Социальный заказ общества как фактор конкретизации целей обучения иностранному языку в техническом вузе

Логика проектирования целей обучения иностранному языку в вузе. Рейтинг видов иноязычной речевой деятельности в порядке убывания их значимости для профессиональной деятельности технического специалиста. Востребованные профессиональные иноязычные задачи.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.02.2021
Размер файла 54,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Социальный заказ общества как фактор конкретизации целей обучения иностранному языку в техническом вузе

Н.Л. Байдикова

Аннотация

обучение иностранный язык профессиональный

Структура статьи определяется логикой проектирования целей обучения иностранному языку в техническом вузе. Самый высокий уровень обобщенности целей отражает социальный заказ общества в целом и представлен в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования. На втором уровне формулирования целей (Примерные программы дисциплины) происходит их конкретизация в зависимости от запросов сфер экономики. При разработке Рабочих программ дисциплины в рамках обучения в конкретном вузе требуется окончательное уточнение целей в зависимости от требований региональных работодателей (третий уровень конкретизации целей). Для уточнения целей обучения иностранному языку студентов технических вузов с учетом требований регионального рынка труда в 2019 г. было проведено анкетирование выпускников Национального исследовательского университета «Московский институт электронной техники», работающих по специальности на предприятиях в области точных технологий г. Зеленограда (г. Москва). Анкетирование показало, что кроме четырех видов речевой деятельности, указанных в Примерных программах по иностранному языку для неязыковых вузов, инженеры в своей профессиональной деятельности используют устный и письменный перевод. Рейтинг видов иноязычной речевой деятельности в порядке убывания их значимости для профессиональной деятельности технического специалиста выглядит следующим образом: чтение - аудирование - перевод - письмо - говорение. Наиболее востребованные профессиональные иноязычные задачи во всех видах речевой деятельности (кроме перевода) решаются современными инженерами в коммуникативных ситуациях с использованием информационных технологий.

Ключевые слова: социальный заказ, иностранный язык для профессиональных целей, цели обучения иностранному языку, иноязычная коммуникативная компетенция, виды речевой деятельности.

Abstract

The structure of the article is determined by the logic of designing the goals of foreign language teaching in a technical university. The highest level of generality of goals reflects the social demand of society as a whole and is presented in the Federal State Educational Standard of Higher Education. At the second level of goal formulation (Model Discipline Programs), they are specified according to the needs of the spheres of economics. In the development of Work Programs of Discipline within the framework of teaching in a specific university, final clarification of goals is required depending on the requirements of regional employers (the third level of specification of goals). In order to clarify the objectives of teaching foreign language to students of technical universities taking into account the requirements of the regional labour market, a questionnaire was conducted in 2019 for graduates of the National Research University „Moscow Institute of Electronic Technology,” working in a specialty in enterprises in the field of exact technologies in Zelenohrad (Moscow). The questionnaire showed that in addition to the four types of speech activities specified in the Model Programs on Foreign Language for Non-Language Universities, engineers use interpretation and translation in their professional activities. The rating of types of foreign language speech activity in descending order of their importance for professional activity of the engineer is as follows: reading - auditing - translation - writing - speaking. The most demanded professional foreign-language tasks in all types of speech activities (except translation) are solved by modern engineers in communicative situations using information technologies.

Keywords: social demand, a foreign language for professional purposes, goals of teaching a foreign language, foreign language communicative competence, types of speech activity.

Главным показателем эффективности высшего образования является соответствие уровня подготовки выпускников требованиям общества. Задача вузов заключается не только в удовлетворении спроса работодателей на специалистов в количественном отношении, но и в качественных показателях. Однако исследователи отмечают, что одной из нерешенных проблем, стоящих перед системой высшего профессионального образования, является оторванность вузов от потребностей государства, реального сектора экономики, бизнеса [1]. Это означает, что целевые ориентиры высшего образования в целом и конкретного вуза в частности должны согласовываться с реальными запросами потенциальных работодателей.

Процессы интернационализации и информатизации ведут к усилению связей разного типа между участниками мирового рынка, что, безусловно, повышает роль иностранного языка как фактора, дающего определенные преимущества при приеме на работу и продвижении по карьерной лестнице. Социальный заказ общества на специалистов, владеющих иностранным языком, отражается в нормативных документах в сфере образования.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования последнего поколения (ФГОС ВО 3++) владение иностранным языком специалистами всех неязыковых направлений подготовки включается в группу универсальных компетенций, а значит, является необходимым компонентом подготовки и предпосылкой конкурентоспособности специалиста любой сферы экономики. Универсальная компетенция УК-4 «Коммуникация» гласит, что выпускник вуза должен быть «способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)» [2].

Очевидно, что социальный запрос выражен в формулировке компетенции в достаточно общем виде и подлежит конкретизации для реализации в практике обучения конкретного вуза. Цель данной статьи - уточнить компоненты иноязычной коммуникативной компетенции и выстроить их иерархию в приложении к процессу обучения иностранному языку в техническом вузе с учетом требований современного рынка труда.

ФГОС ВО формулирует целевые установки на самом высоком уровне обобщенности и представляет собой нормативную базу для определения требований к овладению иностранным языком на следующем, более конкретном уровне - в Примерных программах для неязыковых вузов, которые описывают цели, содержание и требования к конечному уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией.

Примерная программа по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов под редакцией С.Г. Тер-Минасовой рассчитана на 170 часов аудиторных занятий и содержит целевые ориентиры по основному и повышенному уровням владения коммуникативной компетенцией в зависимости от исходного уровня студентов. Стоит отметить, что требования к уровню подготовки студентов в области четырех видов речевой деятельности (аудирования, чтения, говорения и письма) обозначены в этой программе как в общем виде, так и в более детализированном, с учетом содержания общения. Так, минимальные требования в области аудирования подразумевают умения «воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических (медийных) и прагматических текстов, относящихся к различным типам речи (сообщение, рассказ), а также выделять в них значимую/запрашиваемую информацию» [3, с. 20].

Данная формулировка раскрывается по отношению к различным коммуникативным ситуациям следующим образом.

«Понимание основного содержания:

публицистические, научно-популярные и научные тексты об истории, характере, перспективах развития науки и профессиональной отрасли;

тексты интервью со специалистами и учеными данной профессиональной области. Понимание запрашиваемой информации:

научно-популярные и прагматические тексты (справочники, объявления о вакансиях).

Детальное понимание текста:

научно-популярные и общественно-политические тексты по проблемам данной науки/отрасли (например, биографии)» [3, с. 16-17].

«Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы)», разработанная Г.В. Перфиловой, также рассчитана на курс обучения в 170 ч аудиторных занятий и прописывает требования к конечному уровню владения межкультурной компетенцией в терминах умений в четырех видах речевой деятельности: аудирования, чтения, говорения и письма. В программе используются достаточно четкие и конкретные формулировки умений, включающие в себя указания на речевое намерение или задачу, тип текста, содержание высказывания. Ниже приведены примеры некоторых требований программы к умениям по окончании курса обучения.

«Умения в области аудирования:

понимать достаточно объемное приветствие на открытии конференции;

понимать общее направление выступления о деятельности фирмы;

понимать объяснения о функциях прибора.

Умения в области чтения:

понимать общее содержание газетной статьи по актуальной теме;

понимать темы газетных статей по заголовкам;

понимать описание правил корпоративной этики.

Умения в области говорения:

обобщить результаты обсуждения проблемы о новом бренде;

выражать собственную точку зрения на проблему поиска места работы;

прокомментировать статистику/график.

Умения в области письма:

прокомментировать в официальном письме качество продукции;

подготовить тезисы устного сообщения по интересующей теме;

письменно обобщить информацию из нескольких источников» [4, с. 10-11].

Безусловно, предлагаемые в обеих Примерных программах требования к освоению иностранного языка студентами неязыковых вузов достаточно конкретны для того, чтобы являться целевыми ориентирами в практике обучения. Однако статус Примерной программы подразумевает ее дальнейшее уточнение на уровне конкретного вуза с учетом таких факторов, как выделяемое на дисциплину количество часов, направления подготовки студентов, требования регионального рынка труда. Например, такие темы, как «Закупка/заказ офисного оборудования/мебели» [4, с. 7] или «Международный туризм» [3, с. 12], вероятно, не будут релевантными для студентов технических направлений подготовки, как и умения «понимать с опорой на схему общие положения о системе образования в разных странах на афишах» и «рассказать о себе, семье / родном городе / о достопримечательностях» [4, с. 10-11] не входят в сферу их профессиональных интересов. Кроме того, виды речевой деятельности в Примерных программах не ранжированы по степени приоритетности, а это является важным фактором при проектировании Рабочей программы по иностранному языку в тех технических вузах, где на изучение этой дисциплины отведено ограниченное количество часов.

Последний, третий уровень конкретизации целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе реализуется в Рабочих программах дисциплины, которые разрабатываются подразделениями вуза, осуществляющими иноязычную подготовку студентов. Именно на этом уровне учет требований региональных работодателей имеет первостепенное значение. Логика продвижения в проектировании целей обучения иностранному языку в техническом вузе по линии обобщенность - конкретность показана в табл. 1.

Конкретизация целей обучения иностранному языку для составления Рабочей программы в соответствии с запросами региональных работодателей возможна только при наличии данных о требованиях рынка труда к качеству иноязычной подготовки молодых специалистов в соответствующей отрасли экономики. Однако нам не удалось найти информацию о каких-либо исследованиях, нацеленных на детальное изучение потребностей отечественного рынка по отношению к структуре иноязычной компетенции технических специалистов. Существующие исследования констатируют лишь важность определенного уровня владения иностранным языком при найме работодателями специалистов с высшим образованием.

Так, Центр маркетинга и информационного менеджмента РГГУ на основе контент-анализа московских газет и журналов с объявлениями о приеме на работу заключил, что 50% работодателей требуют от претендентов знания как минимум одного иностранного языка [5, с. 31].

Еще одно исследование, проведенное в форме экспертного опроса центром содействия занятости студентов и трудоустройства выпускников Хабаровской государственной академии экономики и права, показало, что высокие требования к уровню владения иностранным языком предъявляются в таких секторах экономики, как информационные технологии, внешняя торговля, логистика, и во всех иностранных компаниях независимо от сферы деятельности, но не более 20% выпускников вузов соответствуют предъявляемым требованиям [6, с. 41].

В кандидатской диссертации Е.К. Русанова «Специалисты с иноязычной компетентностью на региональном рынке труда (на примере Ставропольского края)» утверждается, что в целом по России потребность работодателей в работниках, владеющих иностранным языком, выше в Москве, чем в других крупных городах [7, с. 15]. Что касается Ставропольского края, то высокий уровень владения иноязычной компетентностью здесь востребован в таких сферах профессиональной деятельности, как туризм, 1Т-индустрия, экономика, СМИ, реклама, торговля и образование [7, с. 19].

Таким образом, имеющиеся исследования указывают на необходимость качественной иноязычной подготовки специалистов неязыковых направлений, но не раскрывают требований рынка к компонентному составу иноязычной коммуникативной компетенции работников.

Для конкретизации целей обучения иностранному языку студентов технических вузов с учетом требований регионального рынка труда в 2019 г. нами было проведено анкетирование выпускников Национального исследовательского университета «Московский институт электронной техники» (НИУ МИЭТ).

НИУ МИЭТ осуществляет подготовку инженеров по 15 техническим направлениям подготовки на уровне бакалавриата. Дисциплина «Иностранный (английский) язык» преподается на всех направлениях в течение первых трех семестров. На дисциплину выделено по 48 аудиторных часов в семестр, что в целом составляет 144 аудиторных часа.

В анкетировании приняли участие 100 выпускников НИУ МИЭТ, освоившие образовательные программы бакалаврского уровня по техническим направлениям подготовки и работающие по специальности. Такое количество опрошенных считаем оптимальным как с точки зрения репрезентативности результатов, так и с точки зрения удобства при обработке результатов анкетирования.

Таблица 1. Уровни конкретизации целей обучения иностранному языку в вузе

Уровень конкретизации целей

Определяющий фактор целей

Нормативный документ, закрепляющий цели

Первый

Социальный заказ общества

Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования

Второй

Запросы сфер экономики

Примерные программы дисциплины

Третий

Запросы региональных работодателей

Рабочие программы дисциплины

Охват рабочих мест респондентов - 31 предприятие г. Зеленограда (г. Москва), среди которых - государственные и частные научно-исследовательские и промышленные предприятия в области точных технологий. Перечислим некоторые из них (в скобках указана сфера деятельности):

АО «Научно-технический центр ЭЛИНС» (исследование, разработка, модернизация и производство систем управления для комплексов вооружения);

АО Научно-производственный центр «Электронные вычислительно-информационные системы» (АО НПЦ «ЭЛВИС») (проектирование микросхем);

АО «Ангстрем» (разработка и производство полупроводниковых изделий);

ОАО «НПО Ангстрем» (разработка и производство средств радиосвязи, автоматизированных систем управления и программного обеспечения);

АО «НИИ Субмикрон» (проектирование модулей для вычислительных комплексов систем управления, спутниковой связи и навигации);

Институт проблем проектирования в микроэлектронике Российской академии наук (выполнение фундаментальных научных исследований и прикладных разработок в области проектирования нано- и микроэлектронных систем и устройств);

Зеленоградский инновационно-технологический центр (ОАО «ЗИТЦ») (разработка и создание электронной компонентной базы);

Научно-производственный комплекс «Технологический центр» (исследование, разработка и производство микроэлектроники, микросистемной техники, радиоэлектронной аппаратуры и нанотехнологий);

ООО «Carbonfay» (разработка и внедрение информационных систем);

ООО «Терминальные технологии» (разработкой аппаратуры и программ для POS-терминалов);

ООО «Майкрософт Девелопмент Центр Рус» (разработка программного обеспечения).

Респонденты работают на следующих должностях: инженер, инженер-конструктор, инженер-проектировщик, инженер-электроник, инженер-технолог, инженер-разработчик ПО, техник-программист, инженер-программист, специалист линейного контроля, схемотехник, тестировщик, оператор оборудования, сетевой инженер, инженер-исследователь, инженер материально-технического обеспечения.

Сбор данных проводился в двух форматах: посредством бумажных форм и через Интернет. Для онлайн-опроса был выбран сервис Google Forms как инструмент, обладающий такими преимуществами, как простота создания анкеты, возможность создавать вопросы закрытого и открытого типов, дружественный интерфейс, отсутствие платы за использование сервиса.

Цель анкетирования - выявление иноязычных коммуникативных задач, решаемых техническими специалистами в определенных коммуникативных ситуациях при осуществлении своей профессиональной деятельности, - определила содержание вопросов, которые были составлены в соответствии с видами речевой деятельности. Несмотря на то, что проанализированные Примерные программы предлагают требования только к четырем видам речевой деятельности, в анкету было решено включить вопрос, касающийся еще одного вида деятельности - перевода. Варианты ответа на вопросы представляют собой профессиональные иноязычные коммуникативные ситуации, решаемые посредством определенного вида речевой деятельности. При ответе на каждый вопрос респонденты могли выбрать любое количество вариантов ответа из списка. Кроме того, к каждому вопросу был создан открытый ответ, подразумевавший свободную формулировку. Для составления вариантов ответа из Примерных программ были выбраны иноязычные коммуникативные задачи, релевантные, на наш взгляд, для технических специалистов, а также добавлены некоторые дополнительные речевые ситуации.

В табл. 2 представлены результаты анкетирования выпускников НИУ МИЭТ, отражающие особенности применения английского языка для профессиональных целей специалистами технического профиля, работающими в высокотехнологичных сферах (г. Зеленоград). Виды иноязычной речевой деятельности, а также коммуникативные задачи и ситуации в рамках отдельных видов речевой деятельности представлены в таблице в порядке убывания количества соответствующих ответов. Курсивом выделены дополнения, предложенные респондентами в открытой форме ответов.

Таблица 2. Результаты анкетирования выпускников НИУ МИЭТ о применении английского языка (АЯ) для профессиональных целей

Вопросы

Количество ответов (из 100)

1. Для решения каких профессиональных задач в области ЧТЕНИЯ вы использовали/используете АЯ?

1

Просмотр онлайн-сайтов с целью поиска и чтения информации о современных технических достижениях

77

2

Чтение научных статей по специальности

71

3

Чтение технической документации

67

4

Изучение инструкций на АЯ

66

5

Чтение руководства по эксплуатации приборов, используемых на рабочем месте

52

6

Чтение книг по специальности

1

7

Чтение и реферирование научных статей по специальности

1

8

Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере

0

2. Для решения каких профессиональных задач в области АУДИРОВАНИЯ вы использовали/используете АЯ?

1

Просмотр видео/подкастов на АЯ о современных трендах в науке и технике

65

2

Просмотр видеолекций/докладов на АЯ преподавателей зарубежных университетов / коучей / представителей профессионального сообщества и др.

43

3

Присутствие на лекциях, семинарах, читаемых на АЯ, прослушивание инструктажа на АЯ

28

4

Посещение международных научных конференций, прослушивание докладов на АЯ

18

5

Участие в вебинарах по профессиональной тематике

9

6

Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере

7

3. Для решения каких профессиональных задач в области ПЕРЕВОДА вы использовали/используете АЯ?

1

Письменный перевод с АЯ на РЯ статей по профессиональной тематике

53

2

Письменный перевод с АЯ на РЯ инструкций, руководства по эксплуатации, технического задания и других видов технической документации

50

3

Письменный перевод с РЯ на АЯ статей по профессиональной тематике

23

4

Письменный перевод с РЯ на АЯ инструкций, руководств по эксплуатации

21

5

Устный перевод с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ при общении зарубежных коллег с вашими коллегами

17

6

Устный перевод с АЯ на РЯ технической документации

1

7

Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере

11

4. Для решения каких профессиональных задач в области ПИСЬМА вы использовали/используете АЯ?

1

E-mail-переписка с зарубежными коллегами, обмен опытом на форумах с представителями профессиональной сферы

52

2

Написание научной статьи и/или аннотации на АЯ

28

3

Написание резюме на АЯ

26

4

Составление отчетов на АЯ

23

5

Составление договоров/жалоб/патентов и др. на АЯ

4

6

Написание аннотации на АЯ к научной статье

1

7

Написание комментария к технической документации

1

8

Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере

17

5. Для решения каких профессиональных задач в области ГОВОРЕНИЯ вы использовали/используете АЯ?

1

Разговор с зарубежным коллегой с помощью голосовых/видеомессенджеров (Skype, Viber, Discord и др.)

16

2

Общение с зарубежными коллегами/специалистами в вашей сфере у вас на предприятии

16

3

Разговор по телефону с зарубежным коллегой

14

4

Участие в дискуссии на научной конференции (вопросы докладчику на АЯ)

14

5

Выступление с докладом на АЯ на научной конференции

10

6

Общение с зарубежными коллегами/специалистами в вашей сфере в поездке за границу

9

7

Выступление с сообщением на АЯ по результатам работы, сопровождаемое презентацией

7

8

Участие в рабочих совещаниях на АЯ (постановка вопросов, ответы на вопросы на АЯ)

6

9

Выступление с сообщением на АЯ по результатам работы без сопровождения презентацией

2

10

Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере

38

Анкетирование показало, что все пять видов иноязычной речевой деятельности используются инженерами для профессиональных целей, но в разной степени. Самым значимым видом речевой деятельности оказалось чтение - все респонденты прибегают к чтению для извлечения профессиональной информации из текстов различных видов. Безусловным лидером в области чтения является такая коммуникативная ситуация, как просмотр онлайн-сайтов с целью поиска и чтения информации о современных технических достижениях (77%), за ней следует чтение научных статей по специальности (71%) и чтение технической документации (67%) и инструкций (66%).

Вторым по значимости видом речевой деятельности для специалистов технических направлений является аудирование: только семерым из 100 опрошенных не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере. С помощью аудирования инженеры, прежде всего, решают такие профессиональные задачи, как просмотр видео/подкастов на английском языке о современных трендах в науке и технике (65%), просмотр видеолекций/докладов преподавателей зарубежных университетов / коучей / представителей профессионального сообщества и др. (43%), присутствие на лекциях, семинарах, читаемых на английском языке, прослушивание инструктажа на английском языке (28%).

Перевод, который даже не упоминается в качестве целевой установки в Примерных программах по иностранному языку для неязыковых вузов, занимает третье место по степени использования в профессиональной деятельности инженеров: лишь 11% респондентов не приходилось применять перевод для решения профессиональных задач. Чуть больше половины опрошенных письменно переводили с английского языка на русский статьи по профессиональной тематике (53%) и различные виды технической документации (50%).

Письмо располагается на четвертом, предпоследнем месте в рейтинге видов иноязычной речевой деятельности для инженерных профессий: 17% респондентов не использовали его в своей профессиональной сфере. Самой распространенной ситуацией письменного общения является е-таН- переписка с зарубежными коллегами или обмен опытом на форумах с представителями профессиональной сферы (52%).

Самым невостребованным иноязычным видом речевой деятельности в технической сфере является говорение: 38% опрошенных вообще не использовали устную коммуникацию для профессиональных целей. Те, кому приходилось говорить на иностранном языке для решения профессиональных задач, чаще всего разговаривали с зарубежными коллегами с помощью голосовых/видеомессенджеров (16%).

Заслуживает внимания такой факт, что верхние позиции по всем видам речевой деятельности (кроме перевода) занимают коммуникативные ситуации, решаемые посредством информационных технологий: чтение онлайн-сайтов, просмотр видео и прослушивание подкастов, переписка с помощью электронных писем и в социальных сетях, устное общение с помощью голосовых/видеомессенджеров.

Изучение регионального рынка труда является третьим этапом на пути конкретизации целей обучения иностранному языку в неязыковом (техническом) вузе. Социальный заказ общества фиксируется в Федеральных государственных образовательных стандартах на самом обобщенном уровне, далее он конкретизируется в Примерных программах по дисциплине, исходя из потребностей сфер экономики, и получает наибольшую детализацию в виде целевых установок в Рабочих программах дисциплины с учетом требований региональных работодателей.

Исследование рынка труда г. Зеленограда с помощью анкетирования выпускников НИУ МИЭТ, работающих на предприятиях высокотехнологичных отраслей экономики, позволило уточнить цели обучения иностранному (английскому) языку студентов технических направлений подготовки.

Иноязычная коммуникативная речевая компетенция, кроме четырех видов речевой деятельности, указанных в Примерных программах по иностранному языку для неязыковых вузов, включает устный и письменный перевод.

Рейтинг видов иноязычной речевой деятельности в порядке убывания их значимости для профессиональной деятельности технического специалиста выглядит следующим образом: чтение - аудирование - перевод - письмо - говорение.

По окончании курса обучения иностранному языку в техническом вузе обучающиеся должны обладать следующими минимально достаточными умениями.

В области чтения: по заголовкам, найденным в результате поискового запроса в Интернете, выделять нужную статью; понимать основное содержание аутентичных научно-популярных и научных текстов (статей на веб-сайтах).

В области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных текстов (видео/ подкастов/лекций/докладов) по общенаучной, научно-популярной, профессиональной тематике.

В области перевода: осуществлять письменный перевод с иностранного языка на русский язык текстов по профессиональной тематике, инструкций, руководства по эксплуатации.

В области письма: поддерживать деловые контакты посредством переписки с помощью электронной почты или социальных сетей.

В области говорения: поддерживать деловой разговор при личном контакте и с помощью голосовых/видеомессенджеров.

Наиболее востребованные профессиональные иноязычные задачи во всех видах речевой деятельности (кроме перевода) решаются в коммуникативных ситуациях с использованием информационных технологий.

Результаты исследования могут быть экстраполированы на проектирование Рабочих программ по иностранному языку в технических вузах, расположенных и в других регионах России. Полагаем, что приоритетная роль чтения на иностранном языке в профессиональной деятельности технического специалиста обоснована объективными факторами, такими как информатизация и ускорение темпов развития общества. Увеличение объема информации и усиление ее роли во всех сферах жизни, в том числе профессиональной деятельности, требует совершенствования умений воспринимать и обрабатывать информацию. Аудирование как процесс восприятия звуковой информации следует, согласно нашему исследованию, за чтением.

Постановка конкретной цели придает учебному процессу упорядоченность и является залогом эффективности обучения. Приведение в соответствие запросов рынка и образовательной политики вуза необходимо. Однако современные реалии таковы, что уже завтра рынок может предъявить новые требования, и в конкурентной борьбе победит тот, кто сможет быстро перестроиться и использовать старый багаж знаний и умений в новых условиях. Предметные компетенции, какими бы качественными и прочными они ни были, могут потерять свою релевантность, если они не поддерживаются универсальными (ключевыми, личностно-развивающими, метапредметными) компетенциями. Поэтому наиважнейшей задачей лингводидактики в настоящее время является разработка методов, приемов, средств обучения студентов гибкому управлению своей иноязычной коммуникативной компетенцией - ее корректировкой и совершенствованием на протяжении всей профессиональной карьеры.

Список литературы

1. Баржанова М.В., Доценко К.П. Совершенствование системы российского образования с учетом современных мировых тенденций // Наука и школа. 2018. № 5. С. 9-22.

2. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования. URL: http://fgosvo.ru/fgosvo/151/150/24 (дата обращения: 22.08.2019).

3. «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов: примерная программа / С.Г. Тер-Минасова, Е.Н. Соловова, Л.Г. Кузьмина [и др.]; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М.: М-во образования и науки РФ, 2009. 24 с.

4. Перфилова Г.В. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. 32 с.

5. Требования работодателей к системе профессионального образования / Е.М. Авраамова, И.Б. Гурков, Г.Ю. Карпухина [и др.]; ред.: Т.Л. Клячко, Г.А. Краснова. М.: МАКС Пресс, 2006. 125 с.

6. Блажевич В.В. Владение иностранными языками как фактор на рынке труда // Вестн. Хабаровской академии труда и права. 2014. № 2 (70). С. 38-43.

7. Русанов Е.К. Специалисты с иноязычной компетентностью на региональном рынке труда (на примере Ставропольского края): автореф. ... канд. социол. наук. Ставрополь, 2011. 22 с.

References

1. Barzhanova М.V., Dotsenko К. P. Sovershenstvovanie sistemy rossiyskogo obrazovaniya s uchetom sovremennykh mirovykh tendentsiy. Nauka i shkola. 2018, No. 5, pp. 9-22.

2. Federalnye gosudarstvennye obrazovatelnye standarty vysshego obrazovaniya. Available at: http://fgosvo.ru/fgosvo/151/150/24 (accessed: 22.08.2019).

3. Ter-Minasova S.G., Solovova E.N., Kuzmina L.G. et al. “Inostrannyy yazyk” dlya neyazykovykh vuzov i fakultetov: primernaya programma. Moscow: M-vo obrazovaniya i nauki RF, 2009. 24 p.

4. Perfilova G.V. Primernaya programma po distsipline “Inostrannyy yazyk” dlya podgo- tovki bakalavrov (neyazykovye vuzy). Moscow: IPK MGLU “Rema”, 2011. 32 p.

5. Avraamova E.M., Gurkov I.B., Karpukhina G.Yu. et al.; Klyachko T.L., Krasnova G.A. (eds.) Trebovaniya rabotodateley k sisteme professionalnogo obrazovaniya. Moscow: MAKS Press, 2006. 125 p.

6. Blazhevich V.V. Vladenie inostrannymi yazykami kak faktor na rynke truda. Vestn. Khabarovskoy akademii truda iprava. 2014, No. 2 (70), pp. 38-43.

7. Rusanov E.K. Spetsialisty s inoyazychnoy kompetentnostyu na regionalnom rynke truda (na primere Stavropolskogo kraya). Extended abstract of PhD dissertation (Sociology). Stavropol, 2011. 22 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.