Особенности изучения фразеологии казахского языка в русскоязычной аудитории
Изучение фразеологии казахского языка в русскоязычной аудитории. Анализ фразеологических единиц казахского языка, вызывающих трудности в понимании в процессе межкультурной коммуникации. Пути преодоления возникающих трудностей при обучении фразеологии.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.05.2021 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности изучения фразеологии казахского языка в русскоязычной аудитории
А.А. Гаджиева
Военный университет МО РФ
В статье затрагивается вопрос изучения фразеологии казахского языка в русскоязычной аудитории. Рассмотрены и проанализированы некоторые фразеологические единицы казахского языка, вызывающие трудности в понимании в процессе межкультурной коммуникации. Предложены пути преодоления возникающих трудностей при обучении фразеологии.
Ключевые слова: русскоязычная аудитория, фразеологизмы казахского языка, межкультурная коммуникация, сравнительно-сопоставительный метод, безэквивалентная и фоновая лексика
ON TEACHING PHRASEOLOGY OF THE KAZAKH LANGUAGE IN THE RUSSIAN-SPEAKING AUDIENCE
A.A. Gadzhieva
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation
The article deals with problem of teaching phraseology of the Kazakh language in Russian-speaking audience. We try to analyze some phraseological units in the Kazakh language, which cause difficulties in understanding by Russian-language speakers in the process of interculturalcommunication. The article suggests ways of overcoming the difficulties encountered in teaching phraseology.
Keywords: The Russian-speaking audience, phraseology of the Kazakh language, interculturalcommunication, comparative method, non-equivalent lexis
ВВЕДЕНИЕ
Успешный процесс коммуникации представителей различных лингвокультурных общностей обусловлен такими факторами, как знание чужого языка, истории, культуры и быта народа. Очевидно, что «все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родным языком и чужой культуры со своей родной, привычной» [1.С. 24].
Практика показывает, что студенты, изучающие иностранный язык, редко используют фразеологизмы в речи и зачастую не могут эксплицировать их значения. Недостаточные знания в этой области, безусловно, являются серьезным недостатком в подготовке будущих специалистов и являются преградой к осуществлению полноценной коммуникации учащимися, а также к познанию ментальности народа, его культуры, истории страны изучаемого языка. Как справедливо отмечают лингвисты, «владение образными средствами языка обогащает приемы ораторского искусства, т.е. способы воздействия на умонастроение собеседника. Поэтому важно знать значение таких образных сочетаний и те жизненные ситуации, в которых они используются» [2.С. 5].
В любом языке фразеологические единицы имеют лексико-грамматические и стилистические особенности. Как известно, это проявляется на лексическом, структурно-семантическом уровне, в особенностях их употребления. Для того, чтобы правильно использовать фразеологизмы в речи, важно знать не только их значения и коннотации, но и ситуативный контекст, в котором они могут быть применимы.
ОБСУЖДЕНИЕ
Очень часто значения, представленные в различных языках, выражаются по- разному в лексическом плане и с использованием иного образа, например: Айдай таза, кундейнурлы -- букв.чиста, как луна, лучезарна, как солнце -- соответствует русскому писаная красавица. Значения также могут складываться из безэквивалентных и фоновых слов: шацырагынаатойнату -- букв. вытаптывать на коне его шанырак -- соответствует русскому в пух и (в) прах. Национально-культурное значение соответствующих фразеологических выражений определяется с помощью сопоставительного метода, что позволяет сократить количество ошибок в речи русскоязычных студентов.
В то же время фразеологизмы с одинаковыми компонентами могут быть эквивалентными по значению, совпадать по стилистической окраске и частично по образности. Иногда они имеют различные специфические коннотационные особенности: Бас айналу -- голова кружится, екоттыцортасында -- между двух огней, бастанаяц -- от начала до конца и с ног до головы. Последний пример имеет два варианта перевода на русский язык, поскольку в казахском языке лексема бас -- голова -- имеет еще значение «начало», а лексема аяц -- нога -- имеет значение «конец».
Одним из важных условий в обучении фразеологизмам в иноязычной аудитории является внимательное изучение специфики ментальности другой культуры и религиозно-исторического наследия, что ярко отражается в языке данного народа. Несмотря на то, что казахская и русская культуры на протяжении веков сосуществуют в тесном переплетении в силу исторических, политических и экономических причин, они имеют этнокультурные особенности. Соответственно, образы, используемые в пословицах, поговорках и фразеологических оборотах, различны, что тесно связано с условиями жизни и психологией каждого народа. Учет этих фактов является важным условием в обучении фразеологизмам казахского языка.
Для облегчения восприятия, понимания и дальнейшего использования фразеологического оборота в речи русскоязычного студента необходимо найти равнозначные по смыслу ФЕ в русском языке, если таковые имеются, например: квзтеквкшыбынYймелету -- букв.сделать так, чтобы перед его глазами куча зеленых мух летала -- русск. показать, где раки зимуют (кому) (прост.). В данном случае для выражения угрозы в двух языках использованы разные образы: в казахском языке -- зеленые мухи, в русском -- раки. Использование образа зеленых мух связано со скотоводческим образом жизни казахов. Когда казах в кочевых условиях разделывал тушу животного, тут же налетало большое количество зеленых мух и сильно досаждало ему. Что касается рака, зимующего в песке речного дна, то это связано с добыванием раков зимой в студеной воде. Раки считались изысканным блюдом на званых обедах. Зимой было очень трудно добывать раков из норы. Нужно было лезть за ними в ледяную воду, что было сопряжено с неприятными последствиями для человека [3.С. 488]. Для выражения угрозы в этом значении также используется фразеологический оборот жест таныту или жест квзтекврсету -- букв. заставить узнать собственного отца; показать собственного отца -- соответствует русск. показать кузькину мать (кому) (груб.-прост.). Концепт «же» -- отец -- имеет положительную коннотацию в казахском языке. Отец в казахской семье -- опора, глава и непререкаемый авторитет, которого нужно уважать, а иногда и побаиваться. Русский фразеологизм имеет отрицательную коннотацию, в данном случае слово мать имеет значение «женщина крутого нрава». Данные фразеологизмы синонимичны и различаются по стилистической окраске. В данном случае необходимо помнить о социально значимых условиях употребления того или иного фразеологизма.
На начальном этапе целесообразно вводить ситуативные фразеологические обороты, связанные с речевым этикетом. В дальнейшем можно привязывать их к грамматическим темам с соответствующими текстами. Это значительно облегчает овладение фразеологией иностранного языка (казахского) и помогает в дальнейшем успешно использовать ФЕ в речи. Например, когда студенты изучают грамматическую тему «Прилагательное» с подтемой «Степени сравнения прилагательного», можно использовать фразеологические обороты, передающие те или иные черты характера человека, символизирующие красоту, ум, особенности поведения и действий. В основе большинства таких фразеологизмов лежит ме-тафоризация. В разных культурах образцы сравнения имеют различия, поскольку они возникают вследствие «образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива» [4.С. 214]. Так, эпитеты, связанные с образом женщины, входят в состав фразеологизмов: каз. цазмойын -- букв.гусиная шея -- стройная, гибкая, длинная; русск. лебединая шея. В казахском языке ФЕ цазмойын может быть соотнесен как с женщиной, так и с лошадью. Об искреннем человеке казахи говорят ацЖYрек -- букв.белое сердце -- русск. душа нараспашку; о бессовестном человеке говорят цара бет -- букв. черное лицо -- бесовестный, бесчестный; о двуличном человеке -- екЖYзді -- букв. с двумя лицами -- двуликий Янус; о смелом -- ЖYрекжутцан -- букв. проглотивший сердце -- бесстрашный. Концепт «сжурек» -- сердце -- в казахском языке обозначает не только анатомический орган, но и вместилище духовной составляющей человека, его эмоций и психологического состояния. В то же время человек, «проглотивший сердце», не дающий возможности ему «выскочить» из тела, -- храбрый человек. Противоположное значение передается другим казахским фразеологизмом ЖYрегі ушу -- букв.выскочить сердцу, сильно испугаться -- сердце в пятки уходит. Первым эпитетом наделяли казахских батыров и ханов. С лексемой сердце в том же значении используют фразеологизм ЖYрегініцтYгі бар -- букв.у него ворс на сердце, что означает «храбрый, бесстрашный», «не робкого десятка». В русском языке есть фразеологический оборот, схожий по лексическому составу: сердце мхом обросло, но имеющий иное значение -- «стать черствым, бездушным», т.е. в одном случае «ворс на сердце» -- показатель бесстрашия и храбрости, в другом -- черствости и бездушия.
Сложность в изучении и запоминании вызывают фразеологизмы, в составе которых имеется безэквивалентная и фоновая лексика. К ним относятся слова, обозначающие понятия, отсутствующие в русском языке, например: шацырац -- в прямом значении «верхняя деталь юрты», в переносном -- «дом, жилище, потомство, семья»; кереге -- «деревянная решетка юрты, стена»; ацсацал -- в прямом значении «старейшина, патриарх», в переносном -- «корифей». Одним из без- эквивалентных является концепт «бауыр» -- печень, в переносном значении -- «брат, кровный родственник». Фоновое значение этого слова пересекается с фоновым значением русского слова сердце: тасбауыр -- букв.каменная печень; жестокосердный, бессердечный, что соответствует русскому словосочетанию каменное сердце. Очень часто такие фразеологизмы переводятся с помощью переменных словосочетаний, так как не имеют соответствий в русском языке. Например, фразеологизм биесауымдайуацыт -- время между очередными дойками кобылиц, что соответствует 30--40 минутам, означает «вскоре»; пожелание новорожденному бауыберікболсын! -- букв.пусть пупок не развяжется, пусть будет здоров и крепок! При толковании ФЕ с этнокультурными компонентами необходимы смысловые пояснения, описывающие особенности этих слов через призму истории и культуры народа.
Очень часто учащиеся прибегают к буквальному переводу идеоэтнических фразеологизмов, из-за чего теряется образность содержания и значение вообще. Для объяснения таких фразеологических оборотов необходимо использовать фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы, указывать сочетаемость этих фразеологизмов с другими словами, а также соотнесенность фразеологических выражений с синонимичными и антонимичными словами. Например, фразеологизмы итвлгенжер -- место, где умирают собаки и бір аттамжер -- место на расстоянии одного шага, ацЖYрек -- белое сердце, душа нараспашку и цараЖYрек -- с черным сердцем, зловредный являются противоположными по значению и соотносятся с антонимами далеко-близко, искренний-скрытный. Разумеется, толкование фразеологизмов через дефиниции облегчает их усвоение и употребление в речи. Однако в некоторых случаях для правильного использования фразеологизма в речи и адекватного восприятия необходимы дополнительные ситуативные пояснения, поскольку значения большинства фразеологизмов намного шире и одного слова-синонима недостаточно. Так, аузыменцустістген-- означает не только «быстрый, ловкий», но и «даровитый», квз болу -- не только «заботиться», но «сторожить, караулить».
Важным элементом закрепления языкового материала, помимо выполнения заданий на выяснение семантики и стилистической окраски ФЕ, является также визуальное восприятие. Это могут быть презентации, фрагменты из фильмов (описание внешности главных персонажей, портретная характеристика, характеристика их действий и поведения с использованием фразеологизмов казахского языка) или ситуативные диалоги.
Также материалом для изучения фразеологизмов могут послужить произведения казахских писателей для домашнего чтения, статьи из прессы и журналов, программы радио и телевидения. При изучении фразеологии необходимо учитывать особенности формы ФЕ (многокомпонентный состав, строгий порядок следования компонентов), значения (неравенство суммы буквальных значений компонентов общему смыслу фразеологизма), употребления фразеологизмов (ситуативная обусловленность) и специфику мотивации усвоения ФЕ (субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей речи тех или иных ФЕ). Важным элементом является личностная мотивация студента.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Опыт показывает, что чтение, анализ и обсуждение социально значимых текстов подводит учащихся к высказыванию личного мнения, аргументированию той или иной точки зрения. Речевая реализация коммуникативных намерений контактоустанавливающего и резюмирующего характера очень часто обуславливает использование в речи фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок.
Изучение фразеологии целесообразнее вести через тексты, поскольку смысловые и стилистические оттенки фразеологизмов хорошо запоминаются через контекст. Далее можно предложить учащимся некоторое количество ФЕ из пройденного материала и выбрать из этого списка те, которые им понравились и запомнились, затем обсудить с ними причины выбора тех или иных ФЕ. Такая работа помогает запомнить, усвоить и использовать в речи ФЕ.
Необходимо учитывать также и частотность использования того или иного фразеологического оборота, а также помнить о том, что многие из них устаревают и выходят из обихода. Взамен приходят новые, что обусловлено многими факторами, в том числе и глобализацией.
Таким образом, в изучении фразеологизмов с близким лексическим составом важно учитывать имеющие место межъязыковые расхождения в семантике, а также различия в компонентах фразеологизмов со схожим значением. Фразеологизмы с безэквивалентной и фоновой лексикой должны изучаться при сопоставлении фразеологизмов казахского и русского языков, что помогает определить национально-культурные и эмоционально-оценочные значения компонентов устойчивого словосочетания. Также необходимо учитывать, что такая лексика реализуется в непривычных для русского языка словосочетаниях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
фразеология казахский язык русскоязычная аудитория
1. Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие. М.: Слово, 2000. 261 с.
2. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
3. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / под ред. В.М. Мо-киенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
4. Телия В.Н.Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
5. КожахметоваХ.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О.Казахско-русский фразеологический словарь. Алма-Ата: Мектеп, 1988. 224 с.
REFERENCES
1. Ter-Minasova S.G. Yazykimezhkul'iurnayakommunikaisiya[Language and Intercultural Communication]: ucheb. posobie. M.: Slovo, 2000. 261 s.
2. Slovar' obraznykhvyrazheniirusskogoyazyka[Dictionary of phraseologisms in Russian] /pod red. V.N. Teliya.M.: Otechestvo, 1995. 368 s.
3. Slovar'russkoifrazeologii[Dictionary of Russian Praseology]. Isioriko-eiimologicheskiispravochnik/ pod red. V.M. Mokienko.SPb.: Folio-Press, 1998. 704 s.
4. Teliya VN. Russkayafrazeologiya: semaniicheskii, pragmaiicheskiiilingvokul'iurologi-cheskiiaspekty[Russian Phraseology in semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M.: Yazykirusskoikul'tury, 1996. 288 s.
5. KozhakhmetovaKh.K.,Zhaisakova R.E., KozhakhmetovaSh.O. Kazakhsko-russkiifrazeologicheskiislovar' [Kazakh-Russian Phraseological Dictionary]. Alma-Ata: Mektep, 1988. 224 s.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятия, особенности, функции фразеологизмов, их употребление в стилях речи. Типичные ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка. Методика изучения фразеологии в средних классах (учебный комплекс Бабайцевой), ее эффективность на уроках.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 15.08.2012Обучение говорению как виду речевой деятельности на среднем этапе изучения английского языка. Организация учебной деятельности на уроках английского языка при обучении говорению с использованием интерактивных форм работы, виды возникающих трудностей.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 15.10.2014Понятие фразеологической единицы, её признаки, структура, происхождение и классификация. Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах.
дипломная работа [792,5 K], добавлен 09.09.2017Основные особенности преподавания литературы изучаемого языка и поэзии иностранным студентам. Принципы обучения литературы в иностранной аудитории. Анализ работы с поэтическими произведениями. Значение преподавателя в обучении иностранной аудитории.
курсовая работа [76,9 K], добавлен 27.12.2011Предметная одаренность как необходимое условие изучения иностранного языка в школе. Психолого-педагогические особенности работы с одаренными детьми. Пути диагностирования и развития предметной одаренности учащихся в процессе изучения иностранных языков.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 12.03.2014Изучение развития коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка, понятия межкультурной компетенции. Анализ особенностей методики организации занятия обучения английскому языку с использованием видеокурсов на уроках иностранного языка.
дипломная работа [135,0 K], добавлен 16.01.2012Сущность гражданского воспитания. Специфика формирования межкультурной коммуникации при изучении иностранного языка. Содержание программы, методические рекомендации по формированию межкультурной коммуникации в системе гражданского воспитания школьников.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 17.09.2012Процесс изучения английского языка в начальной школе, трудности понимания речи на слух; условия и особенности обучения аудированию. Разработка системы упражнений по способу Н.В. Елухиной "Снежный ком"; интенсификация обучения на коммуникативной основе.
курсовая работа [59,3 K], добавлен 13.05.2013Понятие общения и коммуникации. Говорение как фактор коммуникативной деятельности. Коммуникативный метод в обучении говорению. Требования к знаниям английского языка у старшеклассников. Коммуникативные игры при обучении лексике английского языка.
дипломная работа [686,4 K], добавлен 21.01.2017Дидактическое определение неуспеваемости. Отличия понятий "трудности" в обучение, "отставание" и "неуспеваемость". Алгоритм действий педагога по предупреждению трудностей в обучении. Стимулирование учеников с целью предупреждения трудностей в обучении.
реферат [245,5 K], добавлен 23.01.2016