Решение лингвистических проблем информационных систем с помощью искусственно синтезированного языка на примере эсперанто
Проблема разноязычия в информационных системах. Применение синтезированных человеческих языков. Компактность грамматики эсперанто, текст его описания. Функции языка межнационального общения. Специфика использования эсперанто в современной филологии.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2011 |
Размер файла | 68,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Эта система намного эффективнее предыдущей, где все языки связаны со всеми другими, и уже используется в некоторых многоязычных переводчиках. Но здесь возникают две проблемы: во-первых, возможны потери точности за счёт промежуточного перевода; во-вторых, какой язык выбрать в качестве посредника.
Эти вопросы связаны между собой, так как свойства выбранного языка влияют на качество перевода. Сегодня есть три подхода к этому.
Согласно первому, в качестве языка посредника следует создать специальный логический (алгоритмизированный) язык, который представлял бы переводимый текст в специальном виде, не предназначенном для непосредственного чтения человеком, но удобном для последующей обработки программами-переводчиками. Здесь возможно достижение наибольшей точности, но тексты на языке-посреднике не читаемы. Поэтому их даже нет нужды воспроизводить в буквенном виде -- они существуют в виде специальных конструкций в особых форматах. В этом случае перевод всегда должен быть двойным -- с оригинала на язык-посредник и с языка-посредника -- на целевой язык. Если считать, что перевод на алгоритмизированный язык-посредник и с него выполняется с минимальной погрешностью (ввиду точности этого языка), то общая погрешность перевода -- двойная.
Второй путь ориентирован на использование в качестве языка-посредника какого-нибудь национального языка, прежде всего, разумеется, английского (тогда англосаксы не будут нуждаться в дополнительном переводе). При этом во многих случаях можно выполнять только однократный перевод на английский язык, но, ввиду несовершенства английского как носителя информации, этот перевод будет существенно менее точен, чем перевод на алгоритмизированный язык. Кроме того, не вполне понятно, как английский текст будет восприниматься теми, для кого английский язык не является родным. Следовательно, общая погрешность перевода будет также не менее двойной.
Третий вариант предполагает использование в качестве языка-посредника искусственного человеческого языка, например -- эсперанто. С одной стороны, этот язык является в высокой степени логическим (и по этому качеству приближается к алгоритмизированному, хотя и не достигает его), а с другой -- живым и внешне неотличимым от обычных национальных языков, т. е. удобным для понимания. В результате, с одной стороны, для многих материалов можно ограничиться их переводом на эсперанто (одинарная погрешность перевода). С другой стороны, в случае необходимости перевода на новый национальный язык, погрешность будет существенно меньше, чем при использовании английского в качестве промежуточного языка.
Таким образом, этот вариант является оптимальным с точки зрения разрешения противоречия между точностью и удобочитаемостью. Он был реализован в рамках проекта DLT (Distribuita Lingvo-Tradukado = Distributed Language Translation = Распределённый Языковый Перевод) программистской фирмы BSO (Buro voor Systeemontwikkeling) в г. Урехте (Нидерланды).
Такой язык, становящийся центральным, должен обладать различными лингвистическими и логическими свойствами, способностью адаптироваться к исходному и целевому языкам.
В системе DLT после многочисленных экспериментов в качестве языка-посредника был выбран эсперанто [15]. Система DLT была разработана в середине 1990-х годов, опробована и показала свою эффективность, но затем она была перекуплена другой программистской фирмой, разрабатывавшей собственную систему на иных принципах. В настоящее время, к сожалению, система DLT из конкурентных соображений "положена на полку", но её принцип от этого не стал менее привлекательным. Ввиду своей логичности и грамматической прозрачности, эсперанто гораздо более приспособлен для непосредственного общения человека с ЭВМ, но этот вопрос ещё слабо исследован.
Очевидно, что работа в этом направлении может гораздо быстрее дать реальные плоды, чем использование национальных языков.
На примере эсперанто можно разработать и отработать алгоритмы анализа и синтеза осмысленной речи (так как в эсперанто дополнительные помехи со стороны грамматических неправильностей минимизированы) -- как письменной, так звучащей.
Затем можно было бы постепенно совершенствовать эти алгоритмы в направлении национальных языков.
7. Эсперанто в науке и образовании
Эсперанто чрезвычайно удобен для использования в науке и технике, так как, с одной стороны, свободно впитывает в себя новую терминологию, а с другой -- обладает весьма совершенными собственными механизмами её создания. Не даром, основоположник самой науки терминологии Eugene Wuster был эсперантистом и именно на базе эсперанто у него выкристаллизовались основные принципы терминологической деятельности [22]. Поэтому с лингвистической точки зрения эсперанто вполне готов к использованию в научных и технических текстах.
Другой вопрос -- организационный. Здесь возникает всё тот же порочный круг: будут изучать эсперанто, чтобы писать на нём, если будет кому читать; будут изучать эсперанто, чтобы читать на нём, если будет что читать.
Как всегда, из этого порочного круга выбираются путём особых усилий отдельных энтузиастов. Всё-таки учёные часто лучше понимают значение идеи, чем более прагматичные политики. Поэтому значительное число учёных, знающих эсперанто, объединяется в различные международные организации для координации своей деятельности в области распространения и использования эсперанто в науке, а также для распространения своих научных результатов среди коллег. Наиболее представительными являются Международная эсперантистская научная ассоциация [4] и Международная академия наук [3]. В них входят доктора и университетские профессора многих стран мира, включая академиков национальных академий наук и лауреатов Нобелевской премии.
Основные направление деятельности этих организаций: установление личных контактов между учёными, работающими в одной области; включение эсперанто в качестве официального языка тех научных конференций, на которых присутствует достаточное количество эсперантистов; публикация на эсперанто статей в многоязычных журналах; проведение занятий на эсперанто в случае интернационального контингента студентов или интернациональным коллективом профессоров.
Разумеется, для получения известности в мировой науке сегодня скорее пригодятся публикации на английском. Поэтому молодые учёные не очень стремятся что-то делать на эсперанто и этим занимаются люди, которые уже получили широкое научное признание, например, лауреат Нобелевской премии по экономике 1994 года Райнхард Зелтен (Reinhardt Selten). Они хорошо понимают, что английский сегодня -- реальность, но не кардинальное научное решение проблемы межнационального общения, и своей работой по продвижению эсперанто выполняют свой человеческий долг настоящего учёного искать и находить более эффективные решения серьёзных мировых проблем.
Всё это постепенно продвигает вперёд возможность получения реальной личной пользы от использования эсперанто в высшем образовании, науке и технике.
Выводы
1. Создание общедоступного глобального информационного пространства обострило проблему межнационального общения, которая препятствует эффективному использованию разноязычных информационных потоков. Изучение многих иностранных зыков, перевод между языками (в том числе автоматизированный), использование какого-либо единого национального языка (например, английского) -- помогает решать эту проблему лишь частично, но не удовлетворительно и не кардинально.
2. Существует опыт использования в межнациональном общении языка эсперанто, синтезированного на основе естественных языков, лёгкого в изучении и использовании, обеспечивающего точный перевод с национальных языков на эсперанто и обратно. Большое количество изданной на нём оригинальной и переводной литературы, опыт использования в личном общении и в Internet-е позволяют определённо утверждать о его полной лингвистической пригодности к применению во всех сферах человеческой деятельности.
3. Внедрение эсперанто в некоторые сферы учебной и научно-технической деятельности могло бы дать ощутимый эффект уже сейчас. В связи с этим представляется необходимым информирование научной общественности о существующей возможности межнационального общения. Возможности непосредственного знакомства с эсперанто широко представлены в Internet-е. Там же имеется многообразная информация об эсперанто-организациях, конгрессах, библиотеках, возможностях получения литературы на эсперанто.
4. Серьёзного внимания заслуживает сама идея синтеза живого человеческого языка на научной основе. С этой точки зрения необходимо, чтобы проблемой языка межнационального общения занимались не только филологи, но также специалисты в области информационных технологий. По многим причинам именно научно синтезированный искусственный язык может стать вторым (вспомогательным) языком каждого человека на земле и разрешить проблему разноязычия в глобальном масштабе. Прототипом, а, возможно, и базой такого языка может стать эсперанто с его более чем столетним опытом успешного функционирования во всех сферах человеческой деятельности.
5. В настоящее время профессиональные филологи практически не занимаются вопросами синтеза искусственных человеческих языков, предпочитая этому, как и ранее, анализ естественных. Одной из причин является то, что филология в целом остаётся наукой описательной и большинство филологов слабо владеет математическим аппаратом, пригодным для описания языков на уровне детального анализа или синтеза. Поэтому представляется более продуктивным изучение вопросов синтеза языков специалистами в области кибернетики.
Литературные источники
1. Бронов, С.А. Лингвистические проблемы информационных систем / С.А. Бронов // Информатика и системы управления: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. редактор С.А. Бронов. -- Красноярск: ГУ НИИ информатики и процессов управления, 2002. -- Вып. 7. -- С. 268-284.
2. Dro Esperanto. Международный языкъ. Предисловие и полный учебник por rusoj. -- Варшава: Типо-Литография Х. Кельтера, 1887. -- 42 с.
3. Internacia Scienca Dokumentaro 1996--1999: Registro de la internacilingvaj sciencistoj konataj al Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino. -- 3-a eldono. -- Padeporn: Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino, 2000. -- 200 p.
4. Jarlibro 2002. -- Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 2002. -- 280 p.
5. La Nobla Korano / El la araba tradukis Prof. D-ro Italo Chiussi. -- Kopenhago, 1970.
6. La Sankta Biblio. -- Londono-Edinburgo: Brita kaj alilanda Biblia Societo -- Nacia Biblia Societo de Skotlando, 1984. -- ISBN 0-564-00138-4.
7. La nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto / Cefredaktoro G. Waringhien. -- Ceha Respubliko: Sennacieca Asocio Tutmonda, 2002. -- 1265 p. -- ISBN 2-9502432-5-8.
8. Бокарёв, Е.А. Эсперанто-русский словарь / Е.А. Бокарёв. -- М.: Советская энциклопедия, 1974. -- 488 с.
9. Zamenhof, L.L. Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia: Reeldono / L.L. Zamenhof. -- Jekaterinburg: Ruslanda Esperantisto; Sezonoj, 1994. -- 56 p.
10. Дуличенко, А.Д. Международные вспомогательные языки / А.Д. Дуличенко. -- Таллинн: Валгус, 1990. -- 448 с.
11. Кузнецов, С.Н. Основные понятия и термины интерлингвистики / С.Н. Кузнецов. -- М.: Минвуз СССР, ордена Дружбы народов ун-т Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1982. -- 80 с.
12. Кузнецов, С.Н. Теоретические основы интерлингвистики / С.Н. Кузнецов. -- М.: Минвуз СССР, ордена Дружбы народов ун-т Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1987. -- 206 с.
13. Кузнецов, С.Н. Направления современной интерлингвистики: Учебное пособие по спецкурсу "Основы интерлингвистики" / С.Н. Кузнецов. -- М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1984. -- 100 с.
14. Свадост, Э. Как возникнет всеобщий язык? / Э. Свадост. -- М.: Наука, 1968. -- 287 с.
15. Maxwell, Dan. Metataxis in practice: Dependency syntax for multilingual machine translation / Dan Maxwell, Klaus Schubert (eds.). -- Dordrecht (Holland); Providence (USA): Foris publications, 1989. -- 323 p. -- ISBN 90-6765-421-3 (Paper); 90-6765-422-1 (Bound).
16. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Ю.Д. Апресян, И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин, А.В. Лазурский, Л.Г. Митуюшин, В.З. Санников, Л.Л. Цинман. -- М.: Наука, 1992. -- 256 с. -- ISBN 5-02-006928-0.
17. Wiener, N. Cybernetics or Control and Communication in the Animal and the Machine / N. Wiener. -- New York: The Technology Press and John Wiley & Sons; Paris: Herman et Cie, 1948.
18. Винер, Норберт. Кибернетика или управление и связь в животном и машине / Норберт Винер. -- 2-е изд. -- М.: Советское радио, 1968. -- 326 с.
19. Symoens, Edward. Bibliografio de universitataj kaj altlernejaj diplomverkoj, disertacioj kaj tezoj pri Esperanto kaj interlingvistiko = Bibliographie: Theses et dissertations universitairs ou d'instituts superieurs sur l'Esperanto et l'interlinguistique = Dissertations and theses on Esperanto and interlinguistics: a bibliography / Edward Symoens. -- Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1989. -- 159 p. -- ISBN 92-9017-041-7.
20. Symoens, Edward. Bibliografio de disertacioj pri Esperanto kaj interlingvistiko: Suplemento / Edward Symoens. -- Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1995. -- 159 p. -- ISBN 92-9017-049-2.
21. Lins, Ulrich. La dangera lingvo. Studo pri la persekutoj kontrau Esperanto / Ulrich Lins. -- M.: Eldonejo "Progreso", 1990. --568 p. -- ISBN 5-01-003136-1.
22. Suonuuti, Heidi. Terminologia gvidilo: Traduko el la angla / Heidi Suonuuti. -- Rottedam: Universala Esperanto-Asocio, 1998. -- 38 p. -- ISBN 92-9017-057-3.
23. Русская грамматика. -- М.: Наука, 1980. -- Том I. -- 783 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности разработки информационных систем с использованием унифицированного языка моделирования UML. Основные этапы рационального унифицированного процесса разработки информационных систем с примерами и иллюстрациями. Реализация информационной системы.
методичка [950,2 K], добавлен 23.01.2014Характеристика информационных систем управления предприятием. Виды информационных систем управления предприятием, их применение. Специфика систем управления торговым предприятием класса ERP и применение данной системы в деятельности торговой компании.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 15.09.2012Факторы угроз сохранности информации в информационных системах. Требования к защите информационных систем. Классификация схем защиты информационных систем. Анализ сохранности информационных систем. Комплексная защита информации в ЭВМ.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 04.12.2003Применение правил грамматики. Синтаксический анализатор, нис- и восходящий разбор, полный перебор правил подстановки. Классификация грамматик по Хомскому. Определение языков с помощью автоматов. Форма Бекуса-Наура описания синтаксиса формальных языков.
лекция [270,1 K], добавлен 19.10.2014Использование информационных систем в рекламе. Информационная структура планово-экономического отдела. Аспекты использования информационных технологий. Оценка экономической эффективности использования информационных систем, их правовое обеспечение.
курсовая работа [158,8 K], добавлен 23.08.2011Применение и развитие измерительной техники. Сущность, значение и классификация информационных измерительных систем, их функции и признаки. Характеристика общих принципов их построения и использования. Основные этапы создания измерительных систем.
реферат [25,9 K], добавлен 19.02.2011Виды угроз безопасности в экономических информационных системах, проблема создания и выбора средств их защиты. Механизмы шифрования и основные виды защиты, используемые в автоматизированных информационных технологиях (АИТ). Признаки современных АИТ.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 28.08.2011Виды архитектуры распределенных информационных систем. Сущность синхронного и асинхронного, блокирующего и неблокирующего взаимодействия в распределенных информационных системах. Основные проблемы и принципы реализации удаленного вызова процедур.
реферат [26,4 K], добавлен 22.06.2011Алгоритмическое решение задач как метод формализации, его использование на современном этапе, применение информационных технологий. Разработка программы для определения функциональной зависимости в массиве данных с помощью языка программирования С++.
курсовая работа [99,4 K], добавлен 04.11.2009Жизненный цикл информационных систем, методологии и технологии их проектирования. Уровень целеполагания и задач организации, классификация информационных систем. Стандарты кодирования, ошибки программирования. Уровни тестирования информационных систем.
презентация [490,2 K], добавлен 29.01.2023