Лінгвокультурологічні одиниці в художньому тексті як засіб професійної підготовки філолога (на матеріалі англійської мови)

Детальний опис масиву лінгвокультурологічних реалій у романі С. Кінга "Воно" та визначення їх значення для кращого розуміння тексту та збагачення професійних знань майбутнього філолога. Формування лінгвокультурологічної компетенції майбутнього філолога.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.12.2023
Размер файла 52,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

Кафедра перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців

Лінгвокультурологічні одиниці в художньому тексті як засіб професійної підготовки філолога (на матеріалі англійської мови)

Панченко Олена Іванівна

доктор філологічних наук, професор

завідувач кафедри

Шкурко Олена Василівна

кандидат філологічних наук, доцент

Анотація

лінгвокультурологічний компетенція знання філолог

Глибокі знання у царині лінгвокультурологічного мовного фону є однією з тих рис, що відрізняє професійного філолога від випускника мовних курсів. Джерелом вмісту лінгвокультурологічного тла можуть бути різноманітні збірники, статті, словники, але значну його частину складають сучасні художні тексти, що відбивають реалії життя тієї чи тієї країни. Тому доцільно вивчати сучасні бестселери не тільки як художній твір, а як дзеркало існуючих реалій.

Мета статті: описати масив лінгвокультурологічних реалій у романі С. Кінга «Воно» та визначити їх значення для кращого розуміння тексту та збагачення професійних знань майбутнього філолога.

Під час аналізу роману було виділено близько 500 реалій. Серед них: етнографічні реалії (поняття, що належать до культури народу), побутові реалії (до них належать реалії, що використовують в звичайному житті: житло, одяг, їжа, види праці, грошові знаки, музичні інструменти, народні свята), географічні реалії (назви об'єктів фізичної географії), реалії мовленнєвого етикету та норм поведінки, суспільно-політичні реалії (титули, звання, військові реалії та адміністративно-територіальні одиниці, ономастичні реалії (антропоніми: імена, прізвища відомих особистостей, топоніми, імена літературних героїв інших творів, назви музеїв). За нашими підрахунками, найбільш вживаними є: побутові реалії - 32 %, ономастичні та географічні реалії - 29 %, етнографічні реалії - 18 %, реалії мовленнєвого етикету та норм поведінки - 11 %, суспільно-політичні реалії - 5 %, асоціативні реалії - 5 %.

Лінгвокультурологічні реалії в романі С. Кінга «Воно» є важливим джерелом збагачення лінгвокультурологічної компетенції майбутнього філолога. Серед них найзначніше місце посідають побутові та етнографічні, за їхньою допомогою відтворено національний колорит країни, міста, де відбуваються події, а також час дії. Дія, що описана в творі, відбувається в другій половині ХХ ст., а реалії допомагають зобразити атмосферу тогочасного американського містечка Деррі. Уважно прочитавши роман та відповідні коментарі до нього, студент-філолог зможе набути важливий шар професійних знань.

Ключові слова: лінгвокультурологія, лінгвокультурологічна одиниця, реалія, класифікація, філолог.

Panchenko Olena Ivanivna Doctor of Sciences (Philology), Full Professor, Head of the Department of translation and linguistic training of foreigners, Oles Honchar Dnipro National University, Dnipro

Shkurko Olena Vasylivna Candidate of Sciences (Philology), Assistant Professor, Lecturer of the Department of translation and linguistic training of foreigners, Oles Honchar Dnipro National University

Linguocultural units in artistic texts as a way of philologist professional preparation (based on the English language)

Abstract

Deep knowledge in the field of linguistic-cultural linguistic background is one of those features that distinguishes a professional philologist from a graduate of language courses. The source of the content of the linguistic and cultural background can be various collections, articles, dictionaries, but a significant part of it is made up of modern artistic texts that reflect the realities of life in a particular country. Therefore, it is advisable to study modern bestsellers not only as a work of art, but as a mirror of existing realities.

The purpose of the article: to describe the array of linguistic and cultural realities in S. King's novel "It" and to determine their significance for a better understanding of the text and enrichment of the professional knowledge of the future philologist.

During the analysis of the novel, about 500 reals were highlighted. Among them: ethnographic realities (concepts belonging to the culture of the people), everyday realities (these include the realities used in everyday life: housing, clothing, food, types of work, currency, musical instruments, national holidays), geographical realities (names of objects of physical geography), realities of speech etiquette and norms of behavior, sociopolitical realities (titles, ranks, military realities and administrative-territorial units), onomastic realities (anthroponyms: names, surnames of famous personalities, toponyms, names of literary heroes of other works, names of museums). According to our calculations the most used are: everyday realities - 32 %, onomastic and geographical realities - 29 %, ethnographic realities -18 %, realities of speech etiquette and norms of behavior - 11 %, socio-political realities - 5 %, associative realities - 5 %.

Linguistic-cultural realities in S. King's novel "It" are an important source of enrichment of linguistic-cultural competences of the future philologist. Among them, household and ethnographic ones occupy the most significant place, with their help the national flavor of the country, the city where the events take place, as well as the time of action are reproduced. The action described in the work takes place in the second half of the 20th century, and the realities help depict the atmosphere of the American town of Derry at that time. By carefully reading the novel and the corresponding comments on it, a philology student will be able to acquire an important layer of professional knowledge.

Keywords: linguistic and cultural studies, linguistic and cultural unit, reality, classification, philologist.

Постановка проблеми

Глибокі знання у царині лінгвокультурологічного мовного фону, на наше переконання, є однією з тих рис, що відрізняє професійного філолога від випускника мовних курсів. Джерелом вмісту лінгвокультурологічного тла можуть бути різноманітні збірники, статті, словники, але значну його частину складають сучасні художні тексти, що відбивають реалії життя тієї чи тієї країни. Тому доцільно вивчати сучасні бестселери не тільки як художній твір, а як дзеркало існуючих реалій.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

У вітчизняному та зарубіжному мовознавстві спостерігається значна зацікавленість проблемою лінгвокультурологічних одиниць, зокрема реалій. Найвідоміше дослідження останніх належить болгарським ученим С. Влахову та С. Флоріну. Їх класифікації засновано на предметному принципі та конотативних значеннях реалій [1]. Перша класифікація охоплює а) предметний поділ; б) місцевий поділ (залежно від національної та мовної ідентичності); в) часовий розподіл (у синхронному та діахронічному плані); г) перекладацький поділ. Друга класифікація реалій спирається на конотативне значення: до неї належать географічні, етнографічні етноніми, соціально-політичні реалії, та деякі інші. В українському мовознавстві найяскравішими постатями у вивченні реалій є Р. Зорівчак [2], А. Загнітко, І. Богданова [3] та ін.

Іншим аспектом нашого дослідження є вдосконалення професійної підготовки майбутніх фахівців філологічного профілю, яке вивчають О. Артеменко, В. Баркасі, В. Коваль, І. Клак та ін. Головна ідея цих праць полягає в тому, що вчитель-філолог повинен різноманітні знання у галузі філології, філософії, педагогіки, зокрема лінгвокраїнознавчі особливості мови [4]. Утім, наукових розвідок, що аналізують лінгвокультурологічний простір творів С. Кінга з погляду методики підготовки фахівців, у науковому просторі немає, що й зумовлює актуальність статті.

Мета статті - описати масив лінгвокультурологічних реалій у романі С. Кінга «Воно» [5] та визначити їх значення для кращого розуміння тексту та збагачення професійних знань майбутнього філолога.

Виклад основного матеріалу

Роман американського письменника Стівена Кінга «Воно», написаний у жанрі жахів, вперше був опублікований в 1986 р. видавництвом «Viking Press». Безумовно, це один з найкращих романів Стівена Кінга, який був номінований на Всесвітню премію фентезі. Також опитування журналу «Rolling Stone» показало, що роман увійшов до десятки кращих творів письменника. Роман «Воно» потрапив в позицію «100 найбільших книг століття» за версією книжкової мережі «Waterstones», а також за версією сайту «Amazon» отримав титул «Кращі книги другого тисячоліття». Більшість рецензентів зійшлися на думці, що роман величезний. «Чотирнадцять сотень сторінок в моїй версії і вага, майже досягає чотирьох фунтів (2 кг) - нелегке завдання навіть просто тримати книгу, не кажучи вже про те, щоб її читати», - відзначалось в газеті «The Guardian». Одні дослідники творчості письменника уналежнили книгу до числа бездоганних, інші вважали, що літературний рівень цієї роботи знизився порівняно з ранніми роботами автора. В романі розповідається про життя семи друзів з вигаданого міста Деррі, втілення вже існуючого міста Бангор, розташованого в штаті Мен, де письменник жив з 1979-го року.

У романі «Воно» письменник привернув увагу читачів до таких важливих соціальних проблем, як расизм, дитяча жорстокість, невпевненість у собі, гомофобія, вплив дитячої травми на подальше життя та небажання людей бачити сумну реальність. Загалом, в романі постають важливі проблеми реального світу. Це сильний й захоплюючий роман про дружбу і силу клятви, про вірність друзів, про мужність і любов до ближнього.

Українською роман «Воно» вперше було опубліковано у червні 2015 видавництвом «Клуб Сімейного Дозвілля». Переклали його Р. Трифонов, М. Каменюк, С. Крикун та О. Красюк. Цей переклад вважають невдалим, оскільки він був здійснений не з англійського оригіналу, а з російського перекладу тексту роману. Дещо інший вигляд має переклад, зроблений О. Красюком, С. Крикуном та А. Рогозою у перевиданні роману.

Реалії у романі Стівена Кінга є чудовим засобом художньої виразності та важливим елементом сюжету. За нашими підрахунками вони розподіляються так: побутові реалії - 32 %, ономастичні та географічні реалії - 29 %, етнографічні реалії - 18 %, реалії мовленнєвого етикету та норм поведінки - 11 %, суспільно-політичні реалії - 5 %, асоціативні реалії - 5 %.

Стівен Кінг полюбляє різноманітні деталі, які допомагають читачеві відчути атмосферу твору і допомагають майбутньому філологу орієнтуватися у реальному житті описаної країни. Основною особливістю перекладу художніх реалій є їх семантичне забарвлення, що в основному описує та змальовує дійсність у творі.

Пропонуємо перелік лінгвокультурологічних одиниць у романі, які має зрозуміти та запам'ятати майбутній філолог.

Етнографічні реалії.

«Gone with the Wind. Vivien Leigh. Clark Gable. «I will think about it tomorrow, for tomorrow is anothah day». «Gone with the Wind» - знаменитий роман Маргарет Мітчел про плантаторську родину на Півдні США, дія якого відбувається від початку Громадянської війни. А цитата «Завтра буде інший день» - це остання фраза в романі, яку промовляє головна героїня Скарлет О'Гара.

«Moby Dick» - велетенський білий кит, персонаж роману класика американської літератури Германа Мелвілла, в якому оповідається епічна історія гонитви за ним.

«BBC ...the Guardian... the Mirror» - ««Бі-бі-сі».. .«Ґ ардіан», «Міррор»». Британські ЗМІ, що є найпопулярнішими в Великобританії та за її межами.

«... the boys at work were already making jokes about Jack Sprat and his wife». У цьому прикладі наявне посилання до відомого англійського віршика про дуже худого чоловіка і його товсту дружину. Героїв роману Едді Каспбрака і його дружину Міру порівнюють з героями вірша.

«and on Four Star Playhouse the brother who was a priest told the brother who was a hoodlum to turn himself in and pray for forgiveness». У цьому уривку використано назву «Four Star Playhouse», яка позначає американський телевізійний антологічний серіал, який тривав з 1952 по 1956 рік.

Ономастичні реалії.

«John Cougar Mellencamp». John Mellencamp (сценічний псевдонім «Cougar» - «Пума») - американський вокаліст-гітарист, автор душевних пісень у стилі хартленд-рок.

«at the South Windham» - містечко, де з 1919 р. працює виправна колонія штату Мен легкого й середнього режимів ув'язнення.

«adored Richard Dawson» - американський актор-комік, що був першим ведучим телевікторини «Сімейна ворожнеча».

«arrive at Logan» - міжнародний аеропорт у Бостоні, названий в честь сенатора Едварда Лоренса Логана.

«black-and-white Ansel Adams photograph - фотограф і природоохоронець, уславлений своїми чорно-білими знімками диких краєвидів американського Заходу.

«Barbara Mandrell» - найпопулярніша кантрі-співачка у 1970-1980-х pp.

Географічні реалії.

«new Bangor Hydrodam...... Бенгорська гідроелектростанція була одніє з найбільших в штаті Мен.

«they went to Portland» - найбільше місто у штаті Мен на березі Атлантичного океану.

«an engineering firm in Bangor». Bangor - третє за величиною місто в штаті Мен, столиця округу Пенобскот.

«at a truck-stop in Dayton». Dayton - містечко на півдні штату Мен.

«To Thomaston» - місто, де було збудовано штатну в'язницю Мейну, яка проіснувала там до 2002 р.

«South Bronx» - район міста Нью-Йорк, знаний своїм багатоетнічним населенням.

«resort hotel in the Poconos». «Pocono» - мальовнича пагориста місцевість із лісами, річками й озерами на північному сході штату Пенсільванія.

«including Atlanta and Birmingham». Atlanta - місто (одне з найбагатших у США), столиця штату Джорджія; Birmingham - місто, найбільше у штаті Алабама.

«...of Big Sur» - 90-мильна частина безлюдного узбережжя в центральній Каліфорнії.

«Of Omaha on Interstate 80». Omaha - розташоване на ріці Міссурі найбільше місто штату Небраска на середньому заході США.

«Redondo Beach» - популярне каліфорнійське курортне місто на березі Тихого океану в окрузі Лос-Анджелес.

«in Salt Lake City». Salt Lake City - найбільше місто і столиця штату Юта.

«Hemingford Rams». Hemingford - містечко на заході штату Небраска; Стівен Кінг згадує Гемінгфорд також у своїх творах «Протистояння», «Діти кукурудзи», «Повна темрява без зірок».

Побутові реалії.

Типи житла:

«Cape Cod» - облицьований ґонтом півтора поверховий широкостінний дім із крутим двоспадним дахом і великим центральним димарем.

Майно та предмети побуту:

«a bottle of Vicks Vapo Rub - ментолово-камфорно-евкаліптова мазь для розтирання грудей і горла при застуді дітей, яка випускається з 1894 р.

«Guh-Guh-hulf Gulf. Bring that to me.» - популярний у американців бренд технічно-харчового парафіну, який, зокрема, використовують для консервації фруктів, глазурування кондитерських виробів тощо.

«La-Z-Boy» - бренд м'яких домашніх меблів, які випускає однойменна компанія, заснована у штаті Мічиган.

«a strip of Mystik tape» - бренд самоклейкої стрічки, що випускала компанія «Borden».

«А bottle of Mylanta» - ліки, що продають без рецепта, проти печії і болю в шлунку.

«Eames chair» - модель зручного м'якого крісла зі шкіряною оббивкою, створена братами-дизайнерами Чарлзом і Реєм Імзами.

«А pack of Doral cigarettes» - сигарети, що випускають з 1969 року й позиціонують на ринку як «дамські».

Елементи одягу і головні убори:

«She sat looking moodily down at her penny-loafers» - пласкі туфлі типу мокасинів (назва походить з 1930-х, коли у трикутні прорізи на підйомах туфель діти ховали два пенні, яких як раз вистачало для термінового телефонного дзвінка додому).

Національні страви та напої:

«the bottom of a Frito bag» - бренд кукурудзяних чипсів, які випускаються з 1959 року.

«Welch's grape jelly». «Welch Foods» - компанія, яка випускає різноманітні продукти з винограду та інших ягід.

«Four Roses. Wild Turkey» - віскі типу «бурбон», які виробляють різні фірми в штаті Кентуккі.

«Ring-Dings» - тістечка з шоколадною поливою, начинені ванільним кремом, що випускаються компанією «Drakes».

«Bill, who had been chowing up a piece of his mother's devil's food cake». Це назва популярного в Америці шоколадного торта «Їжа диявола».

Грошові знаки та одиниці виміру:

«It was like ten feet to the water. It was twenty-three». 10 футів дорівнює 3 м, 23 фути дорівнює 7 м.

«Only twenty-six miles?». 26 миль - приблизно 48 км.

«cartwheel silver dollars». «Cartwheel» - колекціонерська назва монети, що випускалась у 1921-1928 роках; завдяки методу карбування така монета за умови похитування відблискує світлом, ніби крутяться спиці в колесі.

«a quart». Американська кварта рідини дорівнює 0,946 літра.

Національні музичні твори, групи та музичні інструменти:

«.while their mother played Fur Elise on the piano». У цьому фрагменті автор використав поширену назву фортепіанної п'єси Людвіга ван Бетховена «До Елізи».

«Now the Spinners were on the juke, singing about the rubber bandman». «Spinners» - вокальний американський гурт у стилі ритм-енд- блюз; «The Rubber band Man» - їхній хіт.

«Bing-bang, I saw the whole gang, dancing on my living-room rug». Фраза з класичного рок-хіта «Splish Splash», записаного Боббі Даріном, де герой співає, як він вийшов мокрий з ванни і побачив, що в його хаті гуде вечірка.

«Moe Bandy songs». Marion Мо Bandy - кантрі-співак, чия популярність припала на 1970-ті роки.

«on singing «I Heard It Through the Grapevine»». «І Heard It Through the Grapevine» - повільно-ритмічна, похмурого настрою пісня про зраду коханої, пісня стала найбільшим хітом компанії «Мотавн» у виконанні чорного співака Marvin Gaye.

«Calliope music» - музичний інструмент, дуже гучний паровий орган, у якому використовуються гудки паровозного типу; назву дістав від імені матері Орфея музи Калліопи.

Національні розваги та свята:

«The Canal Days Festival...» «Canal Days» - фестиваль морської спадщини, який проводиться в Порт-Колборні, Онтаріо, Канада. Фестиваль проводять щороку.

«there was a carnival with rides by Smokey's Greater Shows». Фестиваль Smokey's Greater Shows був заснований Бадом Гілмором у 1950-х роках та став щорічною сімейною традицією для тисячі жителів штату Мен.

«Playing cribbage with the short-order cook». Крибедж - гра колодою з 52 карт для двох і більше учасників, які відмічають набрані ними очки, втикаючи спеціальні кілочки в дірочки на довгій дошці.

«would give it until July 4th». Четвертого липня відзначають День незалежності, головне національне свято в США.

«Thanksgiving» - національне свято, яке святкують у четвертий четвер листопада.

Назви компаній та магазинів:

«Trailways, Greyhound'...» - заснована 1936 р. група з 80 незалежних автобусних компаній; «Greyhound» («Сірий пес-гончак») - найбільша у світі компанія міжміського автобусного сполучення, заснована 1914 р. в Техасі шведським емігрантом-шахтарем Еріком Вікманом.

«the H&R Block office» - заснована 1955 р. братами Генрі й Річардом Блоками бухгалтерська компанія, що спеціалізується на оптимізації податків.

«along with Kodak and Sony and RCA». «Radio Corporation of America» - перша у світі комерційна радіокорпорація, яка також випускала професійне та побутове радіотелевізійне й звукозаписувальне обладнання, комп'ютери, грамплатівки тощо. Kodak та Sony відомі в Америці фірми-виробники фото та відео обладнання.

«to be a Motown retrospective». «Motown» - заснована в Детройті звукозаписувально-видавнича компанія, яка, створивши оригінальний «мотавн-саунд», вивела на міжрасовий музичний ринок багато видатних афроамериканських артистів у стилі соул та інших.

«from the Avis counter». «Avis» - компанія з оренди автомобілів, заснована колишнім військовим пілотом Ворреном Ейвісом завдяки тому, що він казав: «Бо сам ніколи не міг вчасно знайти собі на землі вільної машини».

«Even a Carlton would do». «Carlton» - зневажані запеклими курцями ультралегкі сигарети, на пачці яких уперше почали вказувати вміст нікотину і смол.

«Arbitron ratings». «Arbitron» - компанія, що займалася маркетинговими дослідженнями на ринку радіомовлення.

«a Rexall Drug». «Rexall» - заснована 1902 р. колись потужна мережа аптечних крамниць.

«... who spends what time he doesn't spend in front of his Commodore here in the library». Фірма «Commodore» існувала з 1954 по 1994 роки і випускала персональні комп'ютери.

«Bill had seen it in the window of the Bike and Cycle Shoppe down on Center Street». Так в Америці називали магазини, де продавали велосипеди та мотоцикли. Назва магазину та вулиці перекладена калькою.

«own Learjet». «Learjet» - компанія, що випускає реактивні літаки бізнес-класу.

Види транспорту:

«When the Duster drew a breast of them». «Plymouth Duster» - дводверний спортивного типу автомобіль, що випускала компанія «Крайслер».

«the trunk of his MG». «MG» - двомісні спортивні кабріолети, що випускала компанія «MG Car Company Limited» (1924-2005).

«1968 Cadillac convertible». «1968 Cadillac» - американська марка машини 1968 року випуску, одна з найпопулярніших у США.

«old Hudson Hornet». «HudsonHornet» - великий легковик, що випускали до 1954 року.

«on the Dorado's dashboard». «Dorado» - одна з найдорожчих машин підрозділу «кадилак» компанії «Дженерал Моторз» у класі «персональний люкс-автомобіль».

«Ford Model-А». «Ford Model-А» - свого часу одна з найпопулярніших у світі легкових машин, випуск різних варіантів якої загалом становить близько 5 млн. одиниць.

«portholed Buick». Починаючи з 1949 року, певні моделі легкових автомобілів «Buick» мають у себе на бортах між переднім колесом і кабіною по кілька вентиляційно-декоративних вічок.

Реалії мовленнєвого етикету та норм поведінки.

С. Кінг використовує в своїх творах ненормативну та агресивну лексику. Це відображається в реаліях мовного етикету та нормах поведінки:

«A Jawja peach». «Джорджійський персик» - еротично забарвлена ідіома на означення дівчини-гарнюні з південного сходу США.

«I take a girl on a laundry date and right away she wants to go Dutch». Go Dutch - англо-американська ідіома: коли кожний платить сам за себе.

Суспільно-політичні реалії.

«of course there were Commies» - комуністи, загальна назва на Заході мешканців Росії (СРСР) та місцевих лівих у часи холодної війни.

«in Shawshank State Prison». Shawshank - вигадана Стівеном Кінгом в'язниця, уславлена в його повісті «Порятунок з Шошенка» та багатьох інших творах.

«A probationary contract». У 1970-х середня початкова зарплатня шкільного вчителя з дипломом бакалавра в США становила 7200 доларів на рік.

«Four thousand dollars in tens, twenties, and fifties». За купівельною спроможністю 4 тис. доларів 1985 року приблизно дорівнюють 8660 доларам зараз.

«Urban Energy Conservation and the Young Turks». Молодотурки - реформаторська, прогресистська партія в Туреччині (1889-1918); відтоді ця назва стала популярною ідіомою для означення якогось руху чи угрупування нетерплячих, сповнених нових ідей молодих людей.

Як різновид суспільно-політичних реалій можна розглядати реалії системи освіти, релігії та культури.

«studied classical piano at Juilliard. «Juilliard School» - заснована 1905 р. в Нью-Йорку консерваторія, один із найшанованіших у світі освітніх закладів у сфері виконавчих мистецтв.

«in Water Street Junior High» - школа в тих штатах, де існує чотирирівнева система освіти, в якій після початкової школи навчаються діти 10-14 років.

«His IQ was 68, according to the Wechsler...». David Wechsler (1896-1981) - провідний американський психолог, розробник відомих систем вимірювання рівня інтелекту в дітей і дорослих.

«to her school from New York State University» - загальна назва фінансованої штатом Нью-Йорк великої мережі освітніх закладів, до якої входять десятки коледжів і університетів, розташованих у різних містах і містечках штату.

«High school». High school (середня школа) у США - це класи 9-12, у деяких штатах 7-12.

Асоціативні реалії.

«as the old song said». Мається на увазі пісня «Ac-Cent-Tchu-Ate the Positive» - написана у формі гумористичної проповіді 1944 р. пісня, яку відтоді виконують безліч зірок поп-музики.

«...peaveys from the 1880s». В контексті йшлося про товари на ярмарці серед яких була назва «peaveys», яка вказує на Peavey Electronics Corporation - це американська компанія, яка розробляє та продає професійне аудіообладнання.

«Shit and Shinola!». Алюзія на образливий вираз: «Ти не відрізниш лайно від «Шиноли», який увійшов в американський сленг у часи Другої світової війни. Взагалі, «Shinola» - заснована 1907 р. у Детройті компанія з випуску гуталіну, яка поступово також освоїла випуск інших продуктів і зараз славиться своїми високоякісними наручними годинниками, велосипедами тощо (політика компанії - вироби суто з американських компонентів).

«Sunday supplements, sex-letter magazines». Цим автор хотів сказати про оригінальні журнали типу «Playboy» та «Penthouse», в яких, окрім фото дівчат, також регулярно публікували літературні твори як відомих письменників, так і авторів-початківців.

«an Elks ' Hall». Лось є одним з офіційних символів штату Мен.

«gone in the wink of a young girl's eye». Рефрен автобіографічної, ностальгійно-іронічної пісні Брюса Спрінгстіна «Glory Days».

«Still standing. To paraphrase Paul Simon, still standing after all these years» Алюзія на пісню Пола Саймона «Все ще шалений після стількох років» («Still crazy after all these years»), у якій ідеться про те, що ностальгія залишає по собі гірке почуття самотності;

«brothah Bobby». Слово імітує уявну промову кандидата в президенти Джона Кеннеді перед виборами, в якій той згадує свого брата Боббі (Роберта Кеннеді).

«boogie shoes». Алюзія на пісню «Boogie Shoes».

«Come on and blow, Big Man?». Алюзія на псевдорелігійний гімн до вісника Божого, архангела Гавриіла «Blow, Gabriel, Blow».

«a 76 gas station» - мережа автозаправних станцій, у назві якої відображено рік прийняття Декларації незалежності США 1776, а також октанове число пального на рік заснування компанії.

«GO BAMA tee-shirt» - неофіційне прізвисько Алабамського університету і, зокрема, його спортивних команд.

Висновки

Лінгвокультурологічні реалії в романі С. Кінга «Воно» є важливим джерелом збагачення лінгвокультурологічної компетенції майбутнього філолога. Серед них найзначніше місце посідають побутові та етнографічні, за їхньою допомогою відтворено національний колорит країни, міста, де відбуваються події, а також час дії. Дія, що описана в творі, відбувається в другій половині ХХ ст., а реалії допомагають зобразити атмосферу тогочасного американського містечка Деррі. Уважно прочитавши роман та відповідні коментарі до нього, студент-філолог зможе набути важливий шар професійних знань.

Література

1. Влахов С., Флорин С. Непреводимото в превода. Български език, 1960. 349 с.

2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львівському університеті, 1989. 216 с.

3. Лінгвокультурологія: навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів / А.П. Загнітко, І.В. Богданова; за ред. А.П. Загнітка. Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2017. 287 с.

4. Клак І.Є. Формування професійної комунікативної компетентності в майбутніх учителів-філологів у процесі вивчення фахових дисциплін. Автореф. дис. ... на канд. пед. Наук. Київ, 2015. 22 с.

5. King, Stephen. It. New York, NY: Viking. 1986. 1153 р.

References

1. Vlaxov S., Floryn S. (1960). Neprevodymoto v prevoda [Untranslatable in translation]. Bblharsky ezyk, 1960. 349 s.

2. Zorivchak R.P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrains'koi prozy) [Realia and Translation (Based on the English-language Translations of Ukrainian Prose)]. Lviv: Vyd-vo pry Lvivskomu universyteti. 216 s.

3. Zagnitko, A., Bohdanova I. (2017). Linhvokulturologiya [Linguoculturology]: navchalnyiposibnyk dla studentiv vyshchyh navchalnyh zakladiv. Vinnytsia: DonNU imeni Vasyla Stusa.

4. Klak, I.Ye. (2015). Formuvannya profesijnoyi komunikatyvnoyi kompetentnosti v majbutnix uchyteliv-filolohiv u procesi vyvchennya faxovyx dyscyplin [Formation of professional communicative competence in future philology teachers in the process of studying professional disciplines'!'. Avtoref. dys. ... na kand. ped. nauk. Kyyiv. 22 s.

5. King, Stephen (1986). It. New York, NY: Viking. p. 1153.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.