссальные людские, временны?е и финансовые ресурсы.

Именно поэтому сразу после возникновения эсперанто -- теоретически весьма совершенного языка -- и после сравнительно благожелательной реакции многих авторитетных учёных, организаций и политических деятелей, всё же ни одно государство мира не взяло на себя ответственность продвигать его в систему образования и в народное хозяйство. Во-первых, это -- задача принципиально не национальная, а интернациональная. Во-вторых, ресурсов одного государства для этого явно не достаточно. В-третьих, за период после 1887 года (когда появился эсперанто) полностью и многократно изменился политический облик мира -- появились новые государства, международные организации и объединения, возникли и исчезли мировые идеологии. Разумеется, в этой изменчивой ситуации просто некому было осуществить на межгосударственном официальном уровне такого рода эксперимент. А без уверенности в реальных достоинствах языка внедрять его (да ещё на фоне всех катаклизмов XX века) было бы неразумно.

Поэтому этот эксперимент был реализован "простыми" людьми -- "представителями прогрессивного человечества". Люди находили в библиотеках учебники эсперанто, какую-то литературу, изучали его самостоятельно, объединялись в клубы и ассоциации, создавали курсы (большей частью бесплатные) и международные организации, писали книги, издавали газеты и журналы, справочники с адресами эсперантистов по всему миру и т. д. Сформировалось особое сообщество людей, знающих язык эсперанто. При этом они оставались гражданами своих стран и занимались каждый своей областью деятельности, применяя, по возможности, там эсперанто. Таким образом появились национально-эсперантские и терминологические словари, специальная литература, радиопередачи на эсперанто и др.

Самой крупной организацией эсперантистов является Универсальная Эсперанто-Ассоциация, в которую входят национальные эсперанто-ассоциации 63 стран мира [4]. Имеется также ещё более 60 организаций, объединяющих эсперантистов по различным признакам -- по профессии, хобби, религии, мировоззрению и т. п. Данные об этих организациях и много другой информации об эсперанто-движении приводятся в Ежегодниках Универсальной Эсперанто-Ассоциации [4], официальном журнале Esperanto, различных справочниках и адресниках. Поэтому человек, изучивший эсперанто, уже сейчас может найти ему применение в общении с зарубежными коллегами, в чтении интересной литературы.

Любой язык является носителем культуры. Не является исключением и эсперанто. Параллельно процессу его функционирования шёл и процесс создания интернациональной культуры -- тоже уникального феномена человеческой цивилизации. Во-первых, на эсперанто переводились и переводятся наиболее значительные книги со всех языков мира. Переведены, в частности, Библия [6], Коран [5], Бхагават-Гита и др. священные тексты, многие произведения Шекспира, Сервантеса, Достоевского, Прусса, Мицкевича, Пушкина и др. Во-вторых, создавались оригинальные художественные произведения, в том числе поэтические (Л.М. Заменгоф, будучи сам склонен к поэтическому творчеству, предусмотрел, что эсперанто поддерживает большинство видов рифмы и ритма, существующих в национальных языках.).

Поэзия на эсперанто -- особое явление. На нём в оригинале излагают свои мысли и чувства люди сотен национальностей. Такого в принципе нет на национальных языках -- ведь на них переводят, а не создают оригинальные произведения.

Это явление пока не понято лингвистами и литераторами "остального" мира, как, впрочем, и многое другое, присущее использованию нейтрального (ничейного -- т. е. всеобщего) языка. В-третьих, появилась многочисленная литература по проблемам межнационального общения, интерлингвистике, эсперантологии. Эти работы печатаются главным образом на эсперанто.

В-четвёртых, у эсперанто есть своя история -- выдающиеся люди, события, книги. Это позволяет и говорить о зарождении некой интернациональной культуры, которая, с одной стороны, впитывает в себя всё, что создано национальными культурами, но имеет общечеловеческое значение.

А с другой стороны, имеется уже существенный пласт собственных культурных ценностей, созданных в оригинале на эсперанто людьми разных национальностей и культур -- для людей других национальностей и культур.

Эсперантисты по численности соответствуют населению некоторых не очень больших государств, например, Северной или Центральной Европы, Прибалтики, и поэтому вполне могут претендовать на положение некоего "народа".

Но распространению эсперанто мешают многие обстоятельства. Эсперантисты весьма рассеяны по миру -- несмотря на значительную общую численность, локально в рамках отдельных населённых пунктов они могут составлять небольшие группы людей, да и то не всегда. Сложно организовывать подписку на периодические издания, так как рассылка оказывается весьма дорогой и не всем по карману. Сложно продавать книги на эсперанто, так как тираж нужно распространять среди магазинов в разных странах (чего нет при издании на национальных языках и что чрезвычайно сложно и дорого).

Не просто собрать вместе людей, чтобы они могли воспользоваться возможностью непосредственного общения на эсперанто.

И всё же эсперанто не только живёт, но и развивается. Среди эсперантистов довольно много людей с определённым положением в обществе -- общественных деятелей, политиков, университетских профессоров, артистов, бизнесменов.

5. Эсперанто и общество

Многие первые эсперантисты, включая автора эсперанто, были полиглотами, которые, вообще говоря, сами в искусственном языке не нуждались. Эсперанто создавался и развивался ими для непосредственного полноценного межнационального общения "простых" людей, которые не имеют возможности нанять персонального переводчика или персонального преподавателя, не обладают специальными лингвистическими талантами.

Многие политические режимы боролись и борются с эсперанто по различным причинам. В своё время в царской России эсперанто "придерживали" из-за того, что на нём публиковались религиозные и политические книжки опального Льва Толстого. Нацисты сажали в концлагеря немецких эсперантистов за то, что те переписывались с "советскими большевиками", а в СССР в это же самое время расстреливали советских эсперантистов за то, что они переписывались "с немецкими фашистами" [21], хотя среди эсперантистов фашистов, естественно, не было. Эсперанто всегда был связан с прогрессивными политическими течениями, так как является один из элементов демократизации общества -- на уровне языка. Многие руководители бывших социалистических стран во времена комсомольской молодости были активными эсперантистами -- Тодор Живков (Болгария), Иосип Броз Тито (Югославия), Янош Кадар (Венгрия).

Сегодня общество не вполне готово принять эсперанто по ряду объективных причин, совершенно не связанных с качеством этого языка. Во-первых, решения в этой области принимают профессиональные филологи, которые являются выразителями экономических и политических интересов своих государств. Во-вторых, масса населения не владеет вполне даже своим родным языком, т. е. является лишь частично образованным (например, в Италии большое число людей говорит на своих местных диалектах и не владеет даже государственным итальянским). В-третьих, для широкого распространения эсперанто необходимо организовать изучение его в школах, что требует большого числа преподавателей, которых ещё нужно подготовить (следовательно, первоначально необходимо преподавать его в педагогических вузах, выделив на это существенных денежные средства). В-четвёртых, для получения полноценного эффекта от внедрения эсперанто необходимо, внедрить эсперанто в качестве обязательного языка в рамках некоторых информационных процессов (нужно определить -- каких, каким образом и т. п.). Есть ещё и множество других препятствий -- политических, психологических, технических, экономических.

Впрочем, существуют сложности введения в мировом масштабе и других заведомо полезных новшеств. Например, так обстоят дела с использованием метрической системы мер, предложенной Францией во времена Великой Французской Революции. Все страны, которые Наполеон затем сумел на время покорить, ввели эту систему мер. В странах, "не покорившихся Наполеону" в том числе в этом отношении (в частности, в Англии и России), внедрение этой разумной и целесообразной системы не произошло. В России она была официально принята только после Великой Октябрьской Социалистической Революции. В США, Англии, Канаде, Австралии -- не принята до сих пор. Более того, ввиду доминирования американских технологий, несущих в себе соответствующие американские стандарты, во всём мире начался "ренессанс" дюймов, баррелей и футов. Никто не отрицает целесообразности использования единой разумной системы мер, но человечество пока не идёт по этому пути.

В отличие от системы мер, без которой не могут существовать наука и техника и которая поэтому вводится принудительно на государственном уровне, насильственное введение международного языка (мёртвого или живого национального, искусственного) -- не представляется возможным. В начале XX века перед 1-й Мировой Войной были попытки решить эти вопросы на уровне национальных академий наук, но тогда не было ни научных методов, ни достаточного опыта использования какого-то языка в таком качестве, и большинство академий посчитали себя "некомпетентными" решать его. Попытки принять эсперанто в качестве единого языка Европы во времена Лиги Наций в 1920-е годы натолкнулись на жёсткое противодействие Франции, доминировавшей тогда в Европе и мечтавшей вернуть утраченные позиции французского языка как мирового. После 2-й Мировой Войны попытки эсперантистов как-то продвинуть вопрос об эсперанто через ООН также не увенчались успехом, хотя в начале 1950-х годов была составлена петиция в пользу эсперанто от имени 492 различных общественных организаций с более чем 15 млн. членов, подписанная почти 900 тыс. эсперантистов из 76 стран [14]. И это понятно -- в ООН главную роль сейчас играют уже не политики, а ООН-овские чиновники, которые, как истинные администраторы, не собираются увольнять своих многочисленных переводчиков, во многих из которых надобность бы отпала.

Конечно, в той или иной степени эсперанто пользуется национальными ресурсами некоторых стран. Например, в некоторых университетах имеются кафедры интерлингвистики и эсперантологии, где ведётся обучение эсперанто будущих преподавателей и лингвистов. В Китае в издательстве книг на иностранных языках имеется отделение по изданию книг на эсперанто. Некоторые радиостанции ведут вещание (в основном, информационные выпуски) на эсперанто. Папа Римский Иоанн Павел II в своих ежегодных Пасхальных посланиях Urbis et orbis (Городу и миру) наряду с десятками других языков использует также язык эсперанто. Но в целом государства заинтересованы в основном поддерживать свои национальные языки. В этом -- основная причина того, что эсперанто за свои 116 лет, хотя и смог стать полноценным во всех отношениях языком, но не получил статуса единственного международного.

Не заинтересованы в продвижении эсперанто и национальные лингвистические кадры. Эсперанто ввиду лёгкости изучения делает ненужным большое количество преподавателей национальных языков и переводчиков. Более того, эсперанто чрезвычайно удобен для самостоятельного изучения, так как опирается на логику. Знание иностранного языка в этой ситуации перестаёт быть источником существования. Если преподавать эсперанто в средних школах, то к их окончанию все дети настолько владели бы языком, что изучать его далее в вузах не было бы необходимости: им бы просто пользовались. Но тогда в вузах исчезают рабочие места для преподавателей.

6. Эсперанто и кибернетика

Эсперанто и кибернетика имеют особые исторические связи. Как известно, "отцом" науки кибернетики и автором самого этого слова является американец Норберт Винер, выпустивший в 1948 году книгу под таким названием [17]. Он происходил из семьи, эмигрировавшей из России в конце XIX века [18]. Его отец Лео Винер ещё ребёнком жил в г. Белостоке, в котором в то же самое время проживал ещё один одарённый ребёнок -- Людовик Заменгоф. Они были примерно одних лет, знали друг друга и дружили. От своего гимназического товарища Лео Винер знал о его мечте и опыте создания искусственного языка. Лео Винер был весьма разносторонним человеком -- стал впоследствии филологом, последователем Льва Толстого и переводчиком последнего на английский язык. В США он состоял профессором современных языков в Миссурийском университете и профессором славянских языков в Гарвардском университете. Норберт Винер, в отличие от отца, не знал эсперанто. Но он создал науку, которая в конечном счёте привела к созданию всемирной компьютерной сети, для которой необходим общий язык. И здесь встретились кибернетика (наука о синтезе) и эсперанто (синтезированный человеком язык). Сегодня в Internet-е существует большой поток информации на эсперанто. Имеется много учебных курсов на разных языках, виртуальные библиотеки литературы на эсперанто в электронном виде и виртуальные магазины по продаже её в книжной форме. Многие национальные и международные организации эсперантистов имеют свои сайты. Для каждого международного эсперанто-конгресса организуются сайты с отражением текущих событий конгресса. В последнее время появились информационные агентства на эсперанто. Некоторые поисковые серверы понимают эсперанто, например, Google.com

Одна из проблем использования эсперанто на компьютерах связана с тем, что в нём имеется 6 букв со специальными диакритическими знаками. Долгое время это представляло некоторую проблему. В настоящее время в системе кодирования Unicode имеются эсперантские буквы.

Пока ещё всё это -- работа отдельных энтузиастов и коллективов эсперантистов. Но постепенно увеличивается число изучивших эсперанто через Internet. Если ранее можно было хотя бы примерно вести учёт знающих эсперанто, так как эсперанто изучался в основном через очные и заочные курсы при различных организациях эсперантистов, то сейчас число знающих эсперанто определить уже невозможно.

Эсперанто использовался при создании одной из систем многоязычного автоматизированного перевода [15]. Разумеется, в настоящее время автоматизированные переводчики весьма несовершенны, то всё же приносят некоторую пользу [16]. При их дальнейшем совершенствовании можно достичь некоторого прогресса. Но здесь возникает проблема: сколько необходимо программ, чтобы обеспечить перевод со всех языков на все? Если взять обычную схему (каждый язык связан с каждым другим), то количество программ-переводчиков равно , где -- число языков. Например, для 10 языков требуется 90 программ, а если добавить ещё всего лишь 1 язык, то придётся разрабатывать сразу 20 (!) новых программ (так называемое "проклятие размерности"). Для 30 титульных языков стран Европы потребуется 30 ? 29 = 870 программ-переводчиков. А всего в мире насчитывается не менее 150 официальных государственных языков (в соответствии с количеством государств-членов ООН). Это уже 150 ? 149 = 22350 программ. Что делать, если в каком-то языке происходят изменения в грамматике, правописании, словаре? Например, недавно была реформирована орфография немецкого языка, готовится реформа русского языка.

Но есть другой принцип организации переводов: выбирается один общий промежуточный язык-посредник, на который переводятся все тексты, а затем уже с этого языка они переводятся при необходимости на другие. Тогда все тексты, которые могут вызвать интерес у иноязычной аудитории, могли бы переводиться на этот промежуточный язык, а затем -- по мере необходимости на любой другой. Такая технология перевода вполне соответствует современным децентрализованным (распределённым) техническим средствам коммуникации. Можно представить себе, что переводы на язык-посредник накапливаются в некой общедоступной информационной среде (например, на соответствующих серверах Internet-а). Любой желающий получает к ним доступ (платный или бесплатный). Если необходимо получить этот текст на каком-то национальном языке, то заинтересованный пользователь использует на собственном компьютере программу перевода с языка-посредника на этот национальный. В этом случае общее число необходимых программ равно , где -- число языков, так как переводы напрямую осуществляются только между каждым национальным языком и языком-посредником (перевод "туда--и--обратно").


Подобные документы

  • Особенности разработки информационных систем с использованием унифицированного языка моделирования UML. Основные этапы рационального унифицированного процесса разработки информационных систем с примерами и иллюстрациями. Реализация информационной системы.

    методичка [950,2 K], добавлен 23.01.2014

  • Характеристика информационных систем управления предприятием. Виды информационных систем управления предприятием, их применение. Специфика систем управления торговым предприятием класса ERP и применение данной системы в деятельности торговой компании.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 15.09.2012

  • Факторы угроз сохранности информации в информационных системах. Требования к защите информационных систем. Классификация схем защиты информационных систем. Анализ сохранности информационных систем. Комплексная защита информации в ЭВМ.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 04.12.2003

  • Применение правил грамматики. Синтаксический анализатор, нис- и восходящий разбор, полный перебор правил подстановки. Классификация грамматик по Хомскому. Определение языков с помощью автоматов. Форма Бекуса-Наура описания синтаксиса формальных языков.

    лекция [270,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Использование информационных систем в рекламе. Информационная структура планово-экономического отдела. Аспекты использования информационных технологий. Оценка экономической эффективности использования информационных систем, их правовое обеспечение.

    курсовая работа [158,8 K], добавлен 23.08.2011

  • Применение и развитие измерительной техники. Сущность, значение и классификация информационных измерительных систем, их функции и признаки. Характеристика общих принципов их построения и использования. Основные этапы создания измерительных систем.

    реферат [25,9 K], добавлен 19.02.2011

  • Виды угроз безопасности в экономических информационных системах, проблема создания и выбора средств их защиты. Механизмы шифрования и основные виды защиты, используемые в автоматизированных информационных технологиях (АИТ). Признаки современных АИТ.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Виды архитектуры распределенных информационных систем. Сущность синхронного и асинхронного, блокирующего и неблокирующего взаимодействия в распределенных информационных системах. Основные проблемы и принципы реализации удаленного вызова процедур.

    реферат [26,4 K], добавлен 22.06.2011

  • Алгоритмическое решение задач как метод формализации, его использование на современном этапе, применение информационных технологий. Разработка программы для определения функциональной зависимости в массиве данных с помощью языка программирования С++.

    курсовая работа [99,4 K], добавлен 04.11.2009

  • Жизненный цикл информационных систем, методологии и технологии их проектирования. Уровень целеполагания и задач организации, классификация информационных систем. Стандарты кодирования, ошибки программирования. Уровни тестирования информационных систем.

    презентация [490,2 K], добавлен 29.01.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.