Новації erasmus + project "spread the sign"

Аналіз змісту нового застосунку до сайту що слугує навчальним посібником для вивчення та популяризації національної жестової мови різних країн в Інтернеті під назвою "Географічна карта" для користувачів жестової мови. Огляд особливостей користування.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.05.2020
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Новації erasmus + project “spread the sign”

Адамюк Н.Б.

Упомянуто содержание уникального международного проекта “Распространим жест”, который запустил сайт, что служит учебным пособием для изучения и популяризации национального жестового языка разных стран в Интер - нете. Освещено содержание нового приложения указанного сайта под названием “Географическая карта” для пользователей жестового языка. Кратко раскрыты условия, поставленные перед командами разных стран мира с целью быстрого и качественного выхода в свет нового приложения международного электронного жестовика. Подробно описано содержание обоснованных предложений, поданных украинской командой, по улучшению дизайна и функций географического приложения международного проекта “Распространим жест”, которые будут способствовать более широкой интеграции и социализации глухих лиц разных стран мира. Предоставлены фото электронной карты с учетом предложений украинской команды по улучшению содержательного, визуального и речевого наполнения.

Ключевые слова: “Spreadthesign”, географическая карта, жестовый язык, международный проект, предложения.

The article provides statistical information on the national sign languages of different countries of the world. Here is the contents mentioned of the unique international project “Spread the sign”, which launched the website, and which serves as a training tool for learning and promoting the national sign language of different countries on the Internet. The content is highlighted of the new application to the specified website called “Geographical map” for users of sign language. The terms, set for the teams around the world for the purpose offast and high quality publication of a new application of international electronic sign language dictionary are briefly disclosed. The content is described in detail of reasonable proposals submitted by the Ukrainian team on improving the design and functions of the geographical application of the international project “Spread the Sign”, which will contribute to a wider integration and socialization of deafpeople from different countries. A photo of the electronic map has been submitted, taking into account the proposals of the Ukrainian team to improve the content, visual and speech configuration.

Key words: “Spread the sign”, Geographical map, sign language, international project, proposals.

У статтінаданостатистичнуінформацію про національніжестовімовирізнихкраїнсвіту. Згаданозмістуні-кальногоміжнародного проекту “Поширимо жест”, який запустив сайт, щослугуєнавчальнимпосібником для ви-вчення та популяризаціїнаціональноїжестовоїмовирізнихкраїн в Інтернеті. Висвітленозміст нового застосунку до зазначеного сайту підназвою “Географічна карта” для користувачівжестовоїмови. Стислорозкритоумови, поставлені перед командами різнихкраїнсвіту з метою швидкого та якісноговиходу у світ нового застосункуміж-народногоелектронногожестівника. Детально описано змістобгрунтованихпропозицій, поданихукраїнськоюко-мандою,щодополіпшення дизайну та функційгеографічногозастосункуміжнародногопроекту “Пошириможест”, якісприятимутьширшійінтеграції та соціалізації глухих осібрізнихкраїнсвіту. Подано (фото електронноїкартиізврахуваннямпропозиційукраїнськоїкомандищодопокращеннязмістового, візуальноготамовногонаповнення.

Ключові слова: “Spreadthesign”, географічна карта, жестовамова, міжнародний проект, пропозиції.

жестовий мова посібник

Незважаючи на думку деяких мовників щодо можливості виникнення однієї універсальної жестової мови (далі - ЖМ), яка б задовольняла комунікативні потреби глухих усього світу, насправді немає однієї єдиної універсальної ЖМ у світі, як немає єдиної словесної мови (далі - СІМ) у світі. ЖМ відрізняються між собою, і в кожній країні, і етнічній групі своя особлива, несхожа на інших, ЖМ. У деяких країнах (функціонує більш ніж одна ЖМ і більшість національних ЖМ має свої діалекти. Навіть якщо в деяких: країнах користуються єдиною розмовною (усною) мовою (як наприклад, в Ірландії і Великобританії), це не означає, що в такому разі повинна використовуватись одна і та сама ЖМ [5].

Мета статті - з'ясувати значення новацій, зокрема міжнародного проекту “Поширимо жест” та його гео-графічного застосунку, у полегшенні життя людей із вадами слуху.

Як відомо, у світі налічується біля 300 різних жестових мов, і ними послуговуються 72 млн користувачів. Зокрема, у Північній Америці налічується 30 ЖМ, Південній Америці - 14 ЖМ, Євразії - 83 ЖМ, Африці - 34 ЖМ, Океанії та Австралії -10 ЖМ [3;4].

Зі 193 країн-членів Організації Об'єднаних Націй ЖМ має юридичне визнання в 42 країнах: Австрія, Бельгія, Боснія і Герцеговина, Бразилія, Венесуела, Данія, Еквадор, Естонія, Зімбабве, Ісландія, Іспанія, Кенія, Кіпр», Колумбія, Латвія, Литва, Македонія, Мальта, Мексика, Німеччина, Нова Зеландія, Норвегія, Папуа-Нова Гвінея, Польща, Португалія, Росія, Румунія, Сербія, Словаччина, Словенія, Південна Корея, Південно-Африканська Республіка, Туреччина, Уганда, "Угорщина, Україна, Уругвай, Фінляндія, Чеська Республіка, Чилі, Швеція, Японія.

За типами визнання ці країни (атакож автономні території країн) поділяються на такі, в яких ЖМ визнана:

- Конституцією -11 держав (Австрія, Венесуела, Зімбабве, Еквадор, Кенія, Нова Зеландія, Південно-Африканська Республіка, Португалія, Уганда, Угорщина, Фінляндія);

- Основним мовним законом - 4 держави (Естонія, Ісландія, Латвія, Швеція);

- Спеціальним законом або іншим нормативно-правовим документом про ЖМ - 15 країн (Бельгія (Валлонія та Фландрія), Боснія і Герцеговина, Бразилія, Великобританія (Шотландія), Іспанія (Каталонія), Кіпр, Македонія, Мальта, Південна Корея, Сербія, Словаччина, Словенія, Уругвай, Фінляндія);

- Спеціальним законом або іншим нормативно-правовим документом про засоби комунікації -- 5 країн (Іспанія, Колумбія, Польща, Угорщина, Чеська Республіка);

- Національною мовною радою - 2 держави (Данія, Норвегія);

- Законодавством про осіб з інвалідністю - 10 країн (Литва, Мексика, Німеччина, Папуа-Нова Гвінея, Росія, Румунія, Туреччина,Україна, Чилі, Японія) [3;4].

Як і СМ, ЖМ об'єднуються в мовні родини. Проте Американська жестова мова (ASL) і Британська жестова мова (BSL), наприклад, не належать до однієї мовної групи, хоча в цих країнах використовується спільна розмовна мова -- англійська [5]. Об'єднання ЖМ в певні мовні родини відбуваютьсяза іншими критеріями (результат колонізації територій, близкість територій, розвиток мережі навчальних закладів за певного мовного системою тощо). Наприклад, до родини британської ЖМ належать австралійська, британська, північно-ірландська, новозеландська, приморсько-південно-африканська ЖМ; до родини японської ЖМ - північнокорейська, південнокорейська і японська ЖМ; до родини французької ЖМ - австрійська, угорська, чеська, російська, українська, болгарська, югославська, ізраїльська, латвійська, італійська, туніська, ірландська, мексиканська, алжирська, румунська, американська, філіппінська, пуерто-ріканська, тайська, гавай- ська, ганська, нігерійська, болівійська, грецька, квебекська ЖМ. Також є окремі ЖМ, які не входять у жодну мовну групу7, - це так звані ЖМ-ізолянти [3;4].

На підставі тривалого дослідження встановлено, що ЖМ є повноцінними мовами з їхнього граматикою і синтаксисом, так само як і розмовні мови (Вільямс (7. Стокоу, Д. Кастерлайн. і Кроненберг(1965 р.), БойєсБраєм (1995 р.), Саттон-Спенс і Волл (1999 р.), Лідделл (2003 р.), С Папаспіроу (2008 р.)). Вонивідповіда- ють усім практичним і теоретичним правилам національної мови.

Як зазначалося у статті “Поширимо жест”, для глухих осіб наприкінці ХХ ст. різко змінилися можливості отримання інформації, зокрема потужним стимулом нашого розвитку стала можливість отримувати інформацію ЖМ через веб-камери та Інтернет [2]. Прикладом є розроблення унікального інтернаціональ-ного проекту “Spreadthesign” імені Леонардо да Вінчі в рамках програми “Передача інновацій”, яку підтри-мує Європейська комісія в особі шведського міжнародного відділення освіти і навчання. У перекладі spreadthesignозначає “поширимо жест”. Згідно з анотацією зазначений проект є педагогічним інструментом для самоосвіти та є доступним для користувачів всього світу, оскільки функціонує безкоштовно. Зазначимо, що це проект безперервного процесу електронного документування національних ЖМ світу [1]. Первісною метою проекту є покращення навичок іноземної жестової мови тими особами, які виїжджають за кордон. До роботи над проектом були залучені найбільш популярні для візитів країни: США, Австрія, Бразилія, Чеська Республіка, Естонія, Фінляндія, Франція, Німеччина, Ісландія, Індія, Італія, Японія, Латвія, Литва, Польща, Португалія, Румунія, Росія, Іспанія, Швеція, Туреччина, Великобританія та інші.

Українська команда розпочала роботу 14 січня 2013 р. До складу української команди увійшли наукові співробітники відділу навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України та працівники Центрального правління Українського товариства глухих (далі - УТОГ). На кінець 2016 р. нею було задокументовано 15 тис. жестових одиниць. За цей період було проведено дві міжнародні науково-практичні конференції (Лодзь, Польща, 2014; Ренн, Франція, 2016), у процесі роботи яких кожна країна-учасниця міжнародного проекту “Spreadthesign” звітувалася про проведену роботу.

Зважаючи на мету міжнародного проекту, результати апробації міжнародного електронного жестівника, яким можна було користуватися маючи комп'ютерну техніку, а саме ноутбук, планшет і смартфон, а також практичну цікавість глухих громадян різних країн світу до вивчення іншої ЖМ, виникла потреба у створенні нового застосунку до зазначеного міжнародного проекту - географічного. Саме в цьому напрямі українська команда продовжила роботу у складі чотирьох осіб, із них троє є носіями української ЖМ (Н. Адамюк, В. Кириченко, І. Чепчина) і один перекладач як УЖМ, так і англійської мови (І. Татарінова). Керівником команди є І. Чепчина, вона ж є чинним головою УТОГ.

Автори та організатори географічного застосунку міжнародного проекту склали такі умови:

- застосунок має складатися з 1000 жестових одиниць,

- географічне поняття має бути близьким глухій особі - як громадянину своєї країни, так і іноземній особі,

- складений перелік географічних понять надається команді організаторів (Швеція) для узгодження та реєстрації мовою своєї країни,

- перелік зареєстрованих географічних одиниць повертається додатково англійською мовою,

- жестова одиниця географічного поняття нотується на карті відповідно до реального місця розташу-вання;

- робота над географічним застосунком завершується до весни 2018 р.

Що стосується переліку географічних понять, то зазначимо, що команди різних країн внесли назви тери-торій адміністративного поділу (області/землі, провінції тощо), річок, морів, океанів, гір і гірських масивів і тому подібного.

Українська команда у свій перелік внесла не лише назви регіонів країни, але також центрів міст, важ-ливість яких розкриємо нижче, та назви понять, що входять до мережі структурних підрозділів УТОГ, спе-ціальні навчальні заклади, у яких навчаються глухі особи (дошкільні та шкільні навчальні заклади, вищі навчальні заклади України). Мережа структурних підрозділів УТОГ (яке нараховує 45 тис. членів) містить свої підприємства (33 об'єкти), гуртожитки при них (37 об'єктів), обласні (22 об'єкти) та територіальні орга-нізації (33 об'єкти) УТОГ, Будинки культури (23 об'єкти), бази відпочинку (2 об'єкти), Культурний центр УТОГ та Навчально-відновлювальний центр УТОГ. Завдяки співпраці з регіональними організаціями глухих була налагоджена робота спочатку для карти України зі складання переліку з назв вулиць, станцій метро, зупинок громадського транспорту, парків, готелів, кінотеатрів тощо, які є в активному жестівнику глухих мешканців міст, що входять до певної області; спортивно-розважальних об'єктів, які відвідують особи з порушеннями слуху; відомих закладів громадського харчування та відпочинку. Цей перелік складається зі слів, потім на кожне словесне позначення об'єкта носії жестової мови з місцевих жителів демонстрували жестове позначення у форматі відео. Вся отримана інформація наносилася на електронну карту України.

Після закінчення роботи представники команд різних країн зібралися на черговій конференції з питань аналізу результатів роботи над географічним застосунком міжнародного проекту “Spreadthesign” (м. Дон-кастер, Великобританія, червень 2018). У процесі роботи Конференції один із співорганізаторів проекту В. Ранстам здійснювала аналіз пропозицій щодо поліпшення електронної карти світу, зроблені у випробу-вальний період її дії. В. Кириченко у виступі від української команди зазначила, що у період випробування карти складно було надати конкретні пропозиції. Останні з'явилися лише в процесі безпосередньої роботи з електронною картою внаслідок низки проблем. Тож команда з України надала конструктивні пропозиції, які було схвалено і враховано після активного обговорення. Ось деякі з них:

1. У точці об'єкта додати його світлину, наприклад, світлину будівлі, пам'ятки, річки, парку тощо. По-перше, мандрівнику буде легко знайти місце у нашій країні, якщо він бачив попередньо це місце на світлині. Наприклад, головний офіс УТОГ важко знайти, оскільки він губиться серед інших будівель. Ознайомившись із світлиною головного офісу Товариства турист легко вичленить потрібну будівлю. По-друге, турист, знайомлячись з об'єктом чи місцем на фотографії, може зрозуміти, чи хоче він туди поїхати. Ось так має виглядати електронна карта з врахуванням пропозиції української команди (Рис. 1).

Рис 1. Застосування світлини.

2. Редагування поточної позиції об'єкта. Мандрівник втратить багато часу, щоб знайти місце пам'ятки у маленькому населеному пункті. Проте, знаючи широту і довготу розташування пам'ятки, досить просто увести цю інформацію на карту, і мандрівнику стане набагато легше орієнтуватися (Рис 2).

3. У точці об'єкта додати письмовий чи відеотекст, який пояснить туристу, чому цей об'єкт чи місце є привабливим, цікавим чи важливим (Рис. 3).

4. Зазначення центру в населеному пункті. У географічному застосунку словесне і жестове позначення місця не може надати глухій особі повної інформації, що це місце є центром міста/села. Читаючи слово “Хрещатик” або бачачи жестове позначення, турист не знає, що для глухих громадян України це місце є центром Києва. Отже, варто поряд із позначенням об'єкта вказати, що він є центром цього населеного пункту.

5. Географічний додаток цікавий тим, що громадяни певної країни мають нагоду познайомитися з гео-графією своєї країни, і в цьому їм допомагає мова: національна і жестова. Втім, не менш цікаво дізнатися про певну пам'ятку чи об'єкт, який розташований в іншій країні. Не знаючи мови тої країни (національної), глуха особа опиниться перед проблемою отримання інформації. Тому доцільним є, на нашу думку, додати позначення та коментар щодо об'єкта із застосуванням міжнародних жестів (чи американ-ської жестової мови, яка має широке поширення у світі), що будуть зрозумілими для всіх глухих осіб різних національностей - засобом відео.

Рис. 3. Включення письмового та відеотексту-пояснення.

6. Внести в електронну карту можливість для глухих осіб вступити в контакт з адміністратором і модераторами сайту “Spreadthesign”, як це спостерігається на інших сайтах. Наприклад, `“УіЬег” для глухих людей є зручним і швидким для використання.

Висновки. Підсумовуючи викладене, зазначимо, що:

- новий географічний застосунок міжнародного проекту “Spгeadthesign” вперше надає можливість глу-хим особам пізнати географію своєї та іншої країни без мовник обмежень і подолання відстані;

- він надає можливість розширити світогляд завдяки отриманню нових знань засобом двох мов: націо-нальної та жестової;

- географічний застосунок сприяє опануванню іноземної жестової мови певної країни в обсязі, необхід-ного для глухого туриста;

- застосувавши пропозиції української команди, географічний застосунок міжнародного проекту стане “живим” посібником і путівником для жестомовних осіб;

- застосунок стане настільною книгою для учнів спеціальних шкіл на уроках географії та української жестової мови.

Використаналітература

1. Адамюк Н. Б. Міжнародний електронний посібник “Spreadthesign”: лінгвістичні особливості / Н. Б. Адамюк // Педагогічні науки: зб. наук. праць. Херсон: Херсонськийдержавнийуніверситет, видавничийдім “Гельветика”, 2016. - Вип. LXX. - Т. 1. - С. 124-130.

2. Адамюк Н.Б. “Поширимо жест” - перший міжнароднийелектроннийпосібник з національнихжестовихмов / Н. Б. Адамюк, І. І. Чепчина // Актуальніпроблеминавчання та виховання людей з особливими потребами: зб. наук. праць. - Київ: Університет “Україна”, 2015. - № 12 (14). - С. 75-85.

3. De Meulder M. The Legal Recognition of Sign Languages. / De Meulder M. // Sign Language Studies. - 2015. - No 15(4). - P. 498-506.

4. De Meulder M. The power of language policy: The legal recognition of sign languages and the aspirations of deaf communities. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 2016, 134 p. (+ included articles) (Jyvaskyla Studies in Humanities). ISSN 1459-4323; 301 (nid.) ISSN 1459-4331; 301 (PDF) ISBN 978-951-39-6875-5 (nid.) ISBN 978-951-39-6876-2 (PDF).

5. Woll B., Sutton-Spence R. & Elton F. Multilingualism: The Global Approach to Sign Languages. / B. Woll, R. Sutton-Spence & F. Elton // In: C. Lucas (ed.): The Sociolinguistics of Sign Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - P 8-32.

References:

1. Adamiuk N. B. Mizhnarodnyielektronnyiposibnyk “Spreadthesign”: linhvistychniosoblyvosti [International Electronic Guide “Spreadthesign”: linguistic features]. - Kherson: Khersonskijderzhavnijuniversitet, vidavnichij dim “Helvetica”. - 2016. - Vip. LXX. - T. 1. - S. 124-130 [in Ukrainian].

2. Adamiuk N. B., Chepchyna I. I. “Poshyrymozhest” - pershyimizhnarodnyielektronnyiposibnyk z natsionalnykhzhestovykhmov [“Spreadthesign” - the first international electronic language guru on national sign languages]. / N. B. Adamiuk,

I. I. Chepchyna // Actualniprobleminavchannja ta vihovannjaludej z osoblivimipotrebami. - Kyiv: Universitet “Ukraina”, 2015. -№ 12 (14). - S. 75 - 85 [in Ukrainian].

3. De Meulder M. The Legal Recognition of Sign Languages. / De Meulder M. // Sign Language Studies. - 2015. - No 15(4). - P. 498-506.

4. De Meulder M. The power of language policy: The legal recognition of sign languages and the aspirations of deaf communities. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 2016, 134 p. (+ included articles) (Jyvaskyla Studies in Humanities). ISSN 1459-4323; 301 (nid.) ISSN 1459-4331; 301 (PDF) ISBN 978-951-39-6875-5 (nid.) ISBN 978-951-39-6876-2 (PDF).

5. Woll B., Sutton-Spence R. & Elton F. Multilingualism: The Global Approach to Sign Languages. / B. Woll, R. Sutton-Spence & F. Elton // In: C Lucas (ed.): The Sociolinguistics of Sign Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - P. 8-32.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.