Овладение иностранным языком. Уточнение понятия
Содержание понятий усвоения иностранного языка и овладения иностранным языком: отличие их друг от друга. Особенности процесса усвоения языка в ходе общения. Овладение иностранным языком как сложный процесс формирования второго механизма владения языком.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.05.2022 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Овладение иностранным языком. Уточнение понятия
Т.К. Цветкова
кандидат психологических наук, доцент; заведующая кафедрой переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета
Усвоение иностранного языка и овладение иностранным языком - разные по природе процессы, которые в совокупности приводят человека к состоянию владения иностранным языком. Под усвоением языка понимается процесс приобретения средств, которые используются для общения. Овладение иностранным языком представляет собой превращение иностранного языка в то, что субъект воспринимает как собственное орудие общения и самовыражения. Овладение иностранным языком нельзя свести к простой коррекции имеющегося у человека речевого механизма, «перенастройке» его на другой язык, это сложный процесс формирования второго механизма владения языком.
Ключевые слова: владение языком; усвоение иностранного языка; овладение иностранным языком; средства общения; механизм речи.
Т.К. Tsvetkova
PhD (Psychology), Associate Professor, Head of Department of Translational and Pedagogical Competence, Moscow State Linguistic University
MASTERING A FOREIGN LANGUAGE. DEFINING THE NOTION
Learning a foreign language and mastering a foreign language are different processes. Together they bring a person to the level of foreign language proficiency. Learning a foreign language is understood as acquisition of means of communication. Mastering a foreign language is a process of transformation, when a person begins to perceive the second language as their own means of communication and selfexpression. Mastering a foreign language cannot be reduced to a simple correction or `retuning' of the native language mechanism; it requires formation of a second mechanism designed to produce speech in the foreign language.
Key words: language command; learning a foreign language; mastering a foreign language; means of communication; speech mechanism.
Введение
иностранный язык усвоение овладение
В лингводидактической литературе используются два понятия: усвоение иностранного языка и овладение иностранным языком, причем довольно часто авторы используют их как синонимы. Однако это два разных по содержанию процесса, которые в совокупности приводят человека к состоянию владения иностранным языком.
Владение иностранным языком, вслед за Б. В. Беляевым, принято определять как умение понимать чужие и выражать собственные мысли на иностранном языке [Беляев 1965].
Согласно Б. В. Беляеву, возможны два типа владения иностранным языком: дискурсивно-логический и непосредственно-интуитивный, которые являются одновременно закономерными этапами овладения языком. Весь период овладения иностранным языком распадается на два основных этапа: переводный и беспереводный. На этапе дискурсивно-логического владения субъект понимает иноязычную речь в результате ее аналитического разбора и порождает иноязычные высказывания путем сознательного конструирования на изучаемом языке своих мыслей, выраженных предварительно средствами родного языка. Полноценное владение языком достигается тогда, когда оно становится непосредственно-интуитивным, т. е. человек начинает пользоваться иностранным языком, не прибегая к переводу с или на родной язык [Беляев 1965]. Б. В. Беляев говорит об овладении иностранным языком и не пользуется термином «усвоение».
Другие авторы рассматривают владение иностранным языком как результат двух взаимосвязанных процессов: усвоения языка и овладения языком.
Под усвоением языка подразумеваются все формы активности субъекта, направленные на приобретение средств, которые используются для общения. В результате усвоения происходит превращение языка из предметной формы в форму деятельности [Имедадзе 1979].
Овладение иностранным языком - это переход на уровень смыслов, на уровень когнитивного сознания. Смыслы иной культуры интегрируются в концептуальные системы субъекта, что приводит к трансформации его картины мира, она становится бикультурной. Иными словами, овладение языком можно представить в виде постепенного «перехода объективных языковых закономерностей (отношений) в субъект» [Имедадзе 1979, с. 201].
Таким образом, усвоение языка и овладение им - это два уровня освоения иноязычной реальности. В основе овладения иностранным языком лежит процесс усвоения.
Процесс овладения иностранным языком
В отечественной методике обучения иностранным языкам овладение иностранным языком рассматривается как комплексный процесс, складывающийся из усвоения иноязычных средств общения и деятельности общения и приводящий к постепенному накоплению навыков пользования отдельными элементами языка и развитию на этой основе необходимых умений. Поэтому этапу употребления в речи предшествует этап упражнений, основанный на предварительной отработке (до степени автоматизма) вычлененного из акта речи изолированного языкового материала [Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности 1985].
Выделяются три основных этапа овладения языковым материалом: 1) этап подготовки связного высказывания, 2) этап порождения подготовленного высказывания и 3) этап самостоятельного неподготовленного высказывания [Бородулина 1982]. Предполагается, что каждый предыдущий этап подготавливает появление последующего.
Однако эта схема не отражает реальных закономерностей овладения иностранным языком. С психологической точки зрения умение правильно конструировать фразу и умение речевого общения на втором языке - разные умения. В результате три этапа традиционной схемы - это не стадии овладения языком, а три разных по своей природе умения, которые не могут быть выведены одно из другого [Имедадзе 1979]. Как отмечает в этой связи Б. А. Бенедиктов, речь - не просто сумма элементов языка, речь как целое является качественно новым образованием, развивающимся не в аспектном, мозаично склеивающемся, а в уровневом плане [Бенедиктов 1981].
Согласно другой точке зрения, суть процесса овладения иностранным языком состоит в осознании и коррекции уже сформированного механизма порождения и восприятия речи на родном языке, при котором учащиеся усваивают возможность иного формального выражения значений в грамматических, лексико-грамматических и лексических структурах [Бейдер 1970].
В такой постановке вопроса усматриваются сразу два допущения. Первое - что разные языки выражают одни и те же значения, но разными средствами. Это не так. Корни языковых различий, как отмечают многие авторы (Р. И. Павиленис, И. И. Халеева, П. Я. Гальперин и др.), лежат в различиях общих картин мира. Второе допущение состоит в том, что человек изучает иностранный язык, чтобы пользоваться им вместо родного. В условиях, когда иностранный язык осваивается в отрыве от естественной для него среды общения, его изучают для того, чтобы в своей деятельности пользоваться двумя языками - и родным, и иностранным. Поэтому вряд ли оправданно «корректировать» имеющийся механизм пользования родным языком: он нужен человеку для общения в родной культуре. Кроме того, сложившийся механизм владения родным языком полностью автоматизирован и действует по принципу условного рефлекса. А рефлекс скорректировать невозможно, его можно только разрушить и сформировать новый.
Б. В. Беляев считает, что процесс овладения иностранным языком складывается из овладения разными видами речевой деятельности, которое происходит в определенной последовательности, в частности, чтение и письмо базируются на говорении. Условием становления чтения является слушание, а письмо формируется после чтения. По мнению Б. В. Беляева, говорение и слушание по времени становления опережают чтение и письмо [Беляев 1965]. Однако, если понимать говорение как выражение собственных мыслей на иностранном языке, а не как воспроизведение и комбинирование заученного, есть основания полагать, что говорение является последним по времени появления видом речевой деятельности, поскольку предполагает сформированность иноязычной внутренней речи [Бенедиктов 1981].
Согласно Г. И. Богину, овладение иностранным языком разделяется на следующие этапы: сначала иноязычная речь приобретает функцию общения, затем появляется внутренняя речь на втором языке и, наконец, иноязычная речь приобретает сигнификативную функцию. Автор считает, что овладение иностранным языком проходит те же этапы, что и становление речевой способности на родном языке, то есть этап овладения правильной речью, этап скорости, этап насыщенности и этап адекватного выбора. По мнению автора, правильность речи формируется раньше, чем речь приобретает естественный темп. Второй этап связан с процессом интериоризации речевых механизмов, то есть с формированием внутренней речи на втором языке. Интериоризация речи на втором языке наступает скачкообразно при достижении какой-то критической точки в процессе накопления материальных знаний. Г. И. Богин также отмечает, что, чем сильнее развито произвольное поведение, тем сильнее стимулируется процесс интериоризации [Богин 1978].
На третьем этапе овладения языком человек резко расширяет свой словарь, а на четвертом овладевает способностью выбирать способ выражения, адекватный ситуации общения и программе сообщения. По наблюдениям Г. И. Богина, в формирующейся второй речевой способности эффект интерферирующего влияния родного языка тем сильнее, чем ниже достигнутый уровень владения вторым языком [Богин 1978]. В целом ряде моментов выводы Г. И. Богина совпадают с нашими собственными наблюдениями.
Действительно, при овладении иностранным языком первой должна формироваться правильность речи. Однако это не происходит само по себе. Если в процессе обучения не ставится задача формирования правильной речи на иностранном языке, она не формируется, и в результате получается речь беглая, но «грязная». Необходимым условием обучения на этапе усвоения являются замедленность и полная осознанность формулирования высказывания на иностранном языке. При сформировавшейся беглости речи исправить уже ничего нельзя. Можно только вернуть человека на предыдущий этап, т е. запретить ему говорить на иностранном языке и начать формировать правильность заново. Поэтому естественно, что беглость речи по времени формирования должна следовать за правильностью.
Мы также согласны с тем, что произвольность речевого поведения стимулирует интериоризацию. Усваиваться должны не только слова и правила, а целые программы речевой деятельности, т. е. порождения и восприятия речи. Произвольное и правильное построение таких программ во внешней речи оптимизирует их интериоризацию, потому что систематически получает положительное подкрепление извне.
Психологические исследования на материале обучения родному языку подтверждают, что уровень правильности - это базовый, системообразующий уровень вербально-смысловой структуры, над которым в процессе дальнейшего обучения надстраиваются другие уровни, обеспечивающие все более сложные виды вербально-смыслового анализа и синтеза. Именно этот уровень является основой для формирования чувства языка.
Чувство языка является интуитивным компонентом восприятия и порождения речи, основной функцией которого является контроль и оценка человеком правильности высказывания. В основе чувства языка лежит ориентировка носителя языка в системе типичных для той или иной формы значений и в системе форм, позволяющих передавать одни и те же значения с различными смысловыми, эмоциональными и другими оттенками. Условием формирования и индикатором сформированное™ чувства языка может выступать только правильность речи, которая измеряется степенью соответствия избираемых языковых средств речевой ситуации и вербальному контексту с точки зрения нормы и узуса изучаемого языка [Божович 1988].
У билингва чувство языка должно иметься относительно каждого из языков, которыми он владеет. Относительно родного языка языковое чутье формируется стихийно по мере накопления языкового опыта и повышения уровня образования. Относительно иностранного языка это чувство формируется по мере интериоризации речевых программ и, в зависимости от качества ориентировки в системе иностранного языка, может быть принципиально разным. Если субъект воспринимает иноязычные программы порождения речи аналогичными родному языку, чувство языка может сигнализировать ему только об отклонениях его иноязычной речи от норм родного языка.
Характеризуя этапы овладения языком, Г. И. Богин отмечает, что человек, достигший стадии интериоризации речи, способен очень быстро накапливать лексическую информацию, что совпадает и с нашими наблюдениями. Интериоризация правильных иноязычных речевых программ действительно способствует быстрому и очень легкому обогащению словаря обучающихся. Г. И. Богин объясняет это тем, что каждый человек обладает развитой сетью вербальных ассоциаций на родном языке, к которой просто подключаются иноязычные слова [Богин 1978]. Не отрицая такой возможности, хотелось бы отметить, что, согласно нашим наблюдениям, если в процессе обучения не происходит интериоризации правильных программ речевого поведения и обучающийся в своей речи на иностранном языке продолжает опираться на небольшой запас заученных, но не осознанных формул, это является серьезным препятствием к расширению его иноязычного словаря.
По наблюдениям Г. И. Богина, разные подсистемы речевой способности развиваются неравномерно и скачкообразно [Богин 1978]. Действительно, нельзя ожидать постепенного и линейного прироста в овладении иностранным языком. Кроме того, нет прямой связи между приростом знаний о языке и становлением умений и навыков в его практическом использовании, поскольку между этими двумя процессами лежат психологические процессы интериоризации иноязычных механизмов речевой деятельности и преобразования внутренней речи субъекта, а также механизмы реализации речи на иностранном языке, то есть произносительно-интонационные навыки.
Анализ разных точек зрения на процесс овладения иностранным языком показывает, что авторы опираются лишь на результаты наблюдений за внешним речевым поведением субъектов, Внутренние механизмы овладения иностранным языком остаются за скобками. Но без понимания внутренних психологических механизмов, обеспечивающих владение иностранным языком, невозможно построить научно обоснованную систему обучения.
В начале статьи мы, ссылаясь на Н. В. Имедадзе [Имедадзе 1979], говорили, что овладение вторым языком представляет собой процесс перехода объективных языковых закономерностей в субъект. Что это означает?
Человек, начинающий изучать иностранный язык, обладает сформированным механизмом владения родным языком. Этот механизм полностью автоматизирован и работает по принципу условного рефлекса. Как уже говорилось выше, механизм владения родным языком невозможно скорректировать или перенастроить на производство речи на другом языке. Условный рефлекс может только воспроизвести самого себя. Поэтому иноязычное высказывание не может порождаться непосредственно, подобно тому, как мы порождаем речь на родном языке. Мысль сначала полностью оформляется на родном языке, затем задерживается на этапе реализации и в развернутой внутренней речи переводится на иностранный язык и только потом реализуется вовне. Порождение речи на иностранном языке становится дополнительным звеном, которое пристраивается к механизму порождения речи на родном языке. Мы должны признать этот фундаментальный объективный факт: порождение речи на иностранном языке - это всегда перевод с родного языка. На разных стадиях изучения иностранного языка перевод содержания мысли на иностранный язык по-разному переживается субъектом. На стадии усвоения это осознанный развернутый процесс переколирования, когда человек трансформирует свое высказывание на родном языке таким образом, чтобы оно соответствовало норме иностранного языка. По мере овладения языком этот внутренний перевод автоматизируется, свертывается и становится неосознанным. Однако он не исчезает. Родной язык постоянно опосредует высказывания на иностранном языке. Убедиться в этом просто. Все владеющие иностранным языком наверняка оказывались в ситуации, когда в процессе общения на втором языке они вдруг забывают нужное им слово. И, если рядом есть другой человек, владеющий этим языком, его спрашивают: «А как по-английски (французски, немецки и т д.) будет...?» Человек всегда точно знает, какое слово на родном языке он хотел употребить. Этот простой пример доказывает, что речь на родном языке постоянно сопровождает порождение речи на иностранном языке, хотя и не осознается говорящим. Последнее означает, что условием овладения иностранным языком является формирование действия перевода содержания мысли с родного языка на иностранный. В отсутствие специального обучения этот перевод, как правило, представляет собой подстановку иноязычных слов в структуру предложения на родном языке. Поэтому мы будем пользоваться термином «перекодирование», чтобы подчеркнуть тот факт, что из родного языка берется только содержание мысли, а оформляется оно в соответствии с законами иностранного языка.
Полноценное владение иностранным языком становится возможным при условии формирования у обучающегося целостного второго механизма владения языком, отвечающего за порождение иноязычных высказываний.
Таким образом, с точки зрения внутренних механизмов, овладение иностранным языком представляет собой процесс формирования второго языкового механизма, отвечающего за порождение высказываний на иностранно языке. Этот механизм также состоит из трех блоков: Образа языка, Блока внутриречевых перекодировок и Блока реализации, и формируется на основе механизма владения родным языком. Действие перекодирования, при условии его правильной организации, интериоризируется и составляет основу блока внутри- речевых перекодировок для иностранного языка [Цветкова 2013]. Именно этот блок представляет собой иноязычную внутреннюю речь, сформированность которой отмечается как основной признак владения иностранным языком
Заключение
С психологической точки зрения усвоение иностранного языка и овладение языком представляют собой два последовательных этапа процесса изучения иностранного языка. Усвоение иностранного языка есть процесс, направленный на приобретение средств общения. Субъект умеет пользоваться этими средствами, но рассматривает их как «чужие» инструменты общения. Овладение иностранным языком представляется как постепенный переход от «чужого» к «своему», т е. превращение изучаемого языка в то, что субъект воспринимает как свою способность. Средства иностранного языка превращаются в собственные средства общения, которые субъект использует в соответствии с их смыслом и сформировавшимся у него новым чувством языка.
Овладение иностранным языком нельзя свести к простой коррекции имеющегося у человека речевого механизма, «перенастройке» его на другой язык. Этот процесс также нельзя свести к простому механическому накоплению речевых моделей, из которых должна развиться неподготовленная спонтанная речь. Овладение иностраннм языком - сложный процесс формирования нового речевого механизма в единстве трех его звеньев: Образа языка, Блока внутриречевых перекодировок и Блока реализации.
Список литературы
1. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М. : Просвещение. 1965. 227 с.
2. Бейдер Е. И., Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Теория деятельности и некоторые проблемы обучения второму языку : Материалы 3-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. М. : Ин-т языкознания, 1970. С. 67-69.
3. Бенедиктов Б. А. Психология овладения вторым языком // Психологический журнал. 1981. № 3. Т 2. С. 55-69.
4. Богин Г. И. Относительная полнота владения вторым языком. Калинин : Калининский гос. ун-т, 1978. 54 с.
5. Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 4. С. 70-78.
6. Бородулина М. К., Карлин А. Л., Лурье А. С., Минина Н. М. Обучение иностранному языку как профессии. М. : Высшая школа, 1982. 255 с.
7. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / под ред. В. П. Григорьевой, В. А. Мерзлякова, И. А. Зимней. М. : Русский язык, 1985. 116 с.
8. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси : Мицниереба, 1979. 229 с.
9. Цветкова Т К. Развитие билингвизма в процессе изучения иностранного языка. М. : Спутник+, 2013. 153 с.
REFERENCES
1. Beljaev B. V. Ocherki po psihologii obuchenija inostrannym jazykam. M. : Prosveshhenie. 1965. 227 s.
2. BejderE. I., GohlernerM.M., Ejger G. VTeorija dejatel'nosti i nekotorye problemy obuchenija vtoromu jazyku : Materialy 3-go Vsesojuznogo simpoziuma po psiholingvistike. M. : In-t jazykoznanija, 1970. S. 67-69.
3. Benediktov B. A. Psihologija ovladenija vtorym jazykom // Psihologicheskij zhurnal. 1981. № 3. T 2. S. 55-69.
4. Bogin G. I. Otnositel'naja polnota vladenija vtorym jazykom. Kalinin : Kalininskij gos. un-t, 1978. 54 s.
5. Bozhovich E. D. O funkcijah chuvstva jazyka v reshenii shkol'nikami semantiko- sintaksicheskih zadach // Voprosy psihologii. 1988. № 4. S. 70-78.
6. Borodulina M. K., Karlin A. L., Lur 'e A. S., Minina N.M. Obuchenie inostrannomu jazyku kak professii. M. : Vysshaja shkola, 1982. 255 s.
7. Vzaimosvjazannoe obuchenie vidam rechevoj dejatel'nosti / pod red. V P. Grigor'evoj, V. A. Merzljakova, I. A. Zimnej. M. : Russkij jazyk, 1985. 116 s.
8. Imedadze N. V. Jeksperimental'no-psihologicheskie issledovanija ovladenija i vladenija vtorym jazykom. Tbilisi : Micniereba, 1979. 229 s.
9. Cvetkova T. K. Razvitie bilingvizma v processe izuchenija inostrannogo jazyka. M. : Sputnik+, 2013. 153 s.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современное языковое образование как результат или проблема овладения неродным языком и чужой культурой. "Иностранный язык" как учебный предмет. Основные различия между процессами овладения иностранным языком в естественной и искусственной языковой среде.
учебное пособие [2,2 M], добавлен 24.04.2010Непосредственное влияние процесса овладения иностранным языком на интеллектуальное развитие детей 4-6 лет. Результаты экспериментального исследования речевого развития и невербального интеллекта дошкольников. Позиция воспитателя в развитии ребенка.
реферат [18,8 K], добавлен 30.08.2011Понятие компетентностной модели. Технология моделирования как продуктивный способ познания объектов и явлений. Модель Хомского. Три универсальные структуры коммуникативной компетенции. Интерпретация понятия "владение языком" в отечественной лингвистике.
статья [23,4 K], добавлен 11.07.2013Знакомство с классом, отношение к изучению иностранного языка. Успеваемость и соответствие уровня владения иностранным языком программным требованиям. Индивидуальная работа с учениками. Проведение уроков английского и китайского языка; внеклассная работа.
отчет по практике [258,8 K], добавлен 14.04.2016Особенности занятий при обучении иноязычному общению. Ведущие принципы обучения дошкольников иностранному языку. Трудности усвоения и предпосылки овладения иностранным языком детьми дошкольного возраста. Примерный план занятия "Мои друзья – животные".
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.05.2012Изучение психологических и возрастных особенностей учащихся и их взаимосвязь с процессом овладения иностранным языком на старшей ступени обучения. Специфика работы над грамматическим материалом на уроках. Методика развития речевых навыков у учащихся.
курсовая работа [136,8 K], добавлен 29.09.2013Влияние психологических и возрастных особенностей младших школьников на овладение иностранным языком. Система обучения на начальном этапе. Характеристика методик обучения фонетике, лексике, грамматике. Пути организации занятий с младшими школьниками.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 08.11.2011Язык как средство общения. Нововведения в немецком языке. Компьютеризация обучения иностранному языку. Создание системно-тематического мультимедиа комплекса. Возможности тестирования уровня владения иностранным языком.
статья [17,7 K], добавлен 18.06.2007Актуальность использования игры для развития речевых способностей. Мотивация к овладению иностранным языком у младших школьников, использование игровых приемов в обучении. Особенности формирования коммуникативных универсальных учебных умений у детей.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 23.06.2015Учебное сотрудничество как фактор гуманизации учебного процесса. Способы организации общения на уроке, которые педагог в праве использовать, чтобы организовать процесс, в условиях которого учащиеся смогут беспрепятственно овладеть английским языком.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.02.2014