Формы закрепления и контроля лексического минимума по специальности ветеринария на занятиях латинского языка

Рассмотрение повышения качества знания лексического минимума у студентов ветеринарного факультета. Использование внедрения в учебный процесс элементов игр для повышения мотивации. Понятие, сущность и значение викторин для закрепления различных терминов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.06.2020
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формы закрепления и контроля лексического минимума по специальности ветеринария на занятиях латинского языка

Николаев Е.И.

Аннотация

Статья посвящена повышению качества знания лексического минимума у студентов ветеринарного факультета. Внедрение в учебный процесс элементов игр используется для повышения мотивации. Диктанты хорошо помогают запомнить термины. Для закрепления терминов можно использовать викторины.

Ключевые слова:формирование, мотивация, соревнование, взаимодиктант, жеребьевка. викторина лексический минимум

Еhe article is devoted to improving the quality of knowledge of the lexical minimum of students of the veterinary faculty. The introduction of game elements into the educational process is used to increase motivation. Dictation is a good way to remember the terms. To secure the terms it is possible to use the quiz.

Key words: formation, motivation, competition, interaction, draw.

Основная задача курса латинский язык - дать студентам знания и умения, необходимые для понимания содержания терминов подъязыка данных ветеринарных наук. Наиболее трудным в этом плане является раздел «Словообразование», ибо здесь предполагаются производные и сложные слова - композиты, в большинстве своем греческого происхождения. Это вызвано лингвистическими свойствами греческих словообразовательных элементов - их высокой валентностью и емкой семантикой. В связи с этим греческому сложному слову в других языках обычно соответствует словосочетание, описывающее признаки научного понятия, использованное

при создании термина. При анализе такого термина в плане содержания необходимоучитыватьне только семантику производящих

терминоэлементов, но и характер мотивации производного, семантическую связь между производящими и производным, что дает возможность установить семантику композита.

Само слово перевод - это очень сложное понятие, и имеет множество интерпретаций. Мы остановимся на определении данным А.В. Федоровым: «Перевод рассматривается прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям». [4, с.110].

Главным критерием при переводе является соблюдение норм переводящего языка. Для передачи главной мысли переводимого произведения переводчик должен использовать переводческие трансформации. Мы остановимся на определении Я.И. Рецкера, так как он более четко указывает на функции данного понятия: «... трансформации - это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». [2, с.38]

Внедрение в учебный процесс элементов игры и/или соревнования для повышения мотивации обучающихся часто используется при работе со студентами первого курса.

Изучение специальной лексики представляет определенные трудности для будущих ветеринаров. Студенты первого курса еще не знают все особенности своей будущей профессии, и латинские термины для них являются новыми. Для повышения мотивации и укрепления лексической единицы и ее значением на занятиях по латинскому языку можно использовать такие формы тренировки и контроля уровня сформированности лексических навыков как взаимодиктанты, кроссворды, головоломки по поиску слов, викторины и др.

Студенты знакомятся с новыми ветеринарно-санитарными терминами, читая их на занятиях. Они видят как термины используются, какие формы имеют слова, как функционируют в словосочетании и т.п. Новые термины студентам рекомендуется записывать в словарь, в котором для каждого слова они указывают части речи, записывают транскрипцию, перевод и определение, например:

Таблица 1. г

"ерминологический словарь.

Латинское

слово

транскрипция

Русский

перевод

определение

juba, aef

[йуба]

грива

сущ., ед.ч.

facies, eif

[фациэс]

лицо

сущ., ед.ч.

Использование взаимодиктантов помогает студентам быстрее запомнить сложные слова. Во время взаимодиктанта студенты по очереди диктуют друг другу слова из своих словарей. Работа в парах проходит в режиме латинский-русский или русский -латинский. Диктуя слова партнеру, студенты отрабатывают правильное произношение и лучше запоминают термины, проговаривая их. Для распределения на пары можно использовать такой игровой элемент как жеребьевку, во время которой студенты вытягивают бумажки с одинаковыми номерами или цветом для нахождения партнера. Задача преподавателя контролировать, чтобы все студенты старались работать эффективно в парах [3, c.73].

Для запоминания правописания терминов по-латински можно использовать следующие задания:

1) слова с пропущенными буквами: c_put, gl_ssa, h_rba

2) Наборы букв, из которых нужно составить термины: aal, abju, aitv[1, c.27]

3) Головоломки по поиску слов, филворды:

Таблица 2. Филворд

s

q

u

a

m

a

s

r

v

i

t

a

q

u

a

t

u

i

m

e

d

u

l

l

a

b

t

u

f

r

a

c

t

u

r

a

P

r

o

f

u

n

d

a

e

Одной из трудностей, связанных с осуществлением контроля лексических навыков, является его отсроченность во времени. Применение игровых форм тренировки и контроля лексических навыков (взаимодиктанты, кроссворды, филоворды, викторины) позволяет студентам сразу же после прохождения проверки самостоятельно (например, при сравнении своих ответов с предъявленным образцом или "ключом"0 или во время фронтального опроса проверить, насколько успешно они справились с заданием. Текущий контроль в этом случае ставится еще одним этапом в закреплении лексического материала. Применение игровой методики тренировки и контроля лексических навыков подразумевает также наличие соревновательного компонента, в частности, использования балльно - рейтинговой системы, когда за выполнение каждого задания студенты получают определенное количество баллов, которые заносятся в сводную таблицу группы. В конце каждого месяца определяются лидеры, студенты, набравшие наиболее количество баллов в учебной группе.

Библиографический список

1. Валл Г.И. Латинский язык:Учебник для ветеринарных

специальностей вузов. - М.: Высшая школа, 2003. - 237с.

2. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отншения,1974. - 216с.

3. Свешникова С.А. Формы закрепления и контроля лексического минимума по специальности на уроках иностранного языка в неязыковом вузе. Вопросы педагогики. М.: Изд.-во "Литер", 2018 - 118с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология ТРИ, 2002. - 416с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.