Можливості використання автентичних НМК французької мови як іноземної в підготовці майбутніх викладачів і філологів

Досвід використання автентичних комплексів для навчання французької мови як іноземної в процесі професійної підготовки майбутніх викладачів та філологів немовних факультетах закладів вищої освіти. Прийоми розвитку комунікативних компетентностей.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык французский
Дата добавления 28.07.2022
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

l'Universite Linguistique Nationale de Kyiv

POSSIBILITES DE ['UTILISATION DE METHODES DE FRANQAIS LANGUE ETRANGERE DANS LA FORMATION DE FUTURS PROFESSEURS ET PHILOGOGUES

Cherstyuk, Helen professeur en chef de la chaire

des methodes d'enseignement des langues etrangeres

et de technologies informatiques et communicatives

Анотація

Шерстюк О.М., старший викладач кафедри методики викладання іноземних мов й інформаційно-комунікаційних технологій, Київський національний лінгвістичний університет

МОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ АВТЕНТИЧНИХ НМК ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ В ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ВИКЛАДАЧІВ І ФІЛОЛОГІВ

Стаття присвячена підсумкам досвіду використання автентичних комплексів для навчання французької мови як іноземної в процесі професійної підготовки майбутніх викладачів та філологів немовних факультетах закладів вищої освіти. Автор проаналізував структуру розділу книги для учня, запропонував етапи заняття, розробив види/прийоми роботи для розвитку в студентів комунікативних компетентностей. Наведено приклади вправ і навчальних прийомів, створених на основі видів діяльності, запропонованих авторами комплексів “Vite et Bien”, “Echo”, “Tendances”та інших. Висновки, зроблені в цій публікації, можуть бути застосовувані в процесі підготовки фахівців з іноземної філології.

Ключові слова: комунікативна компетентність, інтерес до опанування іноземної мови, мотивація до вивчення мови, добір ілюстрацій, пошук інформації, прийоми роботи, додаткові вправи, свідомий підхід, навчальні матеріали. автентичний мова підготовка викладач

Аннотация

Шерстюк Е. Н., старший преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков и информационно-коммуникационных технологий, Киевский национальный лингвистический университет

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ УМК ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ И ФИЛОЛОГОВ

Статья посвящена итогам опыта использования аутентичных комплексов в обучении французскому языку как иностранному в процессе профессиональной подготовки будущих преподавателей и филологов на языковых факультетах заведений высшего образования. Автор проанализировал структуру раздела книги для учащихся, предложил этапы занятия, разработал приёмы работы для развития у студентов коммуникативных компетентностей. Приведено много примеров упражнений и приёмов обучения, созданных на основе видов деятельности, предложенных авторами комплексов “Vite et Bien”, “Echo”, “Tendances” и других. Выводы, сделанные в этой публикации, могут использоваться в процессе подготовки специалистов в области иностранной филологии.

Ключевые слова: коммуникативная компетентность, интерес к овладению иностранным языком, мотивация к изучению языка, подбор иллюстраций, поиск информации, приёмы работы, дополнительные упражнения, сознательный подход, учебные материалы.

Annotation

Sherstyuk, Olena Senior lecturer of the Department of the Foreign Language Teaching Methods, Information and Communication Technologies, Kyiv National Linguistic University

POSSIBILITIES OF KITS FOR TEACHING FRENCH AS FOREIGN LANGUAGE FOR PROSPECTIVE TEACHERS AND PHILOLOGISTS TRAINING

The article deals with the experience results of using the authentic kits for teaching French as a foreign language to the prospective teachers and philologists at Foreign Language departments. The author analyses the unit structure in a Student's Book, proposes the stages of the lesson, develops the additional activities for students' the communicative competences development. Numerous examples of the exercises and learning techniques are provided. They are created on the basis of activities, offered by the authors of the kits such as “Vite et Bien”, “Echo”, “Tendances”etc. The conclusions, made by the author, can be used in the process of training prospective teachers and philologists.

Key words: communicative competence, arouse the biggest interest, learning motivation, pick up illustrations, look up for information, learning techniques, additional exercises, the conscious approach, beyond textbooks.

Formulation du probleme

Grace a l'augmentation et l'elargissement des contacts professionnels, communicatifs, intellectuels et techologiques internationaux on assiste, ces dernieres annees, a l'utilisation croissante des methodes de franqais langue etrangere (FLE), ou, comme on dit en Ukraine dans les milieux des enseignants, «complexes autentiques» dans l'apprentissage de franqais aux facultes philologiques et pedagogiques. Les etudiants, futurs professeurs et philologues, ont un large choix de methodes FLE et leur acces a ces instruments d'apprentissage est a peine limite. En meme temps, les methodes authentiques ne contiennent que le franqais comme la langue-but et la langue-procede de l'apprentissage. Nous croyons que les professeurs du FLE sont interesses aux approches de leurs collegues a l'utilisation d'exercices et devoirs en langue maternelle des etudiants, ainsi qu'au developpement et a la creation d'exercices et techniques en franqais ainsi dits « hors du livre ».

Analyse de recherches recentes

Dans cet article nous tachons de resumer l'experience et fonctionnalites du travail avec des methodes telles que «Vite et Bien» [1 ; 2], «Echo» [3 ; 4], «Tendances», «Edito», «Quartier d'affaires» etc. de differentes editions, comme Cle International, Hachette, Didier, British Book et d'autres. Chaque methode analysee est le fruit d'un long et dur travail des equipes des savants, methodologistes et enseignants qui ont formule de nouvells tendances dans le processus d'apprentissage du FLE. Dans les prefaces, ecrites par les auteurs et adressees aux professeurs du monde entier, comme, egalement, mais d'une maniere plus implicite, dans les matieres de chaque unite, nous trouvons de nombreux appels a l'approche creative et flexible, au contenu et aux fonctions du livre de l'eleve et du cahier d'activite (personnel). Le but principal de chaque methode est de construire une competence d'utilisateur independant [1 ;3], realiser l'appui sur les interactions naturelles de la classe, proches de conversations « entre adultes » [3 ; 4]. «Ces interactions font naitre le desir d'acquerir des moyens linguistiques plus riches» [3 ;4] et de decouvrir les cultures francophones.

Le but de 1'arficle est de proposer une structure approximative (et qui a ete approbee dans notre travail d'enseignant du FLE) d'etude de l'unite thematique qui se compose de 2 a 4 cours academiques. On a aussi tache de creer quelques techniques, procedes de travail et devoirs qui completent le materiel de la methode authentique afin d'aider les etudiants a mieux assimiler son contenu.

Presentation du materiel principal

Si nous parlons de l'acquisition du niveau d'apprentissage du FLE A1, A2, B1, B2, nous devrions mentionner la haute qualite et productivite des materiaux, proposes par les auteurs des methodes enumerees. Les traditions fertiles des supports audio-visuels et de la structure de chaque unite du livre general et de chaque legon a l'interieur de l'unite permet, a notre avis, aux apprenants de non seulement maitriser les competences generales et communicatives, mais aussi, ce qui est tres important pour la motivation cognitive, se construire une image du frangais comme une des plus riches et belles langues du monde, et, bien sur, de la culture et la civilisation francophones.

Tacherons de decrire la structure generale de l'unite, proposee par les auteurs de la methode «Vite et Bien» (A1, A2, B1, B2) designee comme «methode rapide pour adultes» [1; 2]. L'unite, congue pour reveler un grand sujet comme, par exemple, «La sante», «Le patrimoine», «Au bureau», «Le sport», «La fac», «La ville», «Politique et histoire», «Science et technologie», «Nature et environnement», «Arts et litterature» etc., commence par une serie de courts dialogues dans lesquels un grand sujet est divise en sous-themes et situations. A mesure que les competences se developpent et le materiel devient de plus en plus comlique, les dialogues sont suivis par les textes pragmatiques et, plus loin, par les fragments du caractere journalistique, de vulgarisation scientifique ou des meilleurs exemples de belles lettres. D'habitude ces dialogues et «documents» sont presentes en deux premieres pages de l'unite et contiennent tous les moyens lexicaux, structures grammaticales, particularites du style (langage formel /officel, parle, sagesse du peuple etc.) dont l'analyse et l'acquisition est prevue plus loin. Il est necessaire de mentionner que tout ce materiel est choisi et organise avec beaucoup de maitrise, style et humour, ce que suscite et renforce la motivation des etudiants apprenant le FLE. La page suivante est consacree a l'analyse du vocabulaire thematique, impliquant l'explication a l'aide des images, dessins, photos, la semantisation par definitions, synonymes, antonymes et contexte. Bien sur, l'appui sur la langue maternelle serait tres utile, et c'est le role du professeur qui peut (et doit) le realiser. La quatrieme page contient la presentation et, partiellement, l'explication de la grammaire. Les regles, illustrees par les exemples de structures fonctionnelles, les exemples de conjugaison, les regles de formation donnent aux etudiants l'idee generale du theme, et orientent le professeur vers les activites, en classe ou en travail independant, qui forment de differents mecanismes du langage et, en particulier, de la parole, qui s'integrent en competence communicative.

Quatre pages suivantes contiennent les exercices lexicaux, grammaticaux, d'analyse, de comparaison, d'identification (formels) et du caractere creatif qui developpent les activites telles que comprehension orale et ecrite ainsi qu'expression orale et ecrite. Les exercices sont construits selon les principes didactiques de la complication progressive, l'utilisation de la visibilite (supports verbaux et non-verbaux) et de l'approche communicative. Des enseignants supposent que la quantite de tels exercices est sans doute insuffisante quand il s'agit de la faculte linguistique. Pour former et developper des competences stables et souples et des mecanismes automatiques, on doit faire de dix a cent fois plus d'activites pareilles, selon l'etape d'apprentissage, la motivaition des etudiants et le niveau de leur formation. Donc nous voyons encore un appel serieux, offert aux professeurs, d'organiser tant d'activites, en classe ou lors du travail individuel, qui aideraient former les aptitudes, savoirs et savoirs-faires des etudiants au niveau correspondant.

N'oublions pas de marquer une partie d'unite, tres importante pour l'acquisition de la langue etrangere - «la civilisation». Ce coin est consacre aux explications de la diversite, la difference et la distinction des cultures francophones et indigenes, ce qui contribue au developpement polyvalent de la personnalite de l'apprenant, a la formation de la tolerence, du respect envers d'autres nations, a 1'aspiration vers la communication interculturelle, la collaboration dans de nombreux domaines differents de la vie, la cognition et consience des valeurs communes de l'humanite.

Faisant le resume de l'experience d'enseignement du frangais seconde langue etrangere, nous pouvons proposer la serie d'activites a la base des methodes decrites ci-dessus. Enumerons ces activites et puis expliquons celles qui s'organisent hors le livre.

1. Mise en situation

2. Ecoute et lecture des dialogues/documents

3. Exercices lexicaux-1 (traduction inverse, commentaires lexicaux)

4. Travail sur la base des pages de commentaries (vocabulaire, civilisation, grammaire)

5. Activites phonetiques

6. Activites prevues par les auteurs (lexique-2, grammarie, stylistique)

7. Exercices d'ecoute, de lecture, de l'expression orale, de l'expression ecrite

8. Exercices de traduction

9. Presentations (activites creatives synthetiques)

10. Familiarisation avec les oeuvres d'art et de literature proches aux sujets etudies.

On devrait, a notre avis, payer plus d'attention aux activites 1, 3, 4, 5, 8, 9, 10 car elles sont, ainsi dire, crees par les professeurs eux/elles memes en s'appuyant sur le livre et inspirees par les materiaux authentiques.

Premierement, parlons de la mise en situation. Comme les sujets d'etudes sont tout a fait differents, il est impossible d'aborder certains d'entre eux (il ne s'agit pas du niveau A1) sans un travail preparatoire. Le professeur organise: 1) l'interrogation sur le theme general; 2 ) la conversation professeur ^ etudiant 1, 2, 3; les dialogues diriges etudiant l ^ etudiant 2 a l'aide du professeur. Il serait aussi utile d'ecouter et repeter les mots et les expressions dont la prononciation egixe le travail particulier. Exemples: le livre B1, Unite 12 «La gastronomie».

Questions pour mettres les apprenants en situation:

- Qu'avez-vous appris/entendu/discute de/sur/a propos de la cuisine frangaise?; - Quels sont les plats frangais d'une renommee mondiale? - Quels produits alimentaires s'utilisent par les cuisiniers frangais le plus souvent?... etc. Les questions doivent etre simples, comprehensibles, n'exigeant que les reponses courtes et exactes. Pour initier la conversation, le professeur emploie «le dialogue dirige», par example - Helene, demandez a Alex quel dessert il prefere. Helene: - Alex, quel dessert preferes-tu ? Alex:

- Je prefere la tarte aux pommes... Le professeur propose aux etudiants les supports visuels: les photos/images/ diapositives des plats differents, et leur noms, ecrits en caractere gras. Parmi ces derniers devraient etre les mots et les expressions employes dans des dialogues du livre, par example la tarte au chocolat, le poulet au riz, la bouille-a-baisse, la viande a la normande, la fondue suisse, les cuisses de grenouilles etc. On peut aussi aborder les questions concernant la cuisine traditionnelle/regionale/ la haute cuisine/le fast-food.

Pour faciliter la comprehension orale et la prononciation du lexique thematique, nous conseillons d'extraire le nouveau vocabulaire difficile phonologiquement et, avant d'ecouter, lire et jouer les dialogues du livre, faire quelques exercices d'imitation et de transcription, si le temps scolaire le permet. Il faut dire que le travail anterieur facilite beaucoup le developpement de mecanismes chez les etudiants et leur donne plus de confiance en leurs propres forces. Prenons l'unite 5 «Personnalite et comportement» (B1). Comme nos etudiants ont souvent des problemes de lecture et prononciation des sons [а, є, o], offrons-leur pour l'entrainement le materiel suivant. Notons que l'imitation regressive est tres efficace.

Groupes ^ les grands groupes ^ il n'aime pas les grands groupes //six ^ que six ^ n'etions que six ^ nous n 'etions que six // sur la page ^ leur agencement sur la page ^ leur dimension, leur agencement sur la page // garde ^prendre garde ^ qu'ilfautprendre garde //un instant ^ pour contempler un instant ^ a sa rencontre pour contempler un instant ^ j 'allais a sa recontre pour contempler un instant...

L'activite de diviser les mots donnees en quelques groupes/colonnes selon leurs prononciation est aussi tres efficace, car elle cultive l'approche consiente des etudiants et ameliore leurs capacites d'analyse et de comparaison. On peut proposer le vocabulaire de n'importe quelle unite pour le differencier phonologiquement. Unite 20 «La fac» (A2). Devoir: Groupez les mots en cinq colonnes /а/ /д//є//e//wa/. Mots: bonjour, temps, histoire, debordee, expose, air, etudiante, devons, profondeur, passionnants, connais, comment, fait, hesite, moi, penses, renseigner, choisi, fois, benefique.

Apres avoir ecoute, lu et joue les dialogues et etudie les documents, les apprenants doivent se controler a l'aide de la traduction inverse, preparee par le professeur. Nous croyons qu'une telle activite permet d'effectuer le feed-back et, egalement, aide les etudiaants a assimiler le lexique et les structures grammaticales de l'unite, a mieux comprendre la semantique des procedes lexicaux et la difference entre les notions en frangais, en langue maternelle et en premiere langue etrangere (par example, anglaise).

Premierement, on travaille oralement pendant le cours. Le professeur propose aux etudiants de trouver des equivalents frangais dans les quatre premieres pages de l'Unite et les prononcer/lire. Le professeur releve les mots et les expressions-cles, importants pour le sujet particulier et comme sources de formation de mots et d'etudes de synonymes et antonymes. A la fin du cours le professeur propose aux etudiants une liste pour chaque unite (ukrainien ^ frangais), avec laquelle les etudiants travaillent a la maison, par exemple apprennent par coeur, fabriquent les cartes et travaillent avec elles comme avec les tests d'association (mettre en colonne les mots et les expressions frangais et trouver et mettre les equivalents ukrainiens ou a l'envers). Par exemple, pour l'unite 4 (B1) on peut relever:

з мене досить (j'en ai assez) він іде, грюкнувши дверима (il part en claquant la porte) дебати є французькою пристрастю (le debat constitue une passion frangaise) у світі мистецтва (dans le monde des arts) провокує створення (entraine la creation) втім, не забуваймо (n'oublions pas d'ailleurs) буде викритий, але ніколи не засуджений (sera demasque mais jamais condamne) інтрига не дуже міцна (серйозна, суттєва) (l'intrigue manque un peu de consistence) etc.

En ce qui concerne les exercices formels (deux pages suivantes de chaque unite), ils sont efficaces, interessants, mais... leur quantite est evidemment insuffisante. On peut les completer par les exercices pris dans d'autres livres. Par exemple, on trouve les exercices complementaires de grammaire dans differents manuels, designes a la formation des competences grammaticales. Quand on etudie le subjonctif present (Unite16 B1) et subjonctif passe (Unite17 B1), on ajoute le chapitre 51 (le subjonctif) de la Grammaire progressive du Frangais avec 600 exercices [5]. Ce sont les activites de transformation (transformez en utilisant «faut que», selon le modele), de complement (completez les dialogues avec «il faut que»; les phrases avec les verbes manquants) ; pour donner une opinion), de paraphrase (reprenez les phrases avec «il vaudrait mieux que» ; faites des phrases selon le modele en utilisant un subjonctif passe), de construction (faites des phrases selon le modele ; repondez en utilisant un subjonctif ou un indicatif ; decrivez votre chambre... et dites ce que vous aimeriez modifier) etc. Pour les niveaux avances (B2) il vaut mieux utiliser « Grammaire Progressive du Frangais ave 400 exercices [6], et «Grammaire en dialogues - Niveau intermediare / Niveau avance». Tous ces livres contiennent aussi, sur les pages de gauche, la legon de grammaire composee de quelques phrases encadrees mettant en valeur «le fait de langue a etudier», regles, presentees graduellement et illustrees d'exemples, et de mises en garde, accompagnees d'exemples», attirant l'attention sur une difficulte particuliere. Des exercices d'entrainement, situes sur la plage de droite, permettent d'utiliser immediatement, comme indiquent les auteurs, ce qui vient d'etre explique sur la page de gauche. Ils sont contextualises» par souci d'enseigner une grammaire vivante au service de l'expression et de la communication». Il faut noter que c'est une grammaire pedagogique, car les explications sont simples et utilisent un minimum de metalangage. De nombreux exemples clairs illustrent chaque explication grammaticale. Le contenue linguistique et culturel des exercices est choisi de fagon «a ne pas introduire de difficultes particulieres» pour l'apprenant. Ce qui est tres efficace, les grands points grammaticaux sont divises en unites plus petites et autonomes. Le developpement a l'interieur de chaque page de gauche est progressif. La partie unitiale assure le lien avec le niveau precedent, les autres parties apportent une information nouvelle. L'ouvrage finit par activites comminicatives, ce qui permet de travailler l'oral et l'ecrit en comprehension et en production en classe ou en auto-apprentissage. Ce sont les dialogues enregistres et de courts textes lies a une section de grammaire et suivis d'exercice de production orale et ecrite. Par exemple:

1. Ecoutez le dialogue et repondez a la (aux)questions(s) («Un grand-pere et son petit-fils discutent de la vie a Paris et en province», le point qui completerait Unite 20 «La ville» (A2).

2. Creez un dialogue entre un pere en colere contre son enfant qui travaille tres mal au lycee, a de mauvais resultats mais promet toujours de changer.

3. Jouez le dialogue a deux.

4. Lisez ce mail qu'un habitant du bord de mer ecrit a un ami et soulignez les mots qui expriment l'opposition et la concession (par example Je me suis reveille en sursaut mais je n'ai pas eu peur... Au lieu de paniquer je suis monte sur le toit; par contre, j'ai failli tomber apres avoir glisse....).

5. Ecrivez un mail a un(e) ami(e) pour lui raconter un incident que vous avez vecu la veille en utilisant des mots suivants: par contre, contrairement a, malgre, au lieu de, bien que. (Ouvrage indique, p.184).

L'assimilation du vocabulaire suggere, sauf les activites, proposees par les auteurs de «Vite et Bien», l'accomplissement de plusieurs exercices complementaires du caractere different: de substitution (orale et ecrite), de paraphrase, de recherches d'antonymes et de synonymes, de decouverte de familles de mots, de complement, d'identification, de distinction, de transformation etc. Les apprenants devraient utiliser les dictionnaires des synonymes et antonymes en ligne, 100% gratuits, Dictionnaire de frangais Larousse et autres dictionnaires encyclopediques. Bien sur, le professeur doit montrer comment employer les ouvrages de ce genre. Le cadre de notre article ne nous permet pas de citer les exemples d'une telle activite, mais notons que les etudiants-philologues aiment le travail sur les procedes lexicaux et meme font des presentations courtes ou les mots et les expressions sont illustres par du contexte linguistique et extralinguistique, dont les exemples sont offerts par les meilleurs dictionnaires monolingues. Ces types de travail en classe et d'auto-apprentissage renforcent la motivation d'etude du FLE et elargissent les horizons de leur esprit.

Nous sommes surs que la traduction est non seulement le moyen du controle du niveau du developpement d'une competence, mais aussi et, peut-etre, avant tout, un instrument d'assimilation de la langue, de son analyse et de comparaison a d'autres langues apprises ou que les etudiants sont en train d'etudier. En s'approchant de la fin de l'unite, les etudiants obtiennent le devoir de faire la traduction de quelques 20-40 phrases, redigees par le professeur sur la base du materiel de l'unite, mais pour la plupart des cas, crees sur le meme modele mais avec les variations de grammaire et de vocabulaire. Ainsi, ayant travaille l'unite 6 (A1, «Autour de bebe»), on fait la traduction, accumulant tout le vocabulaire et la grammaire, appris lors de l'etude. Citons un extrait d'une telle traduction.

1. За дитиною наглядатимуть дідусь та бабуся.

2. Майбутня мама в декретній відпустці.

3. Марі одягне весільну сукню через два тижні.

4. Релігійна церемонія відбудеться у церкві Св. Мадлен.

5. Адрієна дуже щаслива: вона виходить заміж і матиме дитину.

6. Молодята надсилають запрошення всім родичам і друзям.

7. Релігійний шлюб укладається після громадянського.

8. Наступного тижня Адель і Жан усиновлять двох маленьких дітей etc.

Il est egalement possible de proposer la traduction finale sous forme de tests, reunissant le frangais, la langue maternelle et la premiere langue etrangere.

Pour la formation plus efficace des competences communicatives (expression orale, comprehension orale etc.) et generales (pouvoir rechercher des informations, isoler le principal, ramasser et choisir les illustrations, donner de courtes et simples explications, etre un bon orateur qui sait motiver et interesser les auditeurs (et les spectateurs), il est utile de faire creer les presentations, etroitement liees au sujet d'une certaine unite. A la fin du travail sur l'unite «Le Patrimoine» (A1) et «Politique et histoire» (B1) les etudiants font leurs presentations, consacrees aux fetes, coutumes et traditions d'autres nations, non seulement francophones, et des peuples d'Ukraine qui habitent dans les regions differentes. Les sujets de presentations sont tout a fait divers et passionnants. Elles suscitent un vif interet et contribuent a la croissance de la motivation aux etudes en general et a l'acquisition du FLE en particulier. Les etudiants preparent les enonces a de tels sujets comme «Les traditions de celebrer Noel et Nouvel An», «Mardi Gras / le carnaval», «Le puits», «Les costumes traditionnels», «La cuisine regionale/traditionnelle», «Le Paques», «La fete de la Trinite», «Le bapteme», «Les noces», «Le Jeune», «La Saint Nicolas», «La Sainte-Catherine», «La Saint-Andre» etc. En apprenant l'Unite 8 (B1) «Science et technologie», les etudiants preparent les presentations consacrees aux grands savants, inventeurs, penseurs et philosophes frangais, ukrainiens, d'autres nationalites. L'interet le plus grand est suscite par les scientifiques, bienfaiteurs de l'humanite, laureats du Prix Nobel dans differents domaines des siences fondamentales et appliquees comme Louis Neel, Charles Nicolle, Gerard Debreu, Jacques Monet, Jean Perri, Marie Curie, Gerard Mourou, Luc Montagnier, Frangois Jacob, Henri Moissan et d'autres.

Resultats de recherche

Nous avons tache d'appliquer tous les procedes de travail et techniques decrits ci-dessus dans le processus d'enseignement du FLE en deuxieme et troisieme annees de facultes philologique et pedagogique. La structure generalisee d'etude d'un theme qui, a son tour, se divise en quelques situations, comprend essentiellement la mise en situation, exercices lexicaux (traduction inverse, commentaires lexicaux), travail sur la base des pages de commentaires (vocabulaire, civilisation, grammaire), activites phonetiques, exercices de grammaire complementaires, y compris attires d'autres livres et methodes, exercices et activites d'expressions orales et ecrites, exercices de traduction, presentations (activites creatives synthetiques), familiarisation avec les reuvres d'art et litterature, sur la base du travail (a la legon et en auto-apprentissage), prevu par les auteurs des methodes.

Perspectives d'exploration plus approfondie

Nous envisageons les perspectives primordiales dans l'approche plus profonde et plus avancee a l'etude du FLE en ce qui concerne la composante linguosociocueturelle de l'enseignement. Visant a l'etude plus motivee, plus detaillee et plus profonde du materiel des methodes authentiques, nous pensons entreprendre les recherches de plus amples pour ameliorer de telles etapes du cours que la presentation (expression ecrite / orale) d'un sujet et la familiarisation avec les recuvres d'art et litterature, liees aux sujets etudies.

References

1. Miquel Claire.Vite et Bien 1 A1 A2 Methode rapide pour adultes. Cle international, 2009-2015. 192 p.

2. Miquel Claire. Vite et Bien B1 Methode rapide pour adultes. Cle international 2010-2016. 194 p.

3. Girardet J., Pecheur J. Echo B1.1 Methode de franpais 2e edition. Cle international, 2013-2017. 151 p.

4. Girardet J., Pecheur J. Echo B1. Volume 2 Methode de franpais, 2010-2017. 153 p.

5. Gregoire M., Thievenaz O. avec la collaboration de Franco E. et Kostucki A. Grammaire progressive du Franpais avec 600 exercices. Cle International, Paris, 2003-2013, p. 238-249.

6. Boulares M., Frerot J.-L. Grammaire Progressive du Franpais avec 400 exercices. Cle International, Paris / SEJER 2012-2017. 207 p.

7. Miquel Claire.Vite et Bien 1 A1 A2 Methode rapide pour adultes. Cle international, 2009-2015. 192 p.

8. Miquel Claire. Vite et Bien B1 Methode rapide pour adultes. Cle international 2010-2016. 194 p.

9. Girardet J., Pecheur J. Echo B1.1 Methode de franpais 2e edition. Cle international, 2013-2017. 151 p.

10. Girardet J., Pecheur J. Echo B1. Volume 2 Methode de franpais, 2010-2017. 153 p.

11. Gregoire M., Thievenaz O. avec la collaboration de Franco E. et Kostucki A. Grammaire progressive du Franpais avec 600 exercices. Cle International, Paris, 2003-2013, p. 238-249.

12. Boulares M., Frerot J.-L. Grammaire Progressive du Franpais avec 400 exercices. Cle International, Paris / SEJER 2012-2017. 207 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.