Педагогічні умови формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції

Обґрунтування педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів. Зовнішні чинники ефективної реалізації педагогічної мети, спеціально створені викладачем для позитивного впливу на навчально-виховний процес.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.10.2023
Размер файла 28,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

ВНЗ «Університет імені Альфреда Нобеля»

Кафедра інноваційних технологій з педагогіки, психології та соціальної роботи

Педагогічні умови формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції

Лавніков О.А., аспірант

м. Дніпро

Анотація

У статті визначено і теоретично обґрунтовано педагогічні умови формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції.

Уточнено сутність понять «умова» і «педагогічна умова». Феномен «педагогічні умови формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів» розглядається як зовнішні чинники ефективної реалізації педагогічної мети (формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів), спеціально створені викладачем для позитивного впливу на навчально-виховний процес. Розкрито чинники визначення педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів засобами міждисциплінарної інтеграції, а саме: врахування сутності та структури феномена «індивідуальний стиль професійної діяльності перекладача», правил формулювання педагогічних умов, критеріїв необхідності та достатності педагогічних умов.

Описано процес визначення і обґрунтування педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції: аналіз наукової літератури, визначення переліку можливих педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції (23 умови), опитування експертів для з'ясування найбільш важливих для формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів педагогічних умов.

Організація самостійної роботи студентів через виконання міждисциплінарних завдань на основі ідей предметно-мовного інтегрованого навчання; розробка і впровадження інтегрованих форм позааудиторної роботи; написання студентами міждисциплінарних науково-дослідницьких проектів, тематика яких відображає взаємозв'язки теоретичних і практичних аспектів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

Ключові слова: індивідуальний стиль професійної діяльності, перекладач, формування, міждисциплінарність, педагогічні умови, професійна підготовка.

Annotation

Pedagogical conditions for the formation of an individual style of professional activity of future translators on the basis of interdisciplinary integration

Lavnikov O.A., Postgraduate student of the Department of Innovative Technologies in Pedagogy, Psychology and Social Work, Alfred Nobel University, Dnipro

The article defines and theoretically substantiates the pedagogical conditions for the formation of an individual style of professional activity of future translators on the basis of interdisciplinary integration.

The essence of the concepts of “condition” and “pedagogical condition” is clarified. The phenomenon of “pedagogical conditions for the formation of an individual style of professional activity of future translators” is considered as external factors of effective realization of the pedagogical goal (formation of an individual style of professional activity of future translators), specially created by the teacher for a positive impact on the educational process. The factors of determining the pedagogical conditions for the formation of an individual style of professional activity of future translators by means of interdisciplinary integration are revealed, namely: taking into account the essence and structure of the phenomenon of “individual style of professional activity of a translator”, the rules for formulating pedagogical conditions, the criteria for the necessity and sufficiency of pedagogical conditions.

The process of determining and substantiating the pedagogical conditions for the formation of the individual style of professional activity of future translators on the basis of interdisciplinary integration is described: analysis of scientific literature, determination of the list of possible pedagogical conditions for the formation of the individual style of professional activity of future translators on the basis of interdisciplinary integration (23 conditions), survey of experts to find out the most important pedagogical conditions for the formation of the individual style of professional activity of future translators.

The pedagogical conditions for the formation of an individual style of professional activity of future translators on the basis of interdisciplinary integration are identified and theoretically substantiated: organization of students' independent work through interdisciplinary tasks based on the ideas of subject and language integrated teaching; development and implementation of integrated forms of extracurricular activities; writing interdisciplinary research projects by students, the topics of which reflect the interrelationships of theoretical and practical aspects of the formation of individual

Keywords: individual style of professional activity, translator, formation, interdisciplinary, pedagogical conditions, professional training.

Постановка проблеми

У сучасних умовах розвитку міжнародної сфери України перекладацька галузь зазнала суттєвих трансформацій, а проблема розвитку української перекладацької спільноти набуває особливої актуальності. Тепер успішним є перекладач, у якого не тільки на високому рівні сформована професійна компетентність, але й, який здатний адаптуватись до непередбачуваних умов професійного середовища, що виявляється у своєрідному індивідуальному прояві професійно значущих особистісних якостей перекладача в професійній діяльності. У зв'язку з цим актуальною методичною проблемою є формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Розробці педагогічних умов професійної підготовки майбутніх перекладачів у закладі вищої освіти присвячені дослідження І. Горошкіна, В. Дьоміної, М. Дяченко, Н. Нікольської, І. Паславської, М. Пилипчук, О. Попової, В. Сніцар, Т. Ткачук та ін. Пошук шляхів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх фахівців здійснювали вчені Т. Бугаєнко, О. Гасаненко, К. Деріна, Н. Деріна, Ж. Ковалів, Л. Макарова, Т. Однолєток, О. Рабіна, І. Садова, І. Спінул, К. Філатова, І. Цар, Л. Шнаревич, О. Шпортун та інші. Проте, незважаючи на вагомі результати цих досліджень, поза увагою залишилася проблема визначення та обґрунтування педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції.

Мета статті - визначення та теоретичне обґрунтування педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції.

Виклад основного матеріалу

Результати аналізу наукової літератури свідчать про те, що педагогічні умови становлення майбутніх перекладачів є предметом численних розвідок. Трапляється, що автори застосовують однакові методологічні підходи до виявлення педагогічних умов й лише частково враховують своєрідність професійної діяльності й особливості освітньої підготовки фахівців конкретної галузі [1, с. 95]. У зв'язку з цим, насамперед, уточнимо суть поняття «педагогічні умови формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів», а також його родові поняття «умова» і «педагогічні умови».

Аналіз наукової літератури довів, що поняття «умова» є міждисциплінарною категорією. Категорія «умова» у філософському аспекті розглядається як внутрішні властивості об'єкта та зовнішні щодо нього чинники, які окремо від безпосередніх причин не можуть породити наслідків, але вони є сприятливим і необхідним середовищем для розвитку причинно- наслідкових взаємодій [2]. Під умовою в педагогічних дослідженнях розуміють: сукупність обставин і причин, що впливають на розвиток, навчання і виховання людини [3, с. 83]. У психології умову розуміють як сукупність внутрішніх і зовнішніх причин, що детермінують психологічний розвиток людини, прискорюють або уповільнюють його, впливають на процес розвитку, його динаміку та кінцеві результати [4, с. 270].

Існують різні тлумачення сутності педагогічних умов. Так, Є. Хриков, розглядає педагогічні умови як обставини, які обумовлюють певний напрямок розвитку педагогічного процесу; сукупність об'єктивних можливостей змісту, форм, методів, прийомів, засобів педагогічної діяльності [5]. На думку О. Гермак, педагогічні умови доцільно розглядати у різних аспектах, таких як: певні обставини процесу навчання; результат цілеспрямованого відбору, конструювання й застосування елементів змісту, методів (прийомів), а також організаційних форм навчання для досягнення дидактичної мети; чинники, що впливають на процес досягнення мети [6]. О. Шупта визначає педагогічні умови як поєднання об'єктивних і суб'єктивних чинників, які позитивно впливають на ефективність та результативність навчально-виховного процесу [7]. Як стверджує О. Попова, педагогічні умови є сукупністю взаємозалежних чинників, що забезпечують організацію, моніторинг, регулювання та інтеракцію суб'єктів і об'єктів педагогічного процесу в межах реалізації певної мети [3, с. 83].

Визначаючи сутність педагогічних умов, зазначимо, що вони створюються педагогами, а фактори існують об'єктивно, незалежно від діяльності [5]. Виходячи з цього, в нашому дослідженні під педагогічними умовами формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції розуміємо зовнішні чинники ефективної реалізації педагогічної мети (формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів), спеціально створені викладачем для позитивного впливу на навчально- виховний процес.

При визначенні педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів засобами міждисциплінарної інтеграції ми орієнтувалися на деякі чинники.

По-перше, педагогічні умови мають бути виділені та обґрунтовані, виходячи із сутності та структури феномена «індивідуальний стиль професійної діяльності перекладача», і забезпечувати максимальний і детермінований вплив на функціонування усіх його компонентів (орієнтація на професійну успішність і конкурентоздатність, управління знаннями і перекладацькими ресурсами, системне та творче мислення, ефективна командна взаємодія).

По-друге, було враховано властивості педагогічних умов, обґрунтовані Є. Хриковим, а саме: практична і нормативна спрямованість на організацію педагогічної діяльності; спрямованість на підвищення ефективності педагогічної діяльності; несуперечливість педагогічним закономірностям, принципам і правилам; поєднання емпіричних та теоретичних процедур наукового дослідження; відповідність вимогам наукової новизни; імовірнісний характер забезпечення результату педагогічної діяльності; локальний характер застосування [5].

По-третє, орієнтація на критерій необхідності та достатності педагогічних умов. Необхідними педагогічними умовами ми визначаємо ті, без яких процес формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції не може реалізуватися повною мірою. Критерій достатності передбачає оптимальність вибору комплексу педагогічних умов, з яких не можна виключити жодного компонента, тобто поєднання цих компонентів таким чином, щоб у комплексі доводить їх ефективність.

Зауважимо, що при розгляді комплексу педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції ми обмежимося умовами, створеними у конкретному закладі вищої освіти, пам'ятаючи, що й інші умови (вплив суспільства, сім'ї та ін.) також впливають на цей процес.

Розкриємо процес визначення і обґрунтування педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції.

У процесі детального аналізу наукової літератури з проблем професійної підготовки майбутніх перекладачів, різних аспектів розробки і обґрунтування педагогічних умов професійної підготовки майбутніх фахівців, зокрема перекладачів, у закладах вищої освіти, визначення шляхів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх фахівців, особливостей впровадження міждисциплінарної інтеграції в освітньому середовищі закладу вищої освіти тощо, нами було визначено перелік можливих педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції:

1. Розширення знань майбутніх перекладачів про сутність індивідуального стилю професійної діяльності.

2. Забезпечення міждисциплінарного змісту дисциплін фундаментальної, професійної та практичної підготовки майбутніх перекладачів.

3. Впровадження міждисциплінарних творчих завдань у зміст різних начальних дисциплін.

4. Упровадження у навчальний процес технології концентрованого навчання.

5. Створення міждисциплінарних команд студентів та їх участь у міждисциплінарних навчальних проектах.

6. Забезпечення змістовно-технологічного взаємозв'язку навчальних дисциплін зі змістом та технологіями професійної діяльності майбутніх перекладачів.

7. У рамках однієї дисципліни вивчення проблем або вирішення практикоорієнтованих завдань, які одночасно знаходяться в предметному полі інших двох або трьох дисциплін.

8. Використання в ході вирішення міждисциплінарних завдань методів та форм, що базуються на стратегіях проблемно-дослідного, активного та колективного навчання.

9. Включення до змісту навчальних дисциплін міждисциплінарного контенту.

10. Активне використання можливостей інформаційно-комунікаційних технологій для командного вирішення міждисциплінарних завдань та колективної рефлексії.

11. Підвищення кваліфікації викладачів щодо продуктивного впровадження міждисциплінарної інтеграції, проведення інтегрованих занять, цілеспрямованої й систематичної співпраці з метою формування у майбутніх перекладачів індивідуального стилю професійної діяльності.

12. Написання студентами міждисциплінарних науково-дослідницьких проектів, тематика яких відображає взаємозв'язки теоретичних і практичних аспектів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

13. Встановлення системоутворюючих зв'язків у змісті навчальних дисциплін, розроблення навчально-методичної підтримки інтеграції.

14. Розробка і впровадження інтегрованих форм позааудиторної роботи.

15. Формування позитивної мотивації студентів до формування індивідуального стилю професійної діяльності.

16. Занурення майбутніх перекладачів в активну самостійну професійно-перекладацьку діяльність.

17. Виявлення та реалізація міжпредметних зв'язків між робочими програмами навчальних дисциплін з метою формування у студентів інтересу до формування індивідуального стилю професійної діяльності.

18. Використання психолого-педагогічних технологій, спрямованих на формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів;

19. Використання педагогічної фасилітації, що сприяє розвитку суб'єктів освітнього процесу та продуктивності процесу формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

20. Створення міждисциплінарного комплексу як важливого чиннику формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

21. Необхідність забезпечення наступності та безперервності у розвитку базових понять, оскільки поняття, які є загальними для низки дисциплін, повинні від дисципліни до дисципліни безперервно розвиватися, наповнюватися новим змістом, збагачуватися новими зв'язками.

22. Організація самостійної роботи студентів через виконання міждисциплінарних завдань на основі ідей предметно-мовного інтегрованого навчання.

23. Створення атмосфери партнерської взаємодії викладачів і студентів в освітньому середовищі закладу вищої освіти.

Наступним кроком нашого дослідження було опитування експертів для з'ясування найбільш важливих для формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів педагогічних умов. Для цього експертам було запропоновано проранжувати запропоновані педагогічні умови. педагогічний умова індивідуальний стиль перекладач

Для визначення ефективних з-поміж виокремлених нами педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції було обрано групу експертів (27 осіб). До її складу було включено викладачів, які здійснюють професійну підготовку майбутніх перекладачів у різних закладах вищої освіти: ВНЗ «Університет імені Альфреда Нобеля», Національний університет біоресурсів і природокористування України, НПУ імені М.П. Драгоманова, Мелітопольський державний педагогічний університет імені Богдана Хмельницького. Компетентність експертів повинна була відповідати таким критеріям як наявність досвіду професійної діяльності, прояв наукової та професійної активності, загальний рівень освіченості. Тому експертами для визначення педагогічних умов формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції стали викладачі, науково-педагогічний стаж, яких складав не менш як 5 років.

Визначення експертами найбільш важливих педагогічних умов забезпечило достатню вірогідність отриманих результатів та надало нам можливість спроектувати саме ті педагогічні умови, що мають бути реалізовані в процесі формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

За результатами оцінки експертів, було визначено доцільними для вирішення завдань нашого дослідження наступні педагогічні умови формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції:

1. Організація самостійної роботи студентів через виконання міждисциплінарних завдань на основі ідей предметно-мовного інтегрованого навчання.

2. Розробка і впровадження інтегрованих форм позааудиторної роботи.

3. Написання студентами міждисциплінарних науково-дослідницьких проектів, тематика яких відображає взаємозв'язки теоретичних і практичних аспектів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

Обґрунтований відбір необхідних та, на нашу думку, достатніх педагогічних умов є черговим етапом оптимізації процесу професійної підготовки майбутніх перекладачів щодо формування у них індивідуального стилю професійної діяльності.

Перша педагогічна умова - організація самостійної роботи студентів через виконання міждисциплінарних завдань на основі предметно-мовного інтегрованого навчання.

Предметно-мовне інтегроване навчання (англ. CLIL - content and language integrated learning) є таким підходом, який дозволяє сформувати лінгвістичні та комунікативні компетенції з іноземної мови у процесі формування умінь та навичок з різних предметів. Основна характеристика предметно-мовного інтегрованого навчання - це його дуальна спрямованість: вивчення мови та контенту з окремого предмета, використовуючи іноземну мову як засіб [8]. Особливість CLIL полягає в тому, що навчальна дисципліна, її окремі модулі, або деякі теми викладаються іноземною мовою. Дуже важливим є те, що застосовування цього підходу не вимагає додавання додаткових академічних годин до навчального плану або розробки спецкурсу.

Зауважимо, що великий відсоток навчальних дисциплін робочого плану підготовки майбутніх перекладачів викладаються іноземною мовою. Проте, у контексті нашого дослідження доцільно впроваджувати ідеї предметно-мовного інтегрованого навчання під час вивчення вибіркових навчальних дисциплін циклу загальної підготовки. Для цього нами розроблено завдання для самостійної роботи англійською мовою з таких навчальних дисциплін як «Основи лідерства та командної роботи», «Чинники успішного працевлаштування за фахом», «Створення та управління власним бізнесом», «Ігропрактика у діяльності професіоналів розвитку особистості». Застосування міждисциплінарних завдань у підготовці майбутніх перекладачів розширює можливості навчального процесу та дозволяє підвищити якість навчання, сприяючи формуванню індивідуального стилю професійної діяльності.

Другою педагогічною умовою визначено - розробка і впровадження інтегрованих форм позааудиторної роботи.

Професійна спрямованість майбутніх фахівців з перекладу, формування їх індивідуального стилю професійної діяльності, на нашу думку, можливий за умови організації навчального процесу з використанням інтегрованого підходу до вивчення навчальних дисциплін на основі впровадження інтегрованих форм навчання. Серед інтегрованих форм навчання у закладі вищої освіти широкого визнання отримали: міждисциплінарний тренінг та дні інтеграції.

Міждисциплінарний тренінг поєднує в собі інформаційний та діяльнісний аспекти, що робить його однією із найефективніших форм у формуванні індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів. Проведення міждисциплінарного тренінгу дозволить майбутнім перекладачам: забезпечити практичне засвоєння теоретичних знань, отриманих у процесі вивчення фахових перекладацьких дисциплін; вміти користуватися іноземною мовою в різних ситуаціях професійної взаємодії; вміти використовувати стратегії, тактики, вербальні та невербальні засоби для забезпечення успішної міжкультурній комунікації; вміти відстоювати власну позицію, висувати й обґрунтовувати нові ідеї й пропозиції; приймати самостійні рішення в процесі застосування набутих знань у різних сферах професійної діяльності; усвідомлювати необхідність навчання впродовж усього життя.

За основу концепції побудови міждисциплінарного тренінгу формування індивідуального стилю професійної діяльності прийнято такі конструктивні принципи: включення основних фахових дисциплін; відбір відповідних тем з фахових дисциплін; формування ланцюга тренінгових завдань; комплекс тренінгових завдань - наскрізне завдання; уніфікована структура тренінгових завдань; максимальна індивідуалізація і контроль самостійності виконання тренінгових завдань [9]. Так, у нашому дослідженні міждисциплінарний тренінг заснований на комплексному використанні та інтеграції знань, отриманих під час вивчення таких навчальних дисциплін загального і фахового циклу, як: «Термінологія англійської мови», «Ділова іноземна мова (англ.)», «Практика усного перекладу», «Практика письмового перекладу», «Англійська мова для перекладачів», «Основи лідерства та командної роботи», «Редагування тексту перекладу», «Українська мова: стилістичний аспект», «Порівняльна лексикологія англійської та української мов», «Стилістика англійської мови».

Щодо дня інтеграції, то він є навчально-виховним заходом, який призначено для інтеграції змісту знань з різних навчальних дисциплін на основі однієї теми. Сутність таких заходів полягає в тому, що в один день усі викладачі проводять заняття з різних навчальних дисциплін, об'єднаних навколо однієї теми. Приклад таких тем: «Передати думки, а не слова - надзавдання перекладача» (навчальні дисципліни «Редагування тексту перекладу», «Переклад другої іноземної мови», «Англійська мова для перекладачів»); «Переклад як професія: компетентності, цінності та виклики» (навчальні дисципліни «Термінологія англійської мови та науково-технічний переклад», «Англійська мова для перекладачів», «Переклад другої іноземної мови»).

Наступною педагогічною умовою формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів засобами міждисциплінарної інтеграції було обрано написання студентами міждисциплінарних науково- дослідницьких проектів, тематика яких відображає взаємозв'язки теоретичних і практичних аспектів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

Одним з ефективних шляхів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів є поліпшення організації їх самостійної та дослідницької роботи. Особливе місце в дослідницькій діяльності майбутніх перекладачів посідає написання міждисциплінарних науково-дослідницьких проектів, тому що вони спрямовані на виявлення «нових відношень між поняттями вихідних дисциплін, у встановленні нової системи законів, що їх пов'язують, і синтезі прагматики розв'язання нових, дедалі складніших завдань» [10, с. 15]. До міждисциплінарних науково- дослідницьких проектів ми відносимо: міждисциплінарні наукові реферати; міждисциплінарні завдання, що містять елементи проблемного пошуку; міждисциплінарні курсові та дипломні роботи; доповіді на конференціях, що презентують студентські наукові дослідження.

Особливе місце у нашому досліджені займає написання міждисциплінарної курсової роботи, яка визначається як самостійна науково- дослідницька робота, а її мета - систематизація, закріплення, розширення теоретичних і практичних знань студента. Міждисциплінарна курсова робота є одним з видів наукової роботи. Самостійним науковим дослідженням студента, виконується на четвертому курсі навчання та поєднує декілька дисциплін професійної підготовки бакалавра. Міждисциплінарна курсова робота дає змогу виявити здатність студента самостійно осмислити проблему, творчо, критично її дослідити, вміння збирати, аналізувати і систематизувати літературні джерела, здатність застосовувати отримані знання при вирішенні практичних завдань, а також формулювати висновки, пропозиції, рекомендації з предмета дослідження. Метою виконання міждисциплінарної курсової роботи є систематизація, закріплення та розширення теоретичних знань, їхнє застосування для вирішення конкретного практичного завдання відповідно до вимог [11] освітньо-професійної програми зі спеціальності 035 Філологія.

Висновки

Таким чином, педагогічними умовами формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів на засадах міждисциплінарної інтеграції вважаємо:

1) організація самостійної роботи студентів через виконання міждисциплінарних завдань на основі ідей предметно-мовного інтегрованого навчання;

2) розробка і впровадження інтегрованих форм позааудиторної роботи;

3) написання студентами міждисциплінарних науково-дослідницьких проектів, тематика яких відображає взаємозв'язки теоретичних і практичних аспектів формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів.

Верифікація специфікованих педагогічних умов надає змогу констатувати, що вони створюють оптимальні можливості для успішного формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх перекладачів засобами міждисциплінарної інтеграції.

Література

1. Бугаєнко Т.В. Формування індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх учителів фізичної культури у процесі педагогічної практики: дис. канд. пед. н.; спец: 13.00.04; Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка; Ін-т професійно-технічної освіти. Київ, 2018. 354 с.

2. Філософський словник.

3. Попова О.В. Педагогічні умови професійно-мовленнєвої підготовки майбутніх перекладачів китайської мови в умовах університетської освіти. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К.Д. Ушинського. №5 (112), 2016, с. 83-88.

4. Немов Р.С. Психология: словарь-справочник: в 2 ч. М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. Ч. 2. 352 с.

5. Хриков Є.М. Педагогічні умови в структурі наукового знання. Шлях освіти. № 2, 2011, с. 11-15.

6. Гермак О.Л. Комплексний підхід до визначення суті поняття «педагогічні умови використання електронних освітніх ресурсів у професійній підготовці майбутніх електромонтерів». Професійна освіта: проблеми і перспективи. Вип. 13, 2017, с. 11-15.

7. Шупта О. Інформаційний підхід до підготовки студентів-перекладачів. Сучасні інформаційні технології та інноваційні методики навчання у підготовці фахівців: методологія, теорія, досвід, проблеми. №5, 2004, с. 721-726.

8. Рудичик О.М. Предметно-мовне інтегроване навчання як засіб підвищення мотивації до навчання. Scientific bulletin of South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky. Issue 2 (131), 2020, рр. 116-121.

9. Ковальчук Г.О., Бутенко Н.Ю., Артюшина М.В. та ін. Тренінгові технології навчання з економічних дисциплін: навч. посіб.; за ред. Г.О. Ковальчук. К.: КНЕУ, 2006. 320 с.

10. Палагін О., Кургаєв О. Міждисциплінарні наукові дослідження: оптимізація системно-інформаційної підтримки. Вісник Національної академії наук України. №3, 2009, с. 14-25.

11. Силабус навчальної дисципліни «Міждисциплінарна курсова робота». Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського». 2020.

References

1. Buhaienko, T.V. (2018). Formuvannia indyvidualnoho styliu profesiinoi diialnosti maibuynikh uchyteliv fizychnoi kultury u protsesi pedahohichnoi praktyky [Formation of the individual style of professional activity of future teachers of physical culture in the process of pedagogical practice]. Candidate's thesis. Kyiv: Instytut profesiino-tekhnichnoi osvity [in Ukrainian].

2. Filosofskyi slovnyk [Philosophical dictionary].

3. Popova, O.V. (2016). Pedahohichni umovy profesiino-movlennievoi pidhotovky maibutnikh perekladachiv kytaiskoi movy v umovakh universytetskoi osvity [Pedagogical conditions of professional speech training of future translators of the Chinese language in the conditions of university education]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni K.D. Ushynskoho - Scientific Bulletin of the South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushinsky, 5 (112), 83-88 [in Ukrainian].

4. Nemov, R.S. (2003). Psikhologiia: slovar-spravochnik [Psychology: a reference dictionary]. (Vol. 2). Moskva: VLADOS-PRESS [in Russian].

5. Khrykov. Ye.M. (2011). Pedahohichni umovy v strukturi naukovoho znannia [Pedagogical conditions in the structure of scientific knowledge]. Shliakh osvity - The way of education, 2, 11-15 [in Ukrainian].

6. Hermak, O.L. (2017). Kompleksnyi pidkhid do vyznachennia suti ponniattia “pedahohichni umovy vykorystannia elektronnykh osvitnikh resursiv u profesiinii pidhotovtsi maibutnikh elektromonteriv” [A comprehensive approach to defining the essence of the concept of “pedagogical conditions for the use of electronic educational resources in the professional training of future electricians”]. Profesiina osvita: problem i perspektyvy - Professional education: problems and prospects, 13, 11-15 [in Ukrainian].

7. Shupta, O. (2004). Informatsiinyi pidkhid do pidhotovky studentiv-perekladachiv [Informational approach to the training of translation students]. Suchasni informatsiini tekhnolohii ta innovatsiini metodyky navchannia u pidhotovtsi fakhivtsiv: metodolohiia, teoriia, dosvid, problem - Modern information technologies and innovative teaching methods in training specialists: methodology, theory, experience, problems, 5, 721-726 [in Ukrainian].

8. Rudychyk, O.M. (2020). Predmetno-movne intehrovane navchannia yak zasib pidvyshchennia motyvatsii do navchannia [Subject-language integrated training as a means of increasing motivation to study]. Scientific bulletin of South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky, 2 (131), 116-121 [in Ukrainian].

9. Kovalchuk, H.O., Butenko, N.Yu., Artiushyna, M.V. & ects. (2006). Treninhovi tekhnolohii navchannia z ekonomichnykh dystsyplin [Training technologies of education in economic disciplines]. Kyiv: KNEU [in Ukrainian].

10. Palahin, O. & Kurhaiev, O. (2009). Mizhdystsyplinarni naukovi doslidzhennia: optymizatsiia systemno-informatsiinoi pidtrymky [Interdisciplinary scientific research: optimization of system and information support]. Visnyk Natsionalnoi akademii nauk Ukrainy - Bulletin of the National Academy of Sciences of Ukraine, 3, 14-25 [in Ukrainian].

11. Sylabus navchalnoi dystsypliny “Mizhdystsyplinarna kursova robota” (2020). [Syllabus of the academic discipline “Interdisciplinary Coursework”]. Natsionalnyi tekhnichnyi universytet Ukrainy “Kyivskyi politekhnichnyi instytut imeni Ihoria Sikorskoho”.

Размещено на Allbest.Ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.